For A1 learners, '모시다' is introduced as a basic honorific verb. The focus is on understanding that it's used for elders and important people, and the action involves picking them up or taking them somewhere. Simple sentence structures like '할머니를 모시다' (to pick up grandmother) are emphasized. The core concept is to differentiate it from everyday verbs like '가다' (to go) or '오다' (to come) by highlighting the element of respect.
At A2 level, learners begin to grasp the nuance of '모시다' more deeply. They learn to use it in slightly more complex sentences, such as '모시러 가다' (to go to pick up). The distinction between '모시다' and '데리다' is clarified, explaining when to use each based on the relationship and context. Examples involving picking up parents or teachers become more common.
B1 learners can use '모시다' in a wider range of polite expressions and understand its application in social situations. They can construct sentences involving escorting guests or seniors and understand the broader meaning of caring for elders at home. The cultural significance of '모시다' in Korean society, particularly regarding filial piety, is explored.
For B2 learners, '모시다' is understood in its full honorific capacity. They can differentiate it from similar verbs with greater accuracy and use it in formal or semi-formal contexts. Discussions might involve the nuances of '모셔다 드리다' and the appropriate register for using '모시다' in professional settings. The word's cultural weight and its role in maintaining social harmony are emphasized.
C1 learners have a sophisticated understanding of '모시다'. They can analyze its use in literature, formal speeches, and nuanced social interactions. They can discuss the etymology and cultural evolution of the word and its implications in various social hierarchies. The word is seen as a key indicator of politeness and cultural awareness.
C2 learners possess native-like fluency and understanding of '모시다'. They can effortlessly employ it in any context, recognizing its subtle shades of meaning and its impact on interpersonal dynamics. They can also critically evaluate its usage by others and understand its role in shaping perceptions of respect and social standing.

모시다 في 30 ثانية

  • An honorific verb meaning to pick up or escort someone highly respected.
  • Used for elders, teachers, or important guests, showing deep care and deference.
  • Distinguished from '데리다' by its strong sense of respect and formality.
  • Implies a gesture of service and honor towards the person being attended to.
Core Meaning
The verb '모시다' (mosida) is a highly respectful way to say 'to pick up' or 'to escort' someone, specifically when that person is someone you deeply respect, such as an elder, a teacher, or a distinguished guest. It carries a strong nuance of care, consideration, and honor. Unlike the more general verb '데리다' (derida) which can mean to bring or take someone along, '모시다' implies a more formal and deferential action. You would use '모시다' when you are actively going to get someone or accompanying them in a way that shows you hold them in high regard. It's about the act of attending to their needs and ensuring their comfort and safety during the process of moving from one place to another. This word is deeply embedded in Korean culture, reflecting the importance placed on respecting elders and guests. It's not just about the physical act of movement, but the underlying sentiment of honor and care. Imagine picking up your grandmother from the bus station, or escorting an important client to a meeting; these are situations where '모시다' would be the appropriate and most polite verb to use. It emphasizes the speaker's humble attitude towards the person being '모시다'. The act itself is framed as a service or a gesture of respect. It’s crucial to understand that this verb is reserved for specific hierarchical relationships and situations where politeness is paramount. Using it incorrectly can sound awkward or even disrespectful if the context doesn't warrant such a high level of deference. Therefore, mastering '모시다' is key to navigating polite Korean social interactions, especially when addressing or referring to elders or individuals in positions of authority.
Nuance of Respect
The core of '모시다' lies in its honorific nature. It signifies a conscious effort to show deference and admiration. When you '모시다' someone, you are not just a passive participant in moving them; you are actively engaging in an act of service that acknowledges their seniority or status. This can manifest in various ways, such as going out of your way to meet them at their location, ensuring they have a comfortable journey, or attending to their needs throughout the process. For instance, if you are a student and you are picking up your professor to drive them to a conference, you would use '모시다'. Similarly, if a family is welcoming a respected elder into their home and someone goes to the airport to pick them up, that action would be described using '모시다'. The word itself is a linguistic marker of the speaker's humble disposition and their recognition of the other person's elevated position. It’s a way of saying, 'I am honored to be able to assist you in this way.' This is in contrast to more casual verbs like '오다' (oda - to come) or '가다' (gada - to go), which lack this specific layer of politeness and respect. The choice of '모시다' immediately signals a formal and respectful interaction. It’s a verb that is learned early on by Korean speakers as they begin to understand the intricacies of social hierarchy and politeness. The act of '모시다' is often associated with hospitality and the welcoming of guests, further emphasizing the importance of showing respect to those who are visiting or being hosted. It’s a fundamental aspect of Korean social etiquette, ensuring that relationships are maintained with grace and consideration.
When to Use
You would use '모시다' in situations where you are picking up or escorting someone whom you consider to be your elder (like grandparents, parents, older relatives), a teacher, a boss, a distinguished guest, or anyone whose social standing or age warrants a high degree of respect. This verb is particularly common in family contexts when younger members are attending to older relatives. For example, if you are picking up your grandmother from her home to bring her to your house for a visit, you would say, '할머니를 모시러 가요' (Halmeoni-reul mosireo gayo - I am going to pick up my grandmother). Another common scenario is when you are escorting an important guest. If you are responsible for a foreign visitor attending a conference, and you are tasked with picking them up from the hotel and taking them to the venue, you would say, '손님을 모시고 회의 장소로 갔어요' (Sonnim-eul mosigo hoeui jangso-ro gasseoyo - I escorted the guest to the meeting venue). It’s also used when a child is accompanying their parent or grandparent, showing filial piety. For instance, a child might say, '아버지와 함께 할아버지를 모시고 병원에 갔어요' (Abeoji-wa hamkke harabeoji-reul mosigo byeongwon-e gasseoyo - Together with my father, I took my grandfather to the hospital). The key is the presence of a hierarchical relationship and the speaker's intention to demonstrate politeness and care. It’s about the act of bringing someone important to you, or accompanying them, with utmost respect. The act of '모시다' is not just about transportation; it can also extend to caring for someone in your home, such as having an elderly parent live with you, which is also referred to as '모시다'. This broader meaning emphasizes the continuous care and respect shown to the person.

Example Sentence: 저는 할머니를 모시다가 저녁을 함께 먹었습니다.

Translation: I picked up my grandmother and had dinner together.

Example Sentence: 선생님을 모시다가 학회에 참석했습니다.

Translation: I escorted the teacher to the academic conference.
Distinction from 데리다 (derida)
While both '모시다' and '데리다' can involve taking someone somewhere, '모시다' is exclusively used for elders or highly respected individuals and carries a strong sense of honorific care. '데리다' is a more general verb meaning 'to bring', 'to take', or 'to have someone accompany you', and can be used in a wider range of situations, including with peers or even subordinates, without the same level of formal respect. For example, you might say '친구를 데리고 영화관에 갔다' (Chingu-reul derigo yeonghwagwan-e gatda - I took my friend to the cinema), but you would never use '데리다' for your grandmother. The choice between these two verbs is a critical indicator of your understanding of Korean social hierarchy and politeness levels.
Beyond Physical Movement
In a broader sense, '모시다' can also refer to taking care of someone, especially an elderly parent, by having them live with you. This implies a long-term commitment of care and respect. For instance, '돌아가신 어머니를 생전에 모시고 살았습니다' (Doragasin eomeoni-reul saengjeon-e mosigo sarasseumnida - I lived with and took care of my late mother during her lifetime). This usage extends the meaning beyond a single act of picking up or escorting, highlighting the profound respect and dedication involved in looking after an elder.
Basic Structure
The basic sentence structure when using '모시다' typically involves the person being shown respect as the direct object (marked with the object particle '을/를'), followed by the verb '모시다' in its conjugated form. The action often involves going to pick someone up or escorting them. A common pattern is '[Person]을/를 모시러 가다' (to go to pick up [Person]) or '[Person]을/를 모시고 가다/오다' (to go/come escorting [Person]).
Picking Up Elders
This is one of the most frequent uses of '모시다'. When you are going to pick up a respected elder, such as a grandparent or parent, from a location.

Example: 저는 주말마다 할머니 댁에 가서 할머니를 모시다 와요.

Translation: Every weekend, I go to my grandmother's house and pick her up.

Example: 부모님께서 오시면 공항으로 가서 부모님을 모시다 올 거예요.

Translation: When my parents come, I will go to the airport to pick them up.
Escorting Guests or Seniors
When you are accompanying a respected person to an event, a meeting, or just from one place to another, showing them courtesy.

Example: 중요한 손님을 회의 장소로 모시고 갔습니다.

Translation: I escorted the important guest to the meeting venue.

Example: 저희 회사 대표님을 공항까지 모셔다 드렸습니다.

Translation: I escorted our company representative to the airport.
Caring for Family Members
As mentioned, '모시다' can also refer to the act of taking care of someone, particularly an elderly parent, by having them live with you.

Example: 저는 돌아가신 아버지를 오랫동안 모시고 살았습니다.

Translation: I lived with and took care of my late father for a long time.

Example: 은퇴 후에는 부모님을 저희 집으로 모실 계획입니다.

Translation: After retiring, I plan to have my parents live with me.
Using '-러 가다/오다'
This construction is very common when you are going to someone's location specifically to pick them up. The '-러' attaches to the verb stem of '모시다' to indicate purpose.

Example: 할아버지를 모시러 갔는데, 안 계셨어요.

Translation: I went to pick up my grandfather, but he wasn't there.
Using '-고'
When you are escorting someone, you often connect the action of escorting with the subsequent action using the connective ending '-고'.

Example: 교수님을 모시고 식사를 했습니다.

Translation: I escorted the professor and then we had a meal.
Family Gatherings
This is arguably the most common context. When families gather, especially for holidays like Chuseok (Korean Thanksgiving) or Seollal (Lunar New Year), younger generations are expected to pick up and escort their elders. You'll hear phrases like: '할머니를 모시러 가자' (Let's go pick up Grandma) or '큰아버지 댁에 가서 큰아버지를 모시고 왔어요' (I went to my uncle's house and picked him up). It’s a direct reflection of filial piety and respect for elders within the family structure. The act of '모시다' is seen as a duty and a privilege, demonstrating the younger person's willingness to serve and honor their elders. This is deeply ingrained in Korean culture and is often expressed through such actions and the language used to describe them. You might also hear discussions about elderly parents who are being '모시고' (cared for at home) by their children, indicating a lifelong commitment of respect and support.
Formal Events and Business
In business or formal settings, when you are responsible for important guests, clients, or senior figures, '모시다' is the appropriate verb. For example, a company might arrange for a VIP client to be picked up from the airport: '귀한 손님을 모시기 위해 의전팀을 준비했습니다' (We prepared an escort team to welcome the distinguished guest). Or a host at a conference might say: '연사님을 모시고 환영 만찬에 참석했습니다' (I escorted the speaker and attended the welcome dinner). This usage highlights the importance of formal etiquette and showing respect to those in positions of authority or who are valued guests. It's about ensuring their comfort and making them feel highly esteemed. The language used in such contexts is often more formal, and '모시다' fits perfectly within this register, conveying professionalism and respect.
Educational Settings
While less common than in family or business contexts, you might hear '모시다' used when referring to picking up or escorting a respected teacher or professor. For instance, a student might say to a classmate: '교수님을 모시고 학회 장소로 같이 갔어' (I escorted the professor to the academic conference venue together). This demonstrates a student's respect for their educator. It’s a subtle but important linguistic cue that shows the speaker's understanding of the social hierarchy within educational institutions. The act of escorting a professor is framed not just as transportation, but as a gesture of honor and respect for their position and knowledge.
Everyday Polite Conversation
In everyday conversations among Koreans, especially when discussing family matters or showing respect to others, '모시다' naturally comes up. A person might be recounting a story about their weekend and say: '어제는 외할머니를 모시러 시골에 다녀왔어요' (Yesterday, I went to the countryside to pick up my maternal grandmother). Or when discussing future plans: '몇 년 안에 부모님을 저희 집으로 모시고 살고 싶어요' (Within a few years, I want to have my parents live with me). These examples illustrate how the verb is woven into the fabric of daily communication, reflecting cultural values of respect and care for elders and important individuals.
Using '모시다' for Peers or Younger People
This is the most significant mistake a learner can make. '모시다' is strictly an honorific verb used for elders, superiors, or highly respected individuals. Using it for friends, siblings younger than you, or anyone you would normally address casually will sound extremely awkward, unnatural, and potentially even condescending, as if you are overly emphasizing a false sense of superiority or formality where it is not warranted. For instance, saying '친구를 모시고 영화관에 갔다' (I escorted my friend to the cinema) would be incorrect and sound very strange. You should use '데리고' (derigo) instead: '친구를 데리고 영화관에 갔다' (I took my friend to the cinema).
Confusing with '데리다' (derida)
While both verbs can relate to bringing or taking someone, their usage differs greatly in terms of politeness and context. '데리다' is a general verb for 'to bring' or 'to take' someone along, applicable to peers, friends, or even in neutral contexts. '모시다' is reserved for showing high respect. A common error is using '모시다' when '데리다' is appropriate, or vice-versa. For example, if you are casually offering a ride to a colleague, you would say, '같이 퇴근길에 데려다 줄게' (I'll give you a ride home after work), not '모셔다 줄게'. The latter would imply an excessive, and likely inappropriate, level of respect for a colleague in a casual setting.
Incorrect Conjugation or Omission of Particles
Like any verb, '모시다' needs to be conjugated correctly according to tense, mood, and formality level. Additionally, the object particle '을/를' must be correctly attached to the person being '모시다'. Forgetting these or using incorrect conjugations will lead to grammatical errors. For instance, omitting the object particle, as in '할머니 모시다' instead of '할머니를 모시다', is a common mistake for beginners. Also, ensure you use the correct polite endings like '-ㅂ니다/-습니다', '-아요/-어요', or '-았/었-'.
Overuse in inappropriate contexts
While it's good to know and use honorifics, overusing '모시다' can make your speech sound unnatural or overly formal. It's important to gauge the relationship and the situation. If you are unsure, it's often safer to use a more neutral verb like '데리다' if the respect level is not extremely high. The key is to use '모시다' when the respect it conveys is genuinely intended and appropriate for the social context.
데리다 (derida)
Meaning: To bring, to take, to have someone accompany you.
Usage: This is a general verb used for bringing or taking someone with you. It can be used for friends, peers, or in neutral contexts. It does not carry the same strong honorific nuance as '모시다'.
Example: 친구를 데리고 영화관에 갔어요. (I took my friend to the cinema.)
Comparison: Use '모시다' for elders and respected individuals; use '데리다' for friends and in general situations. Using '데리다' for an elder would be considered impolite.
모셔다 드리다 (mosyeoda deurida)
Meaning: To escort (extremely honorific).
Usage: This is an even more polite and formal variation of '모시다', often used when performing the action for someone of very high status or when expressing extreme deference. It combines '모시다' with '드리다' (to give, used in honorific contexts).
Example: 귀한 손님을 문 앞까지 모셔다 드렸습니다. (I escorted the esteemed guest to the door.)
Comparison: '모셔다 드리다' is a heightened form of respect compared to '모시다'. It's used when the speaker wants to convey the utmost politeness and honor.
안내하다 (annaehada)
Meaning: To guide, to show (someone) around.
Usage: This verb is used when you are showing someone the way, guiding them through a place, or providing information about a location. It implies leading or directing.
Example: 관광객들에게 박물관을 안내했습니다. (I guided the tourists around the museum.)
Comparison: '안내하다' is about leading and informing, while '모시다' is about escorting with respect. You might '안내하다' a group of tourists, but you would '모시다' a respected elder to a special event.
동반하다 (dongbanhada)
Meaning: To accompany, to go together with.
Usage: This is a more formal verb meaning to accompany someone. It is neutral in terms of honorifics and can be used in various contexts.
Example: 그는 아내를 동반하여 파티에 참석했다. (He attended the party, accompanied by his wife.)
Comparison: '동반하다' is about the act of being together, while '모시다' emphasizes the act of escorting someone with respect. You would use '모시다' to escort your grandmother, but '동반하다' if you were simply stating that you attended an event with someone.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The evolution of '모시다' from a general term for service to a specific honorific for escorting reflects the strong emphasis on hierarchy and respect for elders in traditional Korean society. The act of physically accompanying someone with deference became a significant linguistic marker of social standing and relationships.

دليل النطق

UK /moʊ.si.da/
US /moʊ.si.da/
The stress in '모시다' is generally even across the syllables, with a slight emphasis on the first syllable '모' (mo).
يتقافى مع
가시다 (gasida - to go) 오시다 (osida - to come, honorific) 보시다 (bosida - to see, honorific) 쓰시다 (sseusida - to be bitter, honorific) 듣다 (deutda - to hear) 잇다 (itda - to connect) 짓다 (jitda - to build/make) 치다 (chida - to hit) 피다 (pida - to bloom)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing '시' (si) too much like 'see' in English, instead of a softer 'shee'.
  • Not clearly distinguishing the 'o' sound in '모' from other vowel sounds.
  • Incorrectly stressing the final syllable '다' (da).

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

At A1-A2 levels, recognizing '모시다' and its basic meaning of picking up elders is manageable. However, understanding its honorific nuances and distinguishing it from similar verbs requires more effort. Texts using '모시다' might appear in stories about family or traditional customs.

الكتابة 3/5
التحدث 3/5
الاستماع 3/5

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

하다 (hada - to do) 가다 (gada - to go) 오다 (oda - to come) 있다 (itda - to be/have) 부모님 (bumonim - parents) 할머니 (halmeoni - grandmother) 선생님 (seonsaengnim - teacher) 손님 (sonnim - guest)

تعلّم لاحقاً

존경하다 (jonkyonghada - to respect) 공경하다 (gongkyonghada - to revere) 효도하다 (hyodohada - to practice filial piety) 데리다 (derida - to bring/take, general) 안내하다 (annaehada - to guide)

متقدم

봉양하다 (bongyanghada - to support/care for elders) 영접하다 (yeongjeophada - to receive/welcome guests) 극진하다 (geukjinhada - to be extremely kind/attentive) 숭상하다 (sungsanghada - to venerate/worship) 예우하다 (yewuhada - to treat with courtesy/respect)

قواعد يجب معرفتها

Honorifics in Korean verbs (e.g., '-시-')

While '모시다' is inherently honorific, other verbs like '하다' (to do) become '하시다' (to do, honorific). Understanding this suffix helps grasp the concept of honorifics.

Object Particles (을/를)

The person being '모시다' is the direct object and requires the particle '을' or '를'. E.g., '할머니를 모시다'.

Purpose Clause (-러)

Used to express the reason for going, e.g., '모시러 가다' (to go to pick up).

Connective Endings (-고, -며)

Connecting the act of escorting with another action, e.g., '모시고 식사했어요' (escorted and then ate).

Honorific Speech Levels (e.g., -ㅂ니다/-습니다, -아요/-어요)

Choosing the correct polite ending based on the formality of the situation when using '모시다'.

أمثلة حسب المستوى

1

할머니를 모시다.

To pick up grandmother.

Basic verb usage with object particle.

2

부모님을 모시다.

To pick up parents.

Object particle '을' used with '부모님'.

3

선생님을 모시다.

To pick up teacher.

Honorific verb for respected individuals.

4

집으로 모시다.

To bring (someone respected) home.

Implies bringing someone home with care.

5

손님을 모시다.

To pick up guest.

Used for honored guests.

6

할아버지 모시다.

To pick up grandfather.

Simple noun-verb phrase.

7

어른을 모시다.

To pick up elder.

General term for elder.

8

교수님 모시다.

To pick up professor.

Respect for academic figures.

1

할머니를 모시러 갔어요.

I went to pick up my grandmother.

Using '-러 가다' to express purpose.

2

부모님을 모시고 왔어요.

I came with my parents (having picked them up).

Using '-고 오다' to connect actions.

3

선생님을 모시고 식사했어요.

I had a meal with the teacher (having escorted them).

Connecting escorting with another activity.

4

손님을 모셔다 드렸어요.

I escorted the guest (polite).

Using the honorific form '-어/아 드리다'.

5

아버지께서 모시는 분이 오셨어요.

Someone whom my father respects has come.

Using the present participle '모시는'.

6

할아버지께서 모시는 일.

The task of caring for grandfather.

Broader meaning of care.

7

이곳은 모시기 좋은 장소입니다.

This is a good place to welcome (someone respected).

Using the gerund form '-기'.

8

새로운 팀장님을 모시게 되었습니다.

We came to have the new team leader (whom we respect).

Using '-게 되다' to indicate a change in situation.

1

저는 매주 토요일마다 할머니 댁에 가서 할머니를 모시고 저희 집으로 와요.

Every Saturday, I go to my grandmother's house, pick her up, and bring her to my place.

Combining '모시다' with another action using '-고'.

2

회사에서는 중요한 바이어를 공항에서 모시기 위해 준비를 했습니다.

The company prepared to pick up the important buyer from the airport.

Using the gerund '-기' in a formal context.

3

어머니께서 편찮으셔서 당분간 집에서 모시고 있어야 할 것 같아요.

My mother is unwell, so I think I'll have to take care of her at home for a while.

Broader meaning of care and accommodation.

4

연장자 앞에서 모시는 태도가 중요합니다.

An attitude of respect when escorting elders is important.

Using the present participle as a noun phrase.

5

이번 행사에는 귀한 손님들을 모시고 참석할 예정입니다.

We plan to attend the event with our esteemed guests.

Indicating attendance with respected individuals.

6

그는 항상 부모님을 최우선으로 모시려고 노력합니다.

He always tries to prioritize taking care of his parents.

Using '-려고 노력하다' to express effort.

7

돌아가신 할아버지를 모시던 때가 생각납니다.

I remember the time when I took care of my late grandfather.

Using the past progressive '-던'.

8

저는 곧 은퇴하시는 상사님을 모시는 마지막 프로젝트를 맡았습니다.

I took on the last project of escorting our boss who is retiring soon.

Using '-는' to modify a noun.

1

저는 저희 어머니를 외국에서 한국으로 모셔와 한국 생활에 적응하도록 도왔습니다.

I brought my mother from abroad to Korea and helped her adapt to life here.

Using '-어/아 오다' to indicate bringing someone towards the speaker's location.

2

회사는 신규 투자자들을 위한 환영 만찬을 준비했으며, 모든 귀빈들을 직접 모시도록 했습니다.

The company prepared a welcome dinner for new investors and arranged for all distinguished guests to be personally escorted.

Using '-도록 하다' to express arrangement or instruction.

3

그는 오랜 기간 병석에 계신 부모님을 모시고 사는 것이 효도라고 생각합니다.

He believes that living with and taking care of his parents who have been ill for a long time is filial piety.

Expressing a belief about filial piety.

4

이번 워크숍에서는 참석자들의 편의를 위해 각 분야의 저명한 인사들을 모시는 특별 세션을 마련했습니다.

For the convenience of the attendees, this workshop has arranged special sessions where distinguished figures from various fields will be honored.

Using '-는' to modify a noun in a formal context.

5

그녀는 자신의 인생에서 가장 큰 영향을 준 스승님을 은퇴 후에도 모시며 감사함을 표했습니다.

She expressed her gratitude by continuing to honor her teacher, who had the greatest influence on her life, even after his retirement.

Using '-며' to connect simultaneous actions.

6

전통적으로 한국에서는 명절에 웃어른을 모시기 위해 먼 곳에서도 찾아옵니다.

Traditionally, in Korea, people come from afar during holidays to honor and care for their elders.

Using the gerund '-기' to denote a traditional practice.

7

새로운 프로젝트 리더로 오신 분을 모시는 과정에서 팀원들 간의 협력이 중요했습니다.

Cooperation among team members was important in the process of welcoming and supporting the new project leader.

Using '-는' to describe a process.

8

제가 그분을 모시고 식사를 할 수 있었던 것은 큰 영광이었습니다.

It was a great honor for me to be able to have a meal with him/her (escorting them).

Expressing honor with '-었/았' past tense.

1

그는 고향에 계신 부모님을 모시러 가기 위해 휴가를 냈고, 그동안 쌓인 정을 나누었다.

He took leave to go and pick up his parents in his hometown, and they shared the affection that had built up during that time.

Combining purpose ('-러') with emotional context.

2

본교에서는 해외에서 초청된 저명한 학자들을 모시기 위한 특별 의전팀을 구성하여 세심한 지원을 아끼지 않았다.

This university formed a special escort team to welcome distinguished scholars invited from abroad, providing meticulous support.

Formal language and structure with gerund '-기'.

3

어려운 시기에도 불구하고, 그는 자신의 늙으신 할머니를 헌신적으로 모시고 살며 효심을 다했다.

Despite difficult times, he devotedly lived with and cared for his elderly grandmother, fulfilling his filial duty.

Emphasizing devotion and filial piety.

4

오늘날 사회에서는 핵가족화로 인해 부모님을 모시는 문화가 점차 약화되고 있다는 우려의 목소리도 있다.

There are also voices of concern that the culture of caring for parents (by having them live with you) is gradually weakening due to the trend of nuclear families in today's society.

Using '-는' to describe a societal trend.

5

저는 존경하는 은사님께서 참석하시는 학술대회에 모시고 가 영광스러운 경험을 했다.

I had an honorable experience escorting my respected former teacher to the academic conference.

Expressing honor and gratitude.

6

그는 자신의 사업 성공 뒤에는 항상 자신을 믿고 지지해 주신 부모님을 모셔온 공이 크다고 언급했다.

He mentioned that his parents, who always believed in and supported him, played a significant role in his business success, and he honored them.

Connecting success with honoring parents.

7

전통 혼례에서는 신랑이 신부의 집으로 가서 신부를 모셔 오는 절차가 포함된다.

Traditional Korean weddings include a procedure where the groom goes to the bride's house to escort her.

Describing a cultural ritual.

8

자녀들이 해외에 있어도, 명절만큼은 고국으로 돌아와 부모님을 모시기 위해 애쓴다.

Even if their children are abroad, they strive to return to their home country during holidays to honor and care for their parents.

Emphasizing effort and tradition.

1

그의 회고록에는 어린 시절 자신을 헌신적으로 모셔 주신 외조모에 대한 애틋한 기억이 담겨 있었다.

His memoir contained tender memories of his maternal grandmother who devotedly cared for him in his childhood.

Nuanced use in personal reflection and literary context.

2

기업의 사회적 책임(CSR) 활동의 일환으로, 회사는 지역 사회의 어르신들을 대상으로 무료 건강 검진을 제공하고, 거동이 불편하신 분들을 직접 모시도록 지원하는 프로그램을 운영하고 있다.

As part of its Corporate Social Responsibility (CSR) activities, the company is operating a program that provides free health check-ups for the elderly in the local community and supports the transportation of those with mobility issues.

Formal, sophisticated sentence structure in a CSR context.

3

그는 부모님께서는 물론, 평생을 자신을 위해 헌신하신 스승님과도 깊은 유대감을 유지하며, 그분들을 모시고 사는 삶을 최고의 가치로 여겼다.

He maintained a deep bond not only with his parents but also with his teacher who had dedicated his life to him, considering a life of honoring and caring for them as the highest value.

Expressing a life philosophy centered on honoring elders and mentors.

4

정치인으로서 그는 유권자들의 삶을 더 나은 방향으로 이끌어야 할 책임감을 느끼며, 특히 사회적 약자들을 모시는 데 최선을 다하겠다고 약속했다.

As a politician, he felt a responsibility to lead the lives of his constituents in a better direction and promised to do his best, especially in caring for the socially vulnerable.

Political discourse highlighting responsibility and care for the vulnerable.

5

문화 교류 행사에서 한국 측은 일본에서 온 고위급 대표단을 극진히 모시며 양국의 우호 증진에 힘썼다.

During a cultural exchange event, the Korean side treated the high-ranking delegation from Japan with utmost hospitality, working to promote friendship between the two countries.

Diplomatic and formal language in international relations.

6

그는 자신의 성공을 오롯이 부모님과 조상들의 은덕으로 돌리며, 그분들을 모시고 사는 것이 도리라고 생각하는 전통적인 가치관을 견지했다.

He attributed his success entirely to the grace of his parents and ancestors, adhering to traditional values where he believed it was his duty to honor and care for them.

Expressing adherence to traditional values and beliefs.

7

인생의 황혼기에 접어든 그는 젊은 시절 자신을 이끌어주었던 멘토를 찾아뵙고, 그동안 모시지 못한 것에 대한 아쉬움을 토로하며 감사의 뜻을 전했다.

As he entered the twilight of his life, he visited the mentor who had guided him in his youth, expressed regret for not having been able to honor him sooner, and conveyed his gratitude.

Expressing regret and gratitude using the negative form.

8

이 작품은 한 개인의 삶을 통해 한국 사회의 급격한 변화 속에서도 변치 않는 가족 간의 사랑과 어른을 모시는 정신을 섬세하게 그려내고 있다.

Through one individual's life, this work delicately portrays the unchanging love within families and the spirit of honoring elders, even amidst the rapid changes in Korean society.

Literary analysis and thematic exploration.

تلازمات شائعة

할머니를 모시다
부모님을 모시다
선생님을 모시다
손님을 모시다
어르신을 모시다
모시러 가다
모시고 오다
모시고 가다
모시고 살다
모셔다 드리다

العبارات الشائعة

할머니를 모시다

— To pick up or escort one's grandmother, showing respect.

저는 매주 할머니를 모시다가 함께 시간을 보냅니다.

부모님을 모시다

— To pick up or escort one's parents, showing respect and care.

명절에는 고향에 내려가 부모님을 모시곤 합니다.

선생님을 모시다

— To pick up or escort one's teacher, showing respect for their position.

학회에 참석하시는 교수님을 모시고 갔습니다.

손님을 모시다

— To pick up or escort an honored guest, showing hospitality.

이번에 방문하신 VIP 손님을 공항에서 모시게 되었습니다.

어르신을 모시다

— To pick up or escort an elder, showing respect for their age and status.

마을 잔치에 오신 어르신들을 정성껏 모셨습니다.

모시러 가다

— To go to pick up someone you respect.

저는 오늘 오후에 외할머니를 모시러 갈 예정입니다.

모시고 오다

— To bring someone you respect with you (towards your location).

아버지께서 오셔서 저를 모시고 오셨습니다.

모시고 가다

— To escort someone you respect (away from a location).

저는 오늘 중요한 회의에 대표님을 모시고 갈 것입니다.

모시고 살다

— To live with and take care of someone you respect, typically an elder.

건강이 좋지 않으신 어머니를 모시고 사는 것이 저의 바람입니다.

모셔다 드리다

— An extremely polite way to say 'to escort someone'.

저희는 귀한 손님을 마지막까지 모셔다 드렸습니다.

يُخلط عادةً مع

모시다 vs 데리다 (derida)

'데리다' is a general verb for 'to bring' or 'to take' someone, used for friends or in neutral situations. '모시다' is strictly honorific for elders or highly respected individuals. Using '데리다' for an elder is impolite, and using '모시다' for a friend is overly formal and awkward.

모시다 vs 안내하다 (annaehada)

'안내하다' means to guide or show someone around. While it involves escorting, it focuses more on leading and informing, lacking the deep personal respect implied by '모시다'.

모시다 vs 모셔다 드리다 (mosyeoda deurida)

This is a more polite and formal variation of '모시다', used to express the utmost respect and honor, often in very formal settings or when addressing someone of extremely high status.

تعبيرات اصطلاحية

"손주가 할머니를 모시고 병원에 가다"

— A grandchild takes their grandmother to the hospital, demonstrating filial piety and care.

증손주가 할머니를 모시고 병원에 가는 모습은 매우 보기 좋았다. (It was very heartwarming to see the great-grandchild taking their grandmother to the hospital.)

"자녀가 부모님을 모시고 여행을 가다"

— Children take their parents on a trip, showing appreciation and care.

부모님께 감사하는 마음으로, 자녀들이 부모님을 모시고 제주도로 효도 여행을 떠났다. (As a token of gratitude to their parents, the children took them on a filial piety trip to Jeju Island.)

"직장 상사를 모시고 식사하다"

— To have a meal with one's boss, showing respect and building rapport.

승진을 축하하기 위해 팀원들이 상사님을 모시고 저녁 식사를 대접했다. (To celebrate his promotion, the team members treated their boss to dinner.)

"존경하는 스승님을 모시고 강연에 참석하다"

— To attend a lecture with a respected teacher, showing honor and learning from them.

저는 오늘 존경하는 교수님을 모시고 특별 강연에 참석할 기회를 얻었습니다. (I had the opportunity to attend a special lecture today, escorting my respected professor.)

"어려운 이웃을 모시고 돕다"

— To help and care for neighbors in need, showing compassion and community spirit.

지역 사회 봉사단은 도움이 필요한 이웃들을 모시고 생필품을 전달하는 활동을 했다. (The community service group helped and delivered necessities to neighbors in need.)

"귀한 손님을 집으로 모시다"

— To welcome an honored guest into one's home with great hospitality.

특별한 손님이 오셔서 집으로 모시고 정성껏 대접했습니다. (We had a special guest visit, so we welcomed them into our home and treated them with great care.)

"돌아가신 부모님을 추모하며"

— Remembering and honoring deceased parents.

그는 돌아가신 부모님을 모시는 마음으로 매년 제사를 지낸다. (He performs ancestral rites every year with the spirit of honoring his deceased parents.)

"새로운 가족을 맞이하며"

— Welcoming a new family member, often an elder.

새로 오시는 할머님을 모시고 가족들이 모두 함께 준비하고 있습니다. (The whole family is preparing together to welcome the new grandmother.)

"국빈을 모시다"

— To escort or host a state guest with utmost protocol and respect.

정부는 이번 국빈 방문을 위해 최고 수준으로 모시는 준비를 했다. (The government made arrangements to host the state guest at the highest level for this visit.)

"환자를 병원으로 모시다"

— To take a patient to the hospital, implying care and concern.

응급 상황에서 그는 다친 친구를 조심스럽게 병원으로 모셨다. (In the emergency, he carefully took his injured friend to the hospital.)

سهل الخلط

모시다 vs 데리다

Both verbs involve taking someone somewhere.

'모시다' is an honorific verb used exclusively for elders and highly respected individuals, conveying deep respect and care. '데리다' is a general verb for bringing or taking someone, applicable to friends, peers, or in neutral contexts, and does not carry the same honorific nuance.

친구를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>데리고</mark> 영화관에 갔어요. (I took my friend to the cinema.) vs. 할머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 병원에 갔어요. (I escorted my grandmother to the hospital.)

모시다 vs 안내하다

Both can involve escorting someone.

'모시다' emphasizes escorting someone with deep respect and honor, often implying personal care. '안내하다' means to guide or show someone around, focusing more on leading them through a place or providing information, and is less personal in its respect.

관광객들을 박물관으로 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>안내했습니다</mark>. (I guided the tourists to the museum.) vs. 중요한 손님을 회의 장소로 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 갔습니다. (I escorted the important guest to the meeting venue.)

모시다 vs 동반하다

Both mean to accompany someone.

'모시다' is an honorific verb implying escorting someone with respect. '동반하다' is a more formal but neutral term for accompanying someone, without the specific honorific connotation of '모시다'.

그는 아내를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>동반하여</mark> 행사에 참석했다. (He attended the event, accompanied by his wife.) vs. 할아버지를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 외출했다. (I went out escorting my grandfather.)

모시다 vs 봉양하다

Both relate to caring for elders.

'모시다' can refer to the act of escorting or picking up elders, or more broadly, caring for them by having them live with you. '봉양하다' specifically refers to the duty of supporting and caring for one's parents or elders, often implying providing for their livelihood and well-being in their old age.

자녀들은 부모님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>봉양</mark>해야 할 의무가 있다. (Children have a duty to support and care for their parents.) vs. 명절에 할머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 왔다. (I brought my grandmother with me during the holiday.)

모시다 vs 영접하다

Both involve receiving guests.

'모시다' is about escorting or picking up a specific respected individual with personal care. '영접하다' is a more formal term for receiving and welcoming guests, especially important ones, often in an official capacity, and implies a more formal reception rather than personal escorting.

정부에서는 외국 정상들을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>영접</mark>하기 위한 준비를 마쳤다. (The government has completed preparations to receive foreign heads of state.) vs. 귀한 손님을 집으로 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모셨습니다</mark>. (We welcomed the esteemed guest into our home.)

أنماط الجُمل

A1

[Person]을/를 모시다.

할머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시다</mark>.

A1

[Person]을/를 모시다.

선생님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시다</mark>.

A2

[Person]을/를 모시러 가다.

할아버지를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시러</mark> 갔어요.

A2

[Person]을/를 모시고 오다.

부모님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 왔어요.

B1

[Person]을/를 모시고 가다.

손님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 식사 장소로 갔어요.

B1

[Person]을/를 모시고 살다.

어머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 살고 싶어요.

B2

[Person]을/를 모셔다 드리다.

귀한 손님을 문 앞까지 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모셔다</mark> 드렸습니다.

B2

[Person]을/를 모시도록 하다.

모든 참석자들을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시도록</mark> 준비하겠습니다.

عائلة الكلمة

الأسماء

모심 The act of escorting or caring for someone respectfully (less common as a standalone noun)

الأفعال

모시다 (mosida)
모시러 가다 (mosireo gada - to go to pick up)
모시고 가다 (mosigo gada - to go escorting)
모시고 오다 (mosigo oda - to come escorting)
모셔다 드리다 (mosyeoda deurida - to escort, very polite)

مرتبط

존경하다 (jonkyonghada - to respect) This verb is closely related to the sentiment behind using '모시다'.
공경하다 (gongkyonghada - to revere/respect deeply) A stronger form of respect, often associated with elders or deities.
효도하다 (hyodohada - to practice filial piety) To act in a way that honors one's parents or elders.
극진하다 (geukjinhada - to be extremely kind/attentive) Describes the level of care and attention shown when using '모시다'.
예의 바르다 (yeui bareuda - to be polite/courteous) The underlying quality that leads someone to use '모시다'.

كيفية الاستخدام

frequency

High, especially in contexts involving elders and respected individuals.

أخطاء شائعة
  • Using '모시다' for friends or peers. Use '데리다' (derida) for friends or peers.

    '모시다' is strictly honorific and meant for elders or highly respected individuals. Using it for friends is overly formal and unnatural.

  • Confusing '모시다' with '데리다'. '모시다' for elders/respected people; '데리다' for general situations.

    '모시다' conveys deep respect, while '데리다' is a general term for bringing or taking someone along. The distinction is crucial for politeness.

  • Forgetting the object particle '을/를'. Always use '[Person]을/를 모시다'.

    The person being escorted or cared for is the direct object and requires the object particle. E.g., '할머니를 모시다'.

  • Overusing '모시다' in casual contexts. Use '모시다' only when genuine respect is warranted.

    While politeness is important, overusing honorifics can make speech sound stiff and unnatural. Gauge the situation and relationship.

  • Using '모시다' when '안내하다' is more appropriate. Use '안내하다' for guiding or showing someone around a place.

    '모시다' is about escorting with personal honor and care, while '안내하다' is about leading and informing, often in a more formal or informational context.

نصائح

Clear Syllables

Practice enunciating each syllable clearly: '모' (moh), '시' (shee), '다' (dah). Pay attention to the vowel sounds to ensure accurate pronunciation.

Connect to Respect

Associate '모시다' with the feeling of deep respect you have for your own elders or important figures. The act of picking them up or caring for them is a tangible expression of that respect.

Object Particle

Remember to always use the object particle '을/를' after the person you are '모시다'. For example, '할머니를 모시다', not just '할머니 모시다'.

Filial Piety

Understand that '모시다' is deeply connected to the Korean concept of filial piety ('효도'). This verb is a linguistic embodiment of the duty and honor associated with caring for one's parents and elders.

Vs. 데리다

Actively practice differentiating '모시다' from '데리다'. Think of '모시다' as 'most esteemed' and '데리다' as 'general take'.

Sentence Building

Create your own sentences using '모시다' in various contexts: picking up your grandmother, escorting a teacher, or even in the broader sense of caring for an elder at home.

Active Listening

When watching Korean dramas or listening to conversations, pay close attention to when and how '모시다' is used. Note the speaker's tone and the relationship with the person being referred to.

Real-Life Scenarios

Imagine yourself in situations where you would use '모시다'. This mental rehearsal can help solidify your understanding and prepare you for actual conversations.

Root Meaning

Recall that '모시다' originally meant 'to attend to' or 'to serve'. This root meaning helps explain why it's used for showing respect and care.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine 'mo-si-da' sounds like 'most dear' person. You would 'most dear' person to your home or to an event, showing them extreme care. Think of 'mo' as 'mother' and 'si' as 'sister', and you would always pick up your mother and sister with great care.

ربط بصري

Picture yourself opening the door of a car for your grandmother, holding her hand gently as she gets in. The 'mo' sound can remind you of 'mother', and the act of escorting is the core meaning.

Word Web

Respect Elders Guests Escort Pick up Care Honor Filial Piety Formal Polite

تحدٍّ

Try to use '모시다' in a sentence describing how you would pick up your own grandparent or a respected teacher. Focus on the feeling of respect and care you want to convey.

أصل الكلمة

The verb '모시다' originates from Old Korean. Its root meaning is related to 'attending to' or 'serving' someone, particularly someone of higher status. Over time, it evolved to specifically denote the act of picking up or escorting someone with great respect.

المعنى الأصلي: To attend to, to serve, to wait upon.

Koreanic languages

السياق الثقافي

When using '모시다', ensure the recipient is indeed someone who warrants such a high level of respect. Using it for peers or subordinates would be perceived as overly formal or even condescending. It is crucial to understand the social hierarchy and relationship dynamics before employing this verb.

In English-speaking cultures, while politeness and respect are valued, there isn't a single verb that carries the same specific honorific weight as '모시다' for escorting or picking up elders. We might use phrases like 'to pick up', 'to escort', 'to take care of', or 'to look after', but these lack the inherent honorific nuance that '모시다' conveys. The concept of filial piety is also present but often expressed through actions and general terms rather than a dedicated verb.

The concept of '효도' (hyodo - filial piety) in Korean culture heavily involves actions like '모시다'. Traditional Korean dramas often depict scenarios where younger characters '모시다' their elders, highlighting family values. The act of welcoming important guests at official functions often involves '모시다' to demonstrate national respect.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Family gatherings, holidays (Chuseok, Seollal)

  • 할머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 왔어요.
  • 부모님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시러</mark> 갈 거예요.
  • 어르신들을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시는</mark> 것이 중요해요.

Formal events, business meetings, hosting important guests

  • 귀한 손님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시도록</mark> 준비했습니다.
  • 대표님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 회의를 시작하겠습니다.
  • 고객님을 공항에서 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모셔다</mark> 드렸습니다.

Caring for elderly parents or relatives at home

  • 몸이 불편하신 어머니를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 살고 있습니다.
  • 아버지를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 살 계획입니다.
  • 어르신을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시는</mark> 것은 큰 기쁨입니다.

Educational settings (respecting teachers)

  • 교수님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시고</mark> 학회에 참석했습니다.
  • 존경하는 선생님을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모셔</mark> 오는 길에 인사드렸습니다.

Showing respect in general social interactions

  • 어른을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시는</mark> 태도가 중요합니다.
  • 항상 어른을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>모시듯</mark> 존중해야 합니다.

بدايات محادثة

"How do you usually pick up your grandparents when you visit them?"

"When you have an important guest, how do you usually welcome them?"

"What are some ways to show respect to elders in your culture?"

"Have you ever had to escort someone important? What was that like?"

"What's the difference between '모시다' and '데리다' in Korean?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time you had to pick up an elder or a respected person. What did you do, and how did you feel?

Imagine you are hosting a very important guest from another country. How would you use '모시다' to describe how you welcome and escort them?

Reflect on the importance of respecting elders in your own culture. How is this respect shown?

Write a short story where the main character has to '모시다' someone who is difficult but important to them.

Compare and contrast the act of '모시다' with a similar act of showing respect in your native language.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

'모시다' is primarily used for elders (grandparents, parents) and individuals who hold a position of significant respect, such as teachers, bosses, or highly valued guests. While it's most common for elders, its application extends to anyone you wish to show a high degree of honor and deference to. It's about the speaker's intention to show respect, not just the age of the person.

No, you should not use '모시다' for friends or people of equal or lower social standing. Using it in such contexts would sound very unnatural and overly formal, potentially even condescending. For friends, you would use '데리다' (to bring/take) or other more casual verbs.

The key difference lies in the level of respect conveyed. '모시다' is an honorific verb specifically for elders and respected individuals, implying deep care and deference. '데리다' is a general verb meaning 'to bring' or 'to take' someone along, used in neutral situations with friends, peers, or even subordinates. Using '데리다' for an elder would be impolite.

This usage refers to the act of taking care of someone, typically an elderly parent, by having them live with you. It implies a long-term commitment of care, support, and honor. For example, '돌아가신 아버지를 오랫동안 모시고 살았습니다' means 'I lived with and took care of my late father for a long time.'

Yes, Korean has many honorific verbs and speech levels. For escorting, a more formal variation is '모셔다 드리다'. Other verbs related to showing respect include '존경하다' (to respect), '공경하다' (to revere), and '효도하다' (to practice filial piety).

It's pronounced 'moh-shee-dah'. The 'o' in '모' is like 'oh', '시' is like 'shee', and '다' is like 'dah'. The stress is generally even, with a slight emphasis on the first syllable.

Yes, like any verb, it conjugates for tense. For example, '모셨습니다' (mosyeotseumnida) or '모셨어요' (mosyeosseoyo) are past tense forms, meaning 'escorted' or 'picked up'.

If you are unsure, consider the relationship and the context. If it's an elder or someone you deeply respect, '모시다' is safer. If it's a friend or a peer in a casual setting, '데리다' is more appropriate. When in doubt, erring on the side of more politeness is generally better in Korean culture, but using '모시다' for a peer is still awkward.

No, '모시다' is specifically for humans, particularly those deserving of honor and respect. For pets, you would use verbs like '키우다' (to raise) or '돌보다' (to take care of).

'모시다' plays a significant role in reinforcing social hierarchies and cultural values of respect for elders and authority. It's a linguistic tool that helps maintain harmonious relationships and expresses gratitude and honor, contributing to the overall politeness of Korean communication.

اختبر نفسك 10 أسئلة

/ 10 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات transport

탑승

A1

عملية الصعود إلى طائرة أو قطار أو سفينة. مثال: يرجى الصعود إلى الطائرة الآن. (지금 비행기에 탑승해 주십시오.)

화물

A1

البضائع أو الشحنات التي يتم نقلها بواسطة سفينة أو طائرة أو مركبة.

가깝게

A1

بشكل قريب أو على مقربة. يستخدم للمسافة الجسدية أو العلاقات.

건널목

A1

تقاطع سكة حديد. هو المكان الذي يتقاطع فيه خط السكة الحديد مع الطريق على نفس المستوى.

출발지

A1

المكان الذي تبدأ منه الرحلة أو السفر. نقطة الانطلاق.

아래로

A1

إلى أسفل. Ex: المصعد ينزل إلى أسفل. انظر إلى أسفل.

운전면허

A1

رخصة القيادة هي وثيقة رسمية تسمح لك بقيادة السيارة. المصطلح الكوري '운전면허' (unjeonmyeonheo) يعني رخصة القيادة، وهي تصريح رسمي صادر عن الحكومة.

비행

A1

كلمة '비행' تعني 'طيران'. وهي عملية الانتقال عبر الجو.

주유소

A1

محطة الوقود هي مكان لتعبئة البنزين. أين أقرب محطة وقود من هنا؟

고속도로

A1

طريق سريع مصمم للسفر بسرعات عالية. في كوريا، تربط هذه الطرق المدن الكبرى وعادة ما تكون مدفوعة الرسوم.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!