A2 interjection #2,500 الأكثر شيوعاً 13 دقيقة للقراءة

いってらっしゃい

At the A1 level, you should learn 'いってらっしゃい' as a set phrase used at home. It is the partner to 'いってきます'. When someone says 'いってきます' (I'm going), you simply say 'いってらっしゃい'. Think of it as a warm way to say 'See you later' or 'Bye' to your family or roommates. You don't need to worry about the grammar yet; just focus on the rhythm of the exchange. It's most commonly heard in the morning. Remember, you only say it if you are staying and they are leaving. It's a very friendly and essential word for basic daily life in Japan. You will see it in almost every introductory Japanese textbook because it's one of the first 'social rituals' you'll encounter. At this stage, just practice the pronunciation: 'it-te-ras-shai'. The small 'tsu' (っ) means a tiny pause, which is important for sounding natural. Even if you only know a few words, using this correctly will make you sound much more polite and integrated into a Japanese household.
At the A2 level, you begin to understand the literal components of 'いってらっしゃい'. It comes from 'itte' (going) and 'irasshai' (come/be). You should now be aware that it's used not just at home, but also in office settings when a colleague goes out for a short time. You should also learn the more formal version, 'いってらっしゃいませ' (Itterasshaimase), which you will hear in shops and hotels. At this level, you should be careful not to use it when a guest is leaving your house to go to their own home. You are learning the 'boundaries' of the word—it's for people returning to the place where you are. You might also start pairing it with simple instructions like 'Ki o tsukete' (Be careful). Understanding that this is a 'response-only' phrase is key. If you are the one leaving, you never say 'Itterasshai'. This level is about mastering the situational appropriateness of the greeting.
At the B1 level, you should be comfortable using 'いってらっしゃい' in various social registers. You understand that 'irasshai' is a polite imperative, and you can see how this reflects Japanese 'Keigo' (honorific language) structures. You should be able to use it naturally in a workplace, recognizing when to use the standard form with peers and the 'mase' form with superiors. You also start to notice its use in literature and media to convey a sense of 'home' or 'belonging'. You might use it in more complex sentences, like 'Ame ga futte iru kara, ki o tsukete itterasshai' (It's raining, so go and come back safely). At this stage, you are not just repeating a set phrase; you are integrating it into your broader communication. You also understand the cultural concept of 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) that underpins this greeting, realizing that 'Itterasshai' is a way of bridging the gap between the safe 'inside' and the unpredictable 'outside'.
At the B2 level, you can analyze the sociolinguistic implications of 'いってらっしゃい'. You understand how the omission of this greeting can signal tension in a relationship or a breakdown in social harmony. You are aware of regional variations or very casual contractions like 'Itera' used by younger generations. You can use the phrase in professional contexts with perfect timing, such as seeing off a client after a meeting. You also understand the nuances of the 'hospitality' version used in the service industry and how it differs from the familial version. Your usage reflects an understanding of 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human feeling). You might even discuss the psychological impact of these ritualized greetings on Japanese society, such as how they provide a sense of stability and routine. You are sensitive to the 'ma' (timing) of the greeting, knowing exactly how long to wait after an 'Ittekimasu' before responding.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the historical evolution of 'いってらっしゃい'. You can trace its roots back to the Edo period and understand how the honorific 'irassharu' became part of a daily parting greeting. You can recognize the phrase's use in classical or early modern literature and how it has maintained its core meaning while adapting to modern life. You are capable of explaining the complex cultural nuances to others, including the spiritual aspect of 'watching over' someone's journey. You understand the subtle differences between 'Itterasshai' and other parting expressions like 'O-daiji ni' or 'O-ki o tsukete' in highly specific or ambiguous contexts. You can also use the phrase creatively in writing or high-level discourse to evoke a specific emotional atmosphere. Your mastery is such that you can use the phrase to manipulate social distance—for example, using a slightly more formal version than expected to subtly signal a professional boundary.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the 'soul' of 'いってらっしゃい'. You can engage in academic discussions about the role of 'Aisatsu' in maintaining the Japanese social fabric. You understand the linguistic pragmatics of the phrase at an expert level, including how its prosody (intonation and rhythm) can change its meaning from a warm blessing to a cold, perfunctory dismissal. You are aware of the most obscure dialectal variations and the historical shifts in the 'irasshai' imperative. You can critique the translation of this phrase in various media, noting where the cultural essence is lost. For you, 'いってらっしゃい' is not just a word, but a manifestation of the Japanese philosophy of interconnectedness and the cyclical nature of time and space. You can use it with perfect cultural 'fluency,' navigating the most delicate social situations where the choice of parting word carries significant weight.

いってらっしゃい في 30 ثانية

  • Used to see someone off who is leaving a place they will return to later.
  • The standard response to 'Ittekimasu' (I'm heading out) in daily life.
  • Conveys a wish for safety and acknowledges the bond between those staying and leaving.
  • Must only be used by the person staying behind, never by the person leaving.

The Japanese interjection いってらっしゃい (Itterasshai) is a ubiquitous and essential phrase in the Japanese linguistic landscape, primarily functioning as a parting greeting offered to someone who is leaving a shared space, such as a home or an office, with the expectation that they will eventually return. At its core, it translates most closely to 'Please go and come back,' but this literal translation fails to capture the deep-seated cultural nuances of safety, well-wishing, and the social contract of belonging that the phrase implies. In the Japanese worldview, leaving the safety of the 'uchi' (inside/home) for the 'soto' (outside/world) involves a transition that requires a verbal acknowledgment to maintain the spiritual and social bond between the person staying and the person departing.

Etymological Root
Derived from 'itte' (going) and 'irasshai' (the honorific imperative of come/be), effectively saying 'Go and be/come back safely.'
Social Function
It serves as the 'response' half of a ritualized exchange, paired with 'Ittekimasu' (I am going and coming back).
Emotional Resonance
It conveys a sense of protective care, suggesting that the speaker is waiting for the traveler's safe return.

"いってらっしゃい、車に気をつけてね。" (Go and come back safely, be careful of the cars.)

— A typical morning exchange between family members.

To understand 'Itterasshai,' one must understand the Japanese concept of 'Aisatsu' (greetings). Unlike the English 'Goodbye,' which can be final, 'Itterasshai' is inherently cyclical. It implies a temporary departure. If a person were leaving forever, this phrase would be entirely inappropriate. It is used daily by mothers to children, by office colleagues to those going to meetings, and by shopkeepers to departing guests in specific honorific forms. The phrase reinforces the idea that the place the person is leaving remains their 'base' or 'home,' and their return is both expected and desired. This creates a psychological safety net for the person venturing out into the world.

"仕事、頑張ってね。いってらっしゃい!" (Good luck with work. Go and come back safely!)

Furthermore, the linguistic structure of the word itself is fascinating. It utilizes the honorific 'irasshai,' which is the imperative form of 'irassharu.' While imperatives are often seen as commands, in this context, it functions as a polite wish or a prayer for safety. It is not a command to return, but rather a linguistic blessing that the path back remains open. In a society that historically valued the stability of the family unit and the community, this phrase acted as a verbal tether, ensuring that no matter how far one wandered during the day, the connection to the home remained unbroken. It is a word that builds 'wa' (harmony) through the simple act of acknowledging a transition.

Variation: Itterasshaimase
The extremely polite version used by staff in shops or hotels to see off guests.
Shortened Form
In very casual settings, 'Itera' is sometimes used among youth, though 'Itterasshai' remains the standard.

"いってらっしゃい。忘れ物はない?" (Go and come back. Did you forget anything?)

In modern Japan, even with the rise of individualistic lifestyles, 'Itterasshai' persists as a vital piece of social glue. It is heard in anime, dramas, and real life thousands of times a day. It is the sound of a mother seeing her child off to school, a wife seeing her husband off to the station, or a coworker seeing a teammate off to a client site. It is a word of transition, a word of safety, and ultimately, a word of home. Its 600-year history reflects the enduring Japanese value of mutual care and the importance of returning to one's roots after a day of labor or study.

Using いってらっしゃい correctly is less about grammar and more about timing and relationship. It is strictly a 'response' greeting. You cannot initiate an exchange with 'Itterasshai' unless someone has first signaled their departure, usually by saying 'Ittekimasu' (I'm heading out). This creates a rhythmic call-and-response that is deeply ingrained in Japanese daily life. When you hear 'Ittekimasu,' your brain should automatically trigger the 'Itterasshai' response. It is a social reflex that demonstrates you are paying attention to the other person's movements and well-being.

Person A: 「行ってきます!」 (I'm off!)
Person B: 「いってらっしゃい!」 (Go and come back safely!)

The level of politeness can be adjusted by adding 'mase' to the end: いってらっしゃいませ (Itterasshaimase). This version is used in formal business settings, such as when a receptionist sees a client out of the building, or in the hospitality industry. For example, if you stay at a high-end Ryokan (Japanese inn), the staff will bow deeply and say 'Itterasshaimase' as you leave for a morning stroll. In a family setting, however, 'Itterasshaimase' would sound strangely stiff and distant. Between family members or close friends, the standard 'Itterasshai' is perfect. In very casual situations, you might even hear a slightly clipped 'Iterasshai' or 'Itera,' but as a learner, sticking to the standard form is always safer.

The 'Staying' Rule
You only say this if you are the one staying behind. If you are both leaving together, you don't say this to each other.
The 'Return' Expectation
Only use this if the person is expected to return to the place you are currently in.

In an office environment, 'Itterasshai' is used when a colleague leaves for a meeting, lunch, or a business trip. It acknowledges their effort and wishes them success. If a superior is leaving, adding 'mase' or using a more formal 'O-ki o tsukete itterasshaimase' shows proper respect. The phrase is often paired with other encouraging words like 'Ganbatte' (Do your best) or 'Ki o tsukete' (Be careful). This layering of greetings is a hallmark of polite Japanese communication, where more words often equate to more care and respect.

"出張、いってらっしゃい。お土産待ってるよ!" (Have a good business trip. I'll be waiting for souvenirs!)

One common area of confusion for learners is the difference between 'Itterasshai' and 'Sayonara.' While 'Sayonara' is a general 'Goodbye' (often implying a long or permanent separation), 'Itterasshai' is specifically for the act of leaving with the intent to return. In a school setting, when a student leaves the classroom to go to the nurse's office, the teacher might say 'Itterasshai.' When the student leaves school for the day to go home, the teacher says 'Sayonara' or 'Mata ashita' (See you tomorrow). Mastering this distinction is a key step in moving from A2 to B1 proficiency, as it shows an understanding of the situational nature of Japanese greetings.

The auditory landscape of Japan is filled with the sound of いってらっしゃい. The most common place is, of course, the home. Every morning across the archipelago, millions of households echo with this phrase as family members head out to school and work. It is the final word heard before the door clicks shut, serving as a verbal hug. In anime, this scene is a staple of 'slice of life' genres, often used to establish the warmth of a character's home life or the loneliness of its absence. If a character says 'Ittekimasu' to an empty house and hears no 'Itterasshai' in return, it is a powerful visual and auditory cue for their isolation.

Scene: A busy train station entrance. A wife waves to her husband.
"いってらっしゃい!夜ご飯、何がいい?" (Go and come back! What do you want for dinner?)

In the corporate world, the office is another prime location for this phrase. When a salesperson leaves for a client meeting, the remaining team members will often call out 'Itterasshai' in unison. This reinforces team spirit and acknowledges that the person leaving is doing so on behalf of the group. In large companies, you might hear the more formal 'Itterasshaimase' from the security guards or receptionists at the front desk as employees head out for lunch. This creates a professional yet caring atmosphere that defines the Japanese 'company as family' culture.

Hotels & Ryokans
Staff will say 'Itterasshaimase' to guests leaving for sightseeing, implying 'We will be here waiting for your return.'
Shops
In some traditional shops, as you leave after a purchase, they might say 'Itterasshaimase' if they view you as a regular who will return.

You will also hear it in public transport contexts, though less frequently. Bus drivers or taxi drivers might occasionally use a variation when a passenger departs, though 'Arigatou gozaimashita' is more common. However, in community-based settings like a local 'shotengai' (shopping street), a butcher might say 'Itterasshai' to a neighbor's child heading to cram school. This reflects the 'watchful eye' of the community, where everyone is looked after. The phrase acts as a thread that weaves the individual into the social fabric of the neighborhood.

"学校、いってらっしゃい。テスト頑張って!" (Go and come back from school. Good luck on your test!)

Finally, in the digital age, 'Itterasshai' has found its way into social media and messaging apps like LINE. When a friend posts that they are going on a trip or just heading out for a jog, friends will reply with 'Itterasshai' accompanied by various emojis. Even in the virtual world, the desire to wish someone a safe journey and a certain return remains a core part of Japanese communication. It is a phrase that transcends physical space, carrying with it centuries of cultural weight into the 21st century.

One of the most frequent mistakes beginners make with いってらっしゃい is using it when they are the ones leaving. Because it is often translated as 'Goodbye' in simplified textbooks, learners might say 'Itterasshai' as they walk out the door. This is logically incorrect in Japanese. You must remember: The person leaving says 'Ittekimasu,' and the person staying says 'Itterasshai.' If you say 'Itterasshai' while leaving, you are essentially telling the person staying at home to 'Go and come back,' which makes no sense if they aren't going anywhere!

❌ Incorrect: (You are leaving) "いってらっしゃい!"
✅ Correct: (You are leaving) "行ってきます!"

Another common error is using 'Itterasshai' for guests who are leaving your home to go back to their own. As mentioned before, 'Itterasshai' implies the person is coming back to your location. If a friend visits your apartment and then leaves to go to their own home, saying 'Itterasshai' implies that your apartment is their home and they are expected back soon. This can be confusing or even slightly creepy! In this situation, the correct phrase is 'Ki o tsukete' (Take care) or 'Mata ne' (See you). Only use 'Itterasshai' if the person lives with you or is coming back to your office/location later that day.

The 'Guest' Mistake
Don't use it for people leaving for good or going to their own homes.
The 'Politeness' Mistake
Using the casual form with a boss. Always use 'Itterasshaimase' or 'O-ki o tsukete' for superiors.

Learners also sometimes struggle with the 'mase' suffix. While 'Itterasshai' is polite enough for most daily interactions, in a strict business hierarchy, failing to use 'Itterasshaimase' to a high-ranking executive can be seen as slightly too casual. Conversely, using 'Itterasshaimase' with your younger brother will make him laugh because it's overly formal, like you're treating him like a customer at a 5-star hotel. Understanding the 'distance' between you and the other person is crucial for choosing the right level of this greeting.

"部長、お気をつけていってらっしゃいませ。" (Department manager, please go and come back safely.)

Lastly, don't forget the 'Ittekimasu' trigger. If someone leaves without saying 'Ittekimasu,' it might feel awkward to shout 'Itterasshai' after them, but in a family setting, it's actually quite common to say it anyway as a way of 'reminding' them of the bond. However, in a professional setting, if someone just says 'I'm going to the post office,' you should respond with 'Itterasshai.' The mistake is thinking you only say it when the specific word 'Ittekimasu' is used. It's for the action of leaving, not just the specific trigger word.

While いってらっしゃい is unique in its specific 'go and return' meaning, there are several related phrases that learners should know to round out their parting vocabulary. The most direct relative is お気をつけて (O-ki o tsukete), which means 'Please be careful.' This is often combined with 'Itterasshai' to form 'O-ki o tsukete itterasshai.' While 'Itterasshai' focuses on the cycle of leaving and returning, 'Ki o tsukete' focuses on the safety of the journey itself. You can use 'Ki o tsukete' in many more situations, including when someone is leaving for good or going to their own home.

"道中、お気をつけて。" (Please be careful on your way.)

Another similar phrase is お元気で (O-genki de). However, this is used for long-term partings, such as when someone is moving away or going on a very long trip where you won't see them for a long time. It means 'Stay healthy/well.' Using 'O-genki de' when someone is just going to the supermarket would be very dramatic and confusing! It's important to distinguish between the 'daily return' of 'Itterasshai' and the 'long-term well-wishing' of 'O-genki de.'

Mata ne / Ja ne
Casual 'See you later.' Used among friends, often after 'Itterasshai' or instead of it if the 'home' context isn't present.
Odaiji ni
'Take care of yourself,' but specifically used when someone is sick or injured. Not for general departures.

In business, you might hear 行って参ります (Itte mairimasu), which is the humble version of 'Ittekimasu.' The response to this is still 'Itterasshai' or 'Itterasshaimase.' Another business-specific parting is お疲れ様です (Otsukaresama desu), which is said when someone finishes their work for the day. If someone says 'I'm leaving for the day (Osaki ni shitsurei shimasu),' you respond with 'Otsukaresama desu,' NOT 'Itterasshai,' because they are not coming back to the office until tomorrow. This is a very important distinction for workplace etiquette.

"お疲れ様でした。また明日。" (Good job today. See you tomorrow.)

Finally, for travelers, you might hear よい旅を (Yoi tabi o), meaning 'Have a good trip.' This is a direct translation of the English sentiment and is becoming more common, but it lacks the deep cultural 'tether' that 'Itterasshai' provides. 'Itterasshai' remains the gold standard for wishing someone well as they leave your presence, provided they are expected to return. Understanding these subtle differences in 'parting' words will help you navigate Japanese social situations with much more grace and accuracy.

How Formal Is It?

رسمي

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

「行ってきます!」「いってらっしゃい!」

I'm off! / Go and come back safely!

Standard daily exchange.

2

いってらっしゃい、お父さん。

Go and come back, Dad.

Adding a family title.

3

いってらっしゃい。気をつけて。

Go and come back. Be careful.

Paired with 'Ki o tsukete'.

4

学校、いってらっしゃい。

Go and come back from school.

Specifying the destination.

5

いってらっしゃい!またあとで。

Go and come back! See you later.

Informal addition.

6

あ、いってらっしゃい。

Oh, go and come back.

Natural reaction.

7

いってらっしゃい。お弁当忘れないで。

Go and come back. Don't forget your lunch.

Daily instruction.

8

みんな、いってらっしゃい!

Everyone, go and come back safely!

Addressing a group.

1

お仕事、いってらっしゃい。

Go and come back from work.

Specifying 'work'.

2

いってらっしゃいませ、お客様。

Go and come back safely, dear guest.

Formal 'mase' form.

3

買い物?いってらっしゃい。

Going shopping? Go and come back.

Confirming the purpose.

4

雨だから、いってらっしゃい、気をつけて。

It's raining, so go and come back, be careful.

Giving a reason for caution.

5

会議、いってらっしゃい。頑張ってね。

Go and come back from the meeting. Good luck.

Adding encouragement.

6

いってらっしゃい。車に気をつけてね。

Go and come back. Watch out for cars.

Specific safety warning.

7

いってらっしゃい。何時に帰る?

Go and come back. What time will you return?

Asking about return time.

8

いってらっしゃい。鍵は持った?

Go and come back. Do you have your keys?

Practical check.

1

出張、お気をつけていってらっしゃいませ。

Please go and come back safely on your business trip.

Combining honorifics.

2

いってらっしゃい。帰りに牛乳買ってきてね。

Go and come back. Buy some milk on your way home.

Adding a request for the return.

3

旅行、楽しんできてね。いってらっしゃい!

Have fun on your trip. Go and come back safely!

Wishing enjoyment.

4

いってらっしゃい。戸締まりは任せて。

Go and come back. Leave the locking up to me.

Reassuring the leaver.

5

試験、全力でね。いってらっしゃい。

Give the exam your all. Go and come back.

Supportive context.

6

いってらっしゃい。夜は冷え込むから上着持っていきなさい。

Go and come back. It'll be cold tonight, so take a jacket.

Advisory context.

7

いってらっしゃい。無理しないでね。

Go and come back. Don't overdo it.

Caring nuance.

8

あ、もう行くの?いってらっしゃい。

Oh, leaving already? Go and come back.

Conversational flow.

1

社長、お気をつけていってらっしゃいませ。お車が参っております。

President, please go and come back safely. Your car has arrived.

High-level business etiquette.

2

いってらっしゃい。留守中のことは心配しないで。

Go and come back. Don't worry about things while you're away.

Professional reassurance.

3

いってらっしゃい。道中、くれぐれもお気をつけて。

Go and come back. Please be very careful on your journey.

Emphatic safety wish.

4

いってらっしゃい。君の成功を祈っているよ。

Go and come back. I'm praying for your success.

Formal encouragement.

5

いってらっしゃい。たまには連絡してね。

Go and come back. Contact us once in a while.

Longer-term temporary departure.

6

いってらっしゃい。忘れ物はないか、もう一度確認して。

Go and come back. Check one more time if you forgot anything.

Imperative within the greeting.

7

いってらっしゃい。戻ったらゆっくり話そう。

Go and come back. Let's talk properly when you return.

Planning for the return.

8

いってらっしゃい。外はかなり暑いから水分補給を忘れずに。

Go and come back. It's quite hot outside, so don't forget to hydrate.

Specific health advice.

1

新たな門出、心よりお祝い申し上げます。いってらっしゃいませ。

I sincerely congratulate you on your new beginning. Go and come back safely.

Highly formal/literary.

2

いってらっしゃい。あなたの帰る場所は、いつだってここにあるから。

Go and come back. Your place to return to will always be here.

Deep emotional weight.

3

いってらっしゃい。険しい道のりでしょうが、あなたなら乗り越えられます。

Go and come back. It may be a steep path, but you can overcome it.

Abstract/Encouraging.

4

いってらっしゃい。一回り大きくなって帰ってくるのを楽しみにしています。

Go and come back. I look forward to you returning as a greater person.

Expectation of growth.

5

いってらっしゃい。住み慣れたこの街も、あなたの帰りを待っていますよ。

Go and come back. This familiar town is also waiting for your return.

Personification of the town.

6

いってらっしゃい。どんなに遠くへ行っても、心は繋がっています。

Go and come back. No matter how far you go, our hearts are connected.

Poetic expression.

7

いってらっしゃい。土産話を楽しみに、首を長くして待っています。

Go and come back. I'll be eagerly waiting to hear your travel stories.

Using idioms (kubi o nagaku shite).

8

いってらっしゃい。万事、抜かりなく。

Go and come back. Ensure everything is handled without oversight.

Laconic, professional.

1

「いってらっしゃい」という言葉の響きには、日本人の帰巣本能が凝縮されている。

The resonance of the word 'Itterasshai' encapsulates the homing instinct of the Japanese people.

Meta-linguistic commentary.

2

いってらっしゃい。その一言が、孤独な都会の朝に一筋の光を差し込む。

Go and come back. That single word casts a ray of light into a lonely city morning.

Literary prose.

3

いってらっしゃい。古の旅人たちが交わしたであろう、無事を祈る言霊。

Go and come back. The 'kotodama' (spirit of words) praying for safety that ancient travelers must have exchanged.

Philosophical/Historical.

4

いってらっしゃい。去りゆく背中に投げかける、慈愛に満ちた眼差しのような言葉。

Go and come back. A word like a gaze full of affection, cast upon a departing back.

Metaphorical description.

5

いってらっしゃい。それは、再び相まみえることを前提とした、日本的社交の極致である。

Go and come back. It is the pinnacle of Japanese sociality, predicated on meeting again.

Sociological analysis.

6

いってらっしゃい。日常の喧騒の中に埋もれた、最も贅沢な祈りの形。

Go and come back. The most luxurious form of prayer, buried within the bustle of daily life.

Abstract reflection.

7

いってらっしゃい。境界線を越える者への、安らぎのアンカー。

Go and come back. An anchor of peace for those crossing the boundary.

Symbolic language.

8

いってらっしゃい。言葉が持つ温度を、これほどまでに感じさせる挨拶も稀である。

Go and come back. Rare is the greeting that makes one feel the 'temperature' of words to such an extent.

Evaluative commentary.

تلازمات شائعة

気をつけていってらっしゃい (Be careful and go)
お仕事いってらっしゃい (Go to work)
学校いってらっしゃい (Go to school)
元気にいってらっしゃい (Go healthily/energetically)
笑顔でいってらっしゃい (See off with a smile)
急いでいってらっしゃい (Go in a hurry)
ゆっくりいってらっしゃい (Go slowly/take your time)
お気をつけていってらっしゃいませ (Formal business use)
毎日いってらっしゃいと言う (Say it every day)
いってらっしゃいと送り出す (To see someone off with the phrase)

العبارات الشائعة

車に気をつけていってらっしゃい

忘れ物ない?いってらっしゃい

今日も一日、いってらっしゃい

雨だけど、いってらっしゃい

頑張っていってらっしゃい

早く帰ってきてね、いってらっしゃい

お土産忘れないでね、いってらっしゃい

戸締まりよろしく、いってらっしゃい

鍵持った?いってらっしゃい

元気な顔で、いってらっしゃい

يُخلط عادةً مع

いってらっしゃい vs さようなら (Sayonara)

Sayonara is for long partings; Itterasshai is for daily return.

いってらっしゃい vs お元気で (O-genki de)

O-genki de is 'Take care' for a long time; Itterasshai is for today.

いってらっしゃい vs バイバイ (Baibai)

Baibai is casual 'Bye'; Itterasshai is a ritualized well-wish.

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

いってらっしゃい vs

いってらっしゃい vs

いってらっしゃい vs

いってらっしゃい vs

いってらっしゃい vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

dos

Say it with a smile. Say it immediately after 'Ittekimasu'.

don'ts

Don't say it if you are leaving. Don't say it to guests going home.

أخطاء شائعة
  • Saying it when you are the one leaving (You should say 'Ittekimasu').
  • Saying it to a guest who is going home (You should say 'Ki o tsukete').
  • Using the casual form with a high-ranking boss (Use 'Itterasshaimase').
  • Forgetting the small 'tsu' pause (Makes it sound like 'Iterashai').
  • Saying it to someone leaving forever (It implies a return).

نصائح

Master the Pause

The small 'tsu' in 'Itterasshai' is a silent beat. Don't rush through it. Practice saying 'It-te' with a sharp stop before the 'te' to sound like a native. This pause is crucial for clarity.

The Genkan Rule

Try to say it while the person is still in the 'genkan' (entrance). It's the traditional spot for this greeting. Seeing someone off until they are out of sight is considered very polite. It shows you aren't rushing them out.

Pair with Encouragement

Add 'Ganbatte' (Do your best) if they are going to a test or work. It makes the greeting feel more personal and supportive. 'Ganbatte itterasshai' is a very common and encouraging combination. It shows you know what they are doing today.

The 'Mase' Magic

In a shop, 'Itterasshaimase' makes you sound like a pro. It's the gold standard for Japanese hospitality (Omotenashi). Use it if you ever work in a Japanese service environment. It makes customers feel like honored guests.

Don't be Shy

Even if your Japanese is basic, say it loudly and clearly. It's a greeting that builds rapport instantly. People will appreciate your effort to follow Japanese social norms. It's a great way to start the day on a positive note.

Listen for the 'Tether'

Notice how it's used in anime to show a character has a home to return to. It's a powerful narrative tool. If a character says 'Ittekimasu' to an empty house, it's a sign of loneliness. The absence of 'Itterasshai' is meaningful.

Identify the 'Te' Form

Recognize that 'itte' is the te-form of 'iku'. This will help you understand other te-form combinations later. It's a great real-world example of how the te-form is used in daily set phrases. Grammar is everywhere!

Safety First

Think of it as a protective charm. By saying it, you are wishing the person a safe journey. In Japan, safety is a communal responsibility. This phrase is your small contribution to the safety of your friends and family.

Casual Variations

With very close friends, you can just say 'Itterasshai!' with a high energy. No need for formal postures. Just a quick wave and a smile is enough. The energy you put into the word matters as much as the word itself.

The 'Return' Mnemonic

Remember: Itterasshai = 'It' (Go) + 'Return' (implied). If they aren't returning to YOU, don't use it! This simple rule will prevent 90% of common mistakes. Always ask: 'Are they coming back here?'

احفظها

أصل الكلمة

Combination of 'Itte' (te-form of 'iku' - to go) and 'Irasshai' (honorific imperative of 'kuru' - to come).

السياق الثقافي

In Ryokans, this is said with a deep bow to make guests feel valued.

Failing to say it is sometimes thought to invite accidents.

It fosters a sense of 'team' when colleagues see each other off.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"「行ってきます」と言われたら、何と言いますか?"

"家族に「いってらっしゃい」と言いますか?"

"「いってらっしゃい」の丁寧な形は何ですか?"

"日本のアニメでこの言葉を聞いたことがありますか?"

"あなたの国には「いってらっしゃい」と同じ意味の言葉がありますか?"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time someone said 'Itterasshai' to you and how it made you feel.

Describe the morning routine in your house using 'Ittekimasu' and 'Itterasshai'.

Compare 'Itterasshai' with how you say goodbye in your native language.

Imagine seeing off a friend on a big adventure. What would you say after 'Itterasshai'?

Reflect on why the 'return' part of the meaning is important in Japanese culture.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, but you should use the formal version 'Itterasshaimase' or 'O-ki o tsukete itterasshaimase.' This shows proper respect for their status. In a very casual office, the standard version might be okay, but formal is safer. Always observe how your colleagues address the boss first. Using the 'mase' version is standard in most Japanese companies.

It's not a disaster, but it might feel a bit cold or abrupt. In a Japanese household, it's a key part of the morning rhythm. If you forget, you can always send a quick text later saying 'Have a good day!' to make up for it. However, making it a habit will help you bond with Japanese speakers. It shows you care about their safety.

It's not necessarily 'rude,' but it is very casual slang. It's like saying 'Laters!' instead of 'See you later.' You should only use it with very close friends or younger family members. Never use it with teachers, bosses, or people you aren't close to. As a learner, it's better to use the full 'Itterasshai' to avoid sounding unintentionally disrespectful.

In a formal or business setting, a bow is usually expected. In a casual setting like home, a simple wave or just the verbal greeting is fine. The depth of the bow depends on the situation. For a customer, a deep bow is common. For a family member, no bow is needed, just a warm tone of voice.

Yes, you can! It's actually a very nice thing to say to someone going on a trip. It implies that you are looking forward to them coming back and telling you all about it. You might add 'Ryoko, tanoshinde ne!' (Enjoy your trip!) before saying 'Itterasshai.' It covers any departure where a return is expected.

Japanese culture places a high value on the 'uchi' (home/group). Leaving the group is seen as a temporary state. By emphasizing the return, you are confirming that the person still belongs to the group. It provides psychological comfort and maintains social harmony. It's a way of saying 'this is where you belong.'

Usually, there is no verbal response needed because 'Itterasshai' is already the response to 'Ittekimasu.' However, the person leaving might wave, nod, or say 'Un!' (Yeah!) or 'Hai!' (Yes!) as they walk away. The exchange is complete once 'Itterasshai' has been said. It's the final note of the departure ritual.

Technically, no. If you are both leaving the house at the same time, you both say 'Ittekimasu' (to the house/each other) or 'Ja, ikou ka' (Well, shall we go?). 'Itterasshai' is specifically for the person who is 'staying behind' in the 'uchi' space. If you are both out on the street and parting ways, 'Mata ne' is more appropriate.

Yes, it is a standard Japanese phrase used nationwide. While there might be slight regional accents or very minor dialectal variations in the ending, 'Itterasshai' will be understood and used everywhere from Hokkaido to Okinawa. It is one of the most universal phrases in the Japanese language. You can use it with confidence anywhere.

While not strictly religious today, it has roots in 'Kotodama,' the belief that words have spiritual power. By saying 'Go and come back,' you are verbally creating a safe path for the person. It's a form of secular blessing. Many Japanese people feel that saying these greetings keeps the household safe and harmonious.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!