في 15 ثانية
- Used to soften the delivery of negative updates or disappointments.
- Often used in the plural 'não são boas notícias' for emphasis.
- More polite and empathetic than simply saying 'bad news'.
- Works in both professional emails and casual WhatsApp chats.
المعنى
هذه العبارة هي وسيلة لطيفة لتهيئة شخص ما لخيبة الأمل. بدلاً من إخباره مباشرة بـ 'أخبار سيئة'، فأنت تقول أساساً 'التحديث الذي لدي ليس هو الخبر الإيجابي الذي أردناه'.
أمثلة رئيسية
3 من 10Texting a friend about concert tickets
Amigo, não tenho boas notícias: os ingressos esgotaram.
Friend, I don't have good news: the tickets sold out.
At a car repair shop
O mecânico disse que não é boa notícia o que ele achou no motor.
The mechanic said what he found in the engine isn't good news.
An email from a HR department
Infelizmente, não são boas notícias sobre a sua candidatura.
Unfortunately, it's not good news regarding your application.
خلفية ثقافية
Brazilians often use 'não é por mal' (it's not for bad/no harm intended) alongside this phrase to ensure the listener knows the speaker isn't happy about the news. In Portugal, the phrase is often delivered with a very serious, somber tone. Politeness is tied to the gravity of the delivery. In business meetings, this phrase is a 'red flag' that signals everyone should stop talking and listen carefully to the upcoming problem. On Twitter or Instagram, 'Não é uma boa notícia para os fãs de [X]' is a standard template for announcing celebrity breakups or show cancellations.
The Indefinite Article
Always include 'uma' in full sentences to sound more native. 'Não é boa notícia' sounds like a robot or a newspaper.
Don't Overuse
If you use this for every tiny problem, people will think you are too dramatic. Save it for things that actually cause disappointment.
في 15 ثانية
- Used to soften the delivery of negative updates or disappointments.
- Often used in the plural 'não são boas notícias' for emphasis.
- More polite and empathetic than simply saying 'bad news'.
- Works in both professional emails and casual WhatsApp chats.
What It Means
Have you ever had to tell a friend that the concert was sold out? Or maybe you had to tell your boss that the Wi-Fi in the office just died? In Portuguese, não é boa notícia (or the shortened collocation não boa notícia) is your best friend for these moments. It’s not just about the information itself. It’s about the delivery. It acts as a verbal cushion. You are telling the person, 'Hey, I know we were hoping for X, but I’ve got Y, and Y isn't great.' It’s the linguistic equivalent of a sympathetic shrug. It’s less dramatic than saying más notícias (bad news). It feels more like a shared letdown than a catastrophe. Think of it as the 'soft launch' of a disappointment.
How To Use It
You’ll usually see this phrase preceded by a verb like é (is) or são (are). For example, isso não é uma boa notícia (that isn't good news). In quick texts or WhatsApp messages, people often drop the articles. You might just see não são boas notícias when the Wi-Fi drops. You use it at the very start of a conversation. It sets the tone immediately. If you say this, the other person knows to stop smiling. They will probably take a deep breath. It’s a signal to pay attention. You can use it for small things like a late pizza. You can also use it for bigger things like a rejected job application. Just remember, it’s about the lack of 'good' rather than the presence of 'evil.' It’s a subtle distinction that makes you sound much more native.
Real-Life Examples
Imagine you are checking the score of a soccer game for a friend. You see their team is losing 3-0. You look at them and say, Cara, não é boa notícia. Your friend immediately knows the vibe. Or maybe you are at a restaurant and the waiter comes over. He says, Infelizmente, não tenho boas notícias. O prato que você pediu acabou. It sounds much softer than saying 'We don't have it.' In the world of tech, you might see a notification on a delivery app. Não temos boas notícias: seu pedido vai atrasar. It sounds almost like the app is apologizing to you. Social media is full of this too. A YouTuber might start a video with, Galera, não trago boas notícias hoje. It creates instant drama and engagement. It makes the audience feel like they are part of a private circle receiving a secret.
When To Use It
Use this when you want to be polite. It’s perfect for professional emails where you can’t deliver a project on time. It’s great for when you have to cancel plans with a friend. If you’re a doctor or a lawyer, you might use the plural não são boas notícias. This sounds a bit more formal and serious. Use it when you want to show that you are on the same side as the listener. It says 'I wish I had something better to tell you.' It’s a very human way to communicate. It works well in Netflix subtitles when a character is about to reveal a plot twist. If you’re gaming online and your teammate gets disconnected, you can drop a quick não é boa notícia in the chat. It shows you care about the team's success.
When NOT To Use It
Don't use this if the news is actually world-endingly terrible. If a giant meteor is hitting Earth, não é boa notícia is way too casual. It would sound like a joke. Also, avoid using it if you are actually happy about the bad news. That would make you sound like a villain in a soap opera. Don't use it in very formal legal documents where precision is key. There, you would use specific terms like notificação de indeferimento. Avoid using it repeatedly in one conversation. You’ll start to sound like a broken record of doom. If the news is just a tiny inconvenience, like being out of sugar, it might be a bit too heavy. Just say não tem and move on. You don't need to build suspense for a teaspoon of sugar.
Common Mistakes
Learners often try to translate 'bad news' literally and end up with something clunky.
- ✗
Eu tenho má notícia→ ✓Não tenho boas notícias(The negative of 'good' is often more natural than the word 'bad'). - ✗
Isso é não boa notícia→ ✓Isso não é uma boa notícia(Word order is everything!). - ✗
Não notícias boas→ ✓Não são boas notícias(Remember to match the plural).
Portuguese speakers love using the plural boas notícias even if there is only one piece of news. It just sounds more complete. Another mistake is forgetting the verb ser. You can't just say não boa notícia in a full sentence. It needs a 'to be' to hold it up. Like a taco shell needs a filling to be a taco.
Similar Expressions
If you want to mix it up, try más notícias. This is the direct 'bad news' translation. It’s a bit more blunt and 'in your face.' If something is really disappointing, you could say que chato (how annoying/unfortunate). For a more formal vibe, try lamento informar (I regret to inform you). If you want to sound very casual, you can use deu ruim. This is slang that means 'it went bad.' It’s very common among younger people on TikTok and Instagram. Deu ruim is for when you accidentally drop your phone in the toilet. Não é boa notícia is for when the repair shop tells you it can't be fixed. Both are useful, but they live in different neighborhoods of the language.
Common Variations
You will hear não são boas notícias a lot. The plural version is very common. You might also hear não trago boas notícias. This literally means 'I don't bring good news.' It sounds a bit like a messenger from a medieval movie. It’s quite common in news broadcasts. Another one is infelizmente, não é uma boa notícia. Adding infelizmente (unfortunately) adds an extra layer of politeness. You might also see não é a notícia que esperávamos. This means 'it's not the news we were expecting.' It’s a very soft way to handle a rejection. In texting, people might just send não são boas 😔. The emoji does the heavy lifting for the word 'news.' It’s efficient and modern.
Memory Trick
Think of the word boa as a 'buoy' in the ocean. A buoy stays afloat and keeps you safe. Now, imagine a giant 'X' over that buoy: NÃO boa. Your safety buoy has sunk! When the good buoy sinks, you have 'not good news.' Or, think of a 'Boa Constrictor.' Usually, a 'Boa' is a scary snake. But a Boa Notícia is a friendly snake that brings you gifts. If the snake is NÃO boa, it didn't bring any gifts today. It’s a bit silly, but you’ll never forget that boa belongs with notícia. Just don't try to pet a real Boa Constrictor while practicing your Portuguese.
Quick FAQ
Is it always 'notícia' or can it be 'novidade'?
You can use novidade (novelty/news), but notícia is more standard for specific updates. Novidade is usually for gossip or general updates.
Can I use this for my exam results?
Absolutely. If you failed, não foi uma boa notícia. If you got a C when you wanted an A, it also works.
Why is it plural so often?
Portuguese speakers often feel that one 'news' isn't enough to fill a conversation. Pluralizing it makes it feel more substantial.
Does it sound sarcastic?
Usually, no. It’s mostly sincere. But like anything, your tone of voice can change it. Use a sad face, not a smirk.
Is this common in Brazil or Portugal?
It’s universal! You’ll hear it in Lisbon, São Paulo, and Luanda alike. It’s a staple of the Lusophone world.
ملاحظات الاستخدام
The phrase acts as a pragmatic marker to alert the listener to upcoming negative information. While grammatically simple, its power lies in its ability to soften social tension. Always ensure the verb 'ser' matches the number of the noun 'notícia/notícias'.
The Indefinite Article
Always include 'uma' in full sentences to sound more native. 'Não é boa notícia' sounds like a robot or a newspaper.
Don't Overuse
If you use this for every tiny problem, people will think you are too dramatic. Save it for things that actually cause disappointment.
Pair with 'Infelizmente'
Starting with 'Infelizmente...' (Unfortunately) makes you sound 100% more fluent and empathetic.
Body Language
When saying this, a small tilt of the head and a slight frown help convey the empathy intended by the phrase.
أمثلة
10Amigo, não tenho boas notícias: os ingressos esgotaram.
Friend, I don't have good news: the tickets sold out.
Using the plural 'boas notícias' makes the statement feel more complete and serious.
O mecânico disse que não é boa notícia o que ele achou no motor.
The mechanic said what he found in the engine isn't good news.
Here, it prepares the owner for a potentially expensive repair bill.
Infelizmente, não são boas notícias sobre a sua candidatura.
Unfortunately, it's not good news regarding your application.
A very common, polite way to deliver a rejection in a professional setting.
Recebi um e-mail do site e não é boa notícia, o pacote vai atrasar.
I got an email from the site and it's not good news, the package will be late.
Shows how the phrase is used for everyday inconveniences like online shopping.
O chefe disse que o projeto foi cancelado. Não é uma boa notícia para nós.
The boss said the project was cancelled. It's not good news for us.
Used to share a collective disappointment in a work environment.
Gente, não trago boas notícias: a live de hoje foi cancelada.
Guys, I don't bring good news: today's live stream was cancelled.
'Não trago' adds a bit of dramatic flair suitable for social media.
O médico olhou os exames e disse: 'Não são boas notícias'.
The doctor looked at the exams and said: 'It's not good news'.
In medical contexts, the plural version is almost always used for gravity.
✗ Isso é não boa notícia → ✓ Isso não é uma boa notícia.
This is not good news.
The negative 'não' must come before the verb 'é' in a standard sentence.
✗ Eu tenho má notícia → ✓ Não tenho boas notícias.
I don't have good news.
While 'má notícia' is correct, 'não tenho boas notícias' is much more idiomatic for softening the blow.
A balança me deu uma notícia, e não é boa notícia.
The scale gave me some news, and it's not good news.
Using the phrase to mock one's own situation (like weight gain).
اختبر نفسك
Fill in the blanks with the correct words to complete the phrase.
Infelizmente, o que eu tenho para dizer ______ ______ uma boa notícia.
The singular subject 'o que eu tenho para dizer' requires the singular verb 'é' with the negation 'não'.
Which sentence is the most polite way to tell a client their order is delayed?
Escolha a opção mais educada:
This option uses the 'soft blow' technique to show empathy.
Complete the dialogue naturally.
A: Você conseguiu os ingressos para o show? B: ____________________. Já estavam esgotados.
The context of 'esgotados' (sold out) requires a negative introduction.
Match the phrase variation to the correct context.
Match: 1. 'Não são boas notícias' | 2. 'Não é uma notícia nada boa' | 3. 'Não trago boas notícias'
Plural is for general updates, 'nada boa' adds emphasis, and 'trago' is formal/dramatic.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Direct vs. Indirect News
بنك التمارين
4 تمارينInfelizmente, o que eu tenho para dizer ______ ______ uma boa notícia.
The singular subject 'o que eu tenho para dizer' requires the singular verb 'é' with the negation 'não'.
Escolha a opção mais educada:
This option uses the 'soft blow' technique to show empathy.
A: Você conseguiu os ingressos para o show? B: ____________________. Já estavam esgotados.
The context of 'esgotados' (sold out) requires a negative introduction.
Match: 1. 'Não são boas notícias' | 2. 'Não é uma notícia nada boa' | 3. 'Não trago boas notícias'
Plural is for general updates, 'nada boa' adds emphasis, and 'trago' is formal/dramatic.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
12 أسئلةYes, it is grammatically correct, but 'boa notícia' is the idiomatic standard. Putting the adjective before the noun often adds a layer of subjective emotion in Portuguese.
No. Use 'Não são boas notícias' if you are talking about a general situation or multiple pieces of information.
Yes, it is used throughout the Lusophone world, including Portugal, Angola, and Mozambique.
Absolutely. It's very common in WhatsApp to 'warn' someone before a bad update.
The opposite is 'Tenho uma boa notícia!' (I have good news!).
Not at all. It sounds caring. If you want to be less formal, you can just say 'Tenho uma notícia não muito boa'.
'Má notícia' is very blunt. It's like the difference between 'This is bad' and 'This isn't exactly good'. The latter is softer.
Yes! 'Não é uma notícia nada boa' means 'It's not a good news at all'.
Yes, always. It ends in 'a' and comes from the feminine Latin 'notitia'.
It's a bit light for a death announcement. Usually, people use more direct or solemn terms like 'Faleceu' or 'Partiu'.
Yes, very often. 'Inflação sobe: não é uma boa notícia para o varejo.'
It's a nasal vowel. Try saying 'ah' while pinching your nose, then add a 'w' sound at the end.
عبارات ذات صلة
más notícias
synonymbad news
notícia ruim
similarbad news
infelizmente
builds onunfortunately
boas notícias
contrastgood news
dar a notícia
relatedto give the news