文句
When you encounter the Japanese word 文句 (monku), it refers to a complaint, grievance, or objection. It's often used when someone expresses dissatisfaction or has something negative to say about a situation, service, or person. For example, if a customer is unhappy with their meal, they might express a 文句 to the waiter. It can also be used in phrases like 文句を言う (monku o iu), meaning "to complain," or 文句なし (monku nashi), meaning "no complaints" or "perfect." Understanding 文句 is useful for comprehending everyday conversations and media in Japanese.
When using 「文句」 (monku), it refers to expressing dissatisfaction or an objection. It's often used when someone voices their unhappiness about a situation, service, or behavior. For example, if your food is cold at a restaurant, you might have a 「文句」. It can also be used in phrases like 「文句を言う」 (monku o iu), which means to complain or to grumble. Remember, it's about vocalizing a grievance rather than just feeling upset internally. It can also be used in the context of finding fault or criticizing something.
§ What 文句 Means and When to Use It
Let's get straight to it. You've encountered the Japanese word 文句 (monku). This word is really useful because it directly translates to 'complaint,' 'grievance,' or 'objection' in English. It's a noun, and it describes the act or substance of expressing dissatisfaction. Think of it as the verbal expression of something you're unhappy about or don't agree with.
- DEFINITION
- Complaint; grievance; objection.
So, when do people use it? You'll hear 文句 in a variety of situations where someone isn't pleased with something. It could be about a service, a product, a decision, or even someone's behavior. It's a very common word in everyday conversation, so understanding it will definitely help you navigate Japanese social interactions.
Imagine you're at a restaurant, and your food is cold. You might have a 文句 about it. If your boss makes a new rule at work that you think is unfair, you could have a 文句. It's not always about being angry; sometimes it's just about stating a problem or an issue that needs to be addressed.
Let's look at some common ways 文句 is used with verbs:
- 文句を言う (monku o iu): This is the most common phrase. It literally means 'to say a complaint' or 'to make a complaint.' This is what you'd use when you're actively voicing your dissatisfaction.
- 文句をつける (monku o tsukeru): This also means 'to make a complaint' or 'to find fault.' It often carries a nuance of being critical or nitpicky, sometimes even unfairly.
- 文句がある (monku ga aru): This means 'to have a complaint' or 'to have an objection.' You use this when you simply have an issue that you want to bring up.
- 文句なし (monku nashi): This is an interesting one! It means 'no complaints,' 'perfect,' or 'flawless.' It's used when everything is great and there's absolutely nothing to object to.
Understanding these verb pairings is crucial because they change the nuance of how the complaint is being delivered. Just knowing the noun isn't enough; you need to see it in action.
店員に文句を言った。
Here, 店員 (ten'in) means 'store clerk.' So, the sentence means 'I complained to the store clerk.' It's a direct expression of making a complaint.
彼はいつも小さいことに文句をつける。
This sentence means 'He always finds fault with small things.' The 'つける' here adds that nuance of being critical, perhaps overly so. It's not just a complaint; it's a tendency to be critical.
So, when you hear or use 文句, remember it's about expressing some form of dissatisfaction, but the specific verb used with it will tell you more about the nature and intensity of that expression. Pay attention to context and the verbs that accompany it.
أمثلة حسب المستوى
文句があります。
I have a complaint.
文句を言う。
To complain.
文句なし。
No complaints; perfect.
彼の文句はいつも同じです。
His complaints are always the same.
文句を言わないでください。
Please don't complain.
これは文句のつけようがない。
There's no room for complaint about this.
文句を言う前に、自分でやってみてください。
Before complaining, please try it yourself.
文句ばかり言っていても仕方がない。
It's no use just complaining.
彼はいつも仕事に文句ばかり言っている。
He is always complaining about his job.
そのレストランのサービスに文句がある。
I have a complaint about the service at that restaurant.
文句を言う前に、まず自分でやってみなさい。
Before complaining, try doing it yourself first.
彼女はどんなことにも文句を言わない、素晴らしい人だ。
She's a wonderful person who doesn't complain about anything.
文句なしに彼の意見に賛成する。
I agree with his opinion without any objection.
この結果に文句があるなら、直接私に言ってください。
If you have any complaints about these results, please tell me directly.
彼は決して文句を言わず、黙々と仕事をこなす。
He never complains and quietly gets his work done.
彼らは新しい規則について文句を言っている。
They are complaining about the new rules.
彼の新しい提案には文句のつけようがない。
There's nothing to complain about regarding his new proposal.
「文句のつけようがない」is a common phrase meaning 'there's no room for complaint'.
文句ばかり言わずに、自分で解決策を考えなさい。
Stop just complaining, and think of a solution yourself.
「ばかり」indicates 'nothing but' or 'always doing'.
サービスが悪かったので、店に文句を言った。
The service was bad, so I complained to the store.
「文句を言う」means 'to complain'.
彼女はいつも夫の家事の手伝いに関して文句を言っている。
She's always complaining about her husband's help with housework.
「に関して」means 'regarding' or 'concerning'.
どんなに頑張っても、文句を言う人は必ずいる。
No matter how hard you try, there will always be someone who complains.
「どんなに~ても」means 'no matter how much/what/where'.
彼の仕事ぶりに文句を言う権利は私にはない。
I have no right to complain about his work performance.
「~権利がある/ない」means 'to have/not have the right to do something'.
些細なことで文句を言うのはやめましょう。
Let's stop complaining about trivial things.
「些細なこと」means 'trivial matters' or 'small things'.
文句があるなら、直接私に言ってください。
If you have any complaints, please tell me directly.
「文句がある」means 'to have a complaint'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Customer service
- 文句を言う (monku o iu) - to complain
- 文句があります (monku ga arimasu) - I have a complaint
- 何か文句がありますか? (nanika monku ga arimasu ka?) - Do you have any complaints?
Workplace/School
- 文句ばかり言う (monku bakari iu) - to constantly complain
- 文句なし (monku nashi) - no complaints, flawless
- 彼の文句はもっともだ (kare no monku wa mottomo da) - His complaint is reasonable.
Personal relationships
- 文句をつけない (monku o tsukenai) - to not find fault, to not complain
- 私の文句を聞いてください (watashi no monku o kiite kudasai) - Please listen to my complaint.
- 文句があるなら言って (monku ga aru nara itte) - If you have a complaint, say it.
General dissatisfaction
- 文句のつけようがない (monku no tsukeyou ga nai) - there's nothing to complain about
- 彼はいつも文句ばかり言っている (kare wa itsumo monku bakari itte iru) - He's always complaining.
- 文句を言うな (monku o iu na) - Don't complain.
Expressing approval/disapproval
- 文句がある (monku ga aru) - to have an objection/complaint
- 文句を言う権利がある (monku o iu kenri ga aru) - to have the right to complain
- 文句を言っても仕方がない (monku o itte mo shikata ga nai) - there's no point in complaining
بدايات محادثة
"最近、何か文句を言いたくなるようなことがありましたか? (Saikin, nanika monku o iitaku naru you na koto ga arimashita ka?) - Recently, has there been anything that made you want to complain?"
"もし友達がいつも文句ばかり言っていたら、どうしますか? (Moshi tomodachi ga itsumo monku bakari itte itara, dou shimasu ka?) - If your friend was always complaining, what would you do?"
"カスタマーサービスに文句を言った経験はありますか? (Kasutamaa saabisu ni monku o itta keiken wa arimasu ka?) - Have you ever complained to customer service?"
"完璧なものに文句をつけることはできますか? (Kanpeki na mono ni monku o tsukeru koto wa dekimasu ka?) - Can you find fault with something perfect?"
"文句を言うことと、建設的な意見を言うことの違いは何だと思いますか? (Monku o iu koto to, kensetsuteki na iken o iu koto no chigai wa nan だ to omoimasu ka?) - What do you think is the difference between complaining and giving constructive feedback?"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、あなたが「文句なし」だと思ったことは何ですか?具体的に書いてみましょう。(Kyou, anata ga 'monku nashi' da to omotta koto wa nan desu ka? Gutaiteki ni kaite mimashou.) - What did you think was 'flawless' today? Write about it specifically.
もし誰かに文句を言わなければならないとしたら、どのように伝えますか?言葉を選んで書いてみましょう。(Moshi dareka ni monku o iwanakereba naranai to shitara, dono you ni tsutaemasu ka? Kotoba o erande kaite mimashou.) - If you had to complain to someone, how would you convey it? Choose your words carefully and write it down.
過去に言った文句で、今思えば「言わなければよかった」と思うことはありますか?その理由も書いてみましょう。(Kako ni itta monku de, ima omoeba 'iwanakereba yokatta' to omou koto wa arimasu ka? Sono riyuu mo kaite mimashou.) - Is there a complaint you made in the past that you now wish you hadn't? Write down the reason as well.
文句を言うことのメリットとデメリットは何だと思いますか?あなたの考えを詳しく書いてみましょう。(Monku o iu koto no meritto to demeritto wa nan だ to omoimasu ka? Anata no kangae o kuwashiku kaite mimashou.) - What do you think are the advantages and disadvantages of complaining? Write your thoughts in detail.
もしあなたが文句を言わない日を過ごすとしたら、どんな一日になると思いますか?(Moshi anata ga monku o iwanai hi o sugosu to shitara, donna ichinichi ni naru to omoimasu ka?) - If you were to spend a day without complaining, what kind of day do you think it would be?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةBoth 文句 and 苦情 mean complaint. 文句 is more informal and often implies a verbal complaint or grumbling. 苦情 is more formal and often refers to an official complaint, like one made to a company or authority. Think of 文句 as 'grumbling' or 'a quick complaint', and 苦情 as 'a formal grievance'.
You can use 文句 with verbs like 言う (to say), つける (to lodge/make), or ある (to have).
Examples:
彼はいつも文句ばかり言っている。
(He's always complaining/grumbling.)
何か文句がありますか?
(Do you have any complaints/objections?)
While 文句 can imply 'objection,' it's generally too informal for a formal setting. For a formal objection, you'd be better off using terms like 異議 (異議を唱える - to raise an objection) or 反対 (opposition).
Yes, you can say 文句なし or 文句を言うことはありません.
Example:
このサービスには文句なしです。
(I have no complaints about this service.)
文句を言う (monku o iu) means 'to complain' or 'to grumble.' It often carries a nuance of being critical or finding fault, sometimes even unnecessarily.
Yes, absolutely. This is a very common usage.
Example:
料理に文句を言うな。
(Don't complain about the food.)
While 文句 itself is fairly direct, you can soften the overall sentence. Instead of a blunt「文句があります」 (I have a complaint), you might say:
「少し気になる点がありまして...」 (There's a point I'm a little concerned about...) or 「確認したいことがあります」 (There's something I'd like to confirm). If you must use 文句, add a polite ending: 「文句を言うわけではありませんが...」 (It's not that I'm complaining, but...).
文句なし (monku nashi) means 'no complaints,' 'perfect,' or 'flawless.' It's a positive expression indicating complete satisfaction.
Example:
この計画は文句なしだ。
(This plan is perfect/flawless.)
Not really. 文句 is typically directed outwards, towards other people or situations. For self-criticism, you'd use terms like 反省 (reflection/self-reproach) or just describe the specific self-critical thought.
Using 文句 directly can sometimes come across as a bit blunt or even rude, especially if you're complaining about someone else or in a formal situation. It's generally better to choose softer expressions or more formal vocabulary if you want to be very polite.
اختبر نفسك 24 أسئلة
___ を言う (言う means "to say")
「文句を言う」は「to complain」という意味です。
私は___がありません。
「私は文句がありません」は「I have no complaints」という意味です。
彼はいつも___を言います。
「彼はいつも文句を言います」は「He always complains」という意味です。
そのサービスに___があります。
「そのサービスに文句があります」は「I have a complaint about the service」という意味です。
___を言わないでください。
「文句を言わないでください」は「Please don't complain」という意味です。
何か___がありますか?
「何か文句がありますか?」は「Do you have any complaints?」という意味です。
What is being said to the store clerk?
What is he always doing?
What should you do if you have a complaint?
Read this aloud:
何か文句がありますか?
Focus: もんく (monku)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
文句は言わないで。
Focus: いわないで (iwanai de)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
文句を言う前に、よく考えてください。
Focus: かんがえて (kangaete)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
サービスが悪かったので、店員に___を言いました。
The sentence implies a negative experience with the service, leading to a 'complaint' (文句) to the staff.
彼はいつも小さなことに___ばかり言うので、みんなから敬遠されています。
The phrase 'ばかり言う' (always saying) combined with '敬遠されています' (being avoided by everyone) suggests he frequently expresses 'complaints' (文句).
新しいアパートの騒音について、大家さんに___を言ってみようと思います。
Loud noise in a new apartment is a common reason to make a 'complaint' (文句) to the landlord.
会議中、彼の提案に___がある人は手を挙げてください。
In a meeting, if someone has a 'grievance' or 'objection' (文句) to a proposal, they should raise their hand.
このレストランの料理はいつも美味しいので、___を言うことはありません。
If the food is always delicious, there's no reason to make a 'complaint' (文句).
顧客からの___を受けて、サービスの改善を図ることにしました。
Service improvements are typically made in response to 'complaints' (文句) from customers.
彼の意見に対するどんな些細な____も、彼はすぐに反論した。
文脈から、彼の意見に対する「不満」や「異論」が入るのが適切です。他の選択肢は意味が合いません。
顧客からの____が増え、製品の改善が急務となった。
「製品の改善が急務」という状況から、顧客からの「不満」や「苦情」が増えたと考えるのが自然です。
上司に給料の____を言ったが、何も変わらなかった。
「何も変わらなかった」という結果から、給料について「不満」を伝えたことが推測されます。
彼はどんな状況でも、決して____を言わない人だ。
「決して〜ない人だ」という表現から、どんな状況でも「不平不満」を言わない人物像が描かれています。
このサービスについて何か____があれば、ご遠慮なくお申し付けください。
「ご遠慮なくお申し付けください」という丁寧な依頼から、サービスに対する「苦情」や「不満」を聞いていることがわかります。
彼の____の多さに、周りの人はうんざりしている。
「周りの人はうんざりしている」という状況から、彼の「不満」や「苦情」が多いことが推測されます。
/ 24 correct
Perfect score!
مثال
何か文句はありますか。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.