留守
留守 في 30 ثانية
- Rusu means being away from home or your primary base of operations.
- It comes from kanji meaning 'to stay' and 'to protect,' reflecting its history.
- Commonly used in 'rusuban' (house-sitting) and 'rusuden' (voicemail/answering machine).
- Essential for daily logistics like deliveries and phone calls in Japan.
The Japanese word 留守 (るす, rusu) is a fascinating term that primarily translates to being 'absent from home' or 'not at home.' However, its etymological roots and modern usage reveal a much deeper layer of meaning. Originally, the word was composed of two kanji: 留 (to stay, to stop) and 守 (to protect, to guard). Historically, this word actually referred to the person who stayed behind to guard a residence or castle while the master was away. Over centuries, the meaning shifted from the act of guarding the house to the state of the master being away itself. In contemporary Japanese, when you say someone is 'rusu,' you are stating that they are temporarily away from their primary place of residence or office. This is a quintessential B1-level word because it moves beyond simple movement verbs like 'iku' (go) or 'kuru' (come) to describe a specific social and physical state of being.
- Primary Meaning
- Being away from home; the state of a house being empty of its residents.
- Secondary Meaning
- Looking after a house during someone's absence (often used as 'rusuban').
- Abstract Meaning
- Being 'absent-minded' or not paying attention (e.g., 'kokoro ga rusu').
田中さんは今、留守にしています。 (Mr. Tanaka is currently away from home.)
Understanding 'rusu' requires recognizing that it is not just a physical absence but a social condition. In Japan, where the home is a sacred space, the state of it being 'rusu' carries implications for neighbors, delivery people, and family members. It is a word that triggers specific cultural behaviors, such as leaving a 'rusu-ban denwa' (answering machine message) or performing 'rusuban' (house-sitting). The word is versatile; it can function as a noun, a 'no-adjective,' or combine with verbs like 'suru' to describe the action of being away. It is essential for daily life in Japan, appearing on delivery slips, in polite conversation, and in literature to set the scene of a quiet or abandoned home.
旅行で一週間、家を留守にする。 (I will be away from home for a week due to a trip.)
Furthermore, the word 'rusu' is often paired with formal expressions. In a business context, if a colleague is out of the office, you might use 'gaishutsu-chu' (out) or 'fuzai' (absent), but 'rusu' remains the standard for residential contexts. It evokes a sense of the 'empty nest' or the 'guarded gate.' In psychological terms, 'rusu' can describe a lack of focus. If someone is staring blankly, a friend might jokingly say their mind is 'rusu.' This metaphorical extension highlights how deeply the concept of 'presence vs. absence' is embedded in the Japanese psyche. When learning this word, visualize a house with the lights off and the mail piling up—that is the essence of 'rusu.'
隣の家は留守のようだ。 (It seems the neighbor's house is empty/they are away.)
彼は考え事をしていて、心が留守だった。 (He was lost in thought, and his mind was elsewhere.)
- Kanji Breakdown: 留
- To stay, to detain, to keep. This suggests the physical location remains.
- Kanji Breakdown: 守
- To protect, to guard, to obey. This suggests the responsibility of the space.
In summary, 'rusu' is a bridge between the physical act of leaving and the social responsibility of the home. It is more than just 'not here'; it is 'not at the place where one is expected to be.' Whether you are checking if a friend is home or telling a delivery driver when you'll be away, 'rusu' is your primary tool for navigating Japanese social spaces.
Using 留守 (rusu) correctly involves understanding its grammatical flexibility. It primarily functions as a noun, but it is frequently used in the construction 留守にする (rusu ni suru), which means 'to be away' or 'to make oneself absent.' This is an active choice or a planned state. For example, if you are planning a vacation, you would say 'Ie o rusu ni suru' (I will be away from the house). This phrasing is crucial for B1 learners who are starting to describe their schedules and intentions with more precision. It implies a duration of time rather than just a momentary absence.
- Common Pattern: [Place] + を + 留守にする
- To be away from [Place]. Example: 'Kuni o rusu ni suru' (To be away from one's country).
- Common Pattern: 留守 + の + [Noun]
- An absent [Noun]. Example: 'Rusu no aida' (While away/during absence).
留守の間に泥棒が入った。 (A thief entered while I was away.)
Another essential derivative is 留守番 (rusuban). By adding 'ban' (watch/guard), the meaning shifts to 'house-sitting' or 'looking after the house.' This is a common duty for children or younger family members. You might hear a parent say to a child, 'Rusuban onegai ne' (Please look after the house). In the digital age, this has evolved into 留守番電話 (rusuban denwa), often shortened to 留守電 (rusuden), which refers to an answering machine or voicemail. Knowing how to ask someone to leave a 'rusuden' is a practical skill for anyone living in Japan.
子供に留守番をさせる。 (To have the child look after the house.)
When using 'rusu' in polite settings (Keigo), it is common to add the honorific prefix 'o', making it お留守 (o-rusu). If you call someone's house and their spouse answers, they might say 'Shujin wa tadaima o-rusu ni shite orimasu' (My husband is currently away). This humble/polite form is standard in business and formal social interactions. It shows respect for the person who is absent and the person you are speaking to. For B1 learners, mastering the transition from 'rusu' to 'o-rusu' is a key step toward natural-sounding Japanese.
あいにく主人はお留守です。 (Unfortunately, my husband is out.)
- Verb Pairing: 留守を守る (rusu o mamoru)
- To hold the fort; to protect the home/office while others are away.
- Verb Pairing: 留守を使う (rusu o tsukau)
- To pretend to be out (to avoid visitors).
Finally, consider the duration. 'Rusu' can apply to a 10-minute trip to the convenience store or a 10-year stint abroad. However, for very short absences in an office, 'seki o hazusu' (to leave one's seat) is more common. 'Rusu' implies a vacancy of the 'home base.' If you are writing an email to a teacher or boss, using 'rusu' to explain why you missed a delivery or a call is perfectly appropriate and demonstrates a good grasp of situational vocabulary.
You will encounter 留守 (rusu) in a variety of everyday scenarios in Japan. One of the most frequent places is at your front door. If a delivery person (Takkyubin) arrives and you aren't home, they will leave a ご不在連絡票 (go-fuzai renraku-hyo), which is an 'absence notice.' While the formal term on the paper is 'fuzai,' the delivery person might say over the phone, 'O-rusu deshita node...' (Since you were away...). This word is the heartbeat of Japanese logistics and residential life. It signals a missed connection and the need for rescheduling.
宅配便が来た時、ちょうど留守だった。 (When the delivery arrived, I happened to be out.)
In the realm of telecommunications, the term 留守番電話 (rusuban denwa) is ubiquitous. Even though smartphones use 'voicemail,' many Japanese people still refer to it as 'rusuden.' You will hear this in automated messages: 'Tadaima rusu ni shite orimasu. Pii-on no ato ni messeeji o...' (I am currently away. After the beep, please leave a message...). This is one of the first 'real-world' listening challenges for Japanese learners—navigating the polite, rapid-fire instructions of an answering machine.
In schools and offices, 'rusu' is used when discussing someone's availability. If you visit another department to see a colleague, their desk-mate might say, 'Ima, rusu desu yo' (They're out right now). While 'gaishutsu' (out on business) is more formal, 'rusu' is the natural, go-to word for general absence. It's also found in literature and anime to create a sense of loneliness or mystery. A character returning to an empty house often says 'Tadaima' (I'm home) to the 'rusu' (absence), emphasizing the silence of the space.
彼は留守の間に何があったのか知らない。 (He doesn't know what happened during his absence.)
- At the Door
- Intercoms and delivery notices.
- On the Phone
- Voicemail greetings and business calls.
- In the Neighborhood
- Discussing who is home and who is away for the holidays.
Finally, you'll hear it in the context of 'rusuban.' During summer festivals or New Year's, families decide who will 'rusuban' (stay home) and who will go out. This negotiation is a staple of Japanese family dialogue. 'Rusu' isn't just a word; it's a logistical state that requires planning and communication in the tightly-knit Japanese society.
One of the most frequent mistakes learners make with 留守 (rusu) is confusing it with 不在 (fuzai). While both mean 'absent,' they are used in different registers. 'Rusu' is the common, everyday word used for homes and general situations. 'Fuzai' is more formal and technical, often found on official documents, delivery slips, or in legal contexts. Using 'fuzai' in a casual conversation about your friend being out might sound overly stiff or robotic. Conversely, using 'rusu' on a formal business form might seem slightly too colloquial.
❌ 彼は学校を留守しました。 (He was 'rusu' from school.)
✅ 彼は学校を欠席しました。 (He was absent from school.)
Another common error is using 'rusu' for being absent from a meeting or school. For these situations, the correct word is 欠席 (kesseki). 'Rusu' specifically implies being away from one's base (home or office). You cannot be 'rusu' from a party or a class; you are 'kesseki' (absent) or 'inai' (not there). Learners often over-extend 'rusu' because it's a convenient translation for 'absent,' but its spatial requirement (the home/base) is strict.
Confusing 留守 (rusu) with 留守番 (rusuban) is another pitfall. Remember: 'Rusu' is the person who is gone, while 'Rusuban' is the person who is staying. If you say 'Watashi wa rusu desu' while standing in your living room, you are saying 'I am absent,' which is a logical contradiction. You should say 'Watashi wa rusuban desu' (I am house-sitting). This 'ban' (guard) suffix is the critical difference between the traveler and the protector.
❌ 私は今、家で留守です。 (I am 'rusu' at home right now.)
✅ 私は今、留守番をしています。 (I am house-sitting right now.)
- Mistake: Using 'rusu' for people who have moved away
- 'Rusu' is temporary. If someone has moved permanently, use 'hikkoshita' or 'inai'.
- Mistake: Forgetting the 'ni' in 'rusu ni suru'
- You must use the particle 'ni' to indicate the state you are entering.
Lastly, be careful with the metaphorical use. Saying someone's 'mind is rusu' (kokoro ga rusu) is a specific idiom. If you just want to say someone is stupid or crazy, 'rusu' is not the right word. It specifically refers to a temporary lack of focus or being 'spaced out.' Using it incorrectly can lead to confusion about whether you are talking about their location or their mental state.
To truly master 留守 (rusu), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most immediate neighbor is 不在 (fuzai). As mentioned, 'fuzai' is the formal version. You'll see it on 'fuzai-hyo' (absence notices) from the post office. While 'rusu' focuses on the house being empty, 'fuzai' focuses on the individual not being present to receive something or fulfill a duty. In a professional email, 'fuzai' is often preferred: 'Shousha wa tadaima fuzai ni shite orimasu' (The person in charge is currently absent).
- 不在 (fuzai)
- Formal absence, often used in business and official documents.
- 外出 (gaishutsu)
- Going out. This focuses on the act of leaving for a specific purpose (like errands or a meeting).
父は外出しています。 (My father has gone out / is out on an errand.)
Another related term is 欠席 (kesseki). This is specifically for missing an event where you were expected, like a class, a wedding, or a meeting. You wouldn't say a house is 'kesseki,' nor would you say you are 'rusu' from a math test. Then there is 空き家 (akiya), which refers to a house that is permanently vacant or abandoned. 'Rusu' implies you are coming back; 'Akiya' implies no one lives there anymore. This distinction is vital for describing real estate or neighborhood conditions.
この近所には空き家が多い。 (There are many abandoned houses in this neighborhood.)
Finally, consider 留守番 (rusuban) versus 留守居 (rusui). While 'rusuban' is the modern term for house-sitting, 'rusui' is an archaic term you might encounter in historical dramas (Jidaigeki). Also, the word 居留守 (irusu) is a very useful specific term. It combines 'i' (to be) and 'rusu' (absent) to mean 'pretending to be out when you are actually home.' If you see a salesperson at the door and hide under the table, you are 'irusu o tsukau' (using an 'at-home absence'). This is a culturally specific and very common concept in urban Japan.
- 居留守 (irusu)
- Pretending to be away from home.
- 留守中 (rusu-chu)
- During one's absence; while away.
By understanding these similar words, you can choose the precise term for the situation. Use 'rusu' for the general state of being away from home, 'gaishutsu' for a quick errand, 'fuzai' for formal records, and 'irusu' when you just don't want to answer the door!
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
〜の間に (During/While)
〜にする (To make/become a state)
〜がち (Tendency to)
〜を預かる (To be in charge of)
尊敬語・謙譲語 (Honorifics/Humble language)
أمثلة حسب المستوى
田中さんは留守です。
Mr. Tanaka is out.
Simple [Noun] + desu.
家は留守ですか?
Is anyone at home?
Question form.
母は今、留守です。
My mother is out right now.
Using 'ima' (now).
留守番電話にメッセージを入れました。
I left a message on the answering machine.
Compound noun 'rusuban denwa'.
父は留守です。
My father is away.
Basic family description.
留守の家。
An empty house (residents are away).
Noun + no + Noun.
明日、留守ですか?
Will you be out tomorrow?
Future context.
あ、留守だ。
Oh, they're out.
Casual exclamation.
旅行で三日間、家を留守にします。
I will be away from home for three days for a trip.
Object + o + rusu ni suru.
今日は私が留守番です。
I am the one house-sitting today.
Using 'rusuban' as a role.
留守の間に友達が来ました。
A friend came while I was away.
Rusu no aida (during absence).
留守番電話をお願いします。
Please use the answering machine.
Requesting an action.
隣の家は留守のようです。
It seems the neighbors are away.
Using 'yō desu' (seems like).
留守中に荷物が届きました。
A package arrived while I was out.
Rusu-chu (during absence).
弟に留守番を頼みました。
I asked my younger brother to watch the house.
Requesting 'rusuban'.
鍵をかけて留守にする。
Lock up and go out.
Te-form for sequence.
あいにく、社長はただいまお留守にしております。
Unfortunately, the president is currently away.
Humble/Polite 'o-rusu ni shite orimasu'.
居留守を使って、セールスを断った。
I pretended to be out to turn away the salesperson.
Using 'irusu' (pretending to be out).
留守番電話のメッセージを確認する。
To check the answering machine messages.
Action on 'rusuden'.
一週間も家を留守にすると、空気が悪くなる。
If you are away for a week, the air gets stale.
Conditional 'to'.
彼は考え事をしていて、心が留守だった。
He was lost in thought, and his mind was elsewhere.
Metaphorical use.
留守を預かる間、庭の水やりをした。
While I was looking after the house, I watered the garden.
Rusu o azukaru (to look after).
お留守のところ、何度もすみません。
I'm sorry for calling so many times while you were out.
Polite apology.
留守番をさせるのは、まだ早い。
It's too early to let them house-sit (they are too young).
Causative 'saseru'.
長期の留守になる場合は、新聞を止めてください。
If you will be away for a long time, please stop the newspaper.
Chouki no rusu (long-term absence).
彼女は留守がちで、なかなか会えない。
She is often away, so I can't easily meet her.
Suffix '-gachi' (tending to be).
留守中の防犯対策をしっかり行う。
Take thorough crime prevention measures during your absence.
Bouhan taisaku (security measures).
主人の留守を狙って、泥棒が入った。
A thief broke in, aiming for when the master was away.
Rusu o nerau (to aim for the absence).
留守を任せられるほど、彼は成長した。
He has grown enough to be entrusted with the house.
Potential/Passive 'makaserareru'.
電話をしても、いつも留守電になる。
Even if I call, it always goes to voicemail.
Rusuden ni naru.
お留守番、ご苦労様でした。
Thank you for your hard work house-sitting.
Polite 'go-kurou-sama'.
留守中の植物の世話を隣人に頼んだ。
I asked my neighbor to take care of my plants while I'm away.
Compound context.
家主の留守をいいことに、勝手にパーティーを開いた。
Taking advantage of the owner's absence, they held a party without permission.
Rusu o ii koto ni (taking advantage of).
その城は、城主の留守中に攻め落とされた。
The castle was captured while the lord was away.
Historical context.
都会の喧騒の中で、ふと心が留守になる瞬間がある。
In the hustle and bustle of the city, there are moments when the mind suddenly goes blank.
Literary metaphorical use.
留守居役としての重責を全うする。
To fulfill the heavy responsibility of a house-guardian.
Archaic/Formal role.
留守宅の管理を専門の業者に委託する。
Entrust the management of the vacant home to a professional agency.
Rusutaku (absentee home).
彼女の留守を預かる身としては、不手際があってはならない。
As the one looking after her place, I must not make any mistakes.
Formal 'mi to shite wa'.
留守をいいことに羽を伸ばす。
To enjoy oneself freely while the 'boss' is away.
Idiom 'hane o nobasu'.
不在と留守の使い分けは、社会人としての基本だ。
Distinguishing between 'fuzai' and 'rusu' is a basic for working adults.
Usage discussion.
万事、留守中の差配は君に一任する。
I leave all arrangements during my absence entirely to you.
High-level formal 'sahai' and 'ichinin'.
主(あるじ)なき留守宅は、どことなく寂寥感が漂っている。
The masterless empty house somehow exudes a sense of loneliness.
Literary 'sekiryou-kan'.
留守を守る者の孤独は、去り行く者には計り知れない。
The loneliness of the one who stays behind is immeasurable to the one who leaves.
Philosophical phrasing.
国家の元首が留守の間に、政変が起こった。
A political coup occurred while the head of state was away.
Macro-scale usage.
留守番という言葉の裏には、家という共同体を守る日本的な精神が宿っている。
Behind the word 'rusuban' lies a Japanese spirit of protecting the community of the home.
Cultural analysis.
形骸化した儀式は、もはや魂が留守であると言わざるを得ない。
One cannot help but say that the soul is absent from these hollowed-out rituals.
Highly abstract metaphor.
留守居の任を解かれ、ようやく自由の身となった。
Relieved of his duties as guardian, he finally became a free man.
Historical narrative style.
不在証明(アリバイ)を崩すには、留守中の足取りを追う必要がある。
To break an alibi, one must trace the movements during the absence.
Crime fiction context.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Fuzai is formal/business; Rusu is daily/residential.
Gaishutsu is the act of going out; Rusu is the state of being gone.
Kesseki is for events/classes; Rusu is for locations.
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Can be short or long, but usually temporary.
Usually refers to home or office base.
نصائح
Using 'ni suru'
Always use '留守にする' when you want to say you are going to be away. This turns the noun into an active state. It is very common for planning trips. For example: 'Kongo, ie o rusu ni shimasu' (I will be away from home from now on).
Shortening words
In casual speech, 'rusuban denwa' is almost always shortened to 'rusuden.' You will hear people say 'Rusuden natteta yo' (The voicemail was ringing/active). This is a great way to sound more like a native speaker. Use it with friends and family.
Delivery Etiquette
If you see a 'fuzai-hyo' (absence notice), it means you were 'rusu.' You can use the word 'rusu' when you call the delivery company to explain. 'Rusu ni shiteite sumimasen' (Sorry I was out). It shows you acknowledge the inconvenience.
The Guard
Remember the '守' (protect) kanji. It's the same as in 'mamoru.' This helps you remember that 'rusu' is about the house being protected or left. Even though the person is gone, the 'protection' aspect remains in the word 'rusuban.'
Pretending to be out
Don't be afraid to use 'irusu' (居留守). It is a common social strategy in Japan to avoid pushy door-to-door salespeople. If a friend asks why you didn't answer, you can jokingly say 'Irusu o tsukatteta' (I was pretending to be out).
Office vs Home
While 'rusu' works for both, try to use 'gaishutsu' for the office. It sounds more professional. 'Rusu' has a slightly more domestic feel to it. If you're at work, 'Tanaka-san wa gaishutsu-chu desu' is the gold standard.
Answering Machines
Practice listening to 'rusuden' greetings. They usually follow a set pattern. 'Tadaima rusu ni shite orimasu...' is the most common opening. If you can recognize this, you won't be surprised when the beep happens.
Kanji Practice
The kanji for 'rusu' are slightly complex. 留 has 10 strokes and 守 has 6. Practice writing them together. They are common enough that you should be able to recognize them on sight in any neighborhood.
Mind Absence
Use 'kokoro ga rusu' sparingly. It's a bit poetic or humorous. It's great for describing a friend who is daydreaming during a boring lecture. 'Oi, kokoro ga rusu da zo!' (Hey, your mind is elsewhere!)
Long Term
For long-term absence, use 'chouki rusu' (長期留守). This is a specific term used for security and mail purposes. If you tell your landlord you'll be away, this is the phrase to use. It sounds responsible and clear.
احفظها
أصل الكلمة
Originally from the Chinese term for 'staying to guard.'
السياق الثقافي
Many Japanese homes use 'irusu' (pretending to be out) as a safety measure against unwanted solicitors.
Always apologize for calling when someone is 'rusu' if it was an important matter.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"旅行中、誰に留守番を頼みますか? (Who do you ask to house-sit during a trip?)"
"留守番電話にメッセージを残すのは好きですか? (Do you like leaving messages on answering machines?)"
"居留守を使ったことがありますか? (Have you ever pretended to be out?)"
"一週間家を留守にするとき、何を心配しますか? (What do you worry about when you're away for a week?)"
"子供の頃、初めての留守番はどうでしたか? (How was your first time house-sitting as a child?)"
مواضيع للكتابة اليومية
最近、家を留守にした時のことを書いてください。 (Write about a recent time you were away from home.)
もし一ヶ月家を留守にするなら、誰に何を頼みますか? (If you were away for a month, what would you ask of whom?)
「心が留守」になった経験について。 (About an experience where your mind was elsewhere.)
日本の留守番電話の文化についてどう思いますか? (What do you think about Japanese answering machine culture?)
居留守を使う理由について考えてみましょう。 (Think about the reasons for pretending to be out.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, 'rusu' is for being away from home or your office base. For school, use 'kesseki' (absent) or 'yasumi' (off). Using 'rusu' for school sounds like you live at the school and are currently away from your room there.
It is short for 'rusuban denwa,' which means answering machine or voicemail. It is very common in daily conversation. You might say 'Rusuden ni messeeji o nokoshita' (I left a message on the voicemail).
It is a neutral word. To make it polite, add 'o' to get 'o-rusu.' In business, you might use 'fuzai' or 'gaishutsu-chu' for a more professional tone, but 'o-rusu' is perfectly fine for general polite conversation.
It literally means 'the heart is away.' It's an idiom for being absent-minded or not paying attention. It's like saying 'nobody's home' in English when someone is staring into space.
You say 'Rusuban o shite imasu' or simply 'Rusuban desu.' Do not say 'Rusu desu,' because that means you are the one who is gone! 'Rusuban' implies you are the guard staying behind.
No, 'rusu' implies that the person usually lives there and will return. If a house is permanently empty, it is called an 'akiya.' If someone has moved away, you just say they don't live there anymore.
It's when you are actually at home but you don't answer the door or the phone, pretending you are out. 'Irusu o tsukau' is the common phrase for this action.
Yes, if you go to someone's office and they aren't there, you can say 'O-rusu desu ne.' However, in formal business settings, 'gaishutsu' (out on business) is more common.
It's a gift or visit made to a family while the head of the household is away on a long journey or at war (historically). Today, it's less common but still refers to checking in on those left behind.
Because the word originally described the person who 'stayed' to 'protect' the house. Over time, the meaning flipped to describe the person who left the house in the first place.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering '留守' (rusu) allows you to navigate the essential Japanese social concept of home presence, manage deliveries, and understand the cultural importance of 'watching the house' (rusuban).
- Rusu means being away from home or your primary base of operations.
- It comes from kanji meaning 'to stay' and 'to protect,' reflecting its history.
- Commonly used in 'rusuban' (house-sitting) and 'rusuden' (voicemail/answering machine).
- Essential for daily logistics like deliveries and phone calls in Japan.
Using 'ni suru'
Always use '留守にする' when you want to say you are going to be away. This turns the noun into an active state. It is very common for planning trips. For example: 'Kongo, ie o rusu ni shimasu' (I will be away from home from now on).
Shortening words
In casual speech, 'rusuban denwa' is almost always shortened to 'rusuden.' You will hear people say 'Rusuden natteta yo' (The voicemail was ringing/active). This is a great way to sound more like a native speaker. Use it with friends and family.
Delivery Etiquette
If you see a 'fuzai-hyo' (absence notice), it means you were 'rusu.' You can use the word 'rusu' when you call the delivery company to explain. 'Rusu ni shiteite sumimasen' (Sorry I was out). It shows you acknowledge the inconvenience.
The Guard
Remember the '守' (protect) kanji. It's the same as in 'mamoru.' This helps you remember that 'rusu' is about the house being protected or left. Even though the person is gone, the 'protection' aspect remains in the word 'rusuban.'
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات home
上に
B1على؛ فوق. يستخدم للموقع المادي.
不在
B1غائب؛ غير موجود.
手頃な
B1معقول السعر، في المتناول (السعر). سعر ليس مرتفعًا جدًا ويمكن شراؤه بسهولة. مثال: هذا الهاتف بأسعار معقولة.
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1الوساطة أو الوكالة، وتستخدم غالباً في سياق العقارات والأعمال.
あっ
B1آه!؛ صيغة تعجب تعبر عن الإدراك المفاجئ أو المفاجأة. تُستخدم عند تذكر شيء ما أو رؤية شخص ما فجأة.
エアコン
A2كلمة 'エアコン' تعني مكيف الهواء، وهو جهاز ضروري جداً في اليابان لمواجهة الرطوبة العالية.
冷暖房
B1يشير مصطلح <mark>冷暖房</mark> (reidanbō) إلى نظام مشترك للتدفئة والتبريد لغرفة أو مبنى.
風通しの良い
B1جيد التهوية؛ مهوى. يصف غرفة يدخلها الهواء بسهولة.
~可
A2لاحقة تعني 'مسموح' أو 'مصرح به'. تُستخدم بشكل شائع في اللافتات والوثائق الرسمية.