في 15 ثانية
- Let go of the past.
- Start fresh after difficulties.
- Implies hope and resilience.
- Commonly used, neutral tone.
المعنى
إنه يتعلق بالتخلي عن الماضي، سواء كان ذلك انفصالًا، أو فقدان وظيفة، أو مجرد يوم سيء. فكر في الأمر على أنه الضغط على زر 'إعادة الضبط' في حياتك. يحمل شعورًا بالأمل، مشيرًا إلى بداية جديدة وتحرك نحو الأفضل.
أمثلة رئيسية
3 من 12Texting a friend after a job rejection
Não passei na entrevista, mas tudo bem. Vou `virar a página` e tentar outra coisa.
I didn't get the job, but it's okay. I'll turn the page and try something else.
Instagram caption about a personal challenge
Depois de um ano difícil, sinto que finalmente estou pronta para `virar a página`. ✨
After a tough year, I feel like I'm finally ready to turn the page. ✨
At a café, discussing a past argument
Olha, já passou. Vamos `virar a página`, ok?
Look, it's over. Let's turn the page, okay?
خلفية ثقافية
In Brazil, 'virar a página' is often associated with the 'Carnaval' spirit—the idea that after the party, a new year truly begins and all old problems are left behind. Portuguese people use this phrase with a sense of pragmatism. It's often heard in Fado houses when singers talk about moving past 'desamor' (unlove). In post-civil war Angola, 'virar a página' became a powerful political slogan for national reconciliation and rebuilding the country. Similar to Angola, it is used in the context of peace treaties and overcoming natural disasters like cyclones to show national resilience.
Use with 'de vez'
Add 'de vez' (for good) to sound more native: 'Virei a página de vez!'
Don't say 'virar o papel'
'Papel' is the material. Always use 'página' for the idiom.
في 15 ثانية
- Let go of the past.
- Start fresh after difficulties.
- Implies hope and resilience.
- Commonly used, neutral tone.
What It Means
This phrase, virar a página, is all about moving on. It means to leave behind past troubles, mistakes, or difficult times. You're essentially closing the book on what happened. It's a powerful signal that you're ready for a fresh start. It implies a conscious decision to stop dwelling on the negative.
Origin Story
The origin is beautifully simple and visual. Imagine a book or a diary. When you finish reading a chapter or an entry, you physically turn the page to continue. This idiom borrows that direct action. It’s a metaphor for finishing one part of your life's story and starting the next. It likely emerged from everyday life, where books and written records were central to documenting events. No single author or event claims it; it's folk wisdom dressed in literary clothing. It’s as old as reading itself, probably!
How To Use It
Use virar a página when you want to express that you're done with a difficult situation. You can say it about yourself or encourage someone else. It’s about looking forward, not backward. Think of it as an active choice to leave something behind. It’s not passive; it’s a decision to move ahead. Ready for your next chapter?
Real-Life Examples
- After a tough breakup, someone might say, "Foi difícil, mas eu preciso
virar a página." (It was hard, but I need to turn the page.) - A company after a scandal might announce, "Estamos prontos para
virar a páginae focar no futuro." (We are ready to turn the page and focus on the future.) - You might tell a friend who's stuck in the past, "Você tem que
virar a páginae seguir em frente!" (You have to turn the page and move on!)
When To Use It
Use this phrase when someone is genuinely ready to move on. It's perfect for situations involving past hurts, mistakes, or endings. Think job losses, relationship breakups, or even just overcoming a bad habit. It works when you want to signal hope and resilience. It's great for encouraging yourself or others after a setback. It’s like saying, “Okay, that happened. Now what?”
When NOT To Use It
Don't use virar a página if someone isn't ready to move on. Pushing someone too soon can be insensitive. It's also not ideal for minor annoyances. If you just spilled coffee, you probably just need a napkin, not a life reset. Avoid it if you're still actively processing deep trauma without support. It’s meant for moving *forward*, not for pretending problems don't exist. It's not a magic wand for denial.
Common Mistakes
A common mistake is using it too early or too forcefully. Someone might say, "Eu já virei a página do meu divórcio," just days after the divorce. This can sound dismissive of their own feelings. Another error is translating it too literally in certain contexts. You wouldn't say "I'm turning the page of my life" in English; you'd say "I'm starting a new chapter."
virei a página do meu ex."
✓"Eu já superei meu ex." or "Eu já segui em frente após o término." (I've already turned the page on my ex. → I've already gotten over my ex. / I've already moved on after the breakup.)
virar a página do erro no relatório."
✓"Vamos corrigir o erro no relatório e seguir em frente." (Let's turn the page on the error in the report. → Let's correct the error in the report and move forward.)
Similar Expressions
Seguir em frente: To move forward. Very similar, often interchangeable.Recomeçar: To restart or begin again. Emphasizes starting from scratch.Deixar para trás: To leave behind. Focuses on abandoning the past.Esquecer o passado: To forget the past. More about erasing memory, which isn't always healthy.
Memory Trick
Picture yourself literally turning a page in a book. You finish one side (the past) and start the blank, fresh side (the future). The physical act of turning connects directly to the mental act of moving on. Easy peasy, right? Don't get stuck on the old page!
Quick FAQ
- What's the vibe? Hopeful, decisive, forward-looking.
- Is it formal? Mostly neutral, can lean informal.
- Can I use it for small things? Better for significant events.
- What if I'm not ready? Then don't use it; it implies readiness.
ملاحظات الاستخدام
This idiom is quite versatile, fitting into neutral everyday conversations and professional settings. Avoid using it for very minor inconveniences, as it carries the weight of moving past significant events. Ensure the person or situation truly reflects a readiness to move forward before using it.
Use with 'de vez'
Add 'de vez' (for good) to sound more native: 'Virei a página de vez!'
Don't say 'virar o papel'
'Papel' is the material. Always use 'página' for the idiom.
Resilience
Using this phrase shows you have a resilient character, which is highly valued in Lusophone cultures.
أمثلة
12Não passei na entrevista, mas tudo bem. Vou `virar a página` e tentar outra coisa.
I didn't get the job, but it's okay. I'll turn the page and try something else.
Shows acceptance and a forward-looking attitude after a setback.
Depois de um ano difícil, sinto que finalmente estou pronta para `virar a página`. ✨
After a tough year, I feel like I'm finally ready to turn the page. ✨
Expresses overcoming a long-term struggle and embracing a new phase.
Olha, já passou. Vamos `virar a página`, ok?
Look, it's over. Let's turn the page, okay?
Used to de-escalate a situation and move past a conflict.
Reconhecemos o erro anterior, mas a equipe está focada em `virar a página` e entregar resultados.
We acknowledge the previous mistake, but the team is focused on turning the page and delivering results.
Used professionally to show accountability and a commitment to future success.
Ele te magoou muito, eu sei. Mas você merece ser feliz. É hora de `virar a página`!
He hurt you a lot, I know. But you deserve to be happy. It's time to turn the page!
A supportive push to move on from a painful relationship.
Tivemos problemas, mas agora precisamos `virar a página` e focar no prazo.
We had problems, but now we need to turn the page and focus on the deadline.
A call to action to stop dwelling on past issues and concentrate on the present goal.
Esqueci o nome do ator principal! Ah, deixa pra lá, vou `virar a página` e ver o filme.
I forgot the main actor's name! Ah, never mind, I'll turn the page and watch the movie.
Lighthearted use for a trivial issue, showing it's not always serious.
✗ Esqueci de comprar pão. Vou `virar a página` e comer cereal.
✗ I forgot to buy bread. I'll turn the page and eat cereal.
This phrase is too strong for minor daily inconveniences; it implies a significant life event.
✗ O livro está chato, preciso `virar a página` dele.
✗ The book is boring, I need to turn its page.
Confuses the idiomatic meaning (moving on from life events) with the literal meaning of turning a book page.
Essa fase foi intensa, mas `virar a página` me trouxe até aqui. Gratidão pelo aprendizado!
This phase was intense, but turning the page brought me this far. Grateful for the learning!
Connects personal growth and learning from past experiences.
A negociação foi dura, mas conseguimos um acordo. Agora é `virar a página` e trabalhar juntos.
The negotiation was tough, but we reached an agreement. Now it's time to turn the page and work together.
Signifies moving past the conflict of negotiation to focus on future collaboration.
Eu sei que você ainda pensa no que aconteceu, mas por quanto tempo? É hora de `virar a página`.
I know you still think about what happened, but for how long? It's time to turn the page.
Directly addresses someone's inability to move on, urging them to do so.
اختبر نفسك
Complete the sentence with the correct form of the verb 'virar'.
Ontem, eu finalmente _______ a página do meu passado.
The word 'ontem' (yesterday) indicates the past tense (Pretérito Perfeito).
Which situation best fits the idiom 'virar a página'?
Qual situação combina com 'virar a página'?
The idiom is about moving on from the past, not literal reading or changing channels.
Complete the dialogue.
Ana: 'Você ainda está triste pelo emprego?' Pedro: 'Não, eu já _______.'
'Virar a página' is the correct idiomatic expression.
Match the phrase to the context.
Match 'Virar a página da crise' with the correct context.
'Crise' (crisis) usually refers to economic or political situations.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينOntem, eu finalmente _______ a página do meu passado.
The word 'ontem' (yesterday) indicates the past tense (Pretérito Perfeito).
Qual situação combina com 'virar a página'?
The idiom is about moving on from the past, not literal reading or changing channels.
Ana: 'Você ainda está triste pelo emprego?' Pedro: 'Não, eu já _______.'
'Virar a página' is the correct idiomatic expression.
Match 'Virar a página da crise' with the correct context.
'Crise' (crisis) usually refers to economic or political situations.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is neutral. You can use it with friends or in a business meeting.
Yes! 'Vire a página para ver a foto' (Turn the page to see the photo).
'Dar a volta por cima' implies you were down and now you are winning. 'Virar a página' just means you moved on.
Yes, it is common in all Portuguese-speaking countries.
Virei a página dele (literally: I turned his page).
It's understood but not idiomatic. Stick to 'página'.
Yes, it almost always implies a positive move toward the future.
It's the most common use! 'Virei a página do meu ex'.
The past tense (Pretérito Perfeito): 'Virei a página'.
Slightly, but it's so common that it's considered a natural part of the language.
عبارات ذات صلة
Dar a volta por cima
similarTo overcome a great difficulty and succeed.
Águas passadas
synonymWater under the bridge.
Começar do zero
builds onTo start from scratch.
Remoer o passado
contrastTo dwell on the past.