At the A1 level, 'Ittekimasu' is taught as a fixed, essential phrase for daily life. Students learn it alongside 'Itterasshai' as a set pair, much like 'Hello' and 'Hi.' The focus is on the ritual of leaving the house. A1 learners are encouraged to use it without worrying about the complex grammar of the 'te-form' or the 'iku+kuru' combination. It is presented as a survival phrase that helps the learner interact with Japanese people in a home or homestay environment. The main goal at this level is to recognize the situation (standing at the door, shoes on) and produce the sound 'Ittekimasu' with the correct rising intonation often used in greetings. There is no expectation of understanding the humble or casual variants yet. The emphasis is simply on participation in the cultural ritual of departure, which is a key part of basic social integration in Japan.
At the A2 level, learners begin to understand the internal structure of the phrase. They are introduced to the 'te-form' and the verb 'kimasu' (to come), allowing them to see that the phrase literally means 'I go and come.' This grammatical insight helps the learner understand why the phrase is only used when the speaker intends to return. A2 students also learn to distinguish between 'Ittekimasu' (polite) and 'Itte kuru' (casual), which they can use with friends or in informal settings. The concept of the 'response' (Itterasshai) becomes more important, as the learner is expected to play both roles: the person leaving and the person staying behind. They also start to see the phrase used in a wider variety of contexts, such as leaving a desk at work or a room in a shared house, moving beyond the simple 'leaving for school' scenario of the A1 level.
By B1, the learner is expected to use 'Ittekimasu' and its variants with natural timing and appropriate register. They are introduced to the humble form 'Itte mairimasu' and learn when it is necessary in a professional Japanese environment. B1 learners should understand the cultural concept of 'Aisatsu' (greetings) as a way to maintain social harmony (wa). They begin to notice the phrase in more complex media, like movies and novels, where the absence or presence of the phrase can have narrative significance. Grammatically, the B1 student can analyze the phrase as a 'te-form of purpose or sequence' and can create more complex sentences like 'Kaimono ni ittekimasu' (I'm going shopping and coming back). They also learn to avoid common pitfalls, such as using the phrase when leaving a party or a friend's house, showing a deeper grasp of the 'home base' concept.
At the B2 level, 'Ittekimasu' is understood as part of the broader 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) dynamic of Japanese society. The learner can discuss the psychological and sociological reasons why such a phrase is necessary in Japan but perhaps less emphasized in other cultures. They are fluent in switching between 'Itte kuru,' 'Ittekimasu,' and 'Itte mairimasu' depending on the social hierarchy. B2 learners also understand the nuances of tone—how a clipped 'Ittekimasu' might signal annoyance, while a drawn-out 'Ittekimaasu' might signal excitement. They can explain the phrase to others and are aware of regional variations or specific family habits. The focus shifts from 'how to say it' to 'what it says about the relationship between the speaker and the listener.'
C1 learners possess a near-native intuition for the phrase. They can identify the use of 'Ittekimasu' in classical literature or period dramas, where the phrasing might differ slightly but the core sentiment remains. They understand the historical evolution of the phrase and its connection to the hazards of travel in pre-modern Japan. At this level, the learner can use the phrase metaphorically or in high-level business negotiations to signal a temporary departure from a topic or a room with grace. They are also sensitive to the 'silent Ittekimasu'—the cultural understanding that even when the phrase isn't spoken, the expectation of return is still governed by the same social rules. They can navigate complex social situations, such as leaving a multi-company office space, where the choice of greeting involves balancing multiple layers of politeness and group identity.
At the C2 level, the learner views 'Ittekimasu' through a philosophical and linguistic lens. They can analyze the phrase in the context of Japanese 'existence' and the 'cyclical nature of time' in Eastern thought—where every departure is inherently linked to a return. They can engage in deep discussions about how the lack of a direct equivalent in Western languages reflects different cultural attitudes toward individualism and the group. A C2 speaker uses the phrase with the same effortless cultural weight as a native speaker, including the subtle use of 'Itte mairimasu' in high-stakes diplomatic or corporate settings. They can also appreciate and use the phrase in poetic or creative writing, leveraging its deep emotional resonance to evoke feelings of home, safety, and the passage of time. For a C2 learner, 'Ittekimasu' is not just a greeting; it is a manifestation of the Japanese worldview.

行ってきます في 30 ثانية

  • Used when leaving a place you intend to return to.
  • Literally means 'I go and come back' (Iku + Kuru).
  • Essential for daily social harmony in Japan.
  • Paired with the response 'Itterasshai' (Go and come back safely).

The Japanese phrase 行ってきます (Ittekimasu) is a cornerstone of daily Japanese social interaction, serving as a ritualistic announcement when one departs from a place they intend to return to. At its most literal level, the expression is a combination of two verbs: iku (to go) and kuru (to come), linked by the te-form. Thus, the underlying meaning is not simply 'I am leaving,' but rather 'I am going and I will come back.' This distinction is vital in Japanese culture, where the emphasis is often placed on the continuity of relationships and the preservation of the 'uchi' (inside/home) environment. When you say this phrase, you are essentially reassuring those staying behind that your departure is temporary and that you recognize your obligation and desire to return to the safety and social circle of the home or office. It is most commonly used when leaving one's house in the morning for school or work, or when leaving the office to go to a meeting or run an errand. The phrase functions as a linguistic bridge between the private sphere and the public sphere.

Literal Translation
I go and come.
Social Function
A ritualistic greeting used to signal departure with the intent of returning, maintaining harmony within the group.
Grammatical Structure
Compound verb consisting of 行く (iku - to go) in te-form (行って) plus 来ます (kimasu - to come, polite form).

In a psychological sense, saying 行ってきます provides a sense of closure to the current interaction while simultaneously opening a future interaction. It is a verbal contract. In Japanese society, where 'aisatsu' (greetings) are fundamental to being considered a functioning member of the community, skipping this phrase can be seen as cold, abrupt, or even worrying to family members. If a child leaves the house without saying it, a parent might feel a sense of unease, as if the ritual of safe passage has been bypassed. The phrase is almost always met with the reciprocal response いってらっしゃい (Itterasshai), which means 'Please go and come back safely.'

Example: 「行ってきます!」と元気よく言って、家を出た。

Translation: He said 'I'm off!' energetically and left the house.

The phrase is also deeply rooted in the concept of 'Uchi-Soto' (Inside vs. Outside). The home is the ultimate 'Uchi.' When you cross the threshold (genkan), you are entering the 'Soto' (Outside world), which is traditionally viewed as a place of work, effort, and potential danger. By stating your intention to return, you are mentally tethering yourself to the safety of the 'Uchi.' This is why the phrase is not used when you are leaving a place for the final time, such as checking out of a hotel (unless you are returning later that day) or moving out of an apartment. In those cases, 'Sayonara' or 'O-sewa ni narimashita' would be more appropriate. Understanding the weight of this phrase helps a learner move beyond simple translation and into the realm of cultural fluency.

Historically, the phrase reflects a time when travel was more hazardous. To 'go and come back' was a meaningful promise. While modern life is safer, the linguistic habit remains as a way to acknowledge those who stay behind. It shows that you value their presence and that your departure is not a rejection of the group but a temporary necessity. In a business context, it is used when leaving the office to visit a client. Using the humble version, 行って参ります (Itte mairimasu), demonstrates high professional etiquette and respect for your superiors and colleagues.

Business context: 「会議に行ってきます。」

Translation: I am going to the meeting (and will return to the office afterward).

Finally, the emotional resonance of the phrase cannot be overstated. In Japanese media, such as anime or drama, a character saying 行ってきます is often a poignant moment, signifying a return to normalcy or a promise of safety. Conversely, a character leaving without saying it often foreshadows trouble or a permanent departure. For an English speaker, while we might say 'I'm off' or 'See you later,' these lack the specific 'going and coming' structural promise inherent in the Japanese phrase. By mastering this, you aren't just learning a word; you are learning how to participate in the rhythmic harmony of Japanese daily life.

Using 行ってきます correctly involves understanding both the physical movement and the social hierarchy of the situation. Because it is a set phrase, it usually stands alone as an exclamation, but it can also be preceded by a destination or a purpose. The most common way to use it is as you are literally stepping out the door. It is the final thing you say before the door closes. In a family setting, it is often shouted from the genkan (entranceway) so that everyone in the house can hear it. This ensures that the household is aware of who is present and who is not, which is practical for safety and meal planning.

Standard Usage
Used as a standalone greeting when leaving home or office. Example: 'Ittekimasu!'
Destination-Specific
Adding the destination with 'ni' or 'e'. Example: 'Gakkou ni ittekimasu' (I'm off to school).
Purpose-Specific
Using the stem of a verb + 'ni'. Example: 'Kaimono ni ittekimasu' (I'm going shopping).

For learners, it is important to note the levels of formality. 行ってきます is the standard polite form (desu/masu). It is appropriate for use with family, roommates, and colleagues of equal or lower status. If you are a child talking to your parents, you might shorten it to 行ってくるね (Itte kuru ne) or simply 行ってくる (Itte kuru) in very casual settings. However, in a professional environment, when speaking to a boss or a client, you must elevate the politeness. The humble form 行って参ります (Itte mairimasu) is used to show that you are lowering your own status in relation to the person staying behind. This is a key part of 'Keigo' (honorific speech).

Casual: 「ちょっとコンビニに行ってくる。」

Translation: I'm just going to the convenience store (and I'll be back).

Another nuance is the timing. You should say it while you are in the process of leaving. If you say it while sitting on the couch, it sounds like an intention rather than a greeting. The 'action' of leaving and the 'speech' of the phrase are tightly linked. Furthermore, it is rarely used in isolation from its counterpart. If you say 'Ittekimasu' and no one is home, you might still say it out of habit (a common phenomenon in Japan), but the ritual is only complete when someone responds with 'Itterasshai.' If you are the one staying home, you must be ready to provide that response immediately. This call-and-response is the heartbeat of the Japanese home.

In sentences where you want to emphasize the duration of your absence, you can add time markers. For example, 「夕方までに行ってきます」 (Yuugata made ni ittekimasu) - 'I'll be back by evening.' Note how the phrase still ends with 'ittekimasu' to maintain the greeting format. You can also combine it with 'chotto' (a little bit) to indicate a short trip: 「ちょっと行ってきます」. This is very common when a worker leaves their desk to go to the restroom or a nearby vending machine. It signals to their coworkers that they haven't left for the day and will be back shortly to continue their work.

Formal/Humble: 「それでは、現場に行って参ります。」

Translation: Well then, I will head to the site (and return later).

One final point on usage: 行ってきます is not used when you are leaving a social gathering like a party or a dinner at a friend's house, unless you are literally coming back to that party (e.g., to grab something from your car). If you are leaving the party for the night, you would use 「お先に失礼します」 (Osaki ni shitsurei shimasu) or 「じゃあ、またね」 (Jaa, mata ne). This is because the 'home' or 'base' of the interaction is ending for you. You only use 'Ittekimasu' when the place you are leaving remains your 'base' for the day or for the duration of your current social role.

If you live in Japan, 行ってきます is likely one of the first things you will hear every single morning. It is the soundtrack of the morning rush. In residential neighborhoods, as the clock strikes 7:30 or 8:00 AM, the air is filled with the sound of sliding doors opening and the cheerful (or sometimes sleepy) cry of 'Ittekimasu!' from students and salarymen alike. It is a ubiquitous part of the soundscape, often accompanied by the sound of bicycle bells or the distant chime of the station announcement. It is so deeply ingrained that it is often uttered subconsciously, a linguistic reflex that marks the transition from the private self to the public self.

In Anime and Manga
Used to establish a 'slice of life' atmosphere. A character leaving for school is a classic trope.
In the Office
Heard when a salesperson leaves for a client meeting or when a team member goes on a business trip.
In Hotels and Ryokans
Staff will say 'Itterasshai' when you leave for sightseeing, and you can respond with 'Ittekimasu.'

In Japanese media, this phrase is used to build character relationships. For example, in a family drama, the way a husband says 'Ittekimasu' to his wife—whether he says it with a smile, a grunt, or forgets to say it at all—tells the audience everything they need to know about the state of their marriage. It is a barometer for domestic harmony. In action anime, a hero might say 'Ittekimasu' before heading into a final battle, which carries a heavy emotional weight: it is a promise to the heroine or the team that they will survive and return home. This use of the phrase transforms it from a simple greeting into a powerful narrative device representing hope and resilience.

Scene: 主人公が「行ってきます」と言い残して、旅に出る。

Translation: The protagonist leaves for a journey, leaving behind the words 'I'm off (and I'll be back).'

You will also hear variations of this in service industries. While a shop clerk won't say it to you, you might hear a delivery driver say it to their dispatcher as they head out for a route. It creates a sense of shared purpose and accountability. In schools, teachers might use it when leaving the staff room to go to a classroom. It is a way of saying, 'I am leaving my post here to perform a duty elsewhere, but I remain part of this unit.' This highlights the collective nature of Japanese society where everyone's location and status are ideally known to the group at all times.

In more traditional settings, like a ryokan (Japanese inn), the staff is trained to listen for the guests' departure. When they hear the guest getting ready in the entrance, they will appear to offer a warm 'Itterasshai.' As a guest, responding with 'Ittekimasu' shows that you have integrated into the rhythm of the house and respect the hospitality. It bridges the gap between being a mere customer and being a 'guest of the house.' This demonstrates how the phrase functions as a social lubricant, smoothing the transitions of daily life and reinforcing the bonds between people, however temporary they may be.

Modern setting: 「ジムに行ってくるね!」

Translation: I'm off to the gym (back soon)!

Finally, in the age of social media, you might see 'Ittekimasu' used as a caption for a photo of a train ticket or a suitcase. It signals to one's followers that a journey is beginning. Even in the digital world, the phrase maintains its core function: announcing a departure while implying a future return to the digital 'home' of the feed. Whether spoken in a crowded station or typed on a smartphone, 行ってきます remains one of the most vital and resonant expressions in the Japanese language, connecting millions of people through a simple, shared promise of return.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 行ってきます is using it in situations where they are leaving a place permanently or for the last time. Because English uses 'I'm leaving' or 'I'm off' for both temporary and permanent departures, it is easy to misapply the Japanese equivalent. If you are moving out of your apartment, saying 'Ittekimasu' to your landlord would be confusing and grammatically incorrect because you are not 'coming back' to live there. In that scenario, you are making a final exit, and the 'kuru' (come) part of the phrase makes no sense. This is a fundamental error that stems from translating the 'feeling' of the English phrase rather than the 'structure' of the Japanese one.

Mistake: Permanent Departure
Using it when moving away or quitting a job. Correct: 'O-sewa ni narimashita' or 'Sayonara.'
Mistake: Wrong Location
Using it when leaving a friend's house to go to your own home. Correct: 'O-jama shimashita.'
Mistake: Confusing with 'Itterasshai'
Saying 'Ittekimasu' to someone else who is leaving. Remember: You are the one 'going.'

Another common pitfall is the confusion between 行ってきます and さようなら (Sayonara). In many Western textbooks, 'Sayonara' is taught as 'Goodbye,' but in modern Japanese, it often carries a sense of finality or a long-term separation. If you say 'Sayonara' to your family as you head to work, it sounds like you are leaving them forever or that you are very upset. Conversely, if you say 'Ittekimasu' when leaving a party, it sounds like you are just popping out to your car and will be right back. Understanding the 'return' aspect is the key to avoiding these awkward social blunders. You must always ask yourself: 'Is this place my home base, and am I coming back here soon?'

Incorrect: 「(友達の家を出る時)行ってきます!」

Correction: At a friend's house, say 'Sore de wa, shitsurei shimasu' or 'Mata ne.'

Pronunciation is another area where learners struggle. The small 'tsu' (っ) in i-tte-ki-ma-su indicates a glottal stop or a double consonant. If you pronounce it as 'ite-kimasu' (with a long 'i'), it sounds like you are saying 'It's painful' (itai) or just mispronouncing the verb. That tiny pause after the 'i' is crucial for the word to be recognizable. Furthermore, the final 'u' in 'kimasu' is often devocalized (whispered or silent), so it sounds more like 'ittekimas-'. Over-emphasizing the final 'u' can make your Japanese sound robotic or overly accented. Listening to native speakers and mimicking their rhythm is the best way to fix this.

A more subtle mistake involves the register of the phrase. While 行ってきます is generally safe, using it with a very high-status person in a formal ceremony might be too casual. In those cases, the humble 行って参ります (Itte mairimasu) is required. Conversely, using the humble version with your younger brother might sound sarcastic or strangely stiff. Matching your level of 'Keigo' to your audience is a skill that takes time to develop, but starting with the standard 'ittekimasu' is a safe middle ground for most A2-level learners. Just be aware that as you progress, you will need to adjust the 'kimasu' part to 'kuru' or 'mairimasu' depending on the social context.

Mistake in Register: 「(社長に対して)行ってくるよ!」

Correction: To a CEO, you should say 'Itte mairimasu.'

Finally, learners often forget that this is a 'set' greeting. You don't usually add a lot of extra words inside the phrase. For instance, 'I am going to the store now and I will come back' would be 'Ima kara mise ni ittekimasu.' You wouldn't say 'Itte soshite kimasu.' The 'te' form already handles the 'and' connection. Keeping the phrase intact as a single unit of meaning will help you sound more natural. Remember, it's not just a sentence; it's a social signal that keeps the wheels of Japanese society turning smoothly. Avoiding these common mistakes will ensure that your departures are as culturally resonant as they are linguistically correct.

While 行ってきます is the most versatile phrase for leaving and returning, the Japanese language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances is what separates an intermediate learner from a beginner. The most important variation is the humble form, 行って参ります (Itte mairimasu). This uses the humble verb mairu instead of kuru. You would use this when leaving your office to visit a client, or when speaking to a teacher or a much older family member in a traditional household. It conveys a deep sense of professionalism and respect, acknowledging that your movement is in service of the group or the superior.

行って参ります (Itte mairimasu)
Humble version. Used in business or formal settings to show respect to those staying behind.
行ってくる (Itte kuru)
Casual version. Used with close friends, siblings, or spouse. Often followed by particles like 'ne' or 'yo'.
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
Used when leaving the office for the day. Means 'I am leaving before you (pardon the rudeness).'

It is crucial to distinguish 行ってきます from お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu). While both involve leaving, the latter is used when you are finished with your work for the day and are heading home. You are not 'coming back' to the office until the next day. Therefore, 'Ittekimasu' would be wrong if you are done with work. However, if you are leaving the office at 2:00 PM for a meeting and plan to return at 4:00 PM, you would say 'Ittekimasu.' The distinction lies entirely in the intention to return within the current social 'session.' This is a common point of confusion for those working in Japanese environments.

Comparison: 「行ってきます」 vs 「お先に失礼します」

Use 'Ittekimasu' for a round trip; use 'Osaki ni' for the final departure of the day.

In very casual, slangy situations, young people might shorten the phrase even further or use different verbs entirely. For example, 「ちょっと出てくる」 (Chotto detekuru) - 'I'm heading out for a bit.' This focuses on the act of 'exiting' (deru) rather than 'going' (iku). While it serves a similar purpose, it lacks the ritualistic weight of 'Ittekimasu.' Another alternative in a group setting is 「じゃあね」 (Jaa ne) or 「またね」 (Mata ne), which focus on the next meeting ('See you later') rather than the act of leaving itself. These are common when parting ways with friends on a street corner, where 'Ittekimasu' would be inappropriate because you aren't leaving a 'home base.'

For those in a customer service role, you might hear 「失礼いたします」 (Shitsurei itashimasu) as a staff member leaves your table or room. This is a very formal 'excuse me' and is used because the staff member's 'going and coming' is not the focus; rather, the focus is on the politeness of their movement in your presence. As a learner, you don't need to worry about saying this yourself unless you work in a Japanese restaurant or hotel, but recognizing it helps you understand the landscape of Japanese greetings. The beauty of 'Ittekimasu' is its specificity—it is the only phrase that explicitly builds the promise of return into the verb itself.

Casual variant: 「行ってきまーす!」

The elongated 'ma-su' adds a friendly, casual, and energetic tone, common among children and family.

In summary, while 'Ittekimasu' is your go-to phrase, keep 'Itte mairimasu' in your pocket for formal situations, 'Itte kuru' for friends, and 'Osaki ni shitsurei shimasu' for when you are truly done for the day. By choosing the right alternative, you show that you understand not just the words, but the social dynamics of the Japanese language. This level of discernment is a hallmark of a culturally sensitive and advanced speaker of Japanese.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In ancient Japan, travel was so dangerous that leaving home was a major event. The phrase served as a verbal 'talisman' to ensure the person's safe return to their family.

دليل النطق

UK /ɪt.te.ki.mæs/
US /it.te.ki.mɑs/
The pitch usually starts high on 'i', drops for the 'tte', and remains relatively level for 'kimasu'.
يتقافى مع
Kimasu Shimasu Arimasu Mairimasu Tabemasu Nimasu Mimasu Oshiemasu
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'I-te-ki-ma-su' without the double 't' pause.
  • Over-pronouncing the final 'u' so it sounds like 'soo' instead of 'ss'.
  • Confusing the pitch with 'itai' (painful).
  • Saying 'Itekimasu' with a long 'i' (ii-tekimasu).
  • Failing to use a rising, cheerful intonation in casual settings.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Kanji for 'iku' is basic, and the rest is hiragana. Very easy to read.

الكتابة 3/5

Requires knowledge of the 'te-form' and basic kanji for 'go'.

التحدث 2/5

Simple to pronounce, but requires the glottal stop 'tte'.

الاستماع 1/5

Very distinct and easy to recognize in context.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

行く (iku) 来る (kuru) ます (masu-form) て (te-form)

تعلّم لاحقاً

いってらっしゃい ただいま お帰りなさい お先に失礼します お邪魔します

متقدم

参る (mairu) 敬語 (keigo) 謙譲語 (kenjougo) 内・外 (uchi-soto)

قواعد يجب معرفتها

Te-form for sequence of actions

朝ごはんを食べて、学校に行きます。 (Eat breakfast, then go to school.)

Te-form + kuru (to go and do something)

パンを買ってきます。 (I'll go buy bread and come back.)

Polite masu-form endings

食べます、行きます、来ます。

Humble verb 'mairu' (to go/come)

明日、伺います/参ります。

Sentence-ending particles ne/yo

行ってくるね! (I'm off, okay!)

أمثلة حسب المستوى

1

行ってきます!

I'm off!

Simple set phrase.

2

お母さん、行ってきます。

Mom, I'm leaving.

Addressing the listener before the greeting.

3

学校に行ってきます。

I'm going to school.

Destination + ni + ittekimasu.

4

「行ってきます。」「いってらっしゃい。」

'I'm off.' 'Have a safe trip.'

The standard call-and-response.

5

仕事に行ってきます。

I'm going to work.

Destination + ni + ittekimasu.

6

あ、行ってきます!

Oh, I'm off!

Interjection 'a' added.

7

元気に行ってきます。

I'm off, full of energy.

Adverbial usage.

8

一人で行ってきます。

I'm going by myself.

Hitori de (alone).

1

ちょっとコンビニに行ってきます。

I'm just going to the convenience store.

Chotto (just) + destination.

2

買い物に行ってきますね。

I'm going shopping, okay?

Purpose (kaimono) + particle 'ne'.

3

すぐに行ってきます。

I'll go and be right back.

Sugu ni (immediately).

4

散歩に行ってきます。

I'm going for a walk.

Sanpo (walk) + ni.

5

友達の家に行ってきます。

I'm going to my friend's house.

Possessive 'no' + house.

6

公園に行ってきます。

I'm going to the park.

Destination + ni.

7

図書館に行ってきます。

I'm going to the library.

Destination + ni.

8

郵便局に行ってきます。

I'm going to the post office.

Destination + ni.

1

ちょっと郵便局まで行ってきます。

I'm just going as far as the post office.

Made (as far as) adds specificity.

2

お昼を食べてきます。

I'm going to eat lunch (and I'll be back).

Verb te-form + kimasu.

3

会議に出席してきます。

I'm going to attend a meeting.

Complex verb + te-form.

4

資料を届けてきます。

I'm going to deliver some documents.

Object + verb te-form.

5

忘れ物を取ってきます。

I'm going to go get something I forgot.

Wasuremono (forgotten thing).

6

様子を見てきます。

I'll go and check things out.

Yousu o miru (to check the situation).

7

少し休んできます。

I'm going to take a short break.

Sukoshi (a little) + yasumu (rest).

8

手続きをしてきます。

I'm going to go handle the paperwork.

Tetsuzuki (procedure).

1

打ち合わせに行って参ります。

I am going to a meeting (humble).

Humble form 'mairimasu'.

2

現場の状況を確認してきます。

I will go and confirm the situation at the site.

Formal vocabulary (genba, joukyou, kakunin).

3

客先へ挨拶に行って参ります。

I am going to greet the client (humble).

Kyakusaki (client) + e.

4

急ぎの用事で、ちょっと行ってきます。

I'm heading out for a moment on urgent business.

Isagi no youji (urgent business).

5

一走り、行ってくるよ。

I'm off for a quick run/errand.

Idiomatic 'hitohashiri'.

6

外の空気を吸ってきます。

I'm going to go get some fresh air.

Idiomatic expression for taking a break.

7

銀行によってきます。

I'll stop by the bank on my way.

Yoru (to stop by) in te-form.

8

クリーニングを出してきます。

I'm going to drop off the dry cleaning.

Dhasu (to put out/drop off).

1

一仕事終えてから、また戻ってきます。

I'll finish this one task, then I'll be back.

Complex time clause + return promise.

2

市場の動向を探って参ります。

I shall go and scout the market trends (humble).

Metaphorical use of 'going' to research.

3

英気を養ってきます。

I'm going to go recharge my batteries/spirit.

Advanced idiom 'eiki o yashinau'.

4

一風呂浴びてきます。

I'm going to go take a quick bath.

Casual but culturally specific.

5

一っ走り、役所まで行って参ります。

I'll make a quick trip to the ward office (humble).

Combining idiomatic 'hitohashiri' with humble form.

6

顔を出してきます。

I'm just going to show my face (at the event).

Idiom 'kao o dasu' (to drop by).

7

一息ついてきます。

I'm going to go take a breather.

Idiom 'hitoiki tsuku'.

8

心機一転、旅に行ってきます。

I'm going on a trip for a fresh start.

Yojijukugo 'shinki itten'.

1

己の限界を試して参ります。

I shall go and test my own limits (humble/dramatic).

Philosophical/high-literary style.

2

武者修行に行ってきます。

I'm going on a journey to hone my skills (like a samurai).

Historical/metaphorical idiom.

3

しばし、浮世を離れて参ります。

I shall leave the fleeting world for a while (humble/archaic).

Archaic 'ukiyo' and 'mairu'.

4

初心に帰って、一から勉強し直してきます。

I'll go back to my roots and start my studies over from scratch.

Abstract 'going' to a mental state.

5

一世一代の勝負に行って参ります。

I am going to the biggest gamble/challenge of my life.

Yojijukugo 'issei ichidai'.

6

故郷の土を踏んできます。

I'm going to go set foot on my home soil.

Poetic expression for returning home.

7

冥土の土産に、見てきます。

I'll go see it as a souvenir for the afterlife (proverbial).

Darkly humorous/proverbial idiom.

8

一皮むけて戻ってきます。

I'll come back a new person (having shed my old skin).

Idiom for personal growth.

تلازمات شائعة

元気に行ってきます
笑顔で行ってきます
仕事に行ってきます
学校に行ってきます
急いで行ってきます
ちょっと行ってきます
忘れずに行ってきます
走って行ってきます
また明日行ってきます
静かに行ってきます

العبارات الشائعة

行ってきますと言って家を出る

— To leave the house saying 'I'm off'.

彼は何も言わずに行ってきますと言って家を出た。

行ってきますの挨拶

— The greeting of 'Ittekimasu'.

日本人は行ってきますの挨拶を大切にする。

元気に「行ってきます!」

— A vigorous 'I'm off!'.

子供たちの元気に行ってきますという声が聞こえる。

「行ってきます」と「ただいま」

— The cycle of leaving and returning.

この二つの言葉はセットです。

一走り行ってきます

— I'll go for a quick run/trip.

郵便局まで一走り行ってきます。

ちょっとそこまで行ってきます

— I'm just going right there (nearby).

散歩にちょっとそこまで行ってきます。

仕事場へ行ってきます

— I'm heading to the workplace.

今日も元気に仕事場へ行ってきます。

旅に行ってきます

— I'm going on a trip.

明日から北海道へ旅に行ってきます。

現場に行ってきます

— I'm heading to the site (work context).

工事の現場に行ってきます。

買い物に行ってきます

— I'm going shopping.

夕飯の買い物に行ってきます。

يُخلط عادةً مع

行ってきます vs さようなら (Sayonara)

Sayonara is for long-term or permanent goodbyes; Ittekimasu assumes a return.

行ってきます vs お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Osaki ni is for leaving work for the day; Ittekimasu is for leaving temporarily during the day.

行ってきます vs いってらっしゃい (Itterasshai)

Itterasshai is the response given to the person who says Ittekimasu.

تعبيرات اصطلاحية

"行ってきますの門出"

— A departure that marks a new beginning.

新しい人生への行ってきますの門出だ。

Literary
"行ってきますは無事の祈り"

— The phrase itself is a prayer for safety.

母にとって、子供の行ってきますは無事の祈りだ。

Poetic
"二度と行ってきますと言えない"

— To never be able to return home (tragic).

戦場へ行く彼は、二度と行ってきますと言えないかもしれないと思った。

Dramatic
"「行ってきます」が最後になった"

— The last time someone was seen (ominous).

あの朝の行ってきますが、彼との最後になった。

Narrative
"口癖の行ってきます"

— A habitual way of saying it.

彼の口癖の行ってきますは、いつも少し早口だ。

Neutral
"行ってきますのこだま"

— The echo of the departure greeting.

静かな家に行ってきますのこだまが響いた。

Literary
"空元気の行ってきます"

— Saying it with forced energy.

悩みがあるのに、彼は空元気の行ってきますを言った。

Neutral
"行ってきますの背中"

— The sight of someone's back as they leave.

母はいつも子供の行ってきますの背中を見送る。

Emotional
"内緒で行ってきます"

— Leaving secretly (humorous).

夜中に内緒でラーメンを食べに行ってきます。

Slang/Casual
"明日も行ってきます"

— The promise of continued routine.

辛いこともあるが、明日も行ってきますと言おう。

Inspirational

سهل الخلط

行ってきます vs 痛い (itai)

Similar initial sound.

Itai means 'painful' and lacks the 'tte' double consonant and 'kimasu' ending.

足が痛い (My leg hurts) vs 行ってきます (I'm off).

行ってきます vs 生きてます (ikitemasu)

Phonetically similar middle section.

Ikitemasu means 'I am living/alive.' It uses the verb 'ikiru'.

私は生きてます (I am alive).

行ってきます vs 言ってきます (itte kimasu - with 言)

Identical pronunciation.

This uses the kanji for 'to say' (言). It means 'I will go and say (something).'

彼に本当のことを言ってきます (I will go and tell him the truth).

行ってきます vs 入ってきます (haittekimasu)

Rhyming and similar structure.

Means 'to come in/enter.'

部屋に入ってきます (I will enter the room).

行ってきます vs 居てきます (itekimasu)

Rare but possible sound confusion.

Means 'to be/stay and come.' Grammatically odd but distinct from 'to go'.

N/A

أنماط الجُمل

A1

[Greeting]!

行ってきます!

A1

[Destination] に 行ってきます。

学校に行ってきます。

A2

ちょっと [Destination] に 行ってきます。

ちょっとコンビニに行ってきます。

A2

[Purpose] に 行ってきます。

買い物に行ってきます。

B1

[Verb te-form] きます。

見てきます。

B1

[Time] までに 行ってきます。

3時までに行ってきます。

B2

[Formal Destination] へ 行って参ります。

客先へ行って参ります。

C1

[Idiom] 行ってきます。

一仕事終えて、行ってきます。

عائلة الكلمة

الأسماء

外出 (gaishutsu - going out)
帰宅 (kitaku - returning home)

الأفعال

行く (iku - to go)
来る (kuru - to come)
戻る (modoru - to return)

مرتبط

いってらっしゃい
ただいま
お帰りなさい
お先に失礼します
行って参ります

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely High (Daily usage multiple times)

أخطاء شائعة
  • Saying 'Sayonara' to your family in the morning. 行ってきます!

    Sayonara implies you won't be back for a long time. Use Ittekimasu for daily departures.

  • Saying 'Ittekimasu' when leaving a party for good. お先に失礼します / またね

    You aren't coming back to the party, so 'kimasu' (come) is incorrect.

  • Using 'Itte kuru' with your boss. 行って参ります / 行ってきます

    'Itte kuru' is too casual for a professional hierarchy.

  • Saying 'Ittekimasu' to a friend who is leaving *their* house. いってらっしゃい!

    You are staying, they are going. You must say 'Itterasshai'.

  • Pronouncing it 'Itekimasu' (no double 't'). いってきます (Ittekimasu)

    The glottal stop is required for the word to be grammatically and phonetically correct.

نصائح

The Genkan Ritual

Always say 'Ittekimasu' while you are in the genkan (the lowered entrance area). Saying it after you've already closed the door and are on the sidewalk is too late!

The Te-Form Promise

Remember that the 'te' in 'itte' links the going to the coming. It's a grammatical chain that shouldn't be broken.

Harmonious Departures

Saying this phrase makes the people staying behind feel acknowledged. It's a small way to maintain good relationships.

Leaving the Desk

If you leave your desk for more than a few minutes in a Japanese office, a quiet 'Chotto ittekimasu' to your neighbor is very polite.

The Silent 'U'

Don't say 'ma-suuu'. Say 'ma-s' (like the 's' in 'snake'). This sounds much more native.

Emotional Cues

Pay attention to when characters *don't* say it. It usually means they are in a hurry, upset, or don't plan on coming back.

Hotel Etiquette

When leaving a Ryokan for the day, saying 'Ittekimasu' to the staff will make you look like a very sophisticated traveler.

Safety First

Historically, this phrase was a way to ward off bad luck on the road. Think of it as a little prayer for a safe day.

Keigo Mastery

Learning 'Itte mairimasu' is a great first step into the world of humble Japanese (Kenjougo).

Empty House

Don't feel weird saying it to an empty house. It helps you get into the mindset of 'starting your day' outside.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'I-Tte-Kimasu' as 'I'll Take (Tte) a trip and Come (Kimasu) back.'

ربط بصري

Visualize yourself standing at a door, stepping out with one foot while looking back and waving. The 'return' is built into your look back.

Word Web

Home Door Shoes Work School Return Greeting Safety

تحدٍّ

Try saying 'Ittekimasu' out loud every time you leave your room today, even if no one is there, to build the muscle memory.

أصل الكلمة

Derived from the combination of the verb 行く (iku, to go) and 来る (kuru, to come).

المعنى الأصلي: Literally 'Having gone, I will come.'

Japonic / Japanese.

السياق الثقافي

Never use this when leaving a funeral or a hospital permanently, as it might imply you are 'coming back' to a place of sadness or illness.

English has no single direct equivalent. 'I'm off' or 'See you' are close but don't explicitly promise a return in the same grammatical way.

Commonly heard at the start of almost every 'Slice of Life' anime episode (e.g., K-On!, My Neighbor Totoro). The phrase 'Ittekimasu' is the title of many Japanese songs about leaving home. Used in the final scenes of many dramas to signify a character's resolve.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Leaving home for work/school

  • 行ってきます!
  • いってらっしゃい。
  • 気をつけてね。
  • 早く帰ってきてね。

Leaving the office for a meeting

  • 会議に行ってきます。
  • 行って参ります。
  • お疲れ様です。
  • 何時に戻りますか?

Going to a convenience store

  • ちょっとコンビニに行ってくる。
  • 何か買ってくる?
  • アイス買ってきて。
  • すぐ戻るね。

Leaving a hotel room for sightseeing

  • 観光に行ってきます。
  • 鍵を預けます。
  • いってらっしゃいませ。
  • 夕食までには戻ります。

Going for a walk

  • 散歩に行ってきます。
  • いい天気だね。
  • 気をつけて。
  • 30分くらいで戻るよ。

بدايات محادثة

"「行ってきます」と言うのを忘れたことはありますか? (Have you ever forgotten to say 'Ittekimasu'?)"

"あなたの国では、家を出る時になんと言いますか? (What do you say when leaving the house in your country?)"

"「行ってきます」と「いってらっしゃい」の文化をどう思いますか? (What do you think about the culture of these greetings?)"

"仕事で「行って参ります」を使ったことがありますか? (Have you ever used 'Itte mairimasu' at work?)"

"子供が「行ってきます」と言わない時、どう感じますか? (How do you feel when a child doesn't say 'Ittekimasu'?)"

مواضيع للكتابة اليومية

今日、誰に「行ってきます」と言いましたか?その時の気持ちを書いてください。 (Who did you say 'Ittekimasu' to today? Write about your feelings.)

「行ってきます」の「くる(来る)」という言葉の大切さについて考えてください。 (Think about the importance of the word 'kuru' in 'Ittekimasu'.)

もし「行ってきます」という言葉がなかったら、日本の生活はどう変わるでしょうか? (If the word 'Ittekimasu' didn't exist, how would Japanese life change?)

あなたが一番好きな「行ってきます」のシチュエーションは何ですか? (What is your favorite 'Ittekimasu' situation?)

「行ってきます」と「ただいま」の関係について、自分の経験を書いてください。 (Write about your experience regarding the relationship between 'Ittekimasu' and 'Tadaima'.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Usually no, unless you are leaving your group at the table to go to the restroom and intend to return. If you are leaving the restaurant for good, say 'Gochisousama deshita' to the staff.

Many Japanese people do! It's a psychological habit that marks the start of the day and makes the home feel like a 'base' to return to.

It is not rude if used with family or close friends. However, avoid using it with your teacher, boss, or people you don't know well.

'Ni' focuses on the destination as a point, while 'e' focuses on the direction of travel. In daily life, they are often interchangeable, but 'ni' is more common for specific errands.

Yes! Even if you are gone for a week, you are still coming back to your home, so 'Ittekimasu' is perfectly appropriate.

Absolutely. It's very common to say 'Ittekimasu' to a dog or cat before leaving the house.

The humblest version is 'Itte mairimasu,' often used in very formal business settings or traditional families.

Yes, that is the most common way to say it. The destination is usually implied by the time of day or context.

It feels a bit lonely or incomplete in Japanese culture, but linguistically, your part of the greeting is finished once you say 'Ittekimasu'.

Usually, 'i' is written with the kanji 行 (to go), but the 'kimasu' part is almost always written in hiragana.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write 'I'm off!' in Japanese (Polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm off to school' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'll go and get some lunch' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the casual version of 'Ittekimasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the humble version of 'Ittekimasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the response to 'Ittekimasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm off to the convenience store' using 'chotto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I will go and check the situation' (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Mom, I'm off'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'll go to the post office and be back'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm going shopping'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm going to a meeting' (humble).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm going to show my face' (idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm off to work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm going for a walk'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'll take a break'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'll stop by the bank'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm off' using only hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm off to the park' casually.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'll go and see' (check something).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Ittekimasu' with a cheerful tone.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the response to Ittekimasu.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm off to school' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm off to the convenience store' casually.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll go eat lunch' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll go and see' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am going to a meeting' humbly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Ittekimasu' focusing on the double 't'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm going shopping' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll go get something I forgot'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll stop by the bank'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm off to work'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm going for a walk'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll take a short break'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll confirm the situation'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll go recharge my spirit'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Ittekimasu' with a very formal tone.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm off to the library'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll deliver the documents'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm going to greet the client' humbly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio and identify the phrase. (Audio: Ittekimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio and identify the destination. (Audio: Gakkou ni ittekimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio and identify the action. (Audio: Ohiru o tabete kimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Is it polite or casual? (Audio: Itte kuru)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Is it humble? (Audio: Itte mairimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Where are they going? (Audio: Kouen ni ittekimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Why are they leaving? (Audio: Wasuremono o totte kimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. What is the response? (Audio: Itterasshai)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. What is the destination? (Audio: Ginkou ni yotte kimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. What idiom is used? (Audio: Kao o dashite kimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Identify the particle. (Audio: Shigoto ni ittekimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. How many words? (Audio: Itte kuru ne)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. What is the verb? (Audio: Mite kimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. Is it business context? (Audio: Kaigi ni itte mairimasu)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio. What is the emotion? (Audio: [Energetic] Ittekimasu!)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!