외동아들
When someone says 외동아들 (oe-dong-a-deul), they are talking about an only son. This means the person has no brothers or sisters.
For example, if a family has one child and that child is a boy, he is an 외동아들. It's a common term to describe a family structure in Korea. You might hear it when people talk about their family members.
When someone refers to an 'only son' in Korean, they use the term 외동아들 (oe-dong-a-deul). This word is a combination of 외 (oe), meaning 'only' or 'single', 동 (dong), meaning 'same' or 'together' (in this context implying one of a kind), and 아들 (a-deul), which means 'son'.
So, literally, it conveys the idea of a single son in the family. It's a useful term to know when discussing family structures or describing someone's position within their family. You might hear it in sentences like '저는 외동아들이에요' (Jeo-neun oe-dong-a-deul-i-e-yo), meaning 'I am an only son'.
When Koreans ask about family, you might hear the term 외동아들. This word literally translates to 'only son.' It's used to describe a family where there is only one son, without any brothers or sisters. While it focuses on the male child, it doesn't mean there aren't any daughters in the family. The term for an 'only child' (regardless of gender) is 외동. So, if you hear someone say they are 외동아들, it means they are the only male child in their family.
When Koreans talk about family, it’s common for them to use specific terms for each family member. This is true for terms that describe children, as well. These terms not only tell you about a person’s role in the family, but they also give you hints about their birth order.
For example, if someone says they are an 외동아들 (oedong-adeul), it means they are an only son. This is different from having an older brother, a younger brother, or a combination of siblings. This term is very practical because it clearly states a person’s position in their family. It’s also often used in conversations where people are sharing general information about themselves, especially when they are getting to know each other.
When Koreans talk about families, you might hear the term 외동아들 (oe-dong-a-deul). This word refers specifically to an 'only son.' It's important to distinguish this from simply saying someone has no siblings, as 외동아들 emphasizes the male gender in a family where there are no other children. In traditional Korean society, having an only son often carried particular cultural significance regarding lineage and family expectations. While modern families are more diverse, the term is still widely used to describe a male who is the sole child of his parents.
외동아들 في 30 ثانية
- 외동아들 means 'only son'.
- It refers to a male child with no siblings.
- Useful when talking about family structure.
§ Understanding 외동아들 (oedongadeul): Only son
- DEFINITION
The Korean word 외동아들 (pronounced oe-dong-a-deul) directly translates to 'only son'. It's a compound word made of:
외 (oe): meaning 'single' or 'sole'
동 (dong): meaning 'same' or 'together' (in this context, it implies 'one of a kind' in terms of siblings)
아들 (adeul): meaning 'son'
So, when you put it all together, you get 'single son' or 'only son'. It's used to describe a male child who has no siblings. This term is quite common in Korean society, and you'll hear it used in conversations about family structure, personal background, and even in TV shows or movies.
§ When do people use 외동아들?
People use 외동아들 in various situations, mainly when discussing family composition or a person's individual background. It's not a formal term, but rather a descriptive one used in everyday conversation. Here are some common scenarios:
Introducing oneself or others: When you're talking about your family, or introducing someone, you might use 외동아들 to state that you or the person you're referring to is an only son.
Talking about childhood experiences: Being an only child, especially an only son in traditional Korean culture, can carry certain implications or stereotypes. People might talk about the experiences of an 외동아들 in terms of upbringing, personality, or family dynamics.
In media or literature: You'll often find this term used in Korean dramas, novels, or news articles when a character's family background is relevant to the story. For instance, a character being an 외동아들 might explain certain personality traits or family expectations.
Comparing family structures: In discussions about different family types, 외동아들 might be used to differentiate from families with multiple children.
It's important to remember that while the term itself is neutral, the cultural context surrounding only children in Korea can sometimes involve specific expectations or perceptions. However, for language learners, the primary focus should be on understanding its direct meaning and appropriate usage.
§ Examples of 외동아들 in use
저는 외동아들입니다. (I am an only son.)
This is a very straightforward way to state your family position.
그는 집의 외동아들이라서 부모님의 기대를 많이 받아요. (He is the only son of the family, so he receives a lot of expectations from his parents.)
This example shows how the term can be used to describe the social context or expectations associated with being an only son.
외동아들로 자라면 외로울 때도 있을 것 같아요. (If you grow up as an only son, I think there might be times you feel lonely.)
This sentence touches on a common sentiment or perception about only children.
우리 삼촌은 외동아들이어서 할아버지, 할머니의 사랑을 독차지했어요. (My uncle was an only son, so he received all of our grandparents' love.)
Here, it highlights the potential for an only son to receive a lot of attention and affection.
§ What '외동아들' Means
Let's break down '외동아들' (oe-dong-a-deul), which means 'only son' in Korean. It's a useful term to know when talking about families.
- Korean Word
- 외동아들 (oe-dong-a-deul)
- Definition
- Only son.
§ How to Use '외동아들'
'외동아들' is a noun. You can use it directly in sentences to describe someone who is an only son. It doesn't require any special particles when used as the subject or object, but it will take particles like any other noun depending on its role in the sentence.
§ Examples in Sentences
Let's look at some examples to see how '외동아들' is used naturally.
그는 집의 외동아들입니다.
He is the only son of the family.
외동아들이라서 부모님의 사랑을 독차지했어요.
Because he was an only son, he received all of his parents' love.
우리 오빠는 외동아들이 아니에요. 여동생도 있어요.
My older brother is not an only son. He also has a younger sister.
그녀는 외동아들을 둔 엄마예요.
She is a mother with an only son.
§ Related Vocabulary
Here are a couple of related terms that might be useful:
- 외동딸 (oe-dong-ttal)
- Only daughter.
- 자녀 (ja-nyeo)
- Children (general term).
Knowing these terms will help you describe family structures more accurately in Korean.
§ Understanding 외동아들 (oedongadeul)
- DEFINITION
- 외동아들 (oedongadeul) is a noun that means 'only son'. It refers to a male child who has no siblings. This word is very common in Korean conversations, especially when talking about family structures.
우리 아버지는 외동아들이셨어요. (Our father was an only son.)
You'll often hear 외동아들 in everyday conversations when people are discussing family backgrounds or relationships. It's a straightforward term, but understanding its context is key.
§ 외동아들 in daily life
You might encounter 외동아들 in various social settings. For example, if you're making new friends in Korea, family is often a topic of discussion. Knowing this word helps you understand and participate in these conversations.
저는 외동아들이라서 부모님의 사랑을 많이 받았어요. (Because I'm an only son, I received a lot of love from my parents.)
This example shows how an only son might describe their family experience. It's a common sentiment in Korean culture where only children often receive focused attention from parents.
§ Cultural insights with 외동아들
In Korea, the concept of an 'only son' carries a bit of cultural weight. Traditionally, male heirs were very important for continuing the family line. While modern society has changed, some of these ideas still linger. Knowing 외동아들 helps you grasp these subtle cultural nuances.
§ 외동아들 in news and media
You might also come across 외동아들 in news articles or TV dramas, especially when discussing family dynamics or individual characters' backgrounds. For instance, a news story about a family's struggles or successes might mention if a key person is an only son.
그는 유명한 사업가의 외동아들로 알려져 있습니다. (He is known as the only son of a famous businessman.)
This usage is common when a person's family background is relevant to the story. It quickly communicates a certain status or position within a family.
§ Related vocabulary to 외동아들
To broaden your understanding, here are some related terms:
- 외동딸 (oedongttal)
- Only daughter.
- 외동 (oedong)
- Only child (gender-neutral).
- 형제 (hyeongje)
- Brothers.
- 자매 (jamae)
- Sisters.
- 남매 (nammae)
- Brother and sister(s).
By learning 외동아들 and its related terms, you'll be better equipped to talk about families and understand family structures in Korean, making your conversations more natural and culturally aware.
§ What is 외동아들?
- Korean Word
- 외동아들
- Pronunciation
- oe-dong-a-deul
- Part of Speech
- Noun
- Definition
- Only son.
The term 외동아들 (oe-dong-a-deul) refers specifically to an only son. It's a compound word: 외동 (oe-dong) means 'only child' and 아들 (a-deul) means 'son'. This distinction is important in Korean culture, where family structure and birth order can carry significant social implications.
§ How to use 외동아들 in a sentence
Here are a few examples to help you understand how to use 외동아들 naturally:
저는 외동아들이에요. (I am an only son.)
그는 부모님의 외동아들입니다. (He is his parents' only son.)
외동아들이라서 좀 외로웠어요. (Because I was an only son, I was a bit lonely.)
§ Mistakes people make with 외동아들
Many learners, especially English speakers, make common mistakes when using 외동아들. Let's break down these errors so you can avoid them.
Confusing it with 'only child' in general: The most frequent mistake is using 외동아들 when you mean 'only child' regardless of gender. In Korean, 'only child' (gender-neutral) is 외동 (oe-dong) or 외동딸 (oe-dong-ttal) for an only daughter. You cannot use 외동아들 to refer to an only daughter or an only child when the gender isn't specified or is female. For example, if you want to say, "She is an only child," you should say "그녀는 외동딸입니다" (Geunyeoneun oedongttal-imnida) or simply "그녀는 외동입니다" (Geunyeoneun oedong-imnida), not "그녀는 외동아들입니다." This might seem minor, but it's a significant difference in meaning and can lead to misunderstandings. Always be mindful of the specific gender implied by the word.
Overusing or misapplying in cultural contexts: While 'only son' is a direct translation, the cultural weight of being an 외동아들 in Korea can be different from Western contexts. In traditional Korean society, the only son often carried specific responsibilities, such as continuing the family line and caring for elderly parents. While modern society has seen shifts, these underlying cultural nuances can still be present in conversations. Avoid assuming that the experiences or implications of being an only son are identical across cultures. For instance, if you're discussing family dynamics, be sensitive to these potential differences rather than making broad generalizations based on your own cultural background.
Incorrectly modifying the word: Like many nouns, 외동아들 will need appropriate particles attached to it depending on its grammatical function in a sentence. For example, if it's the subject, you'd use -이/가 (i/ga); if it's the object, -을/를 (eul/reul); and if it's describing possession, you might use -의 (ui). A common error is omitting these particles or using the wrong one. For example, saying "저는 외동아들" instead of "저는 외동아들이에요" (I am an only son) is grammatically incomplete and sounds unnatural. Pay close attention to these particles as they are crucial for clear and correct communication.
Using it too formally or informally: The word 외동아들 itself is fairly neutral in terms of politeness. However, the overall sentence structure and the honorifics you use around it will determine the formality. For example, if you're talking about someone much older or of higher status, you would use honorific endings on your verbs. If you say "그는 외동아들이다" (He is an only son) to an elder, it would be considered too informal. Instead, you might say "그분은 외동아들이십니다" (That person is an only son) using honorifics. Always consider your audience and the social context when forming sentences around this term.
Thinking of it as an adjective: 외동아들 is a noun. You cannot use it directly to modify another noun like an adjective in English. For instance, you wouldn't say "외동아들 남자" (only son man). Instead, you would say "외동아들인 남자" (a man who is an only son) using the adjectival particle -인 (-in). Understanding its part of speech is fundamental to forming correct sentences.
By being aware of these common pitfalls, you'll be well on your way to using 외동아들 accurately and confidently in your Korean conversations.
How Formal Is It?
"저의 외동아들은 미국에서 유학 중입니다."
"그는 외동아들이라서 항상 혼자 놀았어요."
"걔 외동아들이래."
"나는 우리 엄마 아빠의 외동아들이야."
"야, 너 외동아들이라서 좋겠다."
حقيقة ممتعة
The '외-' (oe) in '외동아들' (oedongadeul) means 'outer' or 'single', and is also used in words like '외국' (oeguk, foreign country) or '외톨이' (oetori, loner).
دليل النطق
- Mispronouncing the '외' (oe) as 'weh' instead of 'we'.
قواعد يجب معرفتها
Only sons (외동아들) often receive a lot of attention and care from their parents. This can be expressed by using verbs that show care or indulgence.
부모님은 외동아들을 아주 아끼세요. (Parents cherish their only son very much.)
When talking about an only son, you can use possessive markers like -의 to show the relationship.
그분은 외동아들의 결혼식에 참석했어요. (That person attended his only son's wedding.)
It's common to use '외동아들' in descriptive sentences about family composition.
저는 외동아들이라서 형제가 없어요. (I am an only son, so I don't have siblings.)
'외동아들' can be combined with other nouns or adjectives to describe characteristics often associated with being an only child.
그 외동아들은 조금 외로움을 타는 편이에요. (That only son tends to be a bit lonely.)
When referring to someone's only son, you can use respectful terms if appropriate, even when using '외동아들'.
사장님의 외동아드님께서 곧 유학을 가세요. (The CEO's only son will be studying abroad soon.)
أمثلة حسب المستوى
저는 외동아들이에요.
I am an only son.
그는 외동아들이라서 부모님의 사랑을 많이 받아요.
He is an only son, so he receives a lot of love from his parents.
저의 친구는 외동아들입니다.
My friend is an only son.
외동아들은 혼자서 노는 것을 좋아해요.
An only son likes to play alone.
우리 아빠는 외동아들이었어요.
My dad was an only son.
외동아들은 형제가 없어요.
An only son has no siblings.
그는 외동아들로 태어났어요.
He was born as an only son.
외동아들이라서 조금 외로울 때도 있어요.
Because I'm an only son, there are times I feel a little lonely.
저는 외동아들이에요.
I am an only son.
그는 외동아들이라서 부모님의 사랑을 많이 받아요.
Because he is an only son, he receives a lot of love from his parents.
저의 친구는 외동아들입니다.
My friend is an only son.
외동아들은 가끔 외로울 수 있어요.
An only son can sometimes be lonely.
외동아들은 형제가 없어요.
An only son doesn't have siblings.
저희 가족은 외동아들이 한 명이에요.
Our family has one only son.
그는 외동아들이지만 형처럼 든든해요.
Although he is an only son, he is reliable like a big brother.
외동아들은 부모님과 많은 시간을 보내요.
An only son spends a lot of time with his parents.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
저는 외동아들입니다.
I am an only son.
그는 외동아들로 자랐어요.
He grew up as an only son.
저희 부모님은 외동아들을 원하셨어요.
My parents wanted an only son.
외동아들은 가끔 외로울 수 있어요.
An only son can sometimes be lonely.
외동아들이라서 책임감이 강해요.
Because he's an only son, he has a strong sense of responsibility.
우리 집에는 외동아들 한 명만 있어요.
In our house, there's only one son (an only son).
외동아들인데도 버릇없이 크지 않았어요.
Even though he's an only son, he didn't grow up spoiled.
외동아들에게 모든 기대를 거셨어요.
They placed all their expectations on their only son.
그녀는 외동아들을 정말 아껴요.
She really cherishes her only son.
외동아들이어서 혼자 노는 것을 좋아해요.
Because he's an only son, he likes playing alone.
يُخلط عادةً مع
This is a general term meaning 'only child' (either son or daughter). '외동아들' is the male-specific version.
This word primarily means 'reader.' While '독자 (獨子)' can mean 'only son,' it's much less common than '외동아들' and often sounds archaic.
This term means 'solitary person' or 'individual' and is not typically used to refer to an 'only son' in the familial sense.
تعبيرات اصطلاحية
"귀한 아들"
Precious son (often used to refer to an only son, emphasizing his cherished status)
그녀는 귀한 아들을 애지중지 키웠다.
neutral"집안의 대를 이을 아들"
Son to carry on the family line (highlights the importance of an only son for family continuity)
그는 집안의 대를 이을 외동아들이었다.
formal"하나뿐인 아들"
Only son (a straightforward and common way to express it)
그녀에게는 하나뿐인 아들이 있다.
neutral"독자 (獨子)"
Only son (a more formal or written term, often seen in historical or traditional contexts)
그는 선친의 독자로 가문을 지켰다.
formal"외아들"
Only son (a slightly more colloquial variant of 외동아들)
그 집 외아들이 이번에 대학에 들어갔어.
neutral"아들 하나"
One son (a simple, descriptive phrase)
저희는 아들 하나 키우고 있어요.
neutral"외동 아들처럼 키우다"
To raise like an only son (to raise with great care and attention, often implying spoiling)
부모님은 그를 외동 아들처럼 키웠다.
neutral"외동딸"
Only daughter (the female equivalent)
그는 외동딸과 함께 살고 있다.
neutral"외동 아들의 특권"
Privilege of an only son (referring to the special treatment or advantages an only son might receive)
그는 외동 아들의 특권을 누렸다.
neutral"외동아들 신세"
Situation/plight of an only son (can sometimes imply burden or pressure, as an only son might have more responsibilities)
그는 외동아들 신세라 부모님을 모셔야 했다.
neutralسهل الخلط
Often confused with '외동아들' because both refer to an only child.
'외동딸' means 'only daughter,' while '외동아들' means 'only son.'
그녀는 외동딸이라서 부모님의 사랑을 많이 받아요. (She is an only daughter, so she receives a lot of love from her parents.)
Both refer to a son, leading to confusion about when to use which.
'아들' simply means 'son' (can be one of multiple sons), whereas '외동아들' specifically means 'only son' (no other brothers).
우리 아들은 축구를 좋아해요. (Our son likes soccer.)
Both relate to siblings, but '형제' is a broader term.
'형제' means 'brothers' or 'siblings' in general. '외동아들' specifies a single son without siblings.
저는 형제가 많아요. (I have many siblings/brothers.)
Both refer to children, but '자녀' is more general.
'자녀' means 'children' (plural, can be sons and/or daughters). '외동아들' is a specific term for a single male child.
그 부부는 자녀가 세 명 있어요. (That couple has three children.)
Both can imply 'only child' in some contexts, but '독자' is less common for a person.
While '독자' can sometimes refer to an 'only child' (especially in older or literary contexts), '외동아들' is the standard and most natural way to say 'only son' in modern Korean.
그는 집안의 독자로 자랐다. (He grew up as the only child of the family.) - This sounds a bit formal or old-fashioned compared to '외동아들'.
عائلة الكلمة
الأسماء
كيفية الاستخدام
외동아들 (oedongadeul) specifically refers to an only son. If you want to say 'only child' without specifying gender, you would use 외동 (oedong). If you want to say 'only daughter', you would use 외동딸 (oedongttal).
A common mistake is using 외동아들 when you mean 'only child' in general. For example, if you say '저는 외동아들입니다' (Jeoneun oedongadeurimnida) and you are a woman, it is incorrect. You should say '저는 외동딸입니다' (Jeoneun oedongttalimnida) if you are an only daughter, or '저는 외동입니다' (Jeoneun oedongimnida) if you are an only child but don't want to specify gender.
نصائح
Basic Meaning of 외동아들
외동아들 (oedongadeul) literally translates to 'only son'. It refers to a male child who has no siblings.
Distinction with 딸
If you want to say 'only daughter', you would use 외동딸 (oedongttal). The character '아들' means son, and '딸' means daughter.
Using in Sentences
You can use it like this: 저는 외동아들이에요. (Jeoneun oedongadeul-ieyo.) meaning 'I am an only son.'
Historical Context
Historically, having an only son was often considered important in Korean families for continuing the family line. This cultural aspect is less pronounced now but still present.
Casual vs. Formal
외동아들 is a neutral term and can be used in both casual and formal settings. There isn't a more casual or formal alternative.
No Siblings
When someone says they are an 외동아들, it implicitly means they have no brothers or sisters.
Listen for Context
When you hear 외동아들 in conversation, the speaker is likely providing information about their family structure or someone else's.
Related Terms
The '외-' (oe-) in 외동아들 often means 'only' or 'single' in other contexts as well, like 외국 (oeguk - foreign country).
Pronunciation Practice
Pay attention to the pronunciation: 외 (oe) sounds similar to the 'we' in 'wedding', 동 (dong) like 'dong', and 아들 (adeul) like 'ah-deul'. Practice saying it aloud: oedongadeul.
Common Usage Example
저의 친구는 외동아들이라서 부모님의 사랑을 독차지했어요. (Jeoui chingu-neun oedongadeul-iraseo bumonim-ui sarang-eul dokchajihaesseoyo.) This means: 'My friend is an only son, so he monopolized his parents' love.'
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of '외' (oe) sounding a bit like 'one' or 'only' when you focus on the 'o' sound. And '아들' (adeul) means 'son'. So, '외동아들' is 'only son'.
ربط بصري
Imagine a single, strong tree standing alone in a field. That tree is the 'only son', receiving all the sun and water (love and attention) from its 'parent' clouds and earth. The lone tree represents the '외동아들'.
Word Web
تحدٍّ
Try to describe a fictional character or a person you know who is an '외동아들' in a simple Korean sentence. For example: '제 친구는 외동아들이에요.' (My friend is an only son.)
أصل الكلمة
Sino-Korean
المعنى الأصلي: outside + child + son
Koreanالسياق الثقافي
In traditional Korean society, having a son, especially an only son, was historically very important for continuing the family line and performing ancestral rites. While this emphasis has lessened in modern times, an only son might still carry some of these traditional expectations or attention within the family.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Talking about family members
- 저는 외동아들이에요. (I am an only son.)
- 제 친구는 외동아들이에요. (My friend is an only son.)
- 외동아들이라서 좋았어요? (Was it good being an only son?)
Discussing family structure
- 한국에는 외동아들이 많아요. (There are many only sons in Korea.)
- 외동아들은 보통 부모님의 기대를 많이 받아요. (Only sons usually receive a lot of expectations from their parents.)
- 외동아들인데 형제가 있으면 어땠을 것 같아요? (If you were an only son but had siblings, what do you think it would have been like?)
Sharing personal experiences
- 외동아들이라 어렸을 때 혼자 놀았어요. (Because I'm an only son, I played alone when I was young.)
- 외동아들로 자라서 책임감이 강해요. (I grew up as an only son, so I have a strong sense of responsibility.)
- 외동아들이라서 부모님과 더 많은 시간을 보냈어요. (Because I'm an only son, I spent more time with my parents.)
Comparing family dynamics
- 외동아들은 형제자매가 있는 것과 달라요. (Being an only son is different from having siblings.)
- 외동아들은 개인주의적인 경향이 있다고 해요. (They say only sons tend to be individualistic.)
- 외동아들은 때때로 외로움을 느낄 수 있어요. (Only sons can sometimes feel lonely.)
Talking about future plans
- 외동아들이라 나중에 부모님을 잘 모셔야 해요. (Because I'm an only son, I have to take good care of my parents later.)
- 외동아들이라서 결혼하면 배우자에게 의지할 것 같아요. (Because I'm an only son, I think I'll rely on my spouse when I get married.)
- 외동아들로 사는 것은 장단점이 있어요. (Living as an only son has pros and cons.)
بدايات محادثة
"혹시 외동아들이세요?"
"외동아들로 자라는 건 어떤 경험이었나요?"
"외동아들이라서 좋았던 점이나 힘들었던 점이 있으신가요?"
"한국에서 외동아들은 보통 어떤 이미지인가요?"
"만약 형제가 있다면 어떤 점이 달라졌을까요?"
مواضيع للكتابة اليومية
당신이 외동아들이라면, 외동아들로 사는 것에 대해 어떻게 생각하나요? 장점과 단점을 모두 써보세요.
만약 당신이 외동아들이 아니라면, 외동아들인 친구나 지인을 보면서 어떤 점을 느꼈나요?
외동아들이라는 이유로 부모님이나 주변 사람들로부터 어떤 특별한 기대를 받은 적이 있나요? 그 기대에 대해 어떻게 생각했는지 써보세요.
외동아들로서 당신의 성격이나 가치관에 어떤 영향을 미쳤다고 생각하나요? 구체적인 예를 들어 설명해보세요.
만약 다시 태어난다면 외동아들로 살고 싶은가요, 아니면 형제자매와 함께 살고 싶은가요? 그 이유를 자세히 설명해보세요.
اختبر نفسك 126 أسئلة
저는 ____입니다. (I am an only son.)
The sentence indicates 'I am an only son', and '외동아들' means 'only son'.
우리 오빠는 ____입니다. (My older brother is an only son.)
The sentence talks about an older brother being an only son, so '외동아들' is the correct term.
그는 ____이라서 형제가 없습니다. (He has no siblings because he is an only son.)
The sentence states he has no siblings, which aligns with being an only son ('외동아들').
저의 가족에는 ____ 한 명 있습니다. (In my family, there is one only son.)
The sentence asks for 'one only son' in the family, making '외동아들' the correct choice.
그 아이는 ____입니다. (That child is an only son.)
The sentence describes the child as an only son, so '외동아들' is appropriate.
우리 아버지는 ____입니다. (My father is an only son.)
The sentence talks about 'my father' being an only son, so '외동아들' fits best.
Which of these means 'only son'?
외동아들 means 'only son'. 딸 means 'daughter', 엄마 means 'mom', and 아빠 means 'dad'.
If someone says '저는 외동아들이에요,' what are they saying?
저는 (jeo-neun) means 'I am', and 외동아들이에요 (oe-dong-a-deul-i-e-yo) means 'an only son'.
Choose the correct Korean word for 'only son'.
외동아들 specifically means 'only son'. 아들 means 'son' (but not necessarily only son), 여동생 means 'younger sister', and 남동생 means 'younger brother'.
The word 외동아들 (oe-dong-a-deul) refers to a male child.
Yes, '아들' in 외동아들 specifically means 'son', indicating a male child.
If a person has a brother, they can still be called an 외동아들 (oe-dong-a-deul).
No, 외동아들 means 'only son', implying no siblings.
The word 외동아들 can be used for a girl.
No, 외동아들 is specifically for a male child. For an only daughter, you would use 외동딸 (oe-dong-ttal).
This means 'I am an only son.'
This means 'My older brother is an only son.'
This means 'My friend is not an only son.'
Read this aloud:
저는 외동아들이에요.
Focus: 외동아들 (oe-dong-a-deul)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
외동아들이세요?
Focus: 외동아들이세요 (oe-dong-a-deul-i-se-yo)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
그는 외동아들이에요.
Focus: 그는 (geu-neun)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence introducing yourself as an only son or if you have an only son. (e.g., '저는 외동아들입니다.' or '우리 아들은 외동아들입니다.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 외동아들입니다. (I am an only son.)
Translate the following sentence into Korean: 'My friend is an only son.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제 친구는 외동아들입니다.
Imagine you are talking about someone's family. How would you say 'He is an only son' in Korean?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
그는 외동아들입니다.
김민준 씨는 어떤 사람입니까? (What kind of person is Kim Min-jun?)
Read this passage:
안녕하세요. 저는 김민준입니다. 저는 외동아들입니다. 우리 가족은 세 명입니다. (Hello. I am Kim Min-jun. I am an only son. Our family has three members.)
김민준 씨는 어떤 사람입니까? (What kind of person is Kim Min-jun?)
The passage states, '저는 외동아들입니다.' (I am an only son.)
The passage states, '저는 외동아들입니다.' (I am an only son.)
친구는 왜 혼자 삽니까? (Why does the friend live alone?)
Read this passage:
제 친구는 외동아들입니다. 그래서 혼자 삽니다. (My friend is an only son. So he lives alone.)
친구는 왜 혼자 삽니까? (Why does the friend live alone?)
The passage says '제 친구는 외동아들입니다. 그래서 혼자 삽니다.' directly linking being an only son to living alone in this context.
The passage says '제 친구는 외동아들입니다. 그래서 혼자 삽니다.' directly linking being an only son to living alone in this context.
부모님은 오빠를 어떻게 생각합니까? (How do the parents think of the older brother?)
Read this passage:
우리 오빠는 외동아들입니다. 부모님은 오빠를 많이 사랑합니다. (My older brother is an only son. My parents love my brother very much.)
부모님은 오빠를 어떻게 생각합니까? (How do the parents think of the older brother?)
The passage clearly states '부모님은 오빠를 많이 사랑합니다.' (My parents love my brother very much.)
The passage clearly states '부모님은 오빠를 많이 사랑합니다.' (My parents love my brother very much.)
Which word means 'only son'?
외동아들 (oedongadeul) specifically refers to an only son. 외동딸 is only daughter, 형제 is siblings (brothers), and 자매 is siblings (sisters).
Choose the correct Korean sentence for 'I am an only son.'
The sentence '저는 외동아들입니다.' correctly translates to 'I am an only son.'
What is the opposite of 외동아들?
While 외동딸 (only daughter) is a related concept, 형제자매 (hyeongjejamae) meaning siblings (brothers and sisters) is the closest opposite of having an only son, implying having other children.
If someone is an '외동아들', they have brothers.
No, '외동아들' means 'only son,' so they do not have any brothers or sisters.
The word '외동아들' refers to a male child.
'외동아들' specifically refers to an only *son*, which is a male child.
You can use '외동아들' to describe an only daughter.
No, '외동아들' is for an only son. For an only daughter, you would use '외동딸'.
Write a short sentence about someone being an only son in Korean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 외동아들입니다. (I am an only son.)
Describe a simple situation where '외동아들' might be used. For example, talking about a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제 친구는 외동아들입니다. (My friend is an only son.)
Imagine you are introducing your family. If you have an only son, how would you say it in Korean?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 외동아들이 한 명 있어요. (I have one only son.)
민준 씨는 형제가 있나요?
Read this passage:
민준 씨는 외동아들입니다. 그래서 부모님의 사랑을 많이 받습니다. 여동생이나 남동생이 없습니다. 민준 씨는 가끔 형제가 있었으면 좋겠다고 생각합니다.
민준 씨는 형제가 있나요?
The passage states '여동생이나 남동생이 없습니다' (He doesn't have a younger sister or younger brother), confirming he has no siblings.
The passage states '여동생이나 남동생이 없습니다' (He doesn't have a younger sister or younger brother), confirming he has no siblings.
지훈 씨는 어릴 때 누구와 주로 놀았나요?
Read this passage:
지훈 씨는 외동아들입니다. 어릴 때 혼자 놀았어요. 하지만 지금은 친구들이 많습니다. 친구들과 같이 축구하는 것을 좋아합니다.
지훈 씨는 어릴 때 누구와 주로 놀았나요?
The passage says '어릴 때 혼자 놀았어요' (He played alone when he was young).
The passage says '어릴 때 혼자 놀았어요' (He played alone when he was young).
화자는 가족 중에 어떤 사람인가요?
Read this passage:
우리 가족은 세 명입니다. 아빠, 엄마, 그리고 저입니다. 저는 외동아들이에요. 주말에는 가족과 함께 영화를 봅니다.
화자는 가족 중에 어떤 사람인가요?
The speaker explicitly states '저는 외동아들이에요' (I am an only son).
The speaker explicitly states '저는 외동아들이에요' (I am an only son).
This sentence means 'He is an only son.' The correct order is subject (그는) followed by the predicate (외동아들이다).
This sentence means 'I am an only son.' The correct order is subject (저는) followed by the predicate (외동아들입니다).
This sentence means 'My older brother is an only son.' The correct order is 'Our older brother' (우리 오빠는) followed by 'is an only son' (외동아들이다).
저는 형제가 없고 ___입니다.
The sentence indicates that the person has no siblings, thus '외동아들' (only son) is the correct fit if the speaker is male. If the speaker were female, '외동딸' (only daughter) would be used.
저의 친구는 ___이라서 부모님의 사랑을 독차지했어요.
The sentence says the friend received all the parents' love, which is a common experience for an only child. '외동아들' (only son) fits this context.
그 남자는 결혼해서 아이가 한 명 있는데, 그 아이는 ___입니다.
The sentence states that the man has one child, and since '아들들' (sons) is plural and '딸' (daughter) and '외동딸' (only daughter) refer to a female child, '외동아들' (only son) is the correct answer for a single male child.
외동아들은 형제가 없는 남자 아이를 의미한다.
'외동아들' specifically refers to a male child who has no siblings.
외동아들은 항상 부모님과 함께 살아야 한다.
While it's common for children to live with parents, being an '외동아들' (only son) doesn't mandate living with parents forever. It only describes one's sibling status.
친구가 둘 이상 있는 남자 아이는 외동아들이라고 부를 수 있다.
'외동아들' means 'only son,' implying no siblings. Having friends doesn't change one's sibling status.
Write a short paragraph about a friend who is an only son. Include details about his personality or family dynamics that might be related to being an only child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제 친구 민준이는 외동아들이에요. 그래서 그런지 부모님의 사랑을 많이 받고 자랐어요. 좀 응석받이 같은 면도 있지만, 혼자서도 잘 놀고 독립적인 성격이에요. 가끔 외로워하기도 해요.
Imagine you are introducing your 'only son' to someone. Write 2-3 sentences introducing him and mentioning he is an only son.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
이 아이가 제 아들 민수예요. 민수는 외동아들이라서 항상 제가 많이 신경 쓰고 있어요. 아주 밝고 활발한 아이랍니다.
Translate the following sentence into Korean: "My friend's only son is very smart."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
내 친구의 외동아들은 아주 똑똑해요.
위 글의 내용과 일치하지 않는 것은 무엇입니까?
Read this passage:
한국에서는 자녀가 한 명인 가정이 늘고 있습니다. 특히 외동아들이나 외동딸인 경우, 부모님의 기대와 사랑을 더 많이 받게 됩니다. 하지만 때로는 외로움을 느끼기도 합니다.
위 글의 내용과 일치하지 않는 것은 무엇입니까?
글에서는 외동아들이나 외동딸인 경우 때로는 외로움을 느끼기도 한다고 명시되어 있습니다.
글에서는 외동아들이나 외동딸인 경우 때로는 외로움을 느끼기도 한다고 명시되어 있습니다.
김민준 씨의 아들이 '외동아들'인 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
김민준 씨는 결혼 후 첫째 아이로 아들을 낳았습니다. 그리고 더 이상 자녀 계획이 없어서 이 아들이 외동아들이 되었습니다. 김민준 씨 부부는 아들에게 모든 사랑과 정성을 쏟고 있습니다.
김민준 씨의 아들이 '외동아들'인 이유는 무엇입니까?
지문에 '더 이상 자녀 계획이 없어서 이 아들이 외동아들이 되었다'고 나와 있습니다.
지문에 '더 이상 자녀 계획이 없어서 이 아들이 외동아들이 되었다'고 나와 있습니다.
외동아들이 느낄 수 있는 감정으로 언급된 것은 무엇입니까?
Read this passage:
제가 아는 한 가족은 외동아들과 함께 살고 있습니다. 그 아들은 부모님의 사랑을 독차지하고 자랐지만, 때때로 형제자매가 없는 것에 대한 아쉬움을 표현하기도 합니다. 부모님은 아들이 다른 사람들과 잘 어울리도록 많은 노력을 합니다.
외동아들이 느낄 수 있는 감정으로 언급된 것은 무엇입니까?
지문에 '때때로 형제자매가 없는 것에 대한 아쉬움을 표현하기도 합니다'라고 나와 있습니다.
지문에 '때때로 형제자매가 없는 것에 대한 아쉬움을 표현하기도 합니다'라고 나와 있습니다.
This sentence introduces someone as an only son and then describes his personality.
This sentence explains that because he is an only son, he received all of his parents' love.
This sentence describes a husband as an only son but still warm like a brother.
그는 부모님의 ___이라서 많은 기대를 받았어요.
'외동아들'은 'only son'을 의미하며, 문맥상 '많은 기대를 받았다'는 상황과 어울립니다.
___로 자란 그는 항상 혼자 노는 것에 익숙했어요.
'외동아들'은 형제 없이 혼자 자란 아들을 의미하므로, '혼자 노는 것에 익숙했다'는 문맥과 자연스럽게 연결됩니다.
그 집안의 ___은 가문의 대를 잇는 중요한 역할을 해야 했어요.
'가문의 대를 잇는 중요한 역할'은 보통 '외동아들'에게 부여되는 책임입니다.
어머니는 ___이어서 늘 아들에게 집중적인 사랑을 주셨습니다.
'외동아들'은 유일한 아들이므로, 어머니가 아들에게 집중적인 사랑을 주었다는 문맥이 자연스럽습니다.
어릴 적 그는 ___로서 항상 부모님의 기대를 한 몸에 받았습니다.
'부모님의 기대를 한 몸에 받았다'는 표현은 '외동아들'의 상황과 잘 어울립니다.
그는 ___라서 모든 관심과 사랑을 혼자 받았지만, 때로는 외롭기도 했다고 합니다.
'모든 관심과 사랑을 혼자 받았지만 외롭기도 했다'는 경험은 '외동아들'에게 흔히 나타나는 감정입니다.
다음 중 '외동아들'에 대한 설명으로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
'외동아들'은 '외동(하나뿐인)'과 '아들'이 합쳐져 '하나뿐인 아들'을 의미합니다.
어머니는 늦게 얻은 _______을(를) 매우 아끼셨다.
문맥상 '늦게 얻은' 아들이므로 '하나뿐인 아들'인 '외동아들'이 가장 적절합니다.
그는 _______이라서 부모님의 기대가 컸다.
부모님의 기대가 크다는 것은 그 아들이 유일한 아들일 경우에 흔히 발생하므로 '외동아들'이 적절합니다.
'외동아들'은 형제가 많은 아들을 의미한다.
'외동아들'은 '하나뿐인 아들'을 의미하며, 형제가 많은 아들과는 반대되는 개념입니다.
친구는 '외동아들'이라 혼자서도 잘 지내는 편이다.
'외동아들'은 형제가 없어 혼자 보내는 시간이 많으므로 혼자서도 잘 지내는 경우가 많습니다.
우리 집에는 아들이 셋인데, 큰아들이 바로 '외동아들'이다.
'외동아들'은 하나뿐인 아들을 의미하므로, 아들이 셋 있는 집에는 '외동아들'이 있을 수 없습니다.
The speaker is talking about someone who is an only son and received all of his parents' love.
The speaker is mentioning that as an only son, he envied friends who had siblings.
The speaker is saying that even though he's an only son, he got along well with friends so he wasn't lonely.
Read this aloud:
외동아들이라서 항상 부모님의 기대를 많이 받았어요.
Focus: 외동아들 (oe-dong-a-deul), 기대를 (gi-dae-reul)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
저희 가족은 저와 외동아들인 남동생으로 구성되어 있어요.
Focus: 외동아들인 (oe-dong-a-deul-in), 구성되어 (gu-seong-doe-eo)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
외동아들이 갖는 장점과 단점은 무엇이라고 생각하세요?
Focus: 외동아들이 (oe-dong-a-deul-i), 장점과 (jang-jeom-gwa), 단점은 (dan-jeom-eun)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph about the advantages or disadvantages of being an only son, using the word "외동아들".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저의 친구는 외동아들이라서 항상 부모님의 사랑을 독차지했어요. 하지만 가끔은 형제가 없어서 외롭다고 느끼기도 합니다. (My friend is an only son, so he always received all of his parents' love. But sometimes he feels lonely because he has no siblings.)
Imagine you are introducing your family. Describe if you have an "외동아들" in your family and how that impacts family dynamics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저희 가족에는 외동아들이 없지만, 제 사촌은 외동아들이라서 늘 할머니와 할아버지의 사랑을 듬뿍 받아요. 명절에 혼자서 세뱃돈을 받는 모습을 보면 부러울 때도 있습니다. (There isn't an only son in my immediate family, but my cousin is an only son, so he always receives a lot of love from his grandmother and grandfather. Sometimes I'm envious when I see him receiving New Year's money all by himself during holidays.)
Write a short story about an "외동아들" who faces a challenge and how he overcomes it, perhaps with the help of his parents.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
어릴 적, 철수는 외동아들이라 모든 것에 익숙한 듯 보였다. 하지만 처음으로 혼자 캠프에 갔을 때, 그는 큰 도전에 직면했다. 부모님 없이 스스로 모든 것을 해야 했기 때문이다. 결국 철수는 부모님과의 통화로 용기를 얻어 그 도전을 성공적으로 극복했다. (When he was young, Cheolsu, an only son, seemed accustomed to everything. But when he went to camp alone for the first time, he faced a big challenge because he had to do everything by himself without his parents. In the end, Cheolsu gained courage from a phone call with his parents and successfully overcame the challenge.)
위 글에서 '외동아들'이 과거에 가졌던 중요한 의미는 무엇이라고 언급되었습니까?
Read this passage:
한국 사회에서 '외동아들'은 특별한 위치를 차지합니다. 예전에는 대를 잇는다는 중요한 의미가 있었으나, 현대 사회에서는 점차 그 중요성이 줄어들고 있습니다. 그럼에도 불구하고, 많은 외동아들은 부모님의 기대를 한 몸에 받으며 자라는 경향이 있습니다. 이는 긍정적인 면도 있지만, 때로는 부담으로 작용하기도 합니다.
위 글에서 '외동아들'이 과거에 가졌던 중요한 의미는 무엇이라고 언급되었습니까?
지문에 '예전에는 대를 잇는다는 중요한 의미가 있었으나'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'In the past, it had the important meaning of continuing the family line.')
지문에 '예전에는 대를 잇는다는 중요한 의미가 있었으나'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'In the past, it had the important meaning of continuing the family line.')
민준이 '외동아들'이어서 아쉽다고 느낀 주된 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
민준은 외동아들이라서 어릴 때부터 부모님의 모든 관심과 사랑을 받았다. 덕분에 부족함 없이 자랐지만, 때로는 형제가 없는 것이 아쉽다고 느꼈다. 특히 명절이나 가족 행사 때 혼자라는 생각에 외로움을 느끼곤 했다. 하지만 그는 이러한 감정을 잘 극복하고 독립적인 사람으로 성장했다.
민준이 '외동아들'이어서 아쉽다고 느낀 주된 이유는 무엇입니까?
지문에 '형제가 없는 것이 아쉽다고 느꼈다'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'he felt regretful that he had no siblings.')
지문에 '형제가 없는 것이 아쉽다고 느꼈다'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'he felt regretful that he had no siblings.')
이 글에서 언급된 '외동아들'에 대한 일반적인 통념은 무엇입니까?
Read this passage:
최근 한 연구에 따르면, 외동아들로 자란 사람들은 형제가 있는 사람들에 비해 사회성이 부족할 것이라는 일반적인 통념과는 달리, 실제로는 사회성 발달에 큰 차이가 없다고 합니다. 오히려 외동아들은 부모님과의 깊은 상호작용을 통해 언어 능력과 문제 해결 능력이 더 발달하는 경우가 많습니다.
이 글에서 언급된 '외동아들'에 대한 일반적인 통념은 무엇입니까?
지문에 '외동아들로 자란 사람들은 형제가 있는 사람들에 비해 사회성이 부족할 것이라는 일반적인 통념과는 달리'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'contrary to the common belief that only sons who grew up as only children would lack social skills compared to those with siblings.')
지문에 '외동아들로 자란 사람들은 형제가 있는 사람들에 비해 사회성이 부족할 것이라는 일반적인 통념과는 달리'라고 명시되어 있습니다. (The passage explicitly states, 'contrary to the common belief that only sons who grew up as only children would lack social skills compared to those with siblings.')
This sentence means 'As the only son of the family, he received many expectations.' The correct order follows Korean sentence structure (Subject-Adverbial-Object-Verb).
This sentence means 'Because he is an only son, he was used to playing alone from a young age.' The '라서' particle indicates reason, and '익숙했다' is the main verb.
This sentence means 'His parents gave all their love to him, their only son.' The '인' particle connects '외동아들' to '그에게' (to him).
그는 집안의 ___로, 모든 기대와 책임을 짊어지고 있었다.
문맥상 '모든 기대와 책임을 짊어지고 있었다'는 부분이 한 명의 아들을 의미하므로 '외동아들'이 적절합니다.
부모님은 뒤늦게 얻은 귀한 ___을(를) 매우 애지중지하셨다.
'귀한'이라는 수식어와 '애지중지하셨다'는 동사를 통해 부모가 자식을 소중히 여긴다는 의미를 유추할 수 있습니다. 자식 중에서도 한 명의 아들을 강조하므로 '외동아들'이 적절합니다.
그는 평생 ___로 살아왔기에 형제자매의 소중함을 잘 몰랐다.
'형제자매의 소중함을 잘 몰랐다'는 문맥은 형제자매 없이 혼자 자랐다는 의미를 나타내므로 '외동아들'이 가장 적합합니다.
유명한 가수의 아들로 태어난 그는 ___의 삶을 살아야 했다.
주어진 문장만으로는 빈칸에 들어갈 단어가 명확하지 않습니다. 그러나 유명한 가수의 아들로 태어났다는 점과 일반적으로 외동아들이 갖는 부담감을 고려했을 때, '외동아들'이라는 단어가 문맥상 자연스럽게 연결될 수 있습니다.
그 집안은 대대로 ___이(가) 많지 않아 늘 아들을 귀하게 여겼다.
'대대로 ~이 많지 않아 늘 아들을 귀하게 여겼다'는 것은 대를 이을 아들이 적었다는 의미를 내포합니다. 따라서 '외동아들'이 빈칸에 가장 적합합니다.
그는 어릴 적부터 ___로 자라 많은 사람들의 관심과 사랑을 독차지했다.
'많은 사람들의 관심과 사랑을 독차지했다'는 문맥은 한 명의 귀한 자녀로서 자랐음을 암시합니다. 따라서 '외동아들'이 가장 적절합니다.
그는 집안의 기대를 한 몸에 받는 ____이다.
문맥상 '집안의 기대를 한 몸에 받는'이라는 표현은 한 명뿐인 아들에게 집중되는 기대를 암시하므로 '외동아들'이 가장 적절합니다.
오랜 시간 기다린 끝에 얻은 ____이라 부모님의 사랑이 각별하다.
'오랜 시간 기다린 끝에 얻은'이라는 문맥은 귀하게 얻은 아들임을 강조하며, '부모님의 사랑이 각별하다'는 표현과 어울리는 '외동아들'이 가장 자연스럽습니다.
가족 행사 때마다 혼자서 모든 준비를 도맡아 하는 것을 보면 그가 ____임을 알 수 있다.
형제자매가 없어 혼자서 모든 가족 행사를 준비한다는 문맥은 그가 외동아들임을 나타냅니다. '독자'도 비슷한 의미이나, 문장 전체의 자연스러움을 고려할 때 '외동아들'이 더 적절합니다.
그는 형제가 없으므로 외동아들이다.
'외동아들'은 형제자매가 없는 아들을 의미하므로, 이 문장은 참입니다.
외동아들이라는 것은 딸이 있을 수도 있다는 의미이다.
'외동아들'은 '아들이 한 명뿐'이라는 의미이며, 딸이 있을 수도 있고 없을 수도 있습니다. 따라서 이 문장은 참입니다.
외동아들은 항상 부유한 환경에서 자란다.
'외동아들'이라는 단어는 자녀 수에 대한 정보만을 제공하며, 경제적 환경과는 직접적인 관련이 없습니다. 따라서 이 문장은 거짓입니다.
The sentence is about an only son growing up with high parental expectations.
This sentence discusses both the loneliness and the advantage of being an only son.
The sentence is about a husband who is an only son and his mother's particular affection.
Read this aloud:
외동아들로 자란다는 것은 어떤 경험이라고 생각하시나요?
Focus: 외동아들로 자란다는 것은
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
만약 당신이 외동아들이라면, 어떤 장점과 단점이 있을까요?
Focus: 외동아들이라면, 어떤 장점과 단점
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
외동아들이 부모님께 받는 기대와 부담에 대해 어떻게 생각하세요?
Focus: 외동아들이 부모님께 받는 기대와 부담
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
다음 문맥에서 '외동아들'의 가장 적절한 의미는 무엇입니까? "그는 어린 시절부터 부모님의 사랑을 독차지하며 _______로 자랐다."
'외동아들'은 형제나 자매가 없는 유일한 아들을 의미합니다. 따라서 부모님의 사랑을 독차지하며 자랐다는 문맥에 가장 적합합니다.
다음 중 '외동아들'이라는 단어를 가장 자연스럽게 사용할 수 있는 상황은 언제입니까?
'외동아들'은 '외동딸'과 마찬가지로 부모에게 유일한 아들이라는 뜻입니다.
어떤 사람이 자신의 어린 시절에 대해 "나는 우리 부모님의 _______이었다."라고 말했다면, 이 사람의 가족 구성에 대한 추론으로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
'외동아들'은 '오직 하나의 아들'을 의미하므로, 이 사람은 남자 형제가 없었을 것이라는 추론이 가장 적절합니다.
'외동아들'은 '맏아들'과 같은 의미로 사용될 수 있다.
'외동아들'은 형제가 없는 유일한 아들을 의미하는 반면, '맏아들'은 여러 형제 중 첫째 아들을 의미하므로, 두 단어는 서로 다른 의미를 가집니다.
'외동아들'은 가족 내에서 항상 가장 귀여움을 받는 아들을 뜻한다.
'외동아들'은 형제가 없는 아들이라는 사실을 나타낼 뿐, 그 아들이 가족 내에서 귀여움을 받는 정도와는 직접적인 관련이 없습니다. 귀여움을 받는 것은 개별적인 가족 관계에 따라 다릅니다.
'외동아들'이라는 표현은 주로 자녀가 한 명뿐인 가정을 묘사할 때 사용된다.
'외동아들'은 자녀가 아들 한 명만 있는 가정을 지칭할 때 주로 사용되는 표현입니다.
Using '외동아들' in a complex sentence, describe a scenario where an only son might feel pressure or loneliness due to his family's high expectations. Focus on expressing nuanced emotions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
외동아들이라는 이유로 그는 어린 시절부터 부모님의 지대한 기대를 한 몸에 받아왔다. 이러한 기대는 때로는 그에게 무거운 부담감으로 다가왔고, 형제자매가 없는 외로움 속에서 모든 것을 혼자 감당해야 한다는 압박감을 느끼게 했다.
Imagine a story where an '외동아들' travels abroad for the first time. Write about his feelings of independence mixed with occasional longing for his family, using '외동아들' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
생애 처음으로 혼자 해외여행을 떠난 외동아들은 새로운 문화와 자유로움에 한껏 들떴다. 그러나 밤이 깊어질수록 부모님과의 추억이 떠올라 알 수 없는 향수병에 잠기기도 했다. 독립적인 삶을 만끽하면서도 가족의 따뜻한 온기가 그리워지는 복합적인 감정이었다.
Compare and contrast the typical upbringing of an '외동아들' in Korea with that of an only child in a Western culture. Highlight potential cultural differences and commonalities, using '외동아들' appropriately.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
한국에서의 외동아들은 종종 부모의 과보호 속에서 자라며, 학업에 대한 기대가 매우 높은 경향이 있다. 반면 서양 문화권의 외동아들은 좀 더 자율성을 존중받으며 개인의 독립성을 강조하는 양육 방식이 두드러질 수 있다. 그럼에도 불구하고, 양쪽 모두에서 외동아들이 형제 없이 외로움을 느끼거나, 모든 관심을 한 몸에 받는 부담감을 경험하는 것은 공통적이다.
김민준 씨가 해외 유학 후 한국으로 돌아온 주된 이유는 무엇인가요?
Read this passage:
김민준 씨는 부모님의 늦둥이 외동아들로 태어났다. 어린 시절부터 모든 것을 부모님과 함께 나누며 자랐기에, 독립적인 생활에 대한 갈망이 유독 컸다. 대학 졸업 후, 그는 망설임 없이 해외 유학길에 올랐다. 새로운 환경에서의 도전은 그에게 큰 기쁨을 주었지만, 가끔씩 가족의 빈자리를 느끼며 외로움을 타기도 했다. 결국 그는 유학을 마친 후 한국으로 돌아와, 부모님과 함께 시간을 보내며 그동안 깨달았던 가족의 소중함을 다시 한번 확인했다.
김민준 씨가 해외 유학 후 한국으로 돌아온 주된 이유는 무엇인가요?
지문에서 '유학을 마친 후 한국으로 돌아와, 부모님과 함께 시간을 보내며 그동안 깨달았던 가족의 소중함을 다시 한번 확인했다'고 명시되어 있습니다.
지문에서 '유학을 마친 후 한국으로 돌아와, 부모님과 함께 시간을 보내며 그동안 깨달았던 가족의 소중함을 다시 한번 확인했다'고 명시되어 있습니다.
이 외동아들이 겪었던 가장 큰 어려움은 무엇이었나요?
Read this passage:
한 외동아들은 어릴 적부터 부모님의 깊은 사랑을 받으며 자랐다. 하지만 그 사랑은 때로 그에게 무거운 짐이 되기도 했다. 부모님의 모든 기대와 희망이 자신에게만 집중되어 있다는 압박감 때문이었다. 그는 항상 완벽해야 한다는 강박에 시달렸고, 작은 실수에도 크게 자책하곤 했다. 성인이 되어서도 이러한 부담감은 그를 따라다녔고, 결국 그는 상담을 통해 자신의 감정을 이해하고 해소하는 방법을 배우게 되었다.
이 외동아들이 겪었던 가장 큰 어려움은 무엇이었나요?
지문에서 '부모님의 모든 기대와 희망이 자신에게만 집중되어 있다는 압박감 때문이었다'고 언급되어 있습니다.
지문에서 '부모님의 모든 기대와 희망이 자신에게만 집중되어 있다는 압박감 때문이었다'고 언급되어 있습니다.
'외동아들의 고백'이라는 소설이 주로 다루는 내용은 무엇인가요?
Read this passage:
박선우 작가의 최신작 '외동아들의 고백'은 한국 사회에서 외동아들이 겪는 미묘한 심리적 갈등을 심도 있게 다루고 있다. 이 소설은 주인공이 가족 관계 속에서 겪는 외로움, 독립적인 주체로서의 성장통, 그리고 부모와의 깊은 유대감 사이에서 균형을 찾아가는 과정을 섬세하게 그려낸다. 독자들은 이를 통해 외동아들의 삶을 입체적으로 이해하고 공감할 수 있을 것이라는 평이 지배적이다.
'외동아들의 고백'이라는 소설이 주로 다루는 내용은 무엇인가요?
지문에서 '한국 사회에서 외동아들이 겪는 미묘한 심리적 갈등을 심도 있게 다루고 있다'며, '외로움, 독립적인 주체로서의 성장통, 그리고 부모와의 깊은 유대감 사이에서 균형을 찾아가는 과정'을 언급하고 있습니다.
지문에서 '한국 사회에서 외동아들이 겪는 미묘한 심리적 갈등을 심도 있게 다루고 있다'며, '외로움, 독립적인 주체로서의 성장통, 그리고 부모와의 깊은 유대감 사이에서 균형을 찾아가는 과정'을 언급하고 있습니다.
This sentence describes an only son growing up under the constant expectations of his parents, emphasizing the potential pressure associated with being an only child.
This sentence discusses the increasing trend of only sons due to societal changes, highlighting a demographic shift.
This sentence illustrates the dual burden of expectations and responsibilities an only son might experience within a family.
/ 126 correct
Perfect score!
Summary
외동아들 (oedong-adeul) is the Korean term for an 'only son', indicating a male child without any brothers or sisters.
- 외동아들 means 'only son'.
- It refers to a male child with no siblings.
- Useful when talking about family structure.
Basic Meaning of 외동아들
외동아들 (oedongadeul) literally translates to 'only son'. It refers to a male child who has no siblings.
Distinction with 딸
If you want to say 'only daughter', you would use 외동딸 (oedongttal). The character '아들' means son, and '딸' means daughter.
Using in Sentences
You can use it like this: 저는 외동아들이에요. (Jeoneun oedongadeul-ieyo.) meaning 'I am an only son.'
Historical Context
Historically, having an only son was often considered important in Korean families for continuing the family line. This cultural aspect is less pronounced now but still present.
محتوى ذو صلة
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات family
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.