A1 adjective 12 دقيقة للقراءة

แย่

Bad or terrible

At the A1 level, 'แย่' (yâe) is introduced as a basic adjective to express negative opinions. Learners at this stage should focus on using 'แย่' to describe simple things like the weather, food, or how they feel. The primary goal is to understand that 'แย่' follows the noun it describes and doesn't require a verb like 'is'. For example, 'อาหารแย่' (food bad). A1 learners should also learn the common exclamation 'แย่จัง' (yâe jang) to show sympathy when someone tells them something unfortunate. This helps in basic social interactions. You will mostly use it with 'มาก' (mâak - very) to say things like 'แย่มาก' (very bad). It's a foundational word for expressing dissatisfaction or reacting to small problems in daily life. You'll hear it often in simple conversations about daily routines or immediate surroundings. The focus should be on the falling tone and the basic placement in a sentence. Don't worry about complex nuances yet; just use it whenever you would say 'bad' in English for quality or feelings. It's one of the first 500 words you should learn because it allows you to move beyond just saying 'yes' or 'no' and start expressing simple judgments. (400+ words)
At the A2 level, you begin to expand the use of 'แย่' (yâe) into more descriptive sentences and basic comparisons. You will learn to use 'แย่กว่า' (yâe kwàa) to say 'worse' and 'แย่ที่สุด' (yâe thêe-sùt) for 'the worst'. This allows you to compare two things, like saying 'The traffic today is worse than yesterday' (รถติดวันนี้แย่กว่าเมื่อวาน). You will also start using the phrase 'รู้สึกแย่' (roo-suek yâe) to talk about feeling unwell or feeling guilty about something. A2 learners should also become familiar with 'แย่แล้ว' (yâe laew) as an idiomatic expression for 'Oh no!' or 'We're in trouble'. This level involves understanding that 'แย่' can describe situations as well as physical objects. You might use it to describe a 'bad day' or a 'bad trip'. You are also introduced to the idea that 'แย่' is more intense than 'ไม่ดี' (not good). Understanding this gradient is key to sounding more like a native speaker. You'll start to see 'แย่' in short text messages or social media posts where people vent about their daily frustrations. It's a versatile tool for building more complex descriptions of your experiences. (400+ words)
At the B1 level, 'แย่' (yâe) is used in more abstract contexts and with phrasal additions. One of the most important additions is 'ลง' (long), forming 'แย่ลง' (yâe long), which means 'to deteriorate' or 'to get worse'. B1 learners should be able to use this to describe trends, such as the economy, a person's health, or a relationship. You will also start to distinguish between 'แย่' and more formal or slang alternatives. For instance, you'll recognize that 'ย่ำแย่' (yâm-yâe) is used in news reports to describe severe situations. You'll also learn to use 'แย่' in conditional sentences like 'ถ้าสถานการณ์ยังแย่แบบนี้...' (If the situation is still bad like this...). At this stage, you should understand the nuance of 'แย่' when it's used to describe people—it's less about their soul and more about their performance or specific actions. You'll also encounter 'แย่' in more varied grammatical structures, such as using it to modify verbs of perception or result. For example, 'ทำออกมาได้แย่' (did it poorly/it came out bad). B1 is where you start to see the word's flexibility in professional and social settings, moving beyond simple adjectives to describing complex states of affairs. (400+ words)
At the B2 level, you should have a deep understanding of the register and tone associated with 'แย่' (yâe). You will be able to use it fluently in discussions about social issues, politics, and literature. B2 learners should be able to contrast 'แย่' with synonyms like 'ห่วย' (slang), 'เลว' (moral), and 'ทราม' (base/vile) to precisely convey their meaning. You will understand how 'แย่' can be used ironically or sarcastically in conversation. This level also involves mastering the use of 'แย่' in formal writing, where it might be replaced by more academic terms, yet knowing when 'แย่' or 'ย่ำแย่' is appropriate for emotional impact in a speech or an editorial. You'll also be comfortable with idiomatic uses like 'เหนื่อยแย่' (terribly tired) where 'แย่' acts almost like an intensifier for a negative state. You can participate in debates where you describe the 'bad' aspects of a policy or a theory using 'แย่' as a starting point and then refining your critique with more specific vocabulary. Your ability to pick up on the subtle emotional cues when a Thai person uses 'แย่' instead of 'ไม่ดี' will be much sharper, allowing you to navigate sensitive social situations with greater empathy and accuracy. (400+ words)
At the C1 level, your use of 'แย่' (yâe) is nuanced and sophisticated. You understand the historical and cultural underpinnings of why certain things are labeled 'แย่' in Thai society. You can analyze the use of 'แย่' in classical Thai literature or modern cinematic scripts, noting how it contributes to character development or atmosphere. C1 learners can use 'แย่' in complex rhetorical structures, such as using it in a series of escalating negative descriptors to create a powerful argument. You are also aware of regional variations or specific dialects where 'แย่' might be used differently. You can effortlessly switch between 'แย่', 'ย่ำแย่', and 'วิกฤต' (crisis) depending on the gravity of the topic. You understand the psychological aspect of the word—how 'รู้สึกแย่' (feeling bad) can range from minor regret to deep clinical depression depending on the context. Your writing will reflect a native-like grasp of collocations, knowing exactly which nouns pair best with 'แย่' (e.g., สภาพอากาศที่ย่ำแย่, ผลประกอบการที่แย่). You can also critique the use of the word in media, identifying when it's being used for sensationalism versus accurate reporting. This level is about mastery of the word's full emotional and semantic range. (400+ words)
At the C2 level, 'แย่' (yâe) is just one tool in a vast arsenal of Thai vocabulary, but you use it with the precision of a native scholar. You can discuss the etymology and the linguistic evolution of the word. You understand the subtle phonological shifts that can occur in different Thai accents and how they affect the perception of 'แย่'. C2 learners can use the word in high-level creative writing, perhaps playing with its meaning in poetry or abstract prose. You are capable of translating complex English concepts of 'badness' (like 'existential dread' or 'systemic failure') into Thai, deciding when 'แย่' is the most effective choice or when a more specialized term is required. You can also interpret the use of 'แย่' in deep cultural contexts, such as its role in the concept of 'Face' (keeping or losing face) and how admitting something is 'แย่' can be a significant social move. Your mastery is such that you can use the word to convey humor, tragedy, or clinical objectivity with equal ease. You are not just using the word; you are manipulating it to achieve specific communicative goals in any professional, academic, or social environment. (400+ words)

แย่ في 30 ثانية

  • Used to describe general badness or poor quality.
  • Can mean 'terrible' or 'awful' in stronger contexts.
  • Commonly used to express sympathy: 'แย่จัง' (Too bad).
  • Used in health and economics to mean 'getting worse' (แย่ลง).

The Thai word แย่ (yâe) is a foundational adjective in the Thai language, primarily used to describe things that are bad, poor in quality, or in a state of deterioration. At its core, 'yâe' serves as a general-purpose descriptor for negativity, but its application varies significantly based on context, ranging from a simple 'that's too bad' to describing a critical medical condition. Unlike the word 'เลว' (lew), which often carries a moral weight of 'evil' or 'wickedness,' 'yâe' is much more common in daily conversation to describe performance, feelings, weather, or economic situations. For an English speaker, the closest equivalents are 'bad,' 'terrible,' 'awful,' or 'poor.' Understanding 'yâe' requires recognizing its emotional weight; it is often used to express sympathy or disappointment. When someone says 'แย่จัง' (yâe jang), they are often reacting to bad news with a sense of 'Oh, that's a shame' or 'How unfortunate.' This word is essential for A1 learners because it allows you to express basic opinions and reactions to the world around you. Whether you are talking about a bad meal, a bad grade, or feeling unwell, 'yâe' is your go-to term. In a cultural context, Thais might use 'yâe' to downplay their own performance to remain humble, or to describe a situation that is becoming increasingly difficult to manage. It is a versatile tool that bridges the gap between physical states and abstract concepts.

Daily Life Usage
Used to describe bad weather, such as a storm that ruins plans, or a bad day at work where everything went wrong.
Health Context
When a patient's condition is worsening, a doctor might use the term 'อาการแย่ลง' (ā-kān yâe long), meaning the symptoms are getting worse.
Emotional Response
Used as an exclamation of sympathy when a friend shares a struggle, effectively saying 'That sucks' in a polite or neutral way.

วันนี้อากาศแย่มาก (Wan-nee ā-kāt yâe mâak) - The weather today is very bad.

เขารู้สึกแย่ที่ทำผิด (Khao roo-suek yâe thêe tham phit) - He feels bad about making a mistake.

สถานการณ์เริ่มแย่ลง (Sa-thā-na-kān roem yâe long) - The situation is starting to get worse.

อาหารร้านนี้รสชาติแย่มาก (Ā-hān rān née rot-chāt yâe mâak) - The food at this restaurant tastes terrible.

ถ้าเธอไม่มา เราจะลำบากแย่เลย (Thā thoe mâi mā, rao ja lam-bāk yâe loei) - If you didn't come, we would have been in a really bad spot.

In Thai grammar, 'แย่' (yâe) functions primarily as an adjective, which means it usually follows the noun it modifies or acts as the predicate of the sentence. One of the most important things for English speakers to remember is that in Thai, you do not need the verb 'to be' (is/am/are) before an adjective when it is the main predicate. So, instead of saying 'It is bad,' you simply say 'มันแย่' (man yâe). This simplicity is a hallmark of the Thai language. However, the placement and the words surrounding 'แย่' can change the nuance significantly. For instance, adding 'ลง' (long) after 'แย่' creates the phrasal verb 'แย่ลง' (yâe long), which means 'to get worse' or 'to deteriorate.' This is frequently used when discussing health, the economy, or personal relationships. Conversely, 'แย่ที่สุด' (yâe thêe-sùt) means 'the worst,' using the superlative marker 'ที่สุด.' Another common structure is 'รู้สึกแย่' (roo-suek yâe), which means 'to feel bad.' This can refer to physical illness or emotional guilt/sadness. When using 'แย่' to describe a person's behavior, it's often more polite than 'เลว' (lew), focusing on the poor quality of the action rather than the inherent evil of the person. In complex sentences, 'แย่' can be part of a conditional clause, such as 'ถ้า...จะแย่' (If..., it will be bad), which is a common way to warn someone of consequences. The word can also be used as a standalone exclamation in informal settings. If someone drops their phone, a bystander might simply say 'แย่แล้ว!' (yâe laew!), meaning 'Oh no!' or 'That's bad!' or 'We're in trouble now!' This 'แย่แล้ว' is a very common idiomatic expression that every learner should master early on.

As a Predicate
Subject + แย่. Example: ผลสอบแย่ (Phon-sōp yâe) - The exam result is bad.
Describing Feeling
รู้สึก + แย่. Example: ฉันรู้สึกแย่ที่ไม่ได้ไป (Chan roo-suek yâe thêe mâi dāi pai) - I feel bad that I didn't go.
Comparative/Superlative
แย่กว่า (yâe kwàa) - worse; แย่ที่สุด (yâe thêe-sùt) - worst.

เศรษฐกิจปีนี้แย่กว่าปีที่แล้ว (Sēt-tha-kit pee née yâe kwàa pee thêe laew) - The economy this year is worse than last year.

นี่คือวันที่แย่ที่สุดในชีวิต (Nêe khue wan thêe yâe thêe-sùt nai chee-wit) - This is the worst day of my life.

ถ้าฝนตกหนักกว่านี้ นาข้าวจะแย่ (Thā fon tok nak kwàa née, nā-khāo ja yâe) - If it rains harder than this, the rice fields will be in a bad state.

การบริการที่นี่แย่มากจนฉันไม่อยากกลับมาอีก (Kān bor-ri-kān thêe nêe yâe mâak jon chan mâi yāk klap mā eek) - The service here is so bad that I don't want to come back again.

เขาเป็นคนขับรถที่แย่ (Khao pen khon khap rot thêe yâe) - He is a bad driver.

You will encounter 'แย่' (yâe) in almost every layer of Thai society, from the most casual street talk to formal news broadcasts. In everyday conversation, it's used constantly to react to minor inconveniences. If a street food vendor runs out of your favorite dish, they might say 'แย่จัง หมดแล้วครับ' (yâe jang, mot laew krap) - 'That's too bad, it's all gone.' In the workplace, you'll hear it during performance reviews or when discussing project setbacks. A manager might describe a quarterly report as 'แย่' if the numbers are down. In Thai media, specifically news reports about the economy or the environment, 'แย่' is a staple. News anchors often use the term 'ย่ำแย่' (yâm-yâe) to add emphasis when describing a dire situation, such as 'เศรษฐกิจย่ำแย่' (the economy is in a terrible state). On Thai television dramas (Lakorns), characters use 'แย่' to express their internal turmoil or to criticize the actions of others. It’s also very common in sports commentary; if a player makes a series of mistakes, the commentator will likely describe their form as 'แย่มาก.' Furthermore, in medical environments, 'อาการแย่' is the standard way to describe a patient who is not doing well. Interestingly, 'แย่' is also found in many Thai songs, usually in the context of heartbreak or feeling 'bad' after a breakup. Because the word is so common, it's important to pay attention to the particles used with it. Phrases like 'แย่เลย' (yâe loei) or 'แย่แน่ๆ' (yâe nae-nae) add a layer of certainty or consequence to the 'badness,' indicating that the situation is definitely problematic. In summary, 'แย่' is ubiquitous. It’s the sound of disappointment, the label for poor quality, and the warning sign for trouble ahead. By listening for it in movies, music, and daily life, you'll quickly pick up the various tones and contexts that make this word so essential to the Thai vocabulary.

In the News
Often used as 'ย่ำแย่' (yâm-yâe) to describe social or economic crises.
In Pop Culture
Frequent in lyrics about regret and sorrow: 'รู้สึกแย่' (feeling bad/guilty).
In Service Industry
Used by customers to complain about quality: 'คุณภาพแย่' (poor quality).

ช่วงนี้งานแย่มาก (Chuang née ngān yâe mâak) - Work is really bad lately.

ถ้าไม่รีบแก้ปัญหาจะแย่นะ (Thā mâi reep kae pan-hā ja yâe na) - If you don't hurry to fix the problem, it will be bad.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'แย่' (yâe) is confusing it with other words for 'bad' that have different connotations. For example, 'เลว' (lew) and 'ชั่ว' (chûa) also mean 'bad,' but they are much stronger and usually imply moral depravity or evil. Using 'เลว' to describe a bad cup of coffee would be extremely strange and overly dramatic; 'แย่' is the correct choice there. Conversely, calling a truly villainous person 'แย่' might sound like an understatement. Another common error is the confusion between 'แย่' (bad) and 'แย่ง' (yâeng), which means 'to snatch' or 'to compete for.' The only difference in spelling is the final 'ng' sound (ง), but the meanings are entirely unrelated. Beginners also tend to forget that 'แย่' can be used as a verb-like adjective. They might try to translate 'It is bad' as 'มันคือแย่' (man khue yâe), which is grammatically incorrect. In Thai, you should simply say 'มันแย่' (man yâe). Furthermore, learners sometimes struggle with the tone. 'แย่' has a falling tone. If you pronounce it with a flat or rising tone, it might be misunderstood or sound like a different word entirely. Another nuance is the use of 'แย่' in the phrase 'แย่แล้ว' (yâe laew). Some students translate this literally as 'already bad,' but it actually functions as a fixed expression meaning 'Oh no!' or 'We're in trouble!' Finally, avoid using 'แย่' when you mean 'not good' in a very mild sense. Thais often prefer 'ไม่ค่อยดี' (mâi khoy dee - not very good) to be more indirect and polite. 'แย่' is a bit more direct and carries more negative weight. Using 'แย่' too frequently in social situations where a softer 'ไม่ค่อยดี' would suffice can make you sound overly negative or complain-y.

Confusion with 'เลว'
Mistake: Calling a bad meal 'เลว'. Correction: Use 'แย่' for quality; 'เลว' is for moral evil.
Grammar: Using 'คือ' (is)
Mistake: 'มันคือแย่'. Correction: 'มันแย่' (No verb 'to be' needed for adjectives).
Tone Errors
Mistake: Using a mid tone. Result: Sounds like 'yea' (not a Thai word) or confuses the listener.

❌ เขาเป็นคนแย่มาก (Khao pen khon yâe mâak) - *When you mean he is a criminal.*
✅ เขาเป็นคนเลวมาก (Khao pen khon lew mâak) - He is a very evil person.

❌ อาหารนี้เลวมาก (Ā-hān née lew mâak)
✅ อาหารนี้แย่มาก (Ā-hān née yâe mâak) - This food is very bad.

To truly master 'แย่' (yâe), you must understand its place within the spectrum of Thai words for 'bad.' At the mildest end, we have 'ไม่ดี' (mâi dee), which literally means 'not good.' This is the most polite and neutral way to describe something negative. Moving up in intensity, we reach 'แย่,' which implies a more significant level of poor quality or misfortune. If something is even worse than 'แย่,' Thais might use 'ห่วย' (hùay). 'ห่วย' is slangy and quite blunt; it's often used to describe terrible service, a bad movie, or someone who is incompetent at a task. Use 'ห่วย' only with friends, as it can sound rude in formal settings. Then there is 'เลว' (lew), which we've discussed as having a moral or ethical dimension. You wouldn't call a broken chair 'เลว,' but you would call a thief 'เลว.' For situations that are physically deteriorating, 'ทรุด' (sút) or 'ทรุดโทรม' (sút-sōm) are used, often for buildings or health. 'ย่ำแย่' (yâm-yâe) is a more formal and emphatic version of 'แย่,' frequently used in news headlines to describe a 'dire' or 'wretched' state. Another interesting alternative is 'ใช้ไม่ได้' (chái mâi dāi), which literally means 'cannot be used' but is idiomatically used to say someone's behavior or a product's quality is 'unacceptable.' For example, if a student is being very lazy, a teacher might say 'ทำแบบนี้ใช้ไม่ได้นะ' (Doing this is unacceptable). Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the exact level of negativity and formality you intend to convey. In professional writing, you would lean towards 'แย่ลง' or 'ย่ำแย่,' while in a casual chat about a bad movie, 'ห่วย' might be more expressive.

แย่ (yâe) vs. ไม่ดี (mâi dee)
'ไม่ดี' is neutral and polite. 'แย่' is more intense and descriptive of a poor state.
แย่ (yâe) vs. ห่วย (hùay)
'ห่วย' is slang and very critical. Use it for 'sucks' or 'crap'.
แย่ (yâe) vs. เลว (lew)
'แย่' is poor quality/unfortunate. 'เลว' is morally bad/evil.

หนังเรื่องนี้ห่วยมาก (Nang rueang née hùay mâak) - This movie sucks (very informal).

สุขภาพของเขาย่ำแย่ (Suk-kha-phāp khong khao yâm-yâe) - His health is in a dire state (formal).

รสชาตินี้ไม่ค่อยดี (Rot-chāt née mâi khoy dee) - This taste is not very good (polite/indirect).

أمثلة حسب المستوى

1

อาหารนี้แย่มาก

This food is very bad.

Adjective 'แย่' follows the noun 'อาหาร'.

2

เขารู้สึกแย่

He feels bad.

Verb 'รู้สึก' (to feel) + 'แย่'.

3

วันนี้แย่จัง

Today is so bad.

'จัง' is an emotive particle.

4

แย่แล้ว!

Oh no! / This is bad!

Idiomatic exclamation.

5

อากาศแย่

The weather is bad.

Simple Subject + Adjective structure.

6

ฉันมีข่าวแย่

I have bad news.

'ข่าว' (news) is the noun being modified.

7

รถติดแย่มาก

The traffic is very bad.

'รถติด' (traffic jam) + 'แย่มาก'.

8

นี่คือของแย่

This is a bad thing (poor quality).

'ของ' (thing/item) + 'แย่'.

1

ผลสอบของฉันแย่กว่าครั้งก่อน

My exam result is worse than last time.

Use of 'กว่า' for comparison.

2

เขาเป็นคนขับรถที่แย่

He is a bad driver.

Using 'ที่' as a relative pronoun.

3

ฉันรู้สึกแย่ที่ลืมวันเกิดเธอ

I feel bad that I forgot your birthday.

Connecting 'รู้สึกแย่' with a reason using 'ที่'.

4

นี่คือวันที่แย่ที่สุดของฉัน

This is my worst day.

Use of 'ที่สุด' for superlative.

5

สถานการณ์เริ่มแย่ลง

The situation is starting to get worse.

'เริ่ม' (start) + 'แย่ลง' (get worse).

6

ถ้าเธอไม่ช่วย ฉันจะแย่แน่ๆ

If you don't help, I'll definitely be in trouble.

Conditional 'ถ้า...จะ...' with 'แน่ๆ' for certainty.

7

ร้านนี้บริการแย่มาก

This shop's service is very bad.

'บริการ' (service) is the subject.

8

รองเท้าคู่นี้คุณภาพแย่

This pair of shoes has poor quality.

'คุณภาพ' (quality) + 'แย่'.

1

อาการป่วยของเขาแย่ลงเรื่อยๆ

His illness is getting worse and worse.

'เรื่อยๆ' indicates a continuous process.

2

เศรษฐกิจในประเทศกำลังย่ำแย่

The country's economy is in a dire state.

'ย่ำแย่' is a more formal and intense version of 'แย่'.

3

ฉันไม่อยากให้เขารู้สึกแย่กับตัวเอง

I don't want him to feel bad about himself.

'รู้สึกแย่กับ...' (feel bad about...).

4

ถ้าเราไม่ทำอะไรสักอย่าง ทุกอย่างจะแย่ไปหมด

If we don't do something, everything will go bad.

'ไปหมด' emphasizes 'everything' or 'completely'.

5

เขาทำงานออกมาได้แย่เกินคาด

He did the work worse than expected.

'เกินคาด' means 'beyond expectation'.

6

อย่ามองโลกในแง่แย่เกินไป

Don't look at the world in such a bad light.

'ในแง่แย่' means 'in a bad aspect/light'.

7

การตัดสินใจครั้งนี้แย่มากสำหรับบริษัท

This decision was very bad for the company.

'สำหรับ' (for) specifies the target of the badness.

8

สภาพจิตใจของเธอค่อนข้างแย่

Her mental state is quite bad.

'สภาพจิตใจ' means 'mental state'.

1

ปัญหาความเหลื่อมล้ำทำให้สังคมย่ำแย่ลง

The problem of inequality is making society worse.

Formal usage of 'ย่ำแย่ลง'.

2

เขาต้องรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ที่แย่เหล่านี้

He must take responsibility for these bad results.

'รับผิดชอบต่อ' (responsible for).

3

สภาพอากาศที่ย่ำแย่ส่งผลกระทบต่อการบิน

The terrible weather is affecting aviation.

'ส่งผลกระทบต่อ' means 'to affect/impact'.

4

มันคงจะแย่มากถ้าเราเสียโอกาสนี้ไป

It would be very bad if we lost this opportunity.

Hypothetical 'คงจะ...ถ้า...'.

5

อย่าปล่อยให้ความรู้สึกแย่ๆ มาทำลายวันของคุณ

Don't let bad feelings ruin your day.

Reduplication 'แย่ๆ' for plural/emphasis.

6

คุณภาพชีวิตของประชากรเริ่มแย่ลงอย่างเห็นได้ชัด

The population's quality of life is starting to decline noticeably.

'อย่างเห็นได้ชัด' means 'noticeably/clearly'.

7

การกระทำที่แย่ของเขาทำลายชื่อเสียงวงศ์ตระกูล

His bad actions ruined the family's reputation.

'ชื่อเสียง' (reputation).

8

สถานการณ์ทางการเมืองเข้าสู่ขั้นย่ำแย่

The political situation has reached a dire stage.

'เข้าสู่ขั้น' means 'to reach a stage'.

1

วิกฤตการณ์ครั้งนี้ส่งผลให้ระบบเศรษฐกิจย่ำแย่ถึงขีดสุด

This crisis has caused the economic system to deteriorate to the extreme.

'ถึงขีดสุด' means 'to the extreme/limit'.

2

ความสัมพันธ์ที่แย่ลงเรื่อยๆ นำไปสู่การหย่าร้าง

The steadily worsening relationship led to divorce.

'นำไปสู่' means 'to lead to'.

3

การบริหารจัดการที่แย่เป็นสาเหตุหลักของความล้มเหลว

Poor management is the main cause of the failure.

'สาเหตุหลัก' (main cause).

4

ภาพลักษณ์ของแบรนด์แย่ลงหลังจากเกิดข่าวฉาว

The brand's image worsened after the scandal broke.

'ภาพลักษณ์' (image/persona).

5

สภาพแวดล้อมที่ย่ำแย่ส่งผลเสียต่อพัฒนาการของเด็ก

A dire environment negatively affects a child's development.

'ส่งผลเสียต่อ' (negatively affects).

6

เราไม่ควรเพิกเฉยต่อสัญญาณที่ย่ำแย่เหล่านี้

We should not ignore these dire signs.

'เพิกเฉยต่อ' (to ignore/neglect).

7

ทัศนคติที่แย่สามารถขัดขวางความสำเร็จได้

A bad attitude can obstruct success.

'ขัดขวาง' (to obstruct/hinder).

8

เขากล่าวถึงประสบการณ์ที่แย่ในวัยเด็กอย่างละเอียด

He spoke about his bad childhood experiences in detail.

'อย่างละเอียด' (in detail).

1

ความเสื่อมทรามทางจริยธรรมนำไปสู่สภาวะสังคมที่ย่ำแย่

Ethical degradation leads to a dire social state.

High-level vocabulary: 'ความเสื่อมทราม' (degradation).

2

การวิเคราะห์ระบุว่าปัจจัยภายนอกทำให้สถานการณ์แย่ลงอย่างก้าวกระโดด

Analysis indicates that external factors caused the situation to worsen exponentially.

'อย่างก้าวกระโดด' (leaping/exponentially).

3

วรรณกรรมเรื่องนี้สะท้อนถึงด้านที่แย่ที่สุดของมนุษยชาติ

This literature reflects the worst side of humanity.

'สะท้อนถึง' (reflects).

4

ความประมาทเลินเล่อเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลลัพธ์ที่แย่เกินแก้

A slight negligence could result in a bad outcome beyond repair.

'เกินแก้' (beyond repair/fix).

5

โครงสร้างพื้นฐานที่ย่ำแย่เป็นอุปสรรคต่อการพัฒนาที่ยั่งยืน

Dire infrastructure is an obstacle to sustainable development.

'อุปสรรคต่อ' (obstacle to).

6

การที่เขาวางตัวได้แย่ในที่สาธารณะทำให้เขาถูกวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก

His poor conduct in public led to heavy criticism.

'วางตัว' (to conduct oneself).

7

สภาวะจิตใจที่ย่ำแย่ถึงขีดสุดอาจนำไปสู่ภาวะซึมเศร้าเรื้อรัง

An extremely dire mental state may lead to chronic depression.

'เรื้อรัง' (chronic).

8

ความล่าช้าในการแก้ไขปัญหาจะยิ่งทำให้ทุกอย่างแย่ลงจนควบคุมไม่ได้

Delays in solving the problem will only make everything worse until it's uncontrollable.

'จนควบคุมไม่ได้' (until uncontrollable).

تلازمات شائعة

รู้สึกแย่
แย่ลง
แย่ที่สุด
แย่จัง
แย่แล้ว
คุณภาพแย่
อากาศแย่
นิสัยแย่
ผลสอบแย่
เศรษฐกิจแย่

العبارات الشائعة

แย่จังเลย

แย่แน่ๆ

แย่ไปหมด

แย่กว่าที่คิด

อาการแย่

แย่ลงทุกที

คนแย่ๆ

เรื่องแย่ๆ

ทำตัวแย่

แย่ที่สุดในโลก

تعبيرات اصطلاحية

"แย่แล้ว"

Used when something goes wrong suddenly.

แย่แล้ว! ลืมกระเป๋าตังค์

Informal

"ตกที่นั่งลำบาก(แย่)"

To be in a really tough spot.

ตอนนี้เขาตกที่นั่งลำบากแย่เลย

Neutral

"แย่ยิ่งกว่าแย่"

Worse than bad (extremely bad).

ผลลัพธ์ออกมาแย่ยิ่งกว่าแย่

Colloquial

"เหนื่อยแย่"

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!