신혼부부
신혼부부 في 30 ثانية
- Refers to a couple who recently married.
- Culturally covers the first few years of marriage.
- Crucial term for Korean housing and government benefits.
- Often associated with happiness and 'sesame seeds' (sweetness).
The term 신혼부부 (shinhon-bubu) is a foundational Korean noun used to describe a couple who has recently entered into marriage. While the English equivalent 'newlyweds' often suggests a very recent union—perhaps only a few months old—the Korean cultural and administrative definition is significantly broader. In South Korea, the concept of being a 'shinhon' couple can extend from the wedding day up to several years into the marriage, often until the couple has their first child or reaches a specific milestone in their shared housing journey. This word is not merely a descriptor of time; it is a social category that carries specific connotations of romance, the 'sweet' phase of life, and the practical challenges of establishing a new household in a competitive economic landscape.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of four Hanja (Sino-Korean) characters: 신 (新 - New), 혼 (婚 - Marriage), 부 (夫 - Husband), and 부 (婦 - Wife). Together, they literally translate to 'a new marriage husband and wife.'
저희는 결혼한 지 한 달 된 신혼부부입니다. (We are a newlywed couple who has been married for one month.)
In daily conversation, Koreans use this word to express the happiness and freshness of a new start. It is common to hear people say that 'sesame seeds are pouring out' (깨가 쏟아진다) for newlyweds, an idiom meaning the couple is so sweet and happy that they are practically overflowing with joy. However, the word also appears frequently in more serious contexts, such as news reports about the national birth rate or government announcements regarding housing subsidies. Because the 'shinhon' period is seen as the critical time for a couple to secure their first home, the term is inseparable from the Korean real estate market.
- Social Expectations
- Newlyweds are expected to host 'jip-deul-i' (housewarming parties) where they serve food to friends and family. In return, guests usually bring practical gifts like toilet paper or laundry detergent, symbolizing long-lasting prosperity.
요즘 신혼부부들은 집 구하기가 참 힘들어요. (These days, it is very hard for newlyweds to find a house.)
Furthermore, the word is used to distinguish the couple from 'yeonae' (dating) couples and 'nobubu' (elderly couples). It highlights a specific transition in life where the individuals are learning to coordinate their daily routines, finances, and family obligations for the first time. Whether you are filling out a bank loan application or congratulating a friend on their recent wedding, '신혼부부' is the standard, polite, and descriptive term you will use to address this stage of life.
- Usage in Media
- You will see this word in variety show titles like 'Newlywed Diary' (신혼일기) or in advertisements for furniture, appliances, and travel packages, as this demographic is a primary consumer group for domestic goods.
Using 신혼부부 in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, to sound natural, you must understand how it interacts with Korean particles and common verbs related to marriage and household management. Most commonly, it acts as the subject of a sentence when describing a couple's state of being or their current activities.
- Subject Marker Usage
- When introducing a couple or stating a fact about them, use the particles -가 or -는. For example: '신혼부부가 이사를 왔어요' (A newlywed couple moved in).
이 아파트는 신혼부부에게 인기가 많아요. (This apartment is very popular among newlyweds.)
Another frequent usage is as a noun modifier. In Korean, you can place '신혼부부' before another noun to indicate that the following object or service is intended for them. This is seen in terms like '신혼부부 대출' (newlywed loan) or '신혼부부 침대' (newlywed bed). In these cases, it functions like an adjective in English, though it remains a noun in Korean grammar.
- Verb Pairings
- Common verbs that follow this word include '이다' (to be), '살다' (to live), and '여행하다' (to travel). For instance, '신혼부부로 산다는 것은...' (Living as a newlywed couple means...).
그들은 아직 신혼부부라서 아주 다정해요. (Since they are still newlyweds, they are very affectionate.)
When talking about the 'newlywed phase' itself, the word is often shortened to just 신혼. You might say '신혼을 즐기다' (to enjoy the newlywed life). However, when referring to the people specifically, the full '신혼부부' is required. Using the word correctly involves recognizing that it applies to the unit of two people, not just one individual. If you want to talk about just the husband or wife, you would use '새신랑' (new groom) or '새신부' (new bride).
- Negative Contexts
- In news articles, you might see '신혼부부 감소' (decrease in newlywed couples), which refers to the declining marriage rates in Korea. Here, the word acts as a statistical subject.
You will encounter 신혼부부 in several distinct environments in Korea. The most common place is in the realm of real estate and banking. Because the South Korean government provides extensive support for young couples to stabilize the housing market, advertisements for 'Newlywed Housing Loans' (신혼부부 전세자금 대출) are ubiquitous on subway walls, bank windows, and mobile apps. Real estate agents (공인중개사) will often use the term to highlight features of a small apartment, such as '신혼부부가 살기에 딱 좋아요' (This is perfect for a newlywed couple to live in).
- TV and Media
- Reality TV shows are obsessed with the 'shinhon' phase. Shows like 'We Got Married' (우리 결혼했어요) or more modern reality programs like 'Same Bed, Different Dreams' often feature 'shinhon-bubu' to showcase the comedic and romantic struggles of adjusting to life together. You will hear the word used by hosts to introduce guests or by the couples themselves to describe their current status.
어제 뉴스에서 신혼부부를 위한 혜택이 늘어난다고 했어요. (Yesterday on the news, they said benefits for newlyweds are increasing.)
Another place is department stores and furniture outlets like IKEA or Hanssem. There are often '신혼부부 패키지' (Newlywed Packages) for furniture or kitchenware. Sales clerks will use this term to target young couples who are likely buying everything from scratch. If you are shopping in the 'Home & Living' section of a department store, you are almost guaranteed to see signs featuring this word.
- Social Gatherings
- At weddings, the officiant or guests will refer to the couple as 'shinhon-bubu' during the toast or closing remarks. It marks the formal transition from 'bride and groom' (신랑 신부) to 'married couple' (부부).
저 신혼부부는 옷을 맞춰 입었네요. (That newlywed couple is wearing matching clothes.)
Finally, in online forums and blogs (like Naver Cafes), there are massive communities dedicated to 'shinhon-bubu' where people share advice on everything from cooking for two to dealing with in-laws. If you search for this term on Korean social media, you will find thousands of posts tagged #신혼부부 featuring photos of home-cooked meals, interior design, and travel photos.
While '신혼부부' seems simple, English speakers often make nuanced mistakes when applying it in a Korean cultural context. The most frequent error is confusing the individual with the couple. In English, you might say 'He is a newlywed,' but in Korean, you cannot say '그는 신혼부부예요' because '부부' literally means 'husband and wife' (a pair). To refer to an individual, you must use '새신랑' (new groom) or '새신부' (new bride).
- Mistake 1: Category vs. Individual
- Incorrect: 제 친구는 신혼부부예요. (My friend is a newlywed couple - logically impossible).
Correct: 제 친구는 이번에 결혼한 새신랑이에요. (My friend is a newly married groom.)
Wrong: 우리 언니는 신혼부부예요.
Right: 우리 언니네는 신혼부부예요. (My sister's [household] is a newlywed couple.)
Another mistake is underestimating the duration of the 'shinhon' status. Learners often stop using the word after the honeymoon ends. In Korea, if you meet a couple who has been married for two years and has no children, it is perfectly normal and even expected to still refer to them as '신혼부부'. If you call them a 'regular' couple too soon, it might feel like you are stripping away the 'freshness' of their union.
- Mistake 2: Overusing the word in direct address
- In English, you might say 'Hey, newlyweds!' In Korean, calling out '신혼부부!' to a couple can sound a bit impersonal or like a salesperson trying to get their attention. It's better to use titles like '두 분' (you two) or their names.
Finally, learners sometimes confuse '신혼부부' with '잉꼬부부' (ing-kko-bu-bu). While both are positive, '잉꼬부부' (lovebird couple) refers to a couple of any age who is exceptionally affectionate. You can be an '잉꼬부부' after 50 years of marriage, but you can only be a '신혼부부' at the beginning. Don't use '신혼부부' for your grandparents just because they are cute together!
Understanding the synonyms and related terms for 신혼부부 helps you navigate different social registers and specific situations. While '신혼부부' is the most common and neutral term, other words emphasize different aspects of the relationship or the stage of life.
- 새신랑 & 새신부 (New Groom & New Bride)
- These terms are used to refer to the individuals within the newlywed couple. Use '새신랑' for the man and '새신부' for the woman. They are very common in the first year of marriage.
오늘 새신랑 얼굴이 아주 좋네요! (The new groom's face looks great today!)
Another interesting comparison is with 초혼 (chohon). This is a more formal, technical term meaning 'first marriage.' You will see this in legal documents or demographic studies. While a '신혼부부' is usually in their '초혼', the terms are not interchangeable. '신혼' describes the *period* and *feeling*, whereas '초혼' describes the *numerical order* of the marriage.
- 잉꼬부부 vs. 신혼부부
- 신혼부부: Focuses on the fact that they just started.
- 잉꼬부부: Focuses on the fact that they are very affectionate (like lovebirds).
For a more poetic or old-fashioned vibe, you might hear 가약 (gayak) which refers to the marriage promise or bond, though it's rarely used to describe the couple themselves in daily speech. In slang or very informal settings, people might just say '신혼' to refer to the couple's current state, as in '신혼이라 좋겠다' (Must be nice because you're in the newlywed phase).
- Summary Table
Word Meaning Context 신혼부부 Newlyweds General/Neutral 새신랑/부 New groom/bride Focus on individual 잉꼬부부 Lovebirds Focus on affection
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In ancient Korea, the 'shinhon' period was often characterized by the groom living at the bride's house for a period (Seorye-hon), which is quite different from the modern 'moving into a new apartment' culture.
دليل النطق
- Pronouncing 'shin' like the English 'shin' (bone) with a hard 'i'. It should be a softer 'sh' followed by 'ee'.
- Making the 'h' in 'hon' too breathy or silent.
- Pronouncing 'bubu' with a hard English 'b'. In Korean, it is between a 'b' and a 'p'.
- Missing the nasal 'n' at the end of 'shin' and 'hon'.
- Stressing only the first syllable.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize due to common Hanja roots and frequent appearance in media.
Simple to write, but must remember the four syllables correctly.
Pronunciation is straightforward with no difficult consonant clusters.
Distinct sound that is rarely confused with other words.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Noun + modifier (-용)
신혼부부용 침대 (Bed for newlyweds)
Reasoning (-라서)
신혼부부라서 행복해요. (Happy because we're newlyweds.)
Comparison (-처럼)
신혼부부처럼 다정해요. (Affectionate like newlyweds.)
Plural (-들)
신혼부부들이 많아요. (There are many newlyweds.)
Topic marker (-는)
신혼부부는 여행을 가요. (As for the newlyweds, they go on a trip.)
أمثلة حسب المستوى
그들은 신혼부부예요.
They are a newlywed couple.
이다 (to be) is used here in the polite present tense.
신혼부부가 웃어요.
The newlyweds are laughing.
가 is the subject marker.
제 친구는 신혼부부입니다.
My friend [and spouse] are newlyweds.
입니다 is the formal version of 'to be'.
신혼부부 집이 예뻐요.
The newlyweds' house is pretty.
신혼부부 acts as a modifier for '집' (house).
여기 신혼부부 있어요?
Are there any newlyweds here?
있어요 means 'to exist' or 'to be present'.
신혼부부에게 인사해요.
Say hello to the newlyweds.
에게 means 'to' (a person).
신혼부부는 행복해요.
The newlyweds are happy.
는 is the topic marker.
우리 언니는 신혼부부예요.
My sister [and her husband] are newlyweds.
Informally, '언니' represents her household here.
신혼부부를 위한 선물을 샀어요.
I bought a gift for the newlyweds.
위한 means 'for'.
신혼부부가 새 아파트로 이사했어요.
The newlyweds moved to a new apartment.
이사하다 means 'to move house'.
요즘 신혼부부들은 요리를 같이 해요.
These days, newlyweds cook together.
들 is the plural marker.
신혼부부 여행은 어디가 좋아요?
Where is a good place for a newlywed trip?
여행 means trip or honeymoon.
신혼부부라서 아직 가구가 별로 없어요.
Since they are newlyweds, they don't have much furniture yet.
-(이)라서 means 'because'.
백화점에 신혼부부 세일이 있어요.
There is a newlywed sale at the department store.
세일 (sale) is a loanword.
신혼부부가 커플 티셔츠를 입었어요.
The newlyweds wore couple t-shirts.
커플 티셔츠 is a common culture in Korea.
친구 집들이에 갔는데 신혼부부라 깨가 쏟아져요.
I went to a friend's housewarming, and since they're newlyweds, they're so lovey-dovey.
깨가 쏟아지다 is an idiom.
신혼부부 전세자금 대출 조건이 어떻게 되나요?
What are the conditions for the newlywed housing deposit loan?
전세자금 refers to the large deposit for renting.
정부는 신혼부부에게 다양한 혜택을 제공합니다.
The government provides various benefits to newlyweds.
제공하다 is a formal word for 'provide'.
신혼부부 시절이 인생에서 가장 달콤한 것 같아요.
I think the newlywed period is the sweetest time in life.
시절 means 'period' or 'days'.
많은 신혼부부들이 맞벌이를 선호합니다.
Many newlyweds prefer dual-income households.
맞벌이 means both spouses work.
신혼부부라면 가계부 작성을 시작하는 것이 좋습니다.
If you are a newlywed couple, it is good to start keeping a household account book.
-(이)라면 means 'if it is'.
그 신혼부부는 주말마다 캠핑을 가요.
That newlywed couple goes camping every weekend.
마다 means 'every'.
신혼부부 인테리어 소품을 추천해 주세요.
Please recommend some interior decor items for newlyweds.
소품 refers to small props or decor.
신혼부부 사이의 갈등은 대화로 풀어야 해요.
Conflicts between newlyweds should be resolved through conversation.
갈등 means conflict.
신혼부부 특별공급 아파트 청약에 당첨됐어요.
I won the lottery for a special supply apartment for newlyweds.
청약 refers to the housing subscription system.
최근 신혼부부의 평균 결혼 연령이 높아지고 있습니다.
Recently, the average marriage age of newlyweds has been rising.
-고 있다 indicates an ongoing process.
신혼부부들이 겪는 가장 큰 어려움은 주거 문제입니다.
The biggest difficulty newlyweds face is the housing problem.
겪다 means 'to experience' or 'to undergo'.
이번 정책은 신혼부부의 가계 부담을 덜어주기 위해 마련되었습니다.
This policy was prepared to ease the financial burden on newlywed households.
덜어주다 means 'to lighten' or 'to ease'.
신혼부부의 소비 패턴은 일반 가구와 확연히 다릅니다.
The consumption patterns of newlyweds are significantly different from general households.
확연히 means 'clearly' or 'distinctly'.
맞벌이 신혼부부를 위한 가사 분담 가이드가 인기입니다.
A housework sharing guide for dual-income newlyweds is popular.
가사 분담 means 'division of housework'.
신혼부부에게 가장 필요한 것은 서로에 대한 배려입니다.
What newlyweds need most is consideration for each other.
배려 means 'consideration' or 'thoughtfulness'.
통계에 따르면 신혼부부의 절반 이상이 전세로 시작합니다.
According to statistics, more than half of newlyweds start with a Jeonse (deposit-only) lease.
통계에 따르면 means 'according to statistics'.
신혼부부의 주거 안정이 출산율 제고의 핵심 과제입니다.
The housing stability of newlyweds is a key task for increasing the birth rate.
제고 means 'enhancement' or 'improvement' (formal).
저출산 고령화 사회에서 신혼부부에 대한 지원은 필수적입니다.
In a low-birth-rate, aging society, support for newlyweds is essential.
필수적 means 'essential' or 'mandatory'.
신혼부부들이 자녀 계획을 미루는 경제적 요인을 분석해야 합니다.
We must analyze the economic factors that cause newlyweds to postpone their plans for children.
미루다 means 'to postpone'.
대출 규제 완화가 신혼부부의 내 집 마련에 긍정적인 영향을 미칠까요?
Will the relaxation of loan regulations have a positive impact on newlyweds' home ownership?
영향을 미치다 means 'to exert influence'.
신혼부부의 라이프스타일 변화에 따른 가전 시장의 트렌드를 살펴봅시다.
Let's look at the appliance market trends following the changes in newlyweds' lifestyles.
따른 means 'following' or 'according to'.
지자체마다 신혼부부를 유치하기 위해 파격적인 혜택을 내놓고 있습니다.
Each local government is offering unconventional benefits to attract newlywed couples.
파격적 means 'unconventional' or 'groundbreaking'.
신혼부부의 심리적 적응 과정에 대한 상담 프로그램이 확충되어야 합니다.
Counseling programs for the psychological adjustment process of newlyweds must be expanded.
확충되다 means 'to be expanded' or 'to be supplemented'.
현대 사회의 신혼부부는 전통적인 성 역할에서 점차 벗어나고 있습니다.
Newlyweds in modern society are gradually breaking away from traditional gender roles.
벗어나다 means 'to break away' or 'to escape'.
신혼부부라는 범주가 정책적 수혜의 대상을 정의하는 기표로 작동합니다.
The category of 'newlywed couple' functions as a signifier that defines the target of policy benefits.
기표 (signifier) and 작동하다 (function/operate) are academic terms.
도시 공간의 재구조화 과정에서 신혼부부 전용 주거 단지의 등장은 필연적이었습니다.
In the process of urban spatial restructuring, the emergence of residential complexes exclusive to newlyweds was inevitable.
재구조화 means 'restructuring'.
신혼부부의 주거 실태 조사는 인구 통계학적 관점에서 매우 유의미한 지표를 제공합니다.
Surveys on the housing conditions of newlyweds provide very significant indicators from a demographic perspective.
유의미한 means 'significant'.
가족 구성의 초기 단계인 신혼부부 시기의 역동성이 가계의 장기적 안정성을 결정짓습니다.
The dynamics of the newlywed period, the initial stage of family formation, determine the long-term stability of the household.
역동성 means 'dynamics'.
신혼부부의 자산 형성 과정을 추적함으로써 계층 이동의 가능성을 타진할 수 있습니다.
By tracking the asset formation process of newlyweds, we can sound out the possibility of social mobility.
타진하다 means 'to sound out' or 'to probe'.
신혼부부에게 부여되는 사회적 담론은 시대의 가치관을 투영하는 거울과 같습니다.
The social discourse assigned to newlyweds is like a mirror reflecting the values of the era.
투영하다 means 'to project' or 'to reflect'.
신혼부부 가구의 소득 불평등이 출산 결정에 미치는 심리적 기제를 고찰해야 합니다.
We must examine the psychological mechanisms through which income inequality among newlywed households affects childbirth decisions.
고찰하다 means 'to consider deeply' or 'to examine'.
법률상 신혼부부의 범주를 어디까지 획정할 것인가에 대한 논의가 분분합니다.
There are divided discussions on how far the legal category of newlyweds should be demarcated.
획정하다 means 'to demarcate' or 'to define'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To be very lovey-dovey or happy together. Usually said of newlyweds.
그 신혼부부는 깨가 쏟아지네요.
— To have a sweet dream, often referring to the idealistic start of marriage.
신혼부부는 행복한 단꿈을 꾸고 있어요.
— To set up a household and start living together.
신혼부부가 새로 살림을 차렸어요.
— To make a 100-year promise (to marry).
두 사람은 백년가약을 맺은 신혼부부입니다.
— A lovers' quarrel is like cutting water with a knife (it leaves no mark/heals quickly).
신혼부부 싸움은 칼로 물 베기니 걱정 마세요.
— Until black hair turns into white roots (until old age).
신혼부부에게 검은 머리 파뿌리 될 때까지 행복하라고 했어요.
— Honey is falling from their eyes (they look at each other with deep love).
신혼부부 눈에서 꿀이 떨어지네요.
— To be blinded by love (to have bean pods over one's eyes).
신혼부부는 아직 콩깍지가 씌어 있어요.
— To be in the same boat (sharing the same fate).
이제 신혼부부로서 한 배를 탄 거예요.
— To not let a single drop of water touch one's hands (a promise to make life easy/comfortable).
신혼부부 남편이 아내에게 손에 물 한 방울 안 묻히겠다고 약속했어요.
يُخلط عادةً مع
신혼 refers to the period/state, while 신혼부부 refers to the people.
These refer to the individuals (husband/wife), whereas 신혼부부 refers to the unit.
Refers to affection level, not length of marriage.
تعبيرات اصطلاحية
— To be overflowing with happiness and affection, like sesame seeds pouring out.
신혼부부라 그런지 아주 깨가 쏟아지네!
Informal— Describes a fight that has no lasting effect, specifically between a couple.
부부 싸움은 칼로 물 베기라고 하잖아요.
Neutral— Refers to a couple having an exceptionally good and harmonious relationship.
그 신혼부부는 금슬이 좋기로 유명해요.
Neutral/Polite— Like needle and thread; inseparable.
저 신혼부부는 바늘과 실처럼 항상 붙어 다녀요.
Informal— A match made in heaven.
두 사람은 정말 하늘이 맺어준 인연인 신혼부부예요.
Polite— A perfect match/soulmates.
신혼부부를 보니 정말 천생연분이 따로 없네요.
Neutral— To live like Mandarin ducks (symbol of fidelity and love).
신혼부부에게 원앙처럼 행복하게 살라고 덕담을 했어요.
Traditional— The smell of frying sesame seeds (metaphor for the sweet atmosphere of a happy couple).
그 집에서 깨 볶는 냄새가 진동을 하네요.
Slang/Colloquial— To be so precious that it wouldn't hurt even if put in the eye (usually for kids, but sometimes used for newlyweds).
신혼부부라 서로가 눈에 넣어도 안 아픈가 봐요.
Informal— A smile never leaves one's lips.
신혼부부 얼굴에 미소가 떠나지 않아요.
Neutralسهل الخلط
Both relate to starting a marriage.
Chohon means 'first marriage' (legal/numerical), Shinhon refers to the 'recent' status.
그는 초혼이지만 신혼부부는 아닙니다 (e.g., married for 10 years).
Both are stages near a wedding.
Yakhonja is a fiancé (before marriage); Shinhon-bubu is after marriage.
약혼자와 신혼부부는 다릅니다.
Both live together.
Dong-geo refers to living together without necessarily being legally married.
그들은 신혼부부가 아니라 동거부부예요.
Both are married couples.
Jaehon-bubu are remarried couples. They can also be 'shinhon-bubu' if they just remarried.
재혼부부도 신혼부부가 될 수 있어요.
Opposite ends of the spectrum.
No-bubu are elderly couples.
노부부와 신혼부부가 공원에 있어요.
أنماط الجُمل
N은/는 신혼부부예요.
그들은 신혼부부예요.
신혼부부에게 N을/를 주다
신혼부부에게 선물을 줬어요.
신혼부부라면 V-아/어 보세요.
신혼부부라면 대화를 많이 해 보세요.
신혼부부를 대상으로 하는 N
신혼부부를 대상으로 하는 설문조사
신혼부부의 N 제고를 위해
신혼부부의 삶의 질 제고를 위해
신혼부부라는 범주 하에
신혼부부라는 범주 하에 논의되다
신혼부부처럼 V
신혼부부처럼 싸워요.
신혼부부라 N
신혼부부라 깨가 쏟아져요.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in social, economic, and media contexts.
-
Using '신혼부부' for an individual.
→
새신랑 or 새신부
You cannot say 'He is a newlywed couple.' Use the individual terms.
-
Using it for couples who have kids.
→
부부
Once a couple has children, the 'shinhon' label usually fades away socially.
-
Misspelling '부부' as '부부'.
→
부부
Ensure you use the correct vowels; it is 'u' (ㅜ) not 'eo' (ㅓ).
-
Thinking 'shinhon' only lasts for the honeymoon.
→
Shinhon lasts years.
In Korea, it's a phase of life, not just a vacation period.
-
Using it for elderly couples who are romantic.
→
잉꼬부부
'Shinhon' requires the marriage to be actually new.
نصائح
Housewarming Parties
Expect to be invited to a 'Zip-deul-i' if your Korean friends become a '신혼부부'. Bring toilet paper!
Plurality
Remember '부부' is already a pair, so '신혼부부' refers to two people.
Compliments
Calling a couple '신혼부부' even if they've been married a while can be a nice way to say they still look romantic.
Hanja Roots
Learning 'Shin' (New) and 'Hon' (Marriage) will help you understand many other words.
Variety Shows
Watch '신혼일기' to see real-life usage of the word and the lifestyle it describes.
Housing
If you live in Korea, look for '신혼부부' tags in real estate apps for better deals.
Addressing
Don't use '신혼부부' as a name-tag; use it as a description.
Sesame Seeds
Master the phrase '깨가 쏟아지다' to impress your Korean friends when talking about newlyweds.
Duration
Don't be surprised if a couple married for 5 years calls themselves '신혼부부' in Korea.
Groom/Bride
Use '새신랑/새신부' if you are only talking about one of them.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Shin' as 'Shiny and New', 'Hon' as 'Honeymoon', and 'Bubu' as 'Boo-Boo' (two boos/partners). A shiny honeymoon couple!
ربط بصري
Imagine a brand new pair of white sneakers (Shin) standing next to a wedding cake (Hon) with two small figurines on top (Bubu).
Word Web
تحدٍّ
Try to use '신혼부부' in a sentence describing a couple in your favorite Korean drama.
أصل الكلمة
The word is a combination of the Sino-Korean (Hanja) roots 新 (Shin), 婚 (Hon), and 夫婦 (Bubu).
المعنى الأصلي: 新 (New) + 婚 (Marriage) + 夫婦 (Husband and Wife).
Sino-Korean (Hanja-based vocabulary).السياق الثقافي
Be aware that many young Koreans are choosing not to marry due to economic pressure, so the term can sometimes carry a sense of 'privilege' or 'stress' depending on the audience.
The English term 'newlyweds' is usually much shorter in duration than the Korean 'shinhon-bubu'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Real Estate Office
- 신혼부부가 살기 좋은 집인가요?
- 대출 혜택이 있나요?
- 주변에 편의시설이 많아요?
- 관리비는 얼마예요?
Wedding Hall
- 신혼부부 축하합니다!
- 행복하게 사세요!
- 두 분 너무 잘 어울려요.
- 신혼여행은 어디로 가세요?
Bank
- 신혼부부 우대 금리가 있나요?
- 서류는 무엇이 필요한가요?
- 상환 기간은 어떻게 되나요?
- 한도가 얼마나 나올까요?
Home Appliances Store
- 신혼부부 패키지로 보여주세요.
- 배송은 언제 되나요?
- 할인 혜택이 있나요?
- 인기 있는 모델이 뭐예요?
Social Gathering
- 아직 신혼부부라 좋으시겠어요.
- 집들이는 언제 해요?
- 결혼 생활은 어때요?
- 둘이 많이 닮았네요.
بدايات محادثة
"신혼부부 시절에 가장 기억에 남는 여행은 어디예요?"
"요즘 신혼부부들은 집을 어떻게 구하나요?"
"신혼부부에게 가장 필요한 결혼 선물은 무엇일까요?"
"신혼부부가 싸웠을 때 어떻게 화해하는 게 좋을까요?"
"한국에서는 신혼부부를 위해 어떤 정부 지원이 있나요?"
مواضيع للكتابة اليومية
내가 생각하는 이상적인 신혼부부의 생활에 대해 써보세요.
친구의 결혼식에 가서 신혼부부에게 해주고 싶은 말을 적어보세요.
신혼부부가 겪는 가장 큰 어려움은 무엇이라고 생각하나요?
내가 신혼부부라면 어떤 집에서 살고 싶은지 묘사해 보세요.
한국의 신혼부부 문화와 우리 나라의 문화를 비교해 보세요.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةSocially, it's usually the first 1-3 years. However, for government housing benefits, you can be considered one for up to 7 years.
While not yet legally recognized for most benefits in Korea, the term is increasingly used socially for any couple starting their life together.
Yes, it is a very polite and standard term. You can use it in almost any situation.
Practical items like toilet paper, detergent, or small kitchen appliances are traditional and popular.
In modern Korea, the trend is for '신혼부부' to set up their own independent household, though housing costs make this difficult.
Yes, if they have recently married, they are technically 'shinhon-bubu' in their new relationship.
It's an idiom meaning the couple is so sweet and happy that joy (like sesame seeds) is overflowing.
Yes, many Korean banks offer '신혼부부 적금' with higher interest rates to help them save for a house.
Yes, you can say '저희는 신혼부부예요' (We are newlyweds).
'부부' is just 'married couple'. '신혼' adds the 'newly' aspect.
اختبر نفسك 190 أسئلة
Write 'The newlyweds are happy' in Korean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am a newlywed' (polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I bought a gift for the newlyweds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The newlyweds moved to a new house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The newlyweds are so sweet/happy (idiom).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am looking for a newlywed loan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The number of newlyweds is decreasing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Newlyweds prefer dual-income households.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Housing stability is crucial for newlyweds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Analyze the lifestyle of modern newlyweds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My friend is a newlywed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where do newlyweds go on a trip?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They live like lovebirds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Economic factors affect newlyweds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The definition of newlyweds is expanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'New marriage couple' (literal Hanja meaning).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A pretty newlywed house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Newlyweds are busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Preparation for newlywed life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Policy for the newlywed cohort.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Newlyweds' in Korean.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed house.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlyweds are so sweet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you newlyweds?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed housing loan.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Benefits for newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed lifestyle trends.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Support for newlyweds is necessary.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My older sister is a newlywed.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed trip.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Housewarming for newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed dual income.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed asset formation.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed furniture.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lovebird couple.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Housing subscription for newlyweds.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Newlywed policy analysis.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify '신혼부부'.
Listen to '신혼부부예요' and translate.
Listen to '신혼부부 집들이' and identify the event.
Listen to '깨가 쏟아져요' and identify the meaning.
Listen to '특별공급' and identify the context.
Listen to '저출산' and identify the topic.
Identify the number of syllables in '신혼부부'.
Listen to '신혼여행' and translate.
Listen to '맞벌이' and translate.
Listen to '가계 부담' and translate.
Listen to '부부' and translate.
Listen to '이사' and translate.
Listen to '전세' and translate.
Listen to '혜택' and translate.
Listen to '제고' and translate.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
신혼부부 means 'newlyweds' but carries a broader social and economic meaning in Korea, often referring to a couple for up to 7 years in policy contexts. Example: '그 신혼부부는 아주 다정해요' (That newlywed couple is very affectionate).
- Refers to a couple who recently married.
- Culturally covers the first few years of marriage.
- Crucial term for Korean housing and government benefits.
- Often associated with happiness and 'sesame seeds' (sweetness).
Housewarming Parties
Expect to be invited to a 'Zip-deul-i' if your Korean friends become a '신혼부부'. Bring toilet paper!
Plurality
Remember '부부' is already a pair, so '신혼부부' refers to two people.
Compliments
Calling a couple '신혼부부' even if they've been married a while can be a nice way to say they still look romantic.
Hanja Roots
Learning 'Shin' (New) and 'Hon' (Marriage) will help you understand many other words.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
백일
A2احتفال باليوم المائة للمولود في كوريا.
환갑
A2هوانغاب هو احتفال تقليدي بعيد الميلاد الستين في كوريا. يمثل إكمال دورة كاملة مدتها 60 عاماً في التقويم القمري.
칠순
A2الاحتفال بعيد الميلاد السبعين. في الثقافة الكورية، يعتبر 'تشيلسون' علامة فارقة مهمة يتم الاحتفال بها عادةً مع العائلة تعبيراً عن الاحترام.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1الاعتراف بجهود شخص ما أو مشاعره. تقدير القيمة الحقيقية لشخص أو شيء.
입양아
A2طفل متبنى؛ طفل تم نقله قانونياً إلى عائلة أخرى. الطفل المتبنى يحب والديه الجديدين كثيراً.
양녀
B1ابنة متبناة. أصبحت الفتاة ابنة متبناة لهذه العائلة بعد الحرب.
입양
A2التبني؛ العمل القانوني لاتخاذ طفل شخص آخر كطفل خاص. التبني هو وسيلة رائعة لبناء عائلة.
귀여워하다
A2يعشق، يجد شيئًا لطيفًا جدًا ويشعر بالمودة تجاهه. يعبر عن حنان نشط تجاه ما يُنظر إليه على أنه محبوب.
정답다
A2أن يكون ودوداً وعطوفاً. يصف علاقة أو جو مليء بالمودة والدفء.