At the A1 level, you just need to know that '외동아들' (oe-dong-a-deul) means 'only son.' This word is part of basic family vocabulary. In Korea, family is very important, so you will learn words for 'mother' (어머니), 'father' (아버지), and 'son' (아들). When you add '외동' to the front of '아들,' it means there are no other brothers or sisters. You can use it in simple sentences like '저는 외동아들입니다' (I am an only son). Think of it as a way to describe your family size. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember it as one single block of meaning. It is a noun, so it usually comes before '입니다' (is) or '있어요' (have/exists). If you are a boy and have no siblings, this is the word for you!
At the A2 level, you should be able to use '외동아들' in more descriptive sentences and understand its structure. The word is made of '외' (only) and '아들' (son). You can now use it with particles like '-이/가' or '-은/는'. For example, '제 친구는 외동아들이에요' (My friend is an only son). You might also start to see it paired with adjectives like '착한' (kind) or '귀한' (precious). At this level, you should also learn the female version, '외동딸' (only daughter), and the gender-neutral version, '외동' (only child). Understanding this word helps you answer common questions about your family in Korea, such as '형제가 어떻게 되세요?' (How many siblings do you have?). If you have none, you can say, '저는 외동아들이에요.'
At the B1 level, you should understand the social implications of being an '외동아들' in Korean culture. It's not just a demographic fact; it often implies a specific type of upbringing. You might hear people discuss the pros and cons of being an only son, such as receiving all the parental support but also all the pressure. You can use the word in more complex grammar structures, like '-어서/아서' (because): '외동아들이라서 가끔 외로워요' (Because I'm an only son, I'm lonely sometimes). You should also be able to distinguish it from '외아들' (mostly synonymous) and '독자' (more formal). You might encounter this word in short stories or news clips about the changing family structures in modern Korea, where the number of only children is increasing rapidly.
At the B2 level, you can use '외동아들' in discussions about social trends and psychological profiles. You might participate in a debate about whether '외동아들' are more likely to be spoiled (버릇없다) or if they are more independent. You should be comfortable using the word in formal writing and understanding its use in media like K-Dramas, where the 'chaebol only son' is a recurring character. You will also notice how the word interacts with honorifics; for example, if you are talking about someone else's only son respectfully, you might say '그분의 외동아드님' (that person's only son). At this stage, you should be able to explain the concept of 'lineage' (혈통) and why being an only son was historically significant for carrying on the family name.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '외동아들' within the context of Korea's Confucian history and its modern demographic crisis. You can analyze how the term '외동아들' carries different weights in urban versus rural settings, or how it has evolved from a rare occurrence to a standard family model. You should be familiar with related four-character idioms like '무녀독남' (no daughters, only son) and be able to use them in academic or literary discussions. You can also discuss the 'Little Emperor' syndrome (though more common in China, the Korean equivalent is often discussed using terms related to only children). Your usage should be precise, choosing between '외동아들', '외아들', and '독자' based on the specific register and tone of your discourse.
At the C2 level, your mastery of '외동아들' involves an effortless integration of the term into complex sociological, psychological, and historical narratives. You can discuss the legal intricacies of inheritance laws as they pertain to an '외동아들' versus a '장남' (eldest son) in the past and present. You are capable of interpreting subtle literary metaphors where the '외동아들' represents the fragility of a family line or the intensity of maternal devotion. You understand the deep-seated cultural anxieties reflected in the term, such as the fear of '대 끊기다' (the family line being cut off). Your command of the word allows you to use it with total native-like fluidity, recognizing every possible connotation and cultural echo it produces in the mind of a Korean listener.

외동아들 30秒で

  • 외동아들 means 'only son' in Korean, referring to a male child with no siblings.
  • It is a common noun used in introductions and discussions about family structures.
  • Culturally, it carries nuances of being precious, pampered, or heavily pressured by parents.
  • The female equivalent is 외동딸, and the gender-neutral term is 외동.

The Korean word 외동아들 (oe-dong-a-deul) is a specific noun used to describe a male child who has no siblings—the 'only son' of a family. In the context of Korean culture, family structure and lineage have historically held immense importance, and terms like this carry more weight than a simple biological description. The word is composed of '외' (oe), meaning 'single' or 'only,' '동' (dong), often associated with children (as in '아동'), and '아들' (a-deul), which means 'son.' When you use this word, you are identifying a specific familial role that often comes with unique social expectations and dynamics.

Linguistic Composition
The prefix '외-' (oe) is a powerful modifier in Korean, used to denote 'only' or 'single' in family relations. For example, '외아들' is a synonym, but '외동아들' is more commonly used in daily conversation to emphasize the status of being the sole child who happens to be a son.
Social Context
In traditional Korean society, an only son was often viewed as the sole bearer of the family name and the primary person responsible for performing ancestral rites (제사). While modern views have shifted toward gender equality, the term still evokes a sense of being precious or perhaps highly pressured by parental expectations.

그는 집안의 귀한 외동아들로 자랐습니다. (He grew up as the precious only son of the family.)

People use this word most frequently when introducing themselves or their family members, or when discussing family planning. In a society where birth rates are declining, becoming an '외동아들' or '외동딸' (only daughter) is increasingly common. However, the term still carries a nuance of being the 'center of the universe' for one's parents. It is often used in conversations about personality traits, where people might jokingly or seriously attribute certain behaviors to the fact that someone didn't have to share resources or attention with siblings.

Furthermore, the term appears frequently in Korean media, such as K-Dramas, where the 'wealthy only son' (재벌가 외동아들) is a common trope. This character is usually depicted as either incredibly spoiled or burdened by the heavy responsibility of inheriting a massive business empire. Understanding this word helps you grasp the underlying social pressures and the specific identity markers that Koreans use to navigate interpersonal relationships. It is not just a label; it is a description of a life experience characterized by focused parental love and the absence of sibling rivalry.

Using 외동아들 in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, the particles you attach to it depend on its role in the sentence. Most commonly, it is used with the copula '이다' (to be) to identify someone's status. For example, '저는 외동아들입니다' (I am an only son). Note how the politeness level changes based on the listener: '외동아들이에요' (polite/informal) or '외동아들이야' (casual).

Subject Marker
When '외동아들' is the subject, use '-이' or '-은'. '외동아들이 부모님의 사랑을 독차지해요' (The only son monopolizes the parents' love).
Object Marker
When it is the object, use '-을'. '그녀는 외동아들을 키우고 있어요' (She is raising an only son).

우리 형제는 없어요. 제가 외동아들이라서요. (I don't have siblings. It's because I'm an only son.)

In more complex sentences, you might see '외동아들' modified by adjectives. A very common pairing is '귀한 외동아들' (precious only son), which emphasizes the value the family places on him. Another common usage is in the context of inheritance or family duty: '그는 집안의 유일한 외동아들로서 책임감이 막중하다' (As the family's only son, he has a heavy sense of responsibility). Here, the particle '-로서' (as/in the capacity of) is used to indicate his role.

When talking about others, it is respectful to add the possessive '집안의' (the family's) to provide context. For instance, '민수 씨는 그 집안의 외동아들이에요' (Minsu is the only son of that family). In casual speech, you might hear '외동' used as a shorthand, but '외동아들' remains the standard, clear way to specify that the child is male. Using it correctly involves not just the grammar, but understanding that you are describing a specific social identity that carries connotations of both privilege and pressure.

You will encounter 외동아들 in a variety of settings, ranging from intimate family gatherings to national news broadcasts. In daily life, it's a standard part of introductions. When Koreans meet for the first time, asking about siblings (형제 관계) is a very common icebreaker. You will hear someone say, '저는 외동아들이에요' to explain why they don't have brothers or sisters. This immediately gives the listener a mental map of the speaker's upbringing.

In K-Dramas
Dramas often use the '외동아들' status to create conflict. Whether it's a mother-in-law who is overly protective of her 'precious only son' or a protagonist struggling with the weight of being the sole heir, the word is a narrative shortcut for high stakes and deep emotional bonds.
In Schools and Clinics
Teachers or child psychologists might use the term when discussing a child's social development. For example, '외동아들이라 사회성이 조금 걱정돼요' (Since he's an only son, I'm a bit worried about his social skills). This reflects a common (though not always true) stereotype that only children might be lonely or less adept at sharing.

뉴스: "최근 저출산 현상으로 외동아들과 외동딸의 비중이 늘고 있습니다." (News: "Due to the recent low birth rate, the proportion of only sons and only daughters is increasing.")

On the news, '외동아들' is often mentioned in reports regarding South Korea's demographic crisis. As families opt for fewer children, the 'only child' dynamic is becoming the norm rather than the exception. You might also hear it in documentaries discussing the 'Sampo Generation' (those giving up on marriage and kids) or the changing face of the Korean family unit. In these contexts, the word moves from a personal identifier to a sociological term.

Finally, in casual gossip or 'ajumma' talk, the term is used to evaluate potential marriage partners. A mother might say, '그 집 아들은 외동아들이라 시어머니 시집살이가 심할 거야' (That family's son is an only son, so the mother-in-law's interference will be severe). This highlights how the word carries implications for future family relationships, specifically the intensity of the bond between a mother and her only son.

One of the most common mistakes learners make with 외동아들 is confusing it with the more formal or Sino-Korean term 독자 (dok-ja). While both mean 'only son,' '독자' is often used in official documents, literature, or very formal introductions. Using '독자' in a casual conversation with friends might sound overly stiff or even slightly archaic. Conversely, using '외동아들' in a legal document about inheritance might be seen as too colloquial.

Gender Confusion
Learners sometimes use '외동아들' as a blanket term for 'only child.' Remember that '아들' specifically means 'son.' If the child is a girl, you must use '외동딸' (oe-dong-ttal). Using the wrong one can lead to significant confusion about the family's gender makeup.
Particle Errors
Because '외동아들' ends in a consonant (ㄹ), it takes the particle '-이' for the subject and '-을' for the object. Beginners often default to '-가' or '-를', which are for words ending in vowels. Correct: 외동아들이. Incorrect: 외동아들가.

틀린 예: 저는 외동아들가 아니에요. (Wrong: I am not an only son.)
옳은 예: 저는 외동아들이 아니에요. (Correct: I am not an only son.)

Another mistake is assuming that '외동' can be used as an adjective directly before '아들' without considering it a single compound noun. While you might see '외동 아들' with a space, it is almost always treated as one unit: '외동아들'. Furthermore, some learners mix up '외동' with '외로운' (lonely). While an only son might be lonely, the words are not related. Saying '외로운 아들' means 'a lonely son,' which is a description of his mood, not his sibling status.

Finally, be careful with the word 장남 (jang-nam), which means 'eldest son.' An only son is technically the eldest son, but '장남' implies there are younger siblings. If you are an only son, always use '외동아들' to avoid the listener waiting for you to mention your younger brothers or sisters. Precision in family terms is a hallmark of natural-sounding Korean.

Understanding the nuances between 외동아들 and its synonyms will help you choose the right word for the right context. The Korean language has a rich vocabulary for family relations, often distinguishing between formal, casual, and descriptive terms. Here, we compare '외동아들' with other related words.

외동아들 vs. 독자 (Dok-ja)
'외동아들' is the common, everyday term. '독자' is a Sino-Korean word (獨子) used in formal contexts, like family registers, news reports, or when emphasizing legal/lineage status. If a father is introduced as having '1남' (one son) in a formal setting, he might be called a '독자'.
외동아들 vs. 외아들 (Oe-a-deul)
These are almost identical in meaning. However, '외동아들' often carries a more affectionate or 'child-centric' nuance, while '외아들' is a bit more matter-of-fact. '외동' suggests the 'only one' in a more singular, emphasized way.
외동아들 vs. 무녀독남 (Mu-nyeo-dok-nam)
This is a four-character idiom (사자성어) that literally means 'no daughters and an only son.' It is used in very formal or literary contexts to emphasize that there are no female siblings at all. It's the ultimate way to say someone is an only son.

비교: "그는 집안의 외동아들이다" (Casual/Standard) vs "그는 무녀독남이다" (Very Formal/Traditional).

If you are looking for a gender-neutral term, 외동 (oe-dong) or 외동아이 (oe-dong-a-i) are your best bets. '외동' is often used as a noun on its own: '그는 외동이에요' (He is an only child). This is very common in modern speech where gender might not be the focus of the conversation. Conversely, if you want to contrast with a daughter, you use 외동딸 (oe-dong-ttal).

Lastly, consider the term 막내 (mang-nae), which means 'youngest child.' While an only son is the youngest by default, you would never call an only son '막내' because that word specifically implies the existence of older siblings. Choosing between these terms requires you to know the exact sibling configuration of the person you are talking about.

How Formal Is It?

豆知識

In old Korean, the '외' prefix was used not just for siblings but for any relative who was the 'only' one of their kind, like '외삼촌' (maternal uncle), though the meaning evolved differently there.

発音ガイド

UK /we.doŋ.a.dɯl/
US /we.doŋ.a.dʊl/
Stress is typically even across syllables in Korean, but a slight emphasis may fall on the first syllable '외' (oe).
韻が合う語
하늘 (ha-neul) 바늘 (ba-neul) 마늘 (ma-neul) 거울 (geo-ul) 노을 (no-eul) 마을 (ma-eul) 가을 (ga-eul) 겨울 (gyeo-ul)
よくある間違い
  • Pronouncing '외' as two syllables 'o-e' instead of a single diphthong.
  • Failing to carry the 'ㅇ' sound from '동' into the '아' correctly.
  • Making the final 'ㄹ' in '아들' sound too much like an English 'r'.
  • Over-emphasizing the 'g' in 'dong'.
  • Pronouncing 'deul' like 'dull' with a heavy 'u' sound.

難易度

読解 2/5

The word is composed of simple, common characters.

ライティング 2/5

Spelling is straightforward with no complex patches (batchim) except 'ㄹ'.

スピーキング 3/5

The 'oe' sound can be tricky for English speakers to master perfectly.

リスニング 2/5

Distinct pronunciation makes it easy to recognize in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

아들 (son) 가족 (family) 하나 (one) 없다 (to not have) 있다 (to have)

次に学ぶ

외동딸 (only daughter) 형제 (siblings) 독자 (formal only son) 장남 (eldest son) 막내 (youngest)

上級

무녀독남 (idiom for only son) 가부장제 (patriarchy) 저출산 (low birth rate) 상속 (inheritance)

知っておくべき文法

Noun + 이다 (To be)

저는 외동아들입니다.

Noun + 이/가 아니다 (To not be)

그는 외동아들이 아니에요.

Noun + 이라서 (Because it is)

외동아들이라서 혼자 노는 걸 좋아해요.

Noun + 만 (Only)

우리 집은 외동아들만 있어요.

Noun + 처럼 (Like)

그는 외동아들처럼 행동해요.

レベル別の例文

1

저는 외동아들입니다.

I am an only son.

Uses the polite ending -입니다.

2

그는 외동아들이에요.

He is an only son.

Uses the informal polite ending -이에요.

3

우리 집은 외동아들이 있어요.

Our house has an only son.

Uses the subject marker -이.

4

외동아들은 형제가 없어요.

An only son has no siblings.

Uses the topic marker -은.

5

제 친구는 외동아들이야.

My friend is an only son.

Uses casual speech -이야.

6

그 아이는 외동아들입니까?

Is that child an only son?

Question form of -입니다.

7

민수는 외동아들이 아니에요.

Minsu is not an only son.

Negative form -이 아니에요.

8

외동아들 한 명 있어요.

There is one only son.

Uses the counter 명.

1

귀한 외동아들을 낳았어요.

They gave birth to a precious only son.

Adjective '귀한' modifies the noun.

2

외동아들이라서 혼자 놀아요.

Because he is an only son, he plays alone.

Uses -이라서 (because).

3

저는 외동아들이라 부모님과 친해요.

I'm an only son, so I'm close with my parents.

Shortened form of -이라서.

4

외동아들을 위한 선물을 샀어요.

I bought a gift for the only son.

-을 위한 (for).

5

그는 집안의 유일한 외동아들입니다.

He is the family's only (unique) only son.

Uses '유일한' for emphasis.

6

외동아들이 학교에 갔어요.

The only son went to school.

Subject marker -이.

7

그분은 외동아들만 키우고 있어요.

That person is raising only an only son.

Particle -만 (only).

8

외동아들의 가방이 무거워요.

The only son's bag is heavy.

Possessive marker -의.

1

외동아들로 자라는 것은 장단점이 있어요.

Growing up as an only son has pros and cons.

-로 자라다 (to grow up as).

2

부모님은 외동아들에게 많은 기대를 하십니다.

Parents have high expectations for their only son.

Dative particle -에게.

3

외동아들이라고 해서 다 이기적인 건 아니에요.

Just because someone is an only son doesn't mean they are all selfish.

-라고 해서 (just because... doesn't mean).

4

그는 외동아들답게 책임감이 강합니다.

Like an only son, he has a strong sense of responsibility.

-답게 (like/befitting).

5

외동아들이라 그런지 부모님 사랑을 많이 받았네요.

Maybe because he's an only son, he received a lot of love from his parents.

-이라 그런지 (perhaps because).

6

어렸을 때부터 외동아들로 지냈어요.

I have lived as an only son since I was young.

-로 지내다 (to live as).

7

외동아들인데도 성격이 아주 활달해요.

Even though he's an only son, his personality is very outgoing.

-인데도 (even though).

8

그 집 외동아들이 이번에 대학에 합격했대요.

I heard that family's only son passed the university entrance exam.

Indirect speech ending -대요.

1

외동아들이 겪는 심리적 부담감을 이해해야 합니다.

We must understand the psychological pressure that only sons experience.

Relative clause '-는'.

2

한국 사회에서 외동아들의 위상은 과거와 다릅니다.

The status of only sons in Korean society is different from the past.

Noun '위상' (status/position).

3

그는 부유한 집안의 외동아들로 태어났습니다.

He was born as the only son of a wealthy family.

-로 태어나다 (born as).

4

외동아들이라고 특별 대우를 받는 시대는 지났어요.

The era of receiving special treatment just for being an only son has passed.

Passive form '받는'.

5

부모님의 전폭적인 지원을 받는 외동아들이 부러워요.

I'm envious of the only son who receives full support from his parents.

Adjective '전폭적인' (full/unreserved).

6

외동아들은 가끔 형제가 있는 친구들을 부러워하곤 하죠.

Only sons often envy friends who have siblings.

-하곤 하다 (tend to/often do).

7

그는 외동아들임에도 불구하고 자립심이 강하다.

Despite being an only son, he has a strong sense of independence.

-임에도 불구하고 (despite being).

8

외동아들을 둔 부모님들의 고민이 깊어지고 있습니다.

The worries of parents who have an only son are deepening.

-을 둔 (having [a child]).

1

저출산 기조 속에서 외동아들 가정의 증가는 필연적입니다.

In the trend of low birth rates, the increase in only-son households is inevitable.

Sino-Korean vocabulary: 기조, 필연적.

2

외동아들이 가업을 승계하는 과정에서 갈등이 발생했습니다.

Conflict arose in the process of the only son inheriting the family business.

Noun '승계' (succession/inheritance).

3

그는 집안의 무녀독남 외동아들로서 막중한 의무를 지고 있다.

As the only son and only child of the family, he bears a heavy duty.

Compound term '무녀독남' used for emphasis.

4

외동아들의 사회화 과정에 대한 심도 있는 연구가 필요하다.

In-depth research on the socialization process of only sons is needed.

Noun phrase '사회화 과정' (socialization process).

5

부모의 과잉보호가 외동아들의 정서 발달에 미치는 영향은 크다.

The impact of parental overprotection on the emotional development of an only son is significant.

-에 미치는 영향 (impact on).

6

그는 외동아들이라는 꼬리표를 떼고 싶어 했다.

He wanted to take off the label of being an 'only son'.

Metaphorical use of '꼬리표' (label/tag).

7

외동아들은 부모의 투사된 욕망을 짊어지고 살아가는 경우가 많다.

Only sons often live carrying the projected desires of their parents.

Advanced term '투사된 욕망' (projected desire).

8

전통적 가치관에서 외동아들은 가문의 존립을 결정짓는 핵심이었다.

In traditional values, the only son was the key to determining the family's survival.

Noun '존립' (existence/survival).

1

외동아들이라는 실존적 고독은 형제애의 부재에서 기인한다.

The existential loneliness of being an only son stems from the absence of brotherhood.

Formal term '기인하다' (to stem from).

2

가부장제 질서 하에서 외동아들은 권력과 억압의 이중주를 경험한다.

Under the patriarchal order, the only son experiences a duet of power and oppression.

Metaphorical '이중주' (duet/interplay).

3

그의 소설은 외동아들이 느끼는 소외감을 세밀하게 묘사하고 있다.

His novel minutely depicts the sense of alienation felt by an only son.

Adverb '세밀하게' (minutely/finely).

4

외동아들이라는 지위가 부여하는 심리적 기제는 매우 복잡하다.

The psychological mechanisms granted by the status of being an only son are very complex.

Noun '기제' (mechanism).

5

현대 한국에서 외동아들은 더 이상 가문의 계승자가 아닌, 개별적 주체로 인식된다.

In modern Korea, the only son is no longer perceived as a family successor but as an individual subject.

Contrast 'A가 아닌 B' (not A but B).

6

외동아들의 유아론적 사고방식은 성장 과정의 환경적 요인에 기인할 수 있다.

The solipsistic mindset of an only son can be attributed to environmental factors during growth.

Academic term '유아론적' (solipsistic).

7

그는 집안의 외동아들이라는 중압감을 이기지 못하고 방황했다.

He wandered, unable to overcome the pressure of being the family's only son.

Noun '중압감' (heavy pressure).

8

외동아들 담론은 한국의 인구 구조 변화와 궤를 같이한다.

The discourse on only sons aligns with changes in Korea's demographic structure.

Idiom '궤를 같이하다' (to align with/be in line with).

よく使う組み合わせ

귀한 외동아들
외동아들로 자라다
하나뿐인 외동아들
외동아들을 두다
부유한 외동아들
외동아들 티가 나다
외동아들 콤플렉스
늦둥이 외동아들
외동아들 노릇
외동아들 팔자

よく使うフレーズ

외동아들이에요?

— A common question asking if someone is an only son.

실례지만, 외동아들이에요?

외동아들치고는...

— Used when someone doesn't fit the typical stereotypes of an only son.

외동아들치고는 아주 사교적이네요.

외동아들이라 외롭겠어요.

— A sympathetic remark suggesting the person might be lonely.

형제가 없어서 외동아들이라 외롭겠어요.

그 집은 외동아들이야.

— Used to describe another family's situation.

옆집은 외동아들이라 조용해요.

외동아들 부모님

— Referring to parents who only have one son.

외동아들 부모님은 아들에게 정성을 다한다.

외동아들의 고충

— The difficulties or struggles of being an only son.

외동아들의 고충을 누가 알겠어요?

유일한 외동아들

— The one and only son (redundant but used for emphasis).

그는 우리 집의 유일한 외동아들이다.

외동아들로 태어나다

— To be born as an only son.

그는 뼈대 있는 집안의 외동아들로 태어났다.

외동아들 키우기

— The act/process of raising an only son.

외동아들 키우기는 손이 많이 간다.

외동아들 사랑

— The specific love directed toward an only son.

어머니의 외동아들 사랑은 지극했다.

よく混同される語

외동아들 vs 외아들

Almost identical, but '외동아들' is slightly more common in modern speech to emphasize being an only child.

외동아들 vs 장남

Means 'eldest son.' An only son is technically the eldest, but '장남' implies there are younger siblings.

외동아들 vs 외동딸

Means 'only daughter.' Don't use '아들' for a girl!

慣用句と表現

"금지옥엽 (金枝玉葉)"

— A very precious child, often applied to an only son.

그는 부모님께 금지옥엽 같은 외동아들이다.

Formal/Literary
"눈에 넣어도 아프지 않다"

— To love someone so much they wouldn't hurt even if put in one's eye.

그 외동아들은 부모님 눈에 넣어도 아프지 않은 자식이다.

Casual
"대들보 같은 아들"

— A son who is like the main pillar of the house.

외동아들은 집안의 대들보 같은 존재다.

Metaphorical
"천금 같은 아들"

— A son worth a thousand pieces of gold.

그들에게는 천금 같은 외동아들이 하나 있다.

Literary
"독불장군"

— A person who acts alone or is stubborn; sometimes stereotypically applied to only sons.

외동아들이라고 독불장군처럼 굴면 안 된다.

Colloquial
"오냐오냐 키우다"

— To pamper or spoil a child by agreeing to everything.

외동아들을 오냐오냐 키우면 버릇이 없어진다.

Common
"대를 잇다"

— To carry on the family line, a key role for an only son.

그 외동아들이 가문의 대를 이어야 한다.

Traditional
"품 안의 자식"

— A child is only a child while they are in your arms (dependent).

외동아들도 결국 품 안의 자식일 뿐이다.

Proverbial
"손이 귀하다"

— To have few children/descendants in the family.

그 집은 손이 귀해서 외동아들 하나뿐이다.

Traditional
"하나를 보면 열을 안다"

— You can judge a person's overall character by one action (often used regarding upbringing).

그 외동아들의 행동을 보니 교육을 잘 받은 것 같다.

Proverbial

間違えやすい

외동아들 vs 독자

Both mean only son.

독자 is Sino-Korean and formal; 외동아들 is native/standard and more common in daily life.

호적에는 독자로 기재되어 있다. (Listed as an only son in the family register.)

외동아들 vs 막내

An only son is the last child.

막내 requires at least one older sibling. An only son is never called a 막내.

저는 형이 있는 막내예요. (I am the youngest with an older brother.)

외동아들 vs 외동

Both refer to only children.

외동 is gender-neutral; 외동아들 is specifically male.

그녀는 외동이에요. (She is an only child.)

외동아들 vs 효자

Only sons are often expected to be filial.

효자 means 'filial son' (behavior-based), while 외동아들 is sibling-based.

그 외동아들은 정말 효자예요. (That only son is really filial.)

외동아들 vs 장남

Both are the 'first' son.

장남 implies a 'second' or 'third' son exists or could exist. 외동아들 means no other children exist.

저는 삼 형제 중 장남입니다. (I am the eldest among three brothers.)

文型パターン

A1

저는 [Noun]입니다.

저는 외동아들입니다.

A2

[Noun]이/가 있어요.

외동아들이 하나 있어요.

B1

[Noun]이라서 [Result].

외동아들이라서 외로움을 타요.

B2

[Noun]임에도 불구하고 [Fact].

외동아들임에도 불구하고 양보를 잘해요.

C1

[Noun]로서의 [Responsibility].

외동아들로서의 책임감이 큽니다.

C2

[Noun] 담론은 [Context]와 궤를 같이한다.

외동아들 담론은 사회 변화와 궤를 같이한다.

B1

[Noun]라고 불리다.

그는 집안에서 귀한 외동아들이라고 불려요.

A2

[Adjective] [Noun].

착한 외동아들이에요.

語族

名詞

외동딸 (only daughter)
외동아이 (only child)
외아들 (only son - synonym)
외동 (only child - short form)

動詞

외동으로 자라다 (to grow up as an only child)

形容詞

외동인 (being an only child)

関連

형제 (siblings/brothers)
남매 (brother and sister)
자매 (sisters)
독자 (only son - formal)
장남 (eldest son)

使い方

frequency

High, especially in the context of modern Korea's demographic shift.

よくある間違い
  • 외동아들가 외동아들이

    The word ends in a consonant (ㄹ), so it must take the particle -이.

  • 외동아들를 외동아들을

    Object marker -을 follows consonants. -를 follows vowels.

  • Calling a girl '외동아들' 외동딸

    아들 specifically means son. 딸 specifically means daughter.

  • Using '외동아들' for a youngest son with brothers. 막내아들

    외동 means 'only'. If there are other siblings, he is not an 외동아들.

  • Spelling it as '외동아드' 외동아들

    Don't forget the final 'ㄹ' batchim at the end of the word.

ヒント

Particle Choice

Always use '-이' (subject) or '-을' (object) because '아들' ends in a consonant. Example: 외동아들이, 외동아들을.

Expectations

If you are an only son, Koreans might expect you to be very close to your mother. This is a common cultural trope.

Gender Pair

Learn '외동딸' (only daughter) at the same time to balance your vocabulary. They follow the same rules.

The 'L' Sound

The final 'ㄹ' in '아들' is a light tap of the tongue, not a curled American 'r'. Practice 'A-deul' carefully.

Intro Context

When someone asks '형제가 많아요?' (Do you have many siblings?), '아니요, 저 외동아들이에요' is the perfect response.

Stereotypes

Be aware that some people might think only children are 'spoiled' (버릇없다). You can use this to make jokes or defend yourself!

Official Documents

If you see the word '독자' (獨子) on a form, it's just the formal version of '외동아들'.

Linking Sounds

In '외동아들', the 'ㅇ' in '아' is silent, so the 'ng' from '동' slides right into it: 'Dong-ah'.

Compound Nouns

Korean loves compound nouns. '외동아들' is written without spaces in most modern contexts.

Honorifics

When talking about an older person's only son, use '외동아드님' to show respect to the parents.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Way-Dong-A-Deul'. 'Way' (외) out there on his own, 'Dong' (동) like a ding-dong child, 'A-Deul' (아들) is the son. The 'Way-alone son'.

視覚的連想

Imagine a single small tree (the son) standing in a large field with two big trees (the parents) and no other small trees around.

Word Web

외동아들 가족 (Family) 부모님 (Parents) 아들 (Son) 외동딸 (Only Daughter) 형제 (Siblings) 독자 (Only Son - Formal) 사랑 (Love)

チャレンジ

Try to find three Korean celebrities who are an '외동아들' and write a sentence about each using the word.

語源

The word is a native Korean compound. '외' (oe) comes from the Sino-Korean root 獨 (독) or the native concept of 'one/outside/single'. '동' (dong) is likely related to '아동' (child). '아들' (a-deul) is the native Korean word for son.

元の意味: A single child who is a son.

Koreanic

文化的な背景

Be careful not to assume all only sons are spoiled; it's a sensitive stereotype for many.

In English, 'only son' doesn't necessarily mean 'only child' (he could have sisters), but in Korean, '외동아들' almost always implies he is the only child AND a son.

The movie 'Parasite' features families with different sibling dynamics, contrasting with the 'only child' trope. Many K-Pop idols are known for being only children, which fans often discuss. Historical dramas (Sageuk) often focus on the 'only son' of a king or noble.

実生活で練習する

実際の使用場面

Introducing your family

  • 저는 외동아들이에요.
  • 동생은 없고 외동아들입니다.
  • 외동아들이라 부모님과 가깝습니다.
  • 외동아들이라서 가끔 심심해요.

Talking about a friend's family

  • 그 친구는 외동아들이야?
  • 외동아들이라 그런지 선물이 많네.
  • 외동아들 부모님은 참 좋으시겠다.
  • 그 집 외동아들은 공부를 잘해.

Discussing social issues

  • 요즘은 외동아들이 많아졌어요.
  • 외동아들 가정이 늘고 있습니다.
  • 외동아들의 교육 문제가 중요해요.
  • 저출산으로 외동아들이 흔해졌죠.

K-Drama tropes

  • 재벌집 외동아들 이야기예요.
  • 외동아들이라 후계자 싸움이 없어요.
  • 귀한 외동아들로 설정되어 있어요.
  • 외동아들 캐릭터가 매력적이에요.

Psychology/Personality

  • 외동아들은 이기적이라는 편견이 있죠.
  • 외동아들만의 특징이 있을까요?
  • 그는 외동아들치고 배려심이 깊어요.
  • 외동아들로 자란 사람의 성격.

会話のきっかけ

"혹시 외동아들이세요, 아니면 형제가 있으세요?"

"외동아들로 자라는 건 어떤 기분인가요?"

"요즘 한국에는 외동아들이 정말 많은 것 같아요, 그렇죠?"

"외동아들이라면 부모님의 기대를 많이 받으시겠어요."

"제 친구 중 한 명도 외동아들인데 성격이 참 좋아요."

日記のテーマ

만약 당신이 외동아들이라면, 형제가 있는 삶을 상상해 보세요. 어떤 점이 다를까요?

한국 사회에서 외동아들이 가지는 책임감에 대해 어떻게 생각하나요?

외동아들에 대한 고정관념(예: 이기적이다)에 대해 자신의 의견을 써 보세요.

자신의 가족 구성원을 소개하고, 외동아들인지 아닌지 설명해 보세요.

미래에 아이를 한 명만 낳는다면, 외동아들이나 외동딸로 키우는 것에 대해 어떻게 생각하나요?

よくある質問

10 問

Yes, in modern usage, '외동아들' typically implies the person is an only child who is male. If he had sisters, he would be called '외아들' (only son among daughters) or just the 'son' of the family, but '외동' specifically points to being an only child.

You can say '저는 외동이에요' (Jeoneun oedong-ieyo) or '저는 외동아이예요' (Jeoneun oedong-ai-ieyo). This is very common and natural.

Yes, it is a neutral noun. You can use it in any setting. To be extra polite when talking about someone else's son, you can say '외동아드님'.

They are 99% interchangeable. '외동아들' feels a bit more like 'the one and only child' while '외아들' is a bit more clinical, but both are used frequently.

It depends. Traditionally, it was very prestigious. Today, it's seen as both a privilege (more resources) and a burden (more pressure and potential loneliness).

Yes, '아들' refers to the relationship, not just age. A 50-year-old man is still his parents' '외동아들'.

It's like a short 'weh' sound. In modern Seoul dialect, it often sounds like the 'we' in 'wet'.

It means the family has had an only son for three consecutive generations. This is considered very rare and 'precious' in traditional Korean culture.

No, it is a noun. You use it with '이다' (to be) or modify other nouns using the possessive '의' or by making it a compound.

Not a direct slang term, but people might use '외동아들내미' to be cute or slightly teasing.

自分をテスト 200 問

writing

Write 'I am an only son' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My friend is a precious only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '외동아들이라서' (Because I am an only son).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is the only son of that family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'only daughter' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you ask 'Are you an only son?' politely?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I grew up as an only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence comparing '외동아들' and '외동딸'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The only son received a gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Is that child an only son?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I don't have siblings because I'm an only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'precious only son' using '귀한'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The only son is studying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I am not an only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The only son of a rich family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'My younger brother is an only son.' (Wait, is this logical?)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'High expectations for the only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'An only son has no brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is the one and only son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Only son' using the formal word '독자'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am an only son' in Korean.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask someone if they have siblings or are an only son?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce '외동아들' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your friend that you grew up as an only son.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of '외동아들' in Korean to a beginner.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a precious only son' in a polite way.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a character in a drama who is an only son.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Is Minsu an only son?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Because I'm an only son, I'm a bit lonely.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'only daughter' and 'only son' together.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you respond if someone asks 'Are you an only son?' and you are not?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'My son is an only son.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the linking sound: 'Dong-ah-deul'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I wanted to have a brother, but I'm an only son.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'formal only son' (Dokja).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Only sons receive a lot of love.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a teacher: 'Is your child an only son?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I'm used to being an only son.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'only son' 5 times fast.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why '외동아들' is common nowadays in Korea.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Which word do you hear? (Speaker says: 외동아들)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the number of syllables in the word you hear. (Speaker says: 외동아들)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker male or female? (Speaker: '저는 외동아들이에요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What family member is being discussed? (Speaker: '우리 집 외동아들이 벌써 대학생이에요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the person have siblings? (Speaker: '저는 외동아들이라 혼자 커왔어요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which adjective was used? (Speaker: '귀한 외동아들이 왔네!')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Fill the gap: '그는 집안의 ____입니다.' (Speaker says: 외동아들)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the tone formal or informal? (Speaker: '나 외동아들이야')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the subject of the sentence? (Speaker: '외동아들이 선물을 좋아해요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which word is the synonym? (Speaker: '그는 독자입니다')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 외동아들

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is this person an only son? (Speaker: '저는 형이 둘이나 있어요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the reason given? (Speaker: '외동아들이라서 가끔 외로워요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the particle used. (Speaker: '외동아들을 만났어요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who is being talked about? (Speaker: '옆집 외동아들이 결혼한대요')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!