ぬるぬる
When something is ぬるぬる (nuru nuru), it feels slippery, slimy, or gooey to the touch. Think of a snail, a fish, or even wet soap – they all feel ぬるぬる.
It describes a texture that makes things hard to grip. So, if you're trying to pick up a wet bar of soap and it keeps slipping, you can say it's ぬるぬる!
When something is ぬるぬる (nurunuru), it means it's slippery, slimy, or gooey to the touch. Think of a snail, a fish, or even something like okra. It describes that unpleasant, sometimes gross, sensation of something being slick and hard to hold onto.
This word is often used to describe textures that are wet and have a somewhat viscous or mucus-like quality. You might hear it when talking about food, animals, or even certain surfaces. It's a very descriptive onomatopoeia, giving you a strong sense of the texture just by hearing it.
When something is ぬるぬる (nuru nuru), it has a slick or slimy texture that makes it difficult to hold onto. Think of things like a wet bar of soap, a raw egg white, or certain types of seafood.
It often implies a slightly unpleasant or unappetizing sensation, but it can also be used descriptively without negative connotations, such as describing a smooth, wet rock. The repetition of nuru emphasizes the persistent and pervasive sliminess of the object.
When we talk about something that's 「ぬるぬる」 (nuru nuru), we're describing a sensation of sliminess or slipperiness. Imagine touching something that's wet and has a slightly viscous, smooth, or greasy feel to it. That's 「ぬるぬる」. It's often used for things like wet fish, slimy seaweed, or even the feeling of certain soaps.
It can also describe the sound or feeling of something squishing or oozing. The repetition of 「ぬる」 emphasizes this continuous, somewhat unpleasant, and often slick quality. Think of it as a descriptor for textures that are not quite solid and not quite liquid, but somewhere in between, with a noticeable slipperiness.
§ What does ぬるぬる mean?
Let's break down ぬるぬる (nurunuru). This is an adverb in Japanese that describes something as being slippery, slimy, or gooey. Think of the sensation you get when touching something that isn't quite liquid but isn't solid either, something that easily slides through your fingers. It's often used to describe things that are unpleasantly slick or sticky to the touch, but can also be used in a more neutral sense for things that are simply smooth and easy to slip on.
§ When do people use ぬるぬる?
You'll hear ぬるぬる used in a variety of situations. It's especially common when talking about the texture of certain foods, objects, or even living creatures. Here are some common scenarios:
- Food: Ever eaten okra or natto? That's ぬるぬる. Certain types of fish or seaweed can also be described this way. It refers to that characteristic sliminess.
- Objects: Imagine walking on mossy, wet rocks – they'd be ぬるぬる. A floor that's been spilled on and not cleaned properly might also feel ぬるぬる.
- Animals: Think about eels, slugs, or snails. Their skin or bodies are typically ぬるぬる.
- Feelings/Sensations: Sometimes, it can describe a sensation on your skin, like after applying a very thick lotion or if your hands are covered in something viscous.
The key is the tactile sensation of something being slick, slimy, or having a somewhat viscous, hard-to-grip quality. It implies a sense of slipperiness that can be both literal and, in some contexts, slightly figurative. For example, a difficult situation might be described as "slippery," though this is less common with ぬるぬる itself than with other related terms.
- DEFINITION
- Slippery; slimy; gooey. Often describes a tactile sensation of something slick or viscous.
Let's look at some examples to make this clearer.
この石鹸は水で濡れるとぬるぬるする。
Hint: This soap gets slippery when wet.
オクラは切るとぬるぬるする食感が特徴だ。
Hint: Okra is characterized by its slimy texture when cut.
泥の道は雨でぬるぬるしていた。
Hint: The muddy road was slippery from the rain.
ウナギはぬるぬるしていて掴みにくい。
Hint: Eels are slimy and hard to catch.
As you can see from these examples, ぬるぬる often pairs with verbs like する (suru - to do/to be), creating a verb phrase that describes the state of being slippery or slimy. It's a very direct way to convey that specific tactile quality. When you encounter it, think about what it would feel like to touch the object or substance being described.
§ Understanding ぬるぬる in context
You've learned that ぬるぬる means 'slippery,' 'slimy,' or 'gooey.' It's an onomatopoeic word, meaning it mimics the sound or sensation it describes. This is very common in Japanese and gives the word a vivid, descriptive quality.
§ When to use ぬるぬる
ぬるぬる is best used for things that are physically slippery or slimy to the touch, often with a somewhat unpleasant or unappealing connotation. Think about the texture of raw fish, okra, slugs, or wet soap.
この石鹸は水でぬるぬるする。
- Hint
- This soap feels slimy/slippery with water.
納豆は口の中でぬるぬるしている。
- Hint
- Natto is slimy/gooey in your mouth.
§ Similar words and their differences
While ぬるぬる is great for describing a specific kind of slipperiness or sliminess, other words exist for related sensations. Let's look at some.
§ つるつる (tsuru-tsuru)
This also means 'slippery' but usually implies a smooth, polished, or sleek surface. It often has a positive or neutral connotation. Think of polished floors, smooth skin, or a bald head.
この道は凍っていてつるつる滑る。
- Hint
- This road is frozen and slippery.
磨かれた大理石の床はつるつるだ。
- Hint
- The polished marble floor is smooth/slippery.
§ べとべと (beto-beto)
This word describes a sticky, gooey, or greasy feeling. It's often associated with sweat, dirt, or something unpleasant and viscous that adheres to you.
暑い日は汗で体がべとべとする。
- Hint
- On hot days, my body feels sticky/sweaty from sweat.
テーブルがシロップでべとべとだ。
- Hint
- The table is sticky with syrup.
§ ねばねば (neba-neba)
Similar to べとべと, ねばねば specifically focuses on a sticky, viscous, or stringy texture, often associated with certain foods like natto or okra, which are known for their stickiness. It can sometimes overlap with ぬるぬる when describing foods.
オクラはねばねばしている。
- Hint
- Okra is sticky/viscous.
この餅はとてもねばねばしていて食べにくい。
- Hint
- This mochi is very sticky/chewy and hard to eat.
§ Key takeaway
How Formal Is It?
"この床は滑らかで、足元に気をつけなければなりません。(This floor is smooth, so you must be careful where you step.)"
"雨の日は道が滑りやすいので注意してください。(Please be careful as roads can be slippery on rainy days.)"
"この石鹸はぬるぬるしてて、つかみにくいね。(This soap is slippery and hard to hold, isn't it?)"
"お風呂の床がつるつるだから、ゆっくり歩こうね。(The bath floor is slippery, so let's walk slowly.)"
"このラーメンの麺、つるんとしてておいしい!(These ramen noodles are slippery and delicious!)"
حقيقة ممتعة
This word is a reduplication, meaning the sound is repeated to emphasize the meaning. Many Japanese onomatopoeic words follow this pattern.
قواعد يجب معرفتها
Nouns + は/が + ぬるぬる + する: Use this to describe an object that has a slippery, slimy, or gooey texture. する (suru) here means 'to be' or 'to feel'.
この石はぬるぬるする。(Kono ishi wa nurunuru suru.) This stone is slippery.
ぬるぬる + (と) + Verb: Use this when a verb describes an action that has a slippery or slimy quality. The と (to) is optional but can emphasize the manner.
魚がぬるぬる(と)手から逃げた。(Sakana ga nurunuru (to) te kara nigeta.) The fish slipped out of my hand.
ぬるぬる + の + Noun: This construction allows 'ぬるぬる' to directly modify a noun, indicating that the noun possesses a slippery or slimy characteristic.
ぬるぬるの泥。(Nurunuru no doro.) Slimy mud.
ぬるぬる + している: This is a common way to describe a continuous state of being slippery or slimy. している (shite iru) indicates an ongoing condition.
この道は雨でぬるぬるしている。(Kono michi wa ame de nurunuru shite iru.) This road is slippery from the rain.
ぬるぬるに + なる: Use this to describe something becoming slippery or slimy. に (ni) indicates the result of a change.
触ったら手がぬるぬるになった。(Sawattara te ga nurunuru ni natta.) My hand became slimy when I touched it.
أمثلة حسب المستوى
石鹸で手を洗ったら、手がぬるぬるになった。
After washing hands with soap, hands became slippery.
この床は水でぬるぬるしている。
This floor is slippery with water.
納豆はぬるぬるしていて、ちょっと苦手。
Natto is slimy and I'm not very good with it.
お風呂の壁がぬるぬるする。
The bathroom wall feels slimy.
魚を触ると手がぬるぬるする。
When I touch a fish, my hands get slippery.
雨の日は道がぬるぬるしている。
On rainy days, the road is slippery.
このキノコはぬるぬるした食感がある。
This mushroom has a slimy texture.
赤ちゃんがよだれで口の周りがぬるぬるだ。
The baby's mouth is slimy with drool.
石鹸がぬるぬるして、手から滑り落ちた。
The soap was slippery and slipped from my hand.
この床はぬるぬるしているから、気をつけて歩いてね。
This floor is slippery, so walk carefully.
ナメクジが通った跡がぬるぬるしていた。
The slug left a slimy trail.
オクラを切ると、ぬるぬるした液が出てくる。
When you cut okra, a gooey liquid comes out.
お風呂の壁がぬるぬるしてきたので、掃除しよう。
The bathroom wall became slimy, so let's clean it.
雨の日は道がぬるぬるしていることが多い。
On rainy days, roads are often slippery.
触るとぬるぬるする魚の種類もあります。
There are some types of fish that feel slimy when you touch them.
このゼリーはぬるぬるしていて、食べにくい。
This jelly is gooey and hard to eat.
石鹸が濡れた手からぬるぬる滑り落ちた。
The soap *slippery* slid out of my wet hands.
この床は油でぬるぬるしているから気を付けて。
Be careful, this floor is *greasy* with oil.
ぬるぬるした感触が苦手だ。
I don't like the *slimy* texture.
納豆はぬるぬるしていて、好き嫌いが分かれる。
Natto is *gooey* and people either love it or hate it.
洗剤の泡で手がぬるぬるする。
My hands feel *slippery* from the detergent suds.
この魚は捕まえようとするとぬるぬる逃げる。
This fish *slippery* escapes when you try to catch it.
古いお風呂のタイルがぬるぬるして危険だ。
The old bathroom tiles are *slimy* and dangerous.
雨の日は道がぬるぬるして歩きにくい。
On rainy days, the road is *slippery* and hard to walk on.
うなぎを掴もうとしたら、ぬるぬるしていてなかなか捕まえられなかった。
I tried to grab the eel, but it was so slippery I couldn't catch it.
古いお風呂の床がぬるぬるしていたので、滑らないように気をつけた。
The old bathtub floor was slimy, so I was careful not to slip.
納豆は健康に良いけれど、あのぬるぬるした食感が苦手だという人も多い。
Natto is good for health, but many people dislike its gooey texture.
石鹸水で手を洗うと、ぬるぬるしてなかなか泡が落ちないことがある。
When you wash your hands with soapy water, it can be slippery and hard to rinse off the foam.
この海の生き物は、体を保護するためにぬるぬるした粘液を出します。
This sea creature secretes a slimy mucus to protect its body.
冬の朝、凍った路面が溶け始めてぬるぬるしていた。
On a winter morning, the frozen road surface began to melt and was slippery.
ぬるぬるした食感のオクラは、日本の食卓によく登場する野菜です。
Okra, with its gooey texture, is a common vegetable in Japanese cuisine.
この洗剤は、洗い上がりがぬるぬるせず、さっぱりとしているのが特徴だ。
A feature of this detergent is that it doesn't leave a slimy residue after washing, feeling fresh.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
この石鹸はぬるぬるする。
This soap feels slippery.
オクラはぬるぬるしている。
Okra is slimy.
手袋なしでナメクジを触るとぬるぬるするよ。
If you touch a slug without gloves, it'll feel slimy.
この道は雨でぬるぬる滑りやすい。
This road is slippery and easy to slide on due to the rain.
お風呂の床がぬるぬるしている。
The bathroom floor is slimy.
納豆はぬるぬるしていて、好きじゃない人もいる。
Natto is slimy, and some people don't like it.
このコップは油でぬるぬるだ。
This glass is greasy/slimy with oil.
山芋は切るとぬるぬるする。
Yam becomes slimy when you cut it.
ヘビの肌は思ったよりぬるぬるしていなかった。
The snake's skin wasn't as slimy as I thought.
ぬるぬるした食感が苦手だ。
I don't like slippery/slimy textures (in food).
أنماط نحوية
أنماط الجُمل
〜がぬるぬるする。
床がぬるぬるする。
〜がぬるぬるしている。
この石鹸はぬるぬるしている。
ぬるぬるした〜
ぬるぬるした食べ物。
〜はぬるぬるするけど、〜。
コンニャクはぬるぬるするけど、健康に良いです。
كيفية الاستخدام
When something is ぬるぬる (nuru nuru), it means it has a slippery, slimy, or gooey texture. Think of things like okra, natto, or a wet bar of soap. It's often used to describe things that are unpleasant to touch because of this texture, but it can also be used for things that are just wet and smooth.
A common mistake is confusing ぬるぬる with つるつる (tsuru tsuru). While both describe smoothness, つるつる is used for things that are smooth and sleek, like polished surfaces or smooth skin, and doesn't imply sliminess. ぬるぬる specifically refers to that slimy, often somewhat viscous, slipperiness. For example, a smooth, dry stone is つるつる, but a snail trail is ぬるぬる.
نصائح
Hear it to feel it
Listen to how "ぬるぬる" sounds. The repeated 'nu' sound gives a sense of something squishy and wet. Try to imagine the texture as you say it.
Use it for gross things
"ぬるぬる" is often used for things that are a bit unpleasant to touch, like slime, mud, or a slippery fish. It describes that feeling of something easily sliding through your fingers.
Not just for wet things
While often associated with wetness, "ぬるぬる" can also describe things that are greasy or oily. Think of something that feels like it has a film on it.
Pair with movement verbs
You'll often hear "ぬるぬる" used with verbs like 滑る (suberu - to slip), 動く (ugoku - to move), or 落ちる (ochiru - to fall), emphasizing the slippery action.
Think of eels
A classic example for "ぬるぬる" is an eel (うなぎ - unagi). Their skin is famously slippery, and this adverb perfectly captures that sensation.
Contrast with 'smooth'
Don't confuse "ぬるぬる" with just being 'smooth' (なめらか - nameraka). "ぬるぬる" implies a slimy or gooey smoothness, often with a slight resistance or stickiness.
Don't overdo it
While expressive, "ぬるぬる" is usually for things that are quite noticeably slippery or slimy. Don't use it for something that's just a little bit slick.
Practice with examples
Try describing different objects using "ぬるぬる". Is a wet bar of soap ぬるぬる? What about a snail? Or a jellyfish?
Repetition for emphasis
Like many Japanese onomatopoeia and adverbs, the repetition in "ぬるぬる" already adds emphasis. It really drives home the feeling of slipperiness.
Food connection
Some Japanese foods like natto (fermented soybeans) or okra have a ぬるぬる (slimy/gooey) texture, which some people love and others find challenging.
أصل الكلمة
Onomatopoeic
المعنى الأصلي: Sound or sensation of slipperiness
Japaneseالسياق الثقافي
When something is ぬるぬる, it often has a slightly unpleasant or surprising texture. Think of handling a freshly caught fish, or the sensation of stepping on something slimy. It's a very descriptive word that appeals to the sense of touch, and is commonly used in everyday conversation to describe various slick or gooey things.
اختبر نفسك 66 أسئلة
Which of these objects is often described as ぬるぬる?
ぬるぬる describes something that is slippery or slimy, like a slug.
If you touch something and it feels ぬるぬる, how would you describe the sensation?
ぬるぬる directly translates to slippery, slimy, or gooey.
Which sentence correctly uses ぬるぬる?
Roads can be slippery, especially when wet, making this the most appropriate usage of ぬるぬる.
A dry, sandy beach feels ぬるぬる.
ぬるぬる describes a slippery or slimy feeling, not dry sand.
After a heavy rain, a mossy path might feel ぬるぬる.
Mossy paths can become slippery when wet, fitting the description of ぬるぬる.
A freshly polished table feels ぬるぬる.
A freshly polished table would feel smooth, not slimy or gooey. ぬるぬる implies a certain wetness or viscosity.
I don't like slippery things.
This soap is slimy.
The floor is slippery, so be careful.
Read this aloud:
この食べ物はぬるぬるしていますね。
Focus: ぬるぬる (nu-ru-nu-ru)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ぬるぬるした道は危ないです。
Focus: ぬるぬるした (nu-ru-nu-ru shi-ta)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
魚のぬるぬるした感触が好きではありません。
Focus: ぬるぬるした感触 (nu-ru-nu-ru shi-ta kan-shoku)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
この石鹸は水に濡れると___になります。
石鹸は水に濡れると滑りやすくなる状態を表すので、「ぬるぬる」が適切です。 (When soap gets wet, it becomes slippery, so 'ぬるぬる' is appropriate.)
納豆は独特な食感で、口の中で___します。
納豆のねばねばした、滑らかな食感を表現するのに「ぬるぬる」が使われます。 (Natto's sticky, smooth texture is described with 'ぬるぬる'.)
お風呂の床が___しているので、気をつけてください。
お風呂の床が滑りやすい状態なので、「ぬるぬる」が適切です。 (The bathroom floor is slippery, so 'ぬるぬる' is appropriate.)
ウナギは捕まえようとすると、手から___と滑り落ちます。
ウナギの滑らかな体表面を表すのに「ぬるぬる」が使われます。 (To describe the smooth surface of an eel's body, 'ぬるぬる' is used.)
この泥はとても___していて、歩きにくいです。
泥が滑らかで足元が不安定な様子を表すので、「ぬるぬる」が適切です。 (To describe mud that is smooth and unstable to walk on, 'ぬるぬる' is appropriate.)
海藻は水中で___と揺れています。
海藻が水中で滑らかに揺れる様子を表すのに「ぬるぬる」が使われます。 (To describe seaweed swaying smoothly in the water, 'ぬるぬる' is used.)
Choose the best word to describe a fish that just came out of the water.
ぬるぬる describes a slippery or slimy sensation, which fits a wet fish.
Which of these objects is most likely to be described as ぬるぬる?
A banana peel is slippery, which is what ぬるぬる means.
What feeling do you get when you touch something ぬるぬる?
ぬるぬる implies a slippery or slimy texture, making it difficult to grip.
If your hands are ぬるぬる, it's easy to hold onto a glass.
If your hands are ぬるぬる (slippery), it would be difficult to hold a glass.
The feeling of ぬるぬる is often associated with something that is wet and slick.
ぬるぬる describes something slippery or slimy, often when wet.
You would describe a clean, dry table as ぬるぬる.
A clean, dry table is not slippery or slimy, so ぬるぬる would not be used to describe it.
この石鹸は水に濡れると___になります。
「ぬるぬる」は、触ると滑りやすい、または粘り気がある状態を表します。
ナメクジが通った後は、道が___していた。
ナメクジは粘液を出すため、通った後が「ぬるぬる」になります。
オクラを刻むと、___した感触があります。
オクラを切ると、粘り気のある「ぬるぬる」とした食感になります。
お風呂の床が___しているので、気をつけてください。
お風呂の床は石鹸カスなどで「ぬるぬる」しやすく、滑りやすい状態を表します。
雨上がりの道は、苔で___になっていた。
雨で濡れた苔は滑りやすく、「ぬるぬる」という状態になります。
この魚は捕まえるのが難しい、なぜなら表面が___だからだ。
魚の表面は粘液で覆われているため、「ぬるぬる」していて捕まえにくいです。
Imagine you are trying to pick up a wet bar of soap. Describe how it feels using ぬるぬる. Write a short sentence in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
濡れた石鹸は手の中でぬるぬる滑った。
You just touched a strange, unknown substance. It felt ぬるぬる. Describe your reaction and what you think it might be, using ぬるぬる in your Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この液体はぬるぬるしていて、触った瞬間、気持ちが悪くなった。一体何だろう。
You are cleaning a dirty kitchen. You find something particularly greasy and ぬるぬる. Describe what you found and how you plan to clean it, incorporating ぬるぬる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
キッチンの排水溝がぬるぬるしていて、掃除が大変だった。
著者が自転車に乗るのが怖かったのはなぜですか?
Read this passage:
雨上がりの道はぬるぬるとしていて、自転車に乗るのが少し怖かった。滑らないように気をつけながら、ゆっくりと進んだ。そんな時、小さなカタツムリがぬるぬるした跡を残して、壁を這い上がっているのを見つけた。
著者が自転車に乗るのが怖かったのはなぜですか?
文章の冒頭で「雨上がりの道はぬるぬるとしていて、自転車に乗るのが少し怖かった」と明記されています。
文章の冒頭で「雨上がりの道はぬるぬるとしていて、自転車に乗るのが少し怖かった」と明記されています。
文章から判断して、「ぬるぬるしたキノコ」について正しい記述はどれですか?
Read this passage:
この森の中には、ぬるぬるしたキノコがたくさん生えている。触ると独特の感触で、最初は少し抵抗があったが、慣れてしまえばそれが森の一部だと感じられる。しかし、食べるのは避けるべきだ。
文章から判断して、「ぬるぬるしたキノコ」について正しい記述はどれですか?
「この森の中には、ぬるぬるしたキノコがたくさん生えている」と書かれています。
「この森の中には、ぬるぬるしたキノコがたくさん生えている」と書かれています。
子供の頃の川遊びで、石がぬるぬるしていたことは著者にどのような印象を与えましたか?
Read this passage:
子供の頃、よく泥だらけの川で遊んだ。石はいつもぬるぬるしていて、足元が不安定だったことを覚えている。それでも、そのぬるぬるした感触が、冒険の一部のように感じられたものだ。
子供の頃の川遊びで、石がぬるぬるしていたことは著者にどのような印象を与えましたか?
「それでも、そのぬるぬるした感触が、冒険の一部のように感じられたものだ」と述べられています。
「それでも、そのぬるぬるした感触が、冒険の一部のように感じられたものだ」と述べられています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: この石鹸はとても泡立ちが良く、___した手触りです。
The sentence describes soap that lathers well and has a 'slippery' feel. 'ぬるぬる' (nurunuru) means slippery or slimy, which fits the context of soap residue.
Which of the following is most likely to be described as 'ぬるぬる'?
Boiled okra is known for its slimy, gooey texture, which is best described by 'ぬるぬる'. The other options describe dry, fragrant, or hard textures.
選んでください: この魚は新鮮で、まだ体表が___している。
Fresh fish often has a slippery, somewhat slimy coating on its skin as a protective layer. 'ぬるぬる' accurately describes this texture.
雨上がりの濡れた路面は「ぬるぬる」と表現されることがある。
Wet roads after rain, especially if there's mud or algae, can be slippery, and 'ぬるぬる' can be used to describe this sensation.
乾燥したパン粉の感触を「ぬるぬる」と表現するのは適切である。
'ぬるぬる' describes a slippery or slimy texture. Dry breadcrumbs are typically crumbly and dry, not slippery. Therefore, this description is inappropriate.
ぬるぬるする食べ物は、口当たりが良いと感じる人もいれば、苦手だと感じる人もいる。
Foods with a slimy or gooey texture, like natto or okra, are a matter of personal preference. Some people enjoy them, while others dislike them.
This sentence describes how a slippery soap bar is difficult to hold. '石鹸' (せっけん - soap) is the subject, 'ぬるぬるして' (being slippery/slimy) describes its state, and '持ちにくい' (もちにくい - difficult to hold) is the consequence.
This sentence means 'This marine creature has a slimy/gooey feel.' 'この海の生物' (このうみのせいぶつ - this marine creature) is the subject, 'ぬるぬるした' (slimy/gooey) describes the '感触' (かんしょく - feel/texture) it has.
This sentence states that 'The sink that hasn't been used for a long time feels slimy/gooey.' '長い間使わなかったシンク' (ながいあいだつかわなかったしんく - the sink that hasn't been used for a long time) is the subject, and 'ぬるぬるする' (to be slippery/slimy/gooey) describes its condition.
Choose the most appropriate sentence using 「ぬるぬる」:
「ぬるぬる」は、物理的に滑りやすい状態を表すため、道が滑りやすいという文脈が最も適切です。
Which object is most likely to be described as 「ぬるぬる」?
石鹸は水に濡れると滑りやすくなるため、「ぬるぬる」という表現が当てはまります。
Select the sentence where 「ぬるぬる」 is used correctly:
泥の地面は物理的に滑りやすい状態を指すため、「ぬるぬる」が適切です。他の選択肢は比喩表現として不自然です。
「ぬるぬる」は、べとべとと粘り気がある状態を表すことができる。
「ぬるぬる」は滑りやすさに加えて、べとべとした粘り気も含むことがあります。例えば、オクラや納豆などの食感にも使われます。
精神的な不安な状態を表現する際に、「ぬるぬるした気持ち」という表現が一般的に使われる。
「ぬるぬる」は主に物理的な感触を表す言葉であり、精神的な状態を表現する際にはあまり使われません。
冬の朝、窓ガラスが曇っている様子を「ぬるぬるしている」と表現するのは適切である。
窓ガラスの曇りは「ぬるぬる」とは関連性が薄く、この表現は不適切です。「結露している」などが適切です。
Imagine you are describing a very old, uncleaned public bath. Use "ぬるぬる" to describe how the floor feels and elaborate on the unpleasantness. Write at least three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古い銭湯の床は、長年の汚れでぬるぬるしていた。足を踏み入れるたびに、その不快な感触が全身に伝わり、早く出たいと思った。清掃が行き届いていないため、衛生面も心配になるほどだった。
Describe a situation where a food item feels "ぬるぬる" and how that texture affects your perception of it. For example, okra or natto. Write a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
納豆は、その独特のぬるぬるした食感が好き嫌いを分ける。私にとっては、ご飯によく絡み、口の中でとろけるようなこのぬるぬる感がたまらない。しかし、初めて食べる人にとっては、そのぬるぬるが少し抵抗を感じるかもしれない。
You are a scientist explaining the protective layer on a fish that makes it "ぬるぬる". Describe its purpose and characteristics in a few sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
魚の体表を覆うぬるぬるした粘液は、彼らを水中の摩擦から守り、泳ぐ際の抵抗を減らす重要な役割を果たす。また、外部からの細菌や寄生虫の侵入を防ぎ、皮膚を保護するバリアとしても機能する。このぬるぬるした層があることで、魚は健康を維持できるのだ。
この文章から読み取れる「ぬるぬる」の特徴として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
雨上がりの山道を歩いていると、足元がぬるぬるしていて歩きにくかった。苔が生えた石の上は特に滑りやすく、注意が必要だった。何度かバランスを崩しそうになりながらも、なんとか頂上までたどり着いた。しかし、そのぬるぬるのおかげで、美しい景色がより一層感動的に感じられた。
この文章から読み取れる「ぬるぬる」の特徴として最も適切なものはどれですか?
文章中で「歩きにくかった」「特に滑りやすく、注意が必要だった」とあり、「ぬるぬる」が歩行を困難にする原因となっていることがわかります。
文章中で「歩きにくかった」「特に滑りやすく、注意が必要だった」とあり、「ぬるぬる」が歩行を困難にする原因となっていることがわかります。
地下室の「ぬるぬる」が引き起こしていた主な問題は何ですか?
Read this passage:
古い家屋の地下室は、湿気が多く、壁や床がいつもぬるぬるしていた。このぬるぬるはカビの発生を促し、不快な臭いの原因にもなっていた。住民は換気を頻繁に行い、除湿器も導入したが、なかなか改善されなかった。この状況は、長年彼らを悩ませていた。
地下室の「ぬるぬる」が引き起こしていた主な問題は何ですか?
文章中に「このぬるぬるはカビの発生を促し、不快な臭いの原因にもなっていた」と明記されています。
文章中に「このぬるぬるはカビの発生を促し、不快な臭いの原因にもなっていた」と明記されています。
研究室で発見された微生物の分泌する「ぬるぬる」した物質の主要な機能は何ですか?
Read this passage:
生物学の研究室で、ある微生物が分泌する物質がぬるぬるした特性を持つことが発見された。この物質は、非常に優れた保水能力を持ち、乾燥した環境でも微生物自身を保護する役割を果たしていた。科学者たちは、このぬるぬる物質を応用して、新しい化粧品や医療材料の開発を検討している。
研究室で発見された微生物の分泌する「ぬるぬる」した物質の主要な機能は何ですか?
文章中に「非常に優れた保水能力を持ち、乾燥した環境でも微生物自身を保護する役割を果たしていた」と記載されています。
文章中に「非常に優れた保水能力を持ち、乾燥した環境でも微生物自身を保護する役割を果たしていた」と記載されています。
The sentence describes how the slippery soap was difficult to grasp with hands. 'ぬるぬるした手' (slippery hands) acts as an adjective phrase modifying '手'.
This sentence illustrates a slug's trail, using 'ぬるぬる' to describe the slimy residue left on the floor. 'ぬるぬる残っていた' means 'remained slimily'.
The sentence explains the difficulty of cutting okra due to its sliminess during cooking. 'ぬるぬるして' (being slimy) describes the state of the okra.
/ 66 correct
Perfect score!
Hear it to feel it
Listen to how "ぬるぬる" sounds. The repeated 'nu' sound gives a sense of something squishy and wet. Try to imagine the texture as you say it.
Use it for gross things
"ぬるぬる" is often used for things that are a bit unpleasant to touch, like slime, mud, or a slippery fish. It describes that feeling of something easily sliding through your fingers.
Not just for wet things
While often associated with wetness, "ぬるぬる" can also describe things that are greasy or oily. Think of something that feels like it has a film on it.
Pair with movement verbs
You'll often hear "ぬるぬる" used with verbs like 滑る (suberu - to slip), 動く (ugoku - to move), or 落ちる (ochiru - to fall), emphasizing the slippery action.
مثال
魚の体がぬるぬるしていて掴みにくい。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات nature
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.