المعنى
You don't worry about unknown things
خلفية ثقافية
In Slovak villages, this proverb is often used by grandmothers when they give sweets to grandchildren against the parents' wishes. There is a shared 'Danubian' pragmatism where maintaining social peace is often valued over absolute transparency. Classic authors use this phrase to depict the 'milosrdná lož' (merciful lie) as a tragic but necessary part of life. It is a very common headline in tabloid newspapers when reporting on celebrity scandals or hidden affairs.
Use it for food!
If you drop a piece of food and pick it up quickly, this is the perfect thing to say to your friends.
Don't use it for serious things
If someone is seriously hurt or a lot of money is missing, this phrase will make you sound like a criminal!
المعنى
You don't worry about unknown things
Use it for food!
If you drop a piece of food and pick it up quickly, this is the perfect thing to say to your friends.
Don't use it for serious things
If someone is seriously hurt or a lot of money is missing, this phrase will make you sound like a criminal!
The 'Wink' Factor
This phrase is often accompanied by a literal wink or a playful smile.
اختبر نفسك
Fill in the missing verbs in the proverb.
Čo oči __________, to srdce __________.
Oči (plural) -> nevidia. Srdce (singular) -> nebolí.
In which situation would you use this proverb?
You accidentally ate your roommate's yogurt and don't want to tell them.
This proverb is used for hiding small secrets to avoid conflict.
Which of these is the correct literal translation?
Čo oči nevidia, to srdce nebolí.
The translation is direct: oči = eyes, nevidia = don't see, srdce = heart, nebolí = doesn't hurt.
Complete the dialogue.
A: 'Mali by sme mu povedať, že sme stratili jeho kľúče?' B: 'Nie, kúpime nové a...'
The context of hiding a mistake fits this proverb perfectly.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينČo oči __________, to srdce __________.
Oči (plural) -> nevidia. Srdce (singular) -> nebolí.
You accidentally ate your roommate's yogurt and don't want to tell them.
This proverb is used for hiding small secrets to avoid conflict.
Čo oči nevidia, to srdce nebolí.
The translation is direct: oči = eyes, nevidia = don't see, srdce = heart, nebolí = doesn't hurt.
A: 'Mali by sme mu povedať, že sme stratili jeho kľúče?' B: 'Nie, kúpime nové a...'
The context of hiding a mistake fits this proverb perfectly.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it's generally neutral or playful. However, if used to cover up a serious betrayal, it can be seen as cynical.
Yes, 'Čo oko nevidí...' is a valid variation, though 'oči' is more common today.
Not exactly. 'Out of sight, out of mind' is about forgetting. This proverb is about avoiding emotional pain from a secret.
Yes, it's very common among all age groups, especially in humorous contexts on social media.
'Pravda vždy vyjde najavo' (The truth always comes out) is the moral opposite.
Only with close colleagues for very minor things. Don't say it to your boss about a major project!
The main challenge is the plural 'nevidia' vs singular 'nebolí'. Just remember: two eyes, one heart.
In Slovak folk wisdom, the heart is the seat of all emotions and worry, not just love.
Not a specific slang phrase, but people often just say 'Čo oči nevidia...' and stop there.
It implies that *not knowing* can be better than knowing a painful truth. It's more about the receiver's peace than the teller's honesty.
عبارات ذات صلة
Zísť z očí, zísť z mysle
similarOut of sight, out of mind.
Milosrdná lož
builds onA merciful lie / white lie.
Pravda vyjde najavo
contrastThe truth will come out.
Sladká nevedomosť
synonymSweet ignorance.