모시다
When we talk about picking someone up or taking them somewhere, we usually use the verb 데리다. For example, 데리러 갈게요 means I'll go pick you up. However, when we're talking about an older person, someone of higher status, or someone we want to show extra respect to, we use a special honorific verb: 모시다.
Using 모시다 shows politeness and deference, which is very important in Korean culture. So instead of 데리러 갈게요, if you were picking up your grandmother, you would say 모시러 갈게요. It’s a way to elevate the person you are talking about.
Remember, it's not just about age; it's about showing respect. You might use 모시다 for a respected teacher or a boss, even if they are not much older than you.
When we talk about picking up or taking someone, we usually use the verb 데리다. However, when the person you are picking up or taking is someone you need to show respect to, like your elders or a teacher, we use the honorific verb 모시다. You can think of it as a more polite way of saying 'to accompany' or 'to escort' someone important. This shows good manners in Korean culture. For example, instead of saying 'I pick up my grandmother,' you would use 모시다 to show respect.
When we talk about picking someone up or taking them somewhere, we usually use the verb 데리다. For example, to say "I will pick up my little brother," you could say 남동생을 데리러 갈 거예요. However, you should not use this verb if the person you are picking up or taking somewhere is older or holds a higher social status than you.
Instead, use 모시다. For example, to say "I will pick up my grandmother," you should say 할머니를 모시러 갈 거예요. This verb is also often used when talking about taking a parent or a teacher somewhere, or even when talking about picking up a client at work.
While 모시다 is an honorific verb, it is generally okay to use it when referring to an older person picking up a younger person. For example, a mother could say "I will pick up my son" as 아들을 모시러 갈 거예요, though it would be more common to use 데리다 in this case. The key is to use 모시다 when you want to show respect to the person being picked up or taken.
If you're not sure which verb to use, it's always safer to use 모시다 when talking about an older person or someone of higher status. You can't go wrong with showing a little extra respect!
When we talk about picking up or taking someone, the common verbs are 데리다 (for people) and 가지다 (for objects). However, when the person you are picking up or taking is of higher status, older, or someone you wish to show respect to, you should use the honorific verb 모시다. This verb directly replaces 데리다 in these situations. Using 모시다 shows politeness and deference in Korean communication, which is very important. It’s a key part of honorific language, so be sure to use it appropriately when speaking with or about elders, superiors, or respected individuals.
When we talk about picking someone up or taking someone somewhere, we usually use the verb 데리다. For instance, if you're taking your friend to the movies, you might say, "친구를 영화관에 데려갔어요."
However, when the person you're picking up or taking is someone you need to show respect to, like an elder, a superior, or a guest, you should use the honorific verb 모시다. So, if you're picking up your grandmother from the station, it would be "할머니를 역에서 모셔왔어요."
It's all about showing proper respect in Korean culture. Using 모시다 correctly demonstrates your understanding of these social nuances. It's a subtle but important distinction to make.
모시다 in 30 Seconds
- Honorific verb
- Used for elders/superiors
- Means to pick up or take
§ What Does 모시다 (mosida) Mean?
The Korean verb 모시다 (mosida) means 'to pick up' or 'to take' someone. However, it's not just any 'picking up' or 'taking.' This verb carries a strong sense of respect and honor. It's the honorific form of verbs like 데리다 (derida), meaning 'to take someone along,' or 태우다 (taeuda), meaning 'to give someone a ride.' You use 모시다 (mosida) when the person you are picking up or taking is older than you, holds a higher social status, or is generally someone you want to show great respect to.
Think of it as a polite and deferential way of saying you are escorting someone important. It's a common word you'll hear in formal settings, when talking about family elders, or in situations where showing respect is paramount. Using 모시다 (mosida) correctly instantly conveys your understanding of Korean social hierarchies and politeness.
§ When Do People Use 모시다 (mosida)?
People use 모시다 (mosida) in a variety of situations where the person being transported or accompanied is deserving of respect. Here are some common scenarios:
- Picking up parents or grandparents: This is one of the most frequent uses. When you pick up your parents or grandparents from their home, the airport, or any other location, you would use 모시다 (mosida).
- Taking an elderly relative to a doctor's appointment: If you're accompanying an elder to an important appointment, this verb is appropriate.
- Escorting a boss or senior colleague: In a professional setting, if you are driving your boss or a senior colleague, you would use 모시다 (mosida).
- Serving distinguished guests: If you are responsible for transporting or accompanying an important guest, this verb is suitable.
- Referring to caring for elderly family members: While primarily meaning 'to pick up/take,' 모시다 (mosida) can also be used in a broader sense to imply 'taking care of' or 'looking after' an elder, especially in their later years, emphasizing the respectful service involved.
It's important to remember that you would generally not use 모시다 (mosida) when talking about picking up friends, younger siblings, or people of similar or lower social standing. For those situations, you would use more common, non-honorific verbs.
§ Key Features of 모시다 (mosida)
- DEFINITION
- To pick up or take a respected person (honorific).
§ Examples in Context
제가 부모님을 공항으로 모시러 갈 거예요.
Translation hint: I will go to the airport to pick up my parents.
할머니를 병원에 모시고 가야 해요.
Translation hint: I need to take Grandma to the hospital.
사장님을 회의실로 모시고 왔습니다.
Translation hint: I brought the boss to the meeting room.
Hello learners! Today we're going to break down the Korean verb 모시다 (mosida). This is an important word to understand because it's a very common honorific verb. Honorifics are a big part of showing respect in Korean culture, so getting these right will help you speak more naturally and politely.
At its core, 모시다 means 'to pick up' or 'to take (someone)' but it's specifically used when you are talking about someone older or in a higher social position than you. You would never use 모시다 to talk about picking up a friend or someone younger than you. For those situations, you would use a different verb like 데리러 가다 (derireo gada) or 데리고 가다 (derigo gada).
§ Understanding the Core Meaning
- DEFINITION
- To pick up or take a respected person (honorific).
§ Where you actually hear this word
You'll encounter 모시다 in various situations, especially when talking about family, work, or any context where hierarchy is important. Let's look at some common scenarios.
- At Work: In a professional setting, you will use 모시다 when referring to your boss, a senior colleague, or a client.
- With Family: When talking about your parents, grandparents, or any elder family member, 모시다 is the respectful choice.
- In Public/Formal Settings: You might hear or use it when discussing escorting a VIP or a guest of honor.
§ Practical Examples of 모시다
Let's see some real-world examples to help you get the hang of it.
할머니를 병원에 모시고 갔어요.
This means: "I took my grandmother to the hospital." (Here, 모시고 implies respect for the grandmother.)
사장님을 공항에 모시러 가야 해요.
This means: "I have to go pick up the CEO at the airport." (Using 모시러 shows deference to the CEO.)
저희가 손님을 자리로 모시겠습니다.
This means: "We will escort the guest to their seat." (This is a polite way to address a customer or guest.)
§ Common Phrases with 모시다
Here are some phrases you'll hear often:
- 부모님을 잘 모시다 (bumonimeul jal mosida): To take good care of one's parents. This implies not just picking them up, but generally caring for them with respect.
- 선생님을 모시고 가다 (seonsaengnimeul mosigo gada): To take the teacher.
- 손님을 모시고 오다 (sonnimeul mosigo oda): To bring the guest.
Understanding 모시다 is a step towards more natural and respectful Korean. Keep practicing these examples, and you'll be using it correctly in no time!
Fun Fact
Historically, '모시다' was used more broadly to refer to serving or attending to anyone, but over time, its usage became more specifically associated with showing respect to elders or those of higher social standing.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ㅅ' as a hard 's' instead of a soft 'sh' sound, especially before 'i'.
- Failing to recognize the honorific nature of the verb, leading to incorrect usage with non-respected individuals.
Examples by Level
할머니를 병원에 모시고 갈게요.
I will take my grandmother to the hospital.
Future tense, polite form. Used when taking someone respected.
선생님을 댁까지 모셔다 드렸어요.
I escorted the teacher home.
Past tense, polite form. Used when escorting someone respected.
부모님을 모시고 저녁 식사를 했어요.
I had dinner with my parents.
Past tense, polite form. Lit. 'I honored my parents with dinner.'
사장님을 공항에서 모셔올 거예요.
I will pick up the CEO from the airport.
Future tense, polite form. Used when picking up someone respected.
어른들을 모시고 여행을 갔어요.
I went on a trip with the elders.
Past tense, polite form. Lit. 'I honored the elders with a trip.'
손님을 자리로 모실까요?
Shall I show the guest to their seat?
Question form, polite. Used when guiding a guest.
회장님을 집으로 모셔다 드렸습니다.
I took the chairman home.
Past tense, formal polite. Used when escorting someone highly respected.
아버지를 모시고 병원에 가야 해요.
I need to take my father to the hospital.
Obligation, polite form. Used when taking someone respected.
할머니를 병원에 모시고 가야 해요.
I need to take my grandmother to the hospital.
선생님을 댁까지 모셔다 드릴까요?
Shall I escort the teacher to their home?
부모님을 모시고 저녁 식사를 했어요.
I had dinner with my parents (respectfully).
사장님을 공항으로 모시러 갈 예정입니다.
I am planning to go pick up the CEO at the airport.
어르신을 모시는 일은 항상 즐겁습니다.
It's always a pleasure to serve/accompany elders.
새로운 손님을 사무실로 모셔 오세요.
Please bring the new guest to the office.
아이들을 안전하게 집으로 모셔다 주었습니다.
I safely brought the children home (with care).
Here '모시다' is used for children to show care and responsibility, not necessarily their status.
다음 주에 할아버지를 모시고 여행을 갈 거예요.
Next week, I will go on a trip with my grandfather (respectfully).
할머니를 댁까지 모셔다 드렸어요.
I took my grandmother home (to her house).
A common way to offer to take someone home, showing respect.
사장님을 공항으로 모시러 가야 해요.
I need to go pick up the CEO at the airport.
Used when picking up a superior or esteemed person.
저희 부모님을 모시고 저녁 식사를 했어요.
I had dinner with my parents (lit. I honored my parents and had dinner).
Indicates accompanying or attending to honored individuals.
어르신들을 안전하게 행사 장소로 모셨습니다.
We safely brought the elders to the event venue.
Emphasizes the act of escorting or bringing respected people.
새로운 팀장님을 저희 팀으로 모시게 되었습니다.
We are now welcoming the new team leader to our team (lit. we are to honor and bring the new team leader...).
Can be used metaphorically for welcoming or inviting someone respected.
손님 여러분을 자리로 모시겠습니다.
I will guide our guests to their seats.
A polite way for staff to direct customers.
퇴직하시는 교수님을 위한 송별회를 모셨습니다.
We held a farewell party for the retiring professor (lit. we honored and arranged a farewell party...).
Used in the context of organizing events for respected figures.
아이들을 잘 모시는 것도 부모의 중요한 역할입니다.
Taking good care of children is also an important role of parents.
Can be used in a broader sense of caring for or looking after those entrusted to you, particularly in a parental role, reflecting a sense of duty and respect.
저희 할머니를 댁까지 모셔다 드릴까요?
Should I escort your grandmother to her home?
Used when offering to take an elderly or respected person somewhere.
교수님을 공항에서 모시고 오느라 늦었습니다.
I was late because I went to pick up the professor from the airport.
Indicates picking up a respected person.
부모님을 모시고 저녁 식사를 하러 갈 예정입니다.
I plan to take my parents out for dinner.
Used when taking respected family members somewhere.
환자분을 병실로 모시겠습니다.
I will escort the patient to their room.
Formal usage, often in medical or service contexts.
손님을 모시고 회의실로 안내했습니다.
I escorted the guest to the meeting room.
Used when guiding or accompanying a guest.
어르신들을 모시고 여행을 가는 것은 큰 기쁨입니다.
It is a great joy to travel with elders (respectfully).
Emphasizes respectful accompaniment.
그 분은 항상 자신의 스승을 모시고 다녔습니다.
He always accompanied his teacher.
Indicates serving or attending to a respected mentor.
저희는 고객님을 VIP 라운지로 모셨습니다.
We escorted the customer to the VIP lounge.
Formal and polite way to guide a client.
Common Collocations
Common Phrases
제가 모시러 갈게요.
I will go pick you up (respectfully).
할머니를 병원에 모셔다 드렸어요.
I escorted grandmother to the hospital.
부모님을 모시고 저녁 식사를 했어요.
I had dinner with my parents (showing respect).
손님을 자리로 모셔도 될까요?
Shall I escort the guest to their seat?
사장님을 공항에 모시러 가야 해요.
I need to go pick up the boss at the airport.
어르신을 모시고 천천히 걸어가세요.
Please walk slowly, accompanying the elder.
그분을 모시고 오세요.
Please bring that person (respectfully).
선생님을 집에 모시러 갔어요.
I went to pick up the teacher from home.
제가 모시고 싶은 분이 있어요.
There's someone I'd like to host/attend to.
모시고 살게 되어 기쁩니다.
I am happy to live with and take care of (you/them).
Memorize It
Mnemonic
Imagine you're saying 'Mo-SHI-da' while gently guiding a very important 'SHE' (a respected person) to their destination. The 'da' at the end reminds you it's a verb.
Visual Association
Picture yourself opening a car door for an elderly person with a deep bow, emphasizing the act of 'picking up' someone with great respect. The 'M' in '모시다' can look like two people bowing to each other.
Word Web
Challenge
Think about a time you picked up or took someone important. How would you rephrase that in Korean using '모시다'? For example, if you picked up your boss from a meeting, you could say: '제가 사장님을 회의실에서 모셨어요.'
Word Origin
Native Korean
Original meaning: To attend to, to serve (someone of higher status)
KoreanicCultural Context
When speaking Korean, it's very important to use honorifics correctly to show respect. '모시다' is a key honorific verb that demonstrates politeness when you are accompanying, picking up, or taking someone older or of higher status than yourself. Using it incorrectly or not using it when appropriate can be seen as disrespectful.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Greeting or welcoming a respected person.
- 어르신을 모시고 왔습니다. (I brought an elder here.)
- 손님을 모시러 가겠습니다. (I will go to pick up the guest.)
- 저희가 모시겠습니다. (We will serve/take care of you honorifically.)
Escorting a respected person somewhere.
- 선생님을 댁까지 모셔다 드렸어요. (I escorted the teacher to their home.)
- 할머니를 병원에 모시고 갔어요. (I took my grandmother to the hospital.)
- 부모님을 모시고 여행을 갔습니다. (I went on a trip with my parents.)
Living with or taking care of respected elders.
- 저는 부모님을 모시고 살아요. (I live with my parents.)
- 시부모님을 모시고 행복하게 지내고 있습니다. (I am happily living with my in-laws.)
- 연세 많으신 할아버지를 모시는 일은 쉽지 않아요. (Taking care of an elderly grandfather is not easy.)
Referring to someone accompanying a respected person.
- 사장님을 모시고 회의에 참석했습니다. (I attended the meeting with the CEO.)
- 교수님을 모시고 세미나에 갔어요. (I went to the seminar with the professor.)
- 대표님을 모시고 출장을 갔습니다. (I went on a business trip with the representative.)
Offering to pick someone up or serve them.
- 제가 모시러 갈까요? (Shall I go pick you up honorifically?)
- 편안하게 모시겠습니다. (I will serve/attend to you comfortably.)
- 어떤 분을 모시겠습니까? (Whom would you like me to pick up/attend to honorifically?)
Conversation Starters
"어떤 분을 모시러 가시는 거예요? (Whom are you going to pick up honorifically?)"
"부모님을 모시고 어디 가고 싶으세요? (Where do you want to go with your parents honorifically?)"
"선생님을 모시고 점심 식사 같이 하실래요? (Would you like to have lunch with the teacher honorifically?)"
"할머니를 모시고 살면서 가장 좋은 점은 무엇인가요? (What's the best thing about living with your grandmother honorifically?)"
"제가 손님을 모시겠습니다. 혹시 도와드릴 일이 있으신가요? (I will attend to the guest. Is there anything I can help you with?)"
Journal Prompts
오늘 '모시다'를 사용하여 가장 존경하는 사람을 위해 무엇을 했는지 적어보세요. (Write about what you did for the person you respect the most today, using '모시다'.)
미래에 '모시다'를 사용하여 어떤 사람을 어떻게 대접하고 싶은지 상상해 보세요. (Imagine how you want to treat someone using '모시다' in the future.)
'모시다'라는 단어가 한국 문화에서 얼마나 중요한지 당신의 생각을 적어보세요. (Write your thoughts on how important the word '모시다' is in Korean culture.)
당신이 '모시다'라는 단어를 처음 접했을 때의 경험을 이야기해 보세요. 어떤 느낌이었나요? (Share your first experience encountering the word '모시다'. How did it feel?)
만약 당신이 가족 중 가장 나이가 많은 어른을 '모시고' 있다면, 어떤 점이 가장 힘들고 어떤 점이 가장 보람 있을까요? (If you are 'attending to' the oldest elder in your family, what is the most difficult and most rewarding aspect?)
Frequently Asked Questions
10 questions데리다 is used when you're taking someone who is equal to you or younger/lower in status. Think of it like saying 'to bring' or 'to take' someone casually. 모시다, on the other hand, is an honorific verb, meaning you use it when you're taking or picking up someone you respect, like an elder or a superior. It shows politeness and deference.
No, 모시다 is specifically for people, and only for people you want to show respect to. You wouldn't use it for an inanimate object or even for an animal.
모시다 conjugates like a regular verb. Here are a few common forms:
Present formal: 모십니다 (mo-shim-ni-da)
Present informal polite: 모셔요 (mo-shyeo-yo)
Past formal: 모셨습니다 (mo-shyeot-seup-ni-da)
Past informal polite: 모셨어요 (mo-shyeot-seo-yo)
모시다 can be used for both. You can use it to say you're picking someone up, or that you're taking them to a place. The key is the 'respect' aspect for the person you're accompanying.
Here are a few:
할머니를 모시고 병원에 가요. (I'm taking my grandmother to the hospital.)
사장님을 공항으로 모시러 갈게요. (I'll go pick up the CEO from the airport.)
어머니를 댁까지 모셔다 드릴게요. (I will take my mother home for you.)
No, you should use 데리다 for a friend. 모시다 is reserved for individuals you consider to be your elders or superiors, where showing respect is important.
모시다 can be used for any mode of transportation, including walking. The method of getting around isn't what determines its use; it's the respected status of the person you're accompanying.
The most common mistake is using it for people who don't warrant the honorific, like friends or younger siblings. Remember, if you wouldn't use other honorifics for them, you likely shouldn't use 모시다.
While using 모시다 is generally a good practice for respected individuals, in very casual or extremely close relationships with elders (like a grandchild with a very loving grandparent), you might sometimes hear 데리다 used. However, it's always safer and more polite to use 모시다 in most contexts involving respected figures.
No, 모시다 is used when you are doing the picking up or taking of a respected person. If a respected person is picking you up or taking you somewhere, you would use different verbs to describe that action from their perspective or simply state that you 'went with' them.
Test Yourself 96 questions
저는 할머니를 공항에 ___ 갑니다.
To politely express going to pick up one's grandmother at the airport, '모시러' is the appropriate honorific form. '데리러' is for non-honorific picking up.
선생님을 댁까지 ___ 드릴까요?
When offering to escort a respected person like a teacher home, '모셔다' is the correct honorific verb. '데려다' is for non-honorific escorts.
내일 사장님을 식사 장소로 ___ 합니다.
To express the need to escort a respected person like the boss to a meal, '모셔야' is the correct honorific form. '데려야' is for non-honorific escorts.
손님을 자리로 ___ 주세요.
When asking someone to escort a guest (a respected person) to their seat, '모셔' is the appropriate honorific imperative. '데려' is for non-honorific escorts.
저는 부모님을 병원에 ___ 갔습니다.
To express going to the hospital with one's respected parents, '모시고' is the correct honorific form. '데리고' is for non-honorific accompanying.
할아버지를 집으로 ___ 왔어요.
To express bringing one's respected grandfather home, '모시고' is the correct honorific form. '데리고' is for non-honorific bringing.
Which of these situations would you use '모시다'?
'모시다' is used for respected people, like elders or superiors. Your grandmother fits this description.
Which sentence correctly uses '모시다'?
You use '모시다' for respected individuals, such as teachers.
If you are taking your boss to a meeting, which verb would you use?
Your boss is a respected person, so '모시다' is the appropriate honorific verb.
You can use '모시다' when picking up a child.
'모시다' is an honorific verb, used for people you respect. Children are not typically considered people you would use honorifics for in this context.
'모시다' means to pick up or take someone who is older or in a higher position.
This is the correct definition of '모시다'. It's an honorific verb for respected individuals.
It is appropriate to say '친구를 모시러 가요.' (I'm going to pick up my friend using '모시다'.)
Friends are typically not considered individuals for whom you would use the honorific verb '모시다'. You would use a more casual verb like '데리러 가요'.
The speaker is taking their grandmother to the hospital.
The speaker is going to the airport to pick up the teacher.
The speaker had dinner with their parents.
Read this aloud:
할아버지를 모시고 은행에 갔어요.
Focus: 모시고 (mo-si-go)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
교수님을 모시고 점심 식사를 합니다.
Focus: 교수님 (gyo-su-nim)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
어머니를 모시고 시장에 갈 거예요.
Focus: 어머니를 (eo-meo-ni-reul)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are picking up your grandmother from the train station. Write a sentence in Korean saying 'I will pick up grandmother.' using '모시다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
할머니를 모시러 갈게요.
You are at a family gathering and your uncle needs a ride home. Write a Korean sentence saying 'I will take my uncle home.' using '모시다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
삼촌을 집에 모셔다 드릴게요.
Your boss is visiting the office. Write a Korean sentence saying 'I will guide the boss.' using '모시다' in a respectful way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
사장님을 모시겠습니다.
What is the speaker going to do tomorrow?
Read this passage:
저는 내일 할머니를 병원에 모시고 갈 거예요. 할머니는 다리가 아프세요. 그래서 제가 꼭 모시고 가야 해요.
What is the speaker going to do tomorrow?
The passage states '저는 내일 할머니를 병원에 모시고 갈 거예요,' which means 'I will take my grandmother to the hospital tomorrow.'
The passage states '저는 내일 할머니를 병원에 모시고 갈 거예요,' which means 'I will take my grandmother to the hospital tomorrow.'
Why did the speaker take the teacher home?
Read this passage:
선생님을 학교에서 집까지 모셔다 드렸어요. 선생님이 너무 피곤해 보이셨어요. 그래서 제가 도와드렸습니다.
Why did the speaker take the teacher home?
The passage says '선생님이 너무 피곤해 보이셨어요' (The teacher looked very tired), which is why the speaker helped.
The passage says '선생님이 너무 피곤해 보이셨어요' (The teacher looked very tired), which is why the speaker helped.
What does the speaker do for their parents' trips?
Read this passage:
저의 부모님은 매년 여행을 가십니다. 저는 항상 부모님을 공항에 모셔다 드리고, 공항에서 모시고 옵니다. 부모님을 모시는 것은 저의 기쁨입니다.
What does the speaker do for their parents' trips?
The passage states '부모님을 공항에 모셔다 드리고, 공항에서 모시고 옵니다' (I take my parents to the airport and pick them up from the airport).
The passage states '부모님을 공항에 모셔다 드리고, 공항에서 모시고 옵니다' (I take my parents to the airport and pick them up from the airport).
This sentence means 'I brought my grandmother.' In Korean, the object comes first, followed by the honorific verb '모시고 왔어요' meaning 'brought (a respected person)'.
This sentence means 'I am going to pick up my parents.' The structure is 'object + 모시러 (to pick up/take) + 갑니다 (I go).'
This sentence means 'I guided the guest.' '안내해 모셨습니다' is the honorific way to say 'I guided (a respected person)'.
Listen for who is being taken to the hospital.
Listen for where the guest is being taken.
Listen for who is being accompanied.
Read this aloud:
부모님을 모시고 여행을 갈 거예요.
Focus: 모시고
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
사장님을 모시고 회의실로 가세요.
Focus: 회의실로
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
할아버지를 모시고 공원에 산책했어요.
Focus: 모시고
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
저는 내일 할머니를 공항으로 ___ 갈 거예요.
To go pick up an honored person, '모시다' is the appropriate honorific verb.
교수님께서 병원에 가신다고 해서 제가 차로 ___ 드렸습니다.
When taking an honored person somewhere, '모시다' is used. The '-고' ending connects the actions.
손님을 자리로 ___ 주세요.
To usher or guide an honored guest to a seat, '모셔다 주다' is the correct honorific phrase.
선생님을 댁까지 ___ 드리겠습니다.
To take an honored person home, '모셔다 드리다' is the appropriate honorific expression.
부장님께서 말씀하시기를, 내일 저를 회의에 ___ 가실 거라고 하셨습니다.
When an honored superior takes you to a meeting, '모시고 가다' is used.
할아버지를 병원에 ___ 갔습니다.
When accompanying an honored elder to a hospital, '모시고 가다' is the correct form.
The speaker helped their grandmother get home.
Someone needs to pick up their boss at the airport.
The speaker will take their mother to the hospital.
Read this aloud:
부모님을 모시고 저녁 식사를 했어요.
Focus: 모시고
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
손님을 자리로 모실게요.
Focus: 모실게요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
선생님을 댁으로 모셔다 드려야 합니다.
Focus: 모셔다 드려야 합니다
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are inviting your Korean friend and their elderly grandmother to a restaurant. Write a text message to your friend offering to pick up their grandmother. Use '모시다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구야, 할머니 식당으로 모시고 갈까요? 제가 픽업할게요.
You are at an airport with your respected boss. Write a sentence explaining that you will carry their luggage for them, using '모시다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
부장님, 제가 짐 모시겠습니다. 먼저 들어가세요.
You are talking to a colleague about your team leader. You want to say that you will escort the team leader to the meeting room. Write this sentence using '모시다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
팀장님을 회의실로 모실게요.
Why did the speaker '모시다' their grandmother?
Read this passage:
오늘 할머니를 병원에 모시고 갔어요. 할머니께서 진료를 잘 받으셔서 다행이에요. 다음에 또 제가 모시고 갈 거예요.
Why did the speaker '모시다' their grandmother?
The passage clearly states '할머니를 병원에 모시고 갔어요' which means 'I took my grandmother to the hospital'.
The passage clearly states '할머니를 병원에 모시고 갔어요' which means 'I took my grandmother to the hospital'.
Where is the speaker taking the CEO next?
Read this passage:
사장님께서 해외에서 오셔서 제가 공항으로 모시러 갔습니다. 사장님은 피곤해 보였지만, 무사히 도착하셨습니다. 이제 호텔로 모시고 갈 예정입니다.
Where is the speaker taking the CEO next?
The last sentence, '이제 호텔로 모시고 갈 예정입니다', indicates the CEO is being taken to the hotel.
The last sentence, '이제 호텔로 모시고 갈 예정입니다', indicates the CEO is being taken to the hotel.
What did the speaker do for the teacher?
Read this passage:
선생님을 댁까지 모셔다 드렸습니다. 선생님께서는 고맙다고 여러 번 말씀하셨어요. 안전하게 모셔서 다행입니다.
What did the speaker do for the teacher?
The phrase '선생님을 댁까지 모셔다 드렸습니다' means 'I escorted the teacher home'.
The phrase '선생님을 댁까지 모셔다 드렸습니다' means 'I escorted the teacher home'.
This sentence means 'I went on a trip with my parents.' '모시고' is used to show respect to parents.
This sentence means 'Let's go pick up the guest and take them to the restaurant.' '모시러' indicates the purpose of going.
This sentence means 'I safely escorted grandfather home.' '모셔다 드리다' is a common expression for taking someone respected somewhere.
할머니를 공항으로 ___ 가는 길이에요. (I'm on my way to pick up Grandma from the airport.)
To pick up or take an elder or respected person, '모시다' is the appropriate honorific verb. '데리고' is for non-respected people or animals. '안고' means to hug or carry in arms. '가지고' means to have or carry an object.
부모님을 식사에 ___ 오는 것이 좋겠어요. (It would be good to bring your parents to the meal.)
When bringing respected figures like parents to a meal, '모시고 오다' is the correct honorific expression. '데리고 오다' is used for non-respected people. '뵙고' means to see (honorific). '안고' means to hug.
저는 사장님을 회의실로 ___ 갔습니다. (I escorted the CEO to the meeting room.)
To escort or take a respected person like a CEO, '모시고 가다' is the appropriate honorific form. '데리고 가다' is for non-respected people. '안내하고' means to guide, but '모시다' conveys more respect in this context. '가지고' refers to carrying an object.
어머니를 병원에 ___ 드려야 해요. (I need to take my mother to the hospital.)
'모셔다 드리다' is the honorific expression used when performing an action (like taking someone) for a respected person. '데려다 드리다' is for non-respected people. '안고' means to hug. '들어다' means to lift and carry.
선생님을 댁까지 안전하게 ___ 드렸습니다. (I safely escorted the teacher home.)
'모셔다 드리다' is the honorific form for taking a respected person somewhere. '데려다 드리다' is for non-respected individuals. '바래다' means to see off or accompany, but '모시다' carries more respect in this context. '배웅해' means to see off.
외국인 손님들을 호텔까지 ___ 드렸어요. (I escorted the foreign guests to the hotel.)
When escorting important guests, '모셔다 드리다' is the respectful choice. While '데려다 드리다' is grammatically correct, '모셔다 드리다' conveys a higher level of respect appropriate for guests. '안내해' means to guide, and '인도해' means to lead, but '모셔다' combines the action of taking with respect.
This sentence means 'I took my parents to the hospital.' The honorific verb '모시다' is used because '부모님' (parents) are respected individuals.
This sentence means 'I took my grandmother home.' '모셔다 드리다' is a common expression for escorting someone respectfully.
This sentence means 'I guided the guest and escorted them to the room.' '손님' (guest) is a respected person, so '모시다' is appropriate.
할머니를 공항으로 ___ 가는 길이에요.
To politely express going to pick up a respected elder like a grandmother, '모시러' (to pick up/take an honored person) is the most appropriate honorific form. '데리러' is used for people generally, '가져오러' for objects, and '만나러' means 'to meet'.
부모님을 식당으로 ___ 가려고 합니다.
When taking one's parents (respected individuals) to a restaurant, '모시고' (taking/accompanying an honored person) is the correct honorific expression. '초대해서' means 'inviting', '데리고' is for people generally, and '안내해서' means 'guiding'.
교수님을 댁까지 안전하게 ___ 드렸습니다.
To respectfully convey taking a professor home, '모셔다' (to take and drop off an honored person) is the suitable honorific verb. '데려다' is for general use, '배웅해' means 'seeing off', and '인도해' means 'guiding'.
회장님을 행사장으로 ___ 오신 분이 누구세요?
When referring to accompanying or bringing a high-ranking person like a chairman to an event, '모시고' (accompanying/bringing an honored person) is the appropriate honorific. '데리고' is general, '안내하고' means 'guiding', and '함께' means 'together'.
어머니를 병원에 ___ 진료를 받으셨습니다.
To respectfully describe taking one's mother to the hospital, '모시고 가서' (taking an honored person to) is the correct honorific usage. '데리고 가서' is for general use, while '같이 가서' and '함께 가서' mean 'going together' but lack the honorific nuance for 'taking'.
선생님을 자택까지 ___ 드리는 것이 예의입니다.
It is polite to take a teacher (a respected person) to their home, so '모셔다' (to take and drop off an honored person) is the appropriate honorific. '데려다' is for general use, '안내해' means 'guiding', and '배웅해' means 'seeing off'.
Imagine you are inviting your professor to a special academic event. Write a short, formal message asking if you can '모시다' (escort/accompany) them from their office to the venue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
교수님, 안녕하십니까? 이번 학술 행사에 참석해 주셔서 진심으로 감사드립니다. 혹시 괜찮으시다면 제가 교수님을 연구실에서 행사장까지 모시고 가도 괜찮을까요? 편안하게 오실 수 있도록 돕고 싶습니다.
You are making arrangements for an elderly family member to travel. Write a polite message to another family member, explaining that you will '모시다' (accompany/take care of) the elder during their journey.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
안녕하세요. 이번에 할머니께서 여행 가시는데, 제가 할머니를 직접 모시고 다녀올까 합니다. 걱정하지 마시고, 제가 잘 보살펴 드릴게요. 혹시 필요한 것이 있으시면 언제든지 말씀해주세요.
You are a professional chauffeur. Write a brief note to a client, confirming that you will '모시다' (drive/escort) them from the airport to their hotel at the specified time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
고객님, 안녕하십니까. 요청하신 대로 내일 오후 3시에 공항에서 고객님을 모시고 호텔까지 안전하게 이동하겠습니다. 도착하시면 연락 부탁드립니다. 감사합니다.
위 글에서 김 부장님이 어머님을 '모시고' 병원에 방문하는 이유로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
Read this passage:
김 부장님께서는 연로하신 어머님을 모시고 매주 병원에 방문하신다. 어머님의 건강을 최우선으로 생각하시며, 항상 세심하게 어머님을 보살피신다. 이러한 김 부장님의 효심은 주변 사람들에게도 깊은 감동을 준다.
위 글에서 김 부장님이 어머님을 '모시고' 병원에 방문하는 이유로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
김 부장님은 연로하신 어머님의 건강을 최우선으로 생각하며 병원에 동반하고 보살핀다고 명시되어 있습니다.
김 부장님은 연로하신 어머님의 건강을 최우선으로 생각하며 병원에 동반하고 보살핀다고 명시되어 있습니다.
이 학술 대회에서 '모시게 되었다'는 표현이 의미하는 바는 무엇입니까?
Read this passage:
이번 학술 대회에는 해외 저명한 교수님들을 여러 분 모시게 되었습니다. 교수님들의 깊이 있는 강연을 통해 참가자들이 많은 것을 배우고 돌아갈 수 있기를 기대합니다. 성공적인 행사를 위해 최선을 다하겠습니다.
이 학술 대회에서 '모시게 되었다'는 표현이 의미하는 바는 무엇입니까?
이 문맥에서 '모시다'는 저명한 교수님들을 행사에 초청하여 자리에 함께하도록 하는 존대의 의미로 사용되었습니다.
이 문맥에서 '모시다'는 저명한 교수님들을 행사에 초청하여 자리에 함께하도록 하는 존대의 의미로 사용되었습니다.
위 글에서 회사가 고객님들을 'VIP로 모시고' 서비스를 제공하는 목적은 무엇입니까?
Read this passage:
저희 회사는 고객님들을 VIP로 모시고 최고의 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 작은 불편함도 없이 편안하고 만족스러운 경험을 하실 수 있도록 모든 직원들이 최선을 다하고 있습니다. 고객님의 소중한 의견은 언제나 환영합니다.
위 글에서 회사가 고객님들을 'VIP로 모시고' 서비스를 제공하는 목적은 무엇입니까?
'VIP로 모시다'는 고객들을 매우 중요한 존재로 여기고 최고의 서비스와 대우를 제공하겠다는 의미입니다. 목적은 고객 만족에 있습니다.
'VIP로 모시다'는 고객들을 매우 중요한 존재로 여기고 최고의 서비스와 대우를 제공하겠다는 의미입니다. 목적은 고객 만족에 있습니다.
The speaker helped someone respected get home.
Someone respected was picked up from the airport.
The speaker had dinner with their parents.
Read this aloud:
어르신을 모시고 병원에 가야 합니다.
Focus: 모시고
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
회장님을 모시고 중요한 회의에 참석했습니다.
Focus: 참석했습니다
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
할아버지를 모시고 산책을 나갔어요.
Focus: 산책을 나갔어요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are hosting an important elder from another country. Describe how you would respectfully pick them up from the airport and ensure their comfort during the journey to their accommodation. Use '모시다' appropriately.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 중요한 어르신을 공항에서 직접 모시러 갈 것입니다. 도착하시면, 짐을 들어드리고 편안하게 차까지 안내해 드릴 것입니다. 숙소로 이동하는 동안 불편함이 없도록 세심하게 배려하며 모실 것입니다.
You are a new employee tasked with accompanying a VIP client to a business dinner. Write an email to your supervisor explaining how you plan to handle the client's transportation to and from the venue, emphasizing your commitment to their comfort and respect. Include '모시다' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
팀장님께, 이번 VIP 고객 만찬에 고객님을 안전하게 모실 계획입니다. 저녁 식사 전 고객님을 호텔에서 모시고 식당으로 이동하며, 식사 후에도 안전하게 숙소까지 모셔다 드릴 예정입니다. 고객님의 편의를 최우선으로 생각하여 불편함 없이 잘 모실 수 있도록 최선을 다하겠습니다. 감사합니다. [당신의 이름]
Describe a situation where you had to '모시다' someone in a formal or respectful context, even if it was a challenging experience. Focus on the emotional aspect and the cultural implications of using this honorific verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
몇 년 전, 제가 속한 단체에서 은퇴하시는 전임 회장님을 마지막으로 공식 행사에 모실 기회가 있었습니다. 그분은 연세도 많으시고 거동이 불편하셔서 이동하는 데 많은 어려움이 있었지만, 그분의 업적과 헌신을 생각하며 정성을 다해 모셨습니다. 단순히 이동을 돕는 것을 넘어, 그분에 대한 깊은 존경심을 표현하는 문화적인 의미가 담겨 있었기에 더욱 조심스럽고 감사한 마음으로 임했습니다. 비록 육체적으로는 힘들었지만, 마음속으로는 큰 보람을 느꼈습니다.
위 글에서 '모셔오다'가 의미하는 바는 무엇입니까?
Read this passage:
한국의 전통 결혼식에서는 신랑이 신부를 자신의 집으로 모셔오는 절차가 중요하게 여겨진다. 이는 신부를 가족의 일원으로 정중히 받아들인다는 의미를 담고 있다. 신랑은 가마를 타고 신부 집에 가서 신부를 모시고 함께 신랑 집으로 돌아온다. 이 과정에서 신부를 최고로 존중하고 아끼는 마음이 표현된다.
위 글에서 '모셔오다'가 의미하는 바는 무엇입니까?
글의 내용에 따르면, '모셔오다'는 신랑이 신부를 가마에 태우고 자신의 집으로 데려오는 절차를 의미하며, 이는 신부에 대한 존중을 나타냅니다.
글의 내용에 따르면, '모셔오다'는 신랑이 신부를 가마에 태우고 자신의 집으로 데려오는 절차를 의미하며, 이는 신부에 대한 존중을 나타냅니다.
이 글에서 '어르신을 모시는 일'이 중요한 이유로 언급되지 않은 것은 무엇입니까?
Read this passage:
어르신을 모시는 일은 단순히 옆에서 걷거나 부축하는 것을 넘어, 그분들의 말씀에 귀 기울이고 불편한 점은 없는지 세심하게 살피는 것을 포함한다. 특히 병원에 모시고 갈 때는 미리 예약 시간을 확인하고, 진료 후 약을 타는 과정까지 모든 것을 꼼꼼하게 챙겨야 한다. 이는 어르신에 대한 깊은 존경과 배려의 마음을 보여주는 행위이다.
이 글에서 '어르신을 모시는 일'이 중요한 이유로 언급되지 않은 것은 무엇입니까?
글에서는 어르신을 모시는 행동이 말에 귀 기울이고 불편한 점을 살피며, 예약 시간 등을 확인하는 등의 존경과 배려의 행위라고 설명하고 있지만, 경제적 지원에 대한 내용은 언급되지 않았습니다.
글에서는 어르신을 모시는 행동이 말에 귀 기울이고 불편한 점을 살피며, 예약 시간 등을 확인하는 등의 존경과 배려의 행위라고 설명하고 있지만, 경제적 지원에 대한 내용은 언급되지 않았습니다.
회사가 직원들에게 특별 휴가를 제공하는 주된 목적은 무엇입니까?
Read this passage:
저희 회사는 매년 명절에 지방에 계신 부모님을 모시러 가는 직원들에게 특별 휴가를 제공하고 있습니다. 이는 직원들이 가족과의 시간을 소중히 여기고, 부모님께 효도하는 마음을 가질 수 있도록 지원하기 위함입니다. 부모님을 모시는 과정에서 발생할 수 있는 불편함을 최소화하고, 안전하게 이동하실 수 있도록 교통편도 지원하고 있습니다.
회사가 직원들에게 특별 휴가를 제공하는 주된 목적은 무엇입니까?
글의 내용에 따르면, 회사는 직원들이 가족과의 시간을 소중히 여기고 부모님께 효도하는 마음을 가질 수 있도록 특별 휴가를 제공한다고 명시되어 있습니다.
글의 내용에 따르면, 회사는 직원들이 가족과의 시간을 소중히 여기고 부모님께 효도하는 마음을 가질 수 있도록 특별 휴가를 제공한다고 명시되어 있습니다.
/ 96 correct
Perfect score!
Summary
모시다 is essential for showing respect when you are taking or picking up someone older or in a higher position than you.
- Honorific verb
- Used for elders/superiors
- Means to pick up or take
Related Content
More transport words
데려다주다
A1To drop someone off at a destination.
위로
A1Upward or above.
여유롭다
A1To be relaxed or spacious.
급하다
A1To be urgent or hasty.
고속도로
A1A highway designed for high-speed travel, a freeway or expressway.
바퀴
A1A wheel, a circular object that revolves on an axle.
이동하다
B1To move from one place to another; to change position or location.
곧다
A1To be straight or upright.
가깝게
A1Closely or nearby.
운행
A1Operation or service, referring to a vehicle's running schedule.