势如破竹
shi ru po zhu
Like splitting bamboo
حرفيًا: {"\u52bf":"situation\/momentum\/power","\u5982":"like\/as if","\u7834":"break\/split","\u7af9":"bamboo"}
في 15 ثانية
- Describes unstoppable momentum.
- Success comes with ease and speed.
- Like splitting bamboo effortlessly.
- Use for rapid progress and victories.
المعنى
يصف هذا المصطلح الزخم الذي لا يمكن إيقافه، مثل شق الخيزران. بمجرد اختراقك للقسم الأول، ينفصل الباقي بسهولة. يُستخدم عندما يبدو النجاح حتميًا، وتشق طريقك نحو النصر أو الإنجاز بسهولة وسرعة لا تصدق.
أمثلة رئيسية
3 من 10Texting a friend about a sports game
我们队今天踢得太好了,简直是势如破竹!
Our team played so well today, it was simply like splitting bamboo!
Professional meeting update
自从新策略实施以来,我们的市场份额增长势如破竹。
Since the new strategy was implemented, our market share growth has been like splitting bamboo.
Instagram caption for a project completion
终于完成了这个大项目!过程虽然不容易,但最后阶段简直是势如破竹!💪 #项目完成 #加速
Finally finished this big project! The process wasn't easy, but the final stage was truly like splitting bamboo! 💪 #ProjectComplete #Acceleration
خلفية ثقافية
The phrase originates from the historical novel 'Romance of the Three Kingdoms' (三国演义). It describes the rapid and decisive advance of the Jin army under General Deng Ai, who broke through Shu defenses as easily as one splits bamboo. This imagery captures the historical value placed on swift, decisive military victories and strategic brilliance. The bamboo metaphor itself is deeply ingrained in Chinese culture, symbolizing resilience and straightforwardness, making the comparison particularly potent.
Master the Momentum!
Think of `势如破竹` not just as winning, but as the *process* of achieving victory with ease. It’s about the unstoppable *flow* after you've broken through the initial barrier.
Don't Break What Isn't Broken!
Using `势如破竹` for a situation that was actually difficult and slow is a common mistake. It sounds ironic or sarcastic, like saying 'smooth sailing' during a hurricane. Stick to contexts where ease and speed are evident!
في 15 ثانية
- Describes unstoppable momentum.
- Success comes with ease and speed.
- Like splitting bamboo effortlessly.
- Use for rapid progress and victories.
What It Means
Ever feel like you're on a roll? Like nothing can stop you? That's the vibe of 势如破竹 (shì rú pò zhú). It paints a picture of something happening with extreme speed and ease, much like splitting bamboo. You've overcome the initial hurdle, and now you're just… going. It's that feeling of unstoppable progress, whether you're winning a game, crushing a project, or even just having a super productive day. It’s the ultimate expression of momentum.
How To Use It
Think of it as your go-to phrase for success that's gained speed. You can use it to describe a team that's dominating a competition. Or maybe your startup just landed a huge deal and is scaling rapidly. It works for personal achievements too! Did you finally finish that massive to-do list? 势如破竹! It’s about the *process* of winning, not just the win itself. It highlights the effortless progression after initial effort.
Formality & Register
This phrase is pretty versatile. You can totally use it in a casual chat with friends about a sports game. "Wow, our team is playing 势如破竹 today!" But it also fits perfectly in a professional setting. Imagine a business meeting where a new strategy is yielding amazing results. "Our market penetration has been 势如破竹 since Q2." It’s sophisticated enough for formal speeches but casual enough for everyday conversation. It’s like that perfectly tailored jacket – looks good anywhere.
Real-Life Examples
- A gamer excitedly telling their stream chat: "We just took down the final boss! Our raid group was
势如破竹!" - A manager reporting on sales figures: "The new marketing campaign's success has been
势如破竹, exceeding targets by 30%." - A student talking about their thesis: "After I got the main argument figured out, writing the rest was
势如破竹." - Describing a fast-moving political movement: "Their grassroots support grew
势如破竹in just a few weeks." - A travel vlogger showing a smooth journey: "Our train journey through the mountains was
势如破竹, enjoying every scenic view."
When To Use It
Use 势如破竹 when you want to emphasize unstoppable progress and ease. It's perfect for situations where someone or something has gained significant momentum and is moving towards a goal without apparent difficulty. Think about a race where one runner pulls far ahead. Or a company that's rapidly expanding. It’s the feeling of a snowball rolling downhill, getting bigger and faster. It’s about the *flow* of success.
When NOT To Use It
Avoid 势如破竹 if the progress is slow, difficult, or uncertain. If you're struggling to make headway, this phrase would sound sarcastic or completely out of place. Don't use it for a situation that involves a lot of setbacks or requires immense, grinding effort without any clear breakthrough. It’s not for situations where you’re just barely hanging on. Also, avoid using it if you want to sound humble; it implies a very strong, confident success.
Common Mistakes
Learners sometimes overuse it or use it in the wrong context, making it sound boastful or unrealistic. Another common slip-up is trying to literalize the 'bamboo' part too much in explanations. Remember, it’s an idiom! It’s about the *feeling* of effortless momentum.
势如破竹 for a slow, steady progress
✓稳步前进 (wěnbù qiánjìn - steady progress)
势如破竹 for a single, difficult achievement
✓功不可没 (gōng bù kě mò - indispensable contribution) or 来之不易 (lái zhī bù yì - hard-won)
Common Variations
While 势如破竹 is the standard, you might hear slightly different phrasing in very specific contexts, though they are rare. Sometimes, people might just say 势不可挡 (shì bù kě dǎng - unstoppable momentum), which is similar but broader. For younger generations, especially in online gaming or social media, they might use more slangy terms to express rapid success, but 势如破竹 remains a classic. It's pretty stable!
Real Conversations
Speaker 1: Did you see the latest sales report?
Speaker 2: Yeah! Our new product is flying off the shelves! It’s 势如破竹!
Speaker 1: I know, right? I thought it would take months to get this traction.
Speaker 2: Me too! But once we got those initial positive reviews, it just exploded.
Speaker 1: How's your coding project going?
Speaker 2: Pretty good! I finally debugged that one tricky part. Now the rest of the features are coming together 势如破竹.
Speaker 1: Nice! That’s always the best feeling. What’s next?
Speaker 2: Just polishing the UI and then deployment. Should be smooth sailing from here.
Quick FAQ
- Q: Is it always about winning?
A: Not strictly winning, but achieving a goal with great speed and ease.
- Q: Can I use it for personal achievements?
A: Absolutely! Finishing a marathon or a tough workout counts.
- Q: Is it okay for very formal settings?
A: Yes, it's quite adaptable and sounds educated.
ملاحظات الاستخدام
This idiom is quite versatile, fitting into both casual and professional contexts. The key is to ensure the situation genuinely reflects rapid, easy, and unstoppable progress. Avoid using it for slow, arduous, or uncertain developments, as it would sound ironic or misplaced. It's best used when celebrating momentum and success.
Master the Momentum!
Think of `势如破竹` not just as winning, but as the *process* of achieving victory with ease. It’s about the unstoppable *flow* after you've broken through the initial barrier.
Don't Break What Isn't Broken!
Using `势如破竹` for a situation that was actually difficult and slow is a common mistake. It sounds ironic or sarcastic, like saying 'smooth sailing' during a hurricane. Stick to contexts where ease and speed are evident!
It's Not Just for Battles!
While it sounds dramatic, `势如破竹` applies to many non-violent situations: a project finishing ahead of schedule, a startup scaling rapidly, or even you mastering a new language skill!
The Bamboo Connection
Bamboo is a symbol of resilience and straightforwardness in Chinese culture. Comparing unstoppable progress to splitting bamboo leverages this cultural association, making the idiom feel natural and powerful to native speakers.
أمثلة
10我们队今天踢得太好了,简直是势如破竹!
Our team played so well today, it was simply like splitting bamboo!
Expresses excitement about the team's dominant and effortless performance.
自从新策略实施以来,我们的市场份额增长势如破竹。
Since the new strategy was implemented, our market share growth has been like splitting bamboo.
Highlights the rapid and significant increase in market share.
终于完成了这个大项目!过程虽然不容易,但最后阶段简直是势如破竹!💪 #项目完成 #加速
Finally finished this big project! The process wasn't easy, but the final stage was truly like splitting bamboo! 💪 #ProjectComplete #Acceleration
Acknowledges past difficulty but emphasizes the smooth, rapid completion.
我以为很难,结果复习完之后,考试简直是势如破竹。
I thought it would be hard, but after I finished reviewing, the exam was like splitting bamboo.
Implies the exam felt surprisingly easy after thorough preparation.
我对贵公司在XX领域的快速发展印象深刻,其增长势头堪称势如破竹。
I am deeply impressed by your company's rapid development in the XX field; its growth momentum can be described as like splitting bamboo.
Used professionally to compliment the company's impressive and rapid success.
这个新挑战在TikTok上火得势如破竹,两天就几百万播放量了!
This new challenge went viral on TikTok like splitting bamboo, getting millions of views in two days!
Emphasizes the explosive and rapid spread of the trend.
✗ 经过一年艰苦谈判,合同终于签了,简直是势如破竹。
✗ After a year of tough negotiations, the contract was finally signed, it was like splitting bamboo.
Incorrect because the phrase implies ease and speed, not a year of hard work.
✗ 他一脚射门得分,真是势如破竹!
✗ He scored with one shot, it was truly like splitting bamboo!
Incorrect. While a great goal, it doesn't describe sustained momentum or ease over a process.
我终于拿到了博士学位!多年的努力,最后阶段感觉就是势如破竹!
I finally got my PhD! Years of hard work, and the final stage felt like splitting bamboo!
Expresses relief and the feeling of effortless completion after a long struggle.
对手已经溃不成军,我们这边的攻势简直是势如破竹!
The opponents are already in disarray; our offensive is like splitting bamboo!
Describes an overwhelming and unstoppable attack in a game.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence describes a significant increase in production after process improvement, indicating rapid and effortless progress, which is exactly what `势如破竹` means.
Find and fix the error in the sentence.
`势如破竹` describes momentum and ease; learning to ride a bike after a long struggle is `来之不易` (hard-won), not easy and fast.
Choose the sentence that uses `势如破竹` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C correctly describes a team's offensive momentum as unstoppable and rapid, fitting the meaning of `势如破竹`. Option A is contradictory (boring speech, enthusiastic applause). Option B contradicts the phrase by mentioning many difficulties. Option D suggests it's not for initial stages, which is correct, but the phrasing implies it's not for initial stages *at all*, which is slightly off; the key is the *lack* of ease and speed.
Translate this sentence into Chinese.
This translation captures the rapid, effortless, and successful expansion into a new market, using the idiom `势如破竹` effectively.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The context '进步神速' (rapid progress) strongly suggests `势如破竹`, indicating quick and easy advancement after finding the right method.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `势如破竹` implies ease and speed. Describing a hard-earned success after a tough process requires a phrase like `来之不易` (hard-won).
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This sentence structure correctly applies `势如破竹` to describe the company's growth as rapid and unstoppable.
Translate this sentence into English.
The translation accurately conveys the swift, decisive, and overwhelming nature of the counterattack described by `势如破竹`.
Choose the sentence that uses the phrase most appropriately.
Which sentence best captures the essence of `势如破竹`?
Option B perfectly describes a team's escalating and unstoppable offensive momentum, aligning with the core meaning of `势如破竹`. Option C implies overcoming bad weather easily, which is okay, but '攻势如虹' (offensive like a rainbow) in B is a stronger contextual fit for the phrase's dynamic nature. Option A correctly states it's *not* like the phrase, and D misapplies it to innate talent rather than a process.
Match the Chinese phrase with its closest meaning in this context.
This exercise helps differentiate `势如破竹` from other common idioms by focusing on its specific meaning of unstoppable forward momentum.
Fill in the blank.
The context implies rapid user growth for a new app, which is perfectly described by `势如破竹`.
Find and fix the error.
`势如破竹` means fast and easy progress. '寸步难行' (cannot move an inch) correctly describes slow, difficult progress.
🎉 النتيجة: /12
وسائل تعلم بصرية
Formality Spectrum of 势如破竹
Casual chat with friends, gaming streams.
我们赢定了!这局打得势如破竹!
Everyday conversations, social media, general discussions.
他学新技能进步很快,简直是势如破竹。
Business reports, professional presentations, formal speeches.
自推出以来,该产品销售额增长势如破竹。
Rarely used in extremely formal contexts; more academic or historical analysis might approach this.
敌军的进攻势如破竹,迅速瓦解了防线。
Where You'll Hear 势如破竹
Sports Game Victory
我们的球队上半场就领先10分,下半场更是势如破竹!
Business Expansion
公司新产品发布后,市场反应热烈,销售额增长势如破竹。
Project Completion
克服了技术难题后,项目剩余部分进展势如破竹。
Viral Trend
这个新梗在网上火得势如破竹,一天就破百万。
Personal Achievement
我终于掌握了这项技能,练习起来感觉势如破竹。
Military/Strategic Advance
敌军的攻势势如破竹,无人能挡。
势如破竹 vs. Similar Phrases
Usage Contexts for 势如破竹
Sports & Games
- • Dominating a match
- • Overwhelming opponents
- • Winning streak
Business & Finance
- • Rapid sales growth
- • Market expansion
- • Successful product launch
Personal Progress
- • Learning a skill quickly
- • Completing a project
- • Achieving a goal effortlessly
Social Media & Trends
- • Viral content spread
- • Rapidly growing follower count
- • Trending topics
بنك التمارين
12 تمارين自从我们改进了生产流程后,产量提升简直是 ___ 。
The sentence describes a significant increase in production after process improvement, indicating rapid and effortless progress, which is exactly what `势如破竹` means.
اعثر على الخطأ وأصلحه:
他花了很长时间才学会骑自行车,最后成功了,真是势如破竹。
`势如破竹` describes momentum and ease; learning to ride a bike after a long struggle is `来之不易` (hard-won), not easy and fast.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C correctly describes a team's offensive momentum as unstoppable and rapid, fitting the meaning of `势如破竹`. Option A is contradictory (boring speech, enthusiastic applause). Option B contradicts the phrase by mentioning many difficulties. Option D suggests it's not for initial stages, which is correct, but the phrasing implies it's not for initial stages *at all*, which is slightly off; the key is the *lack* of ease and speed.
Our company's expansion into the Asian market has been like splitting bamboo.
تلميحات: Think about 'expansion' and 'pace'., Use the target idiom `势如破竹`.
This translation captures the rapid, effortless, and successful expansion into a new market, using the idiom `势如破竹` effectively.
自从他找到学习方法后,成绩就 ___ ,进步神速。
The context '进步神速' (rapid progress) strongly suggests `势如破竹`, indicating quick and easy advancement after finding the right method.
اعثر على الخطأ وأصلحه:
虽然过程很辛苦,但他最终登顶成功,真是势如破竹。
The phrase `势如破竹` implies ease and speed. Describing a hard-earned success after a tough process requires a phrase like `来之不易` (hard-won).
رتّب الكلمات بالترتيب الصحيح:
انقر على الكلمات أعلاه لبناء الجملة
This sentence structure correctly applies `势如破竹` to describe the company's growth as rapid and unstoppable.
他的反击势如破竹,很快就扭转了战局。
تلميحات: Focus on the momentum., 'Turning the tide' is a good idiom for '扭转战局'.
The translation accurately conveys the swift, decisive, and overwhelming nature of the counterattack described by `势如破竹`.
Which sentence best captures the essence of `势如破竹`?
Option B perfectly describes a team's escalating and unstoppable offensive momentum, aligning with the core meaning of `势如破竹`. Option C implies overcoming bad weather easily, which is okay, but '攻势如虹' (offensive like a rainbow) in B is a stronger contextual fit for the phrase's dynamic nature. Option A correctly states it's *not* like the phrase, and D misapplies it to innate talent rather than a process.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
This exercise helps differentiate `势如破竹` from other common idioms by focusing on its specific meaning of unstoppable forward momentum.
这个新应用上线后,用户增长 ___ 。
The context implies rapid user growth for a new app, which is perfectly described by `势如破竹`.
اعثر على الخطأ وأصلحه:
他学习很努力,但是进步很慢,可以说是势如破竹。
`势如破竹` means fast and easy progress. '寸步难行' (cannot move an inch) correctly describes slow, difficult progress.
🎉 النتيجة: /12
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
21 أسئلةAt its core, 势如破竹 means having unstoppable momentum. It describes a situation where progress is incredibly fast and easy, much like how a piece of bamboo splits effortlessly once the first section is broken.
Absolutely! If you've been working on a skill or a project, and after overcoming an initial hurdle, the rest just falls into place rapidly and easily, you can describe that progress as 势如破竹. Imagine finally understanding a complex concept and then breezing through the related exercises.
It's quite versatile! You can use it in casual chats with friends about a sports game, but it's also perfectly acceptable in professional settings like business meetings or reports to describe rapid growth or success. Its neutral formality makes it widely applicable.
势如破竹 specifically emphasizes the *ease* and *speed* of progress after an initial breakthrough, like splitting bamboo. 势不可挡 (shì bù kě dǎng) simply means 'unstoppable' or 'irresistible,' focusing more on the sheer power and inability to halt something, without necessarily implying ease.
Yes, for simpler situations, you could use phrases like 进展顺利 (jìnzhǎn shùnlì - smooth progress) or 一切都好 (yīqiè dōu hǎo - everything is good). 势如破竹 is reserved for when the progress is not just good, but remarkably swift and effortless.
You shouldn't use it if the progress is slow, difficult, or involves many setbacks. For example, if you spent a year struggling to get a project approved, calling that 势如破竹 would be incorrect and sound sarcastic. It needs that element of smooth, rapid advancement.
A frequent mistake is applying it to situations that were actually hard-won. For instance, saying 'After months of difficult training, he won the competition, it was 势如破竹!' is wrong. It should be something like 'after months of difficult training, he finally won...' – the win itself wasn't necessarily easy or fast, even if the competition phase was.
Bamboo is a culturally significant plant in China, symbolizing strength, flexibility, and straightforwardness. The image of splitting bamboo effortlessly highlights how, once a key point is breached, the rest yields easily, making the metaphor particularly vivid and culturally resonant.
The idiom originates from the historical novel 'Romance of the Three Kingdoms,' describing a swift military advance. This historical root lends the phrase a sense of decisive action and strategic success, valuing speed and effectiveness in overcoming obstacles.
Generally, the usage and meaning are consistent across Mandarin-speaking regions. While pronunciation might vary slightly, the core understanding of unstoppable momentum remains the same. You won't find major regional slang twists on this particular idiom.
Yes, it can be used ironically, but it requires careful context. If someone is clearly struggling and making very slow progress, sarcastically saying their efforts are 势如破竹 highlights the stark contrast between the idiom's meaning and the reality. However, this is advanced usage and can easily be misunderstood.
势如破竹 focuses on the momentum and ease *during* a process or campaign. 一鼓作气 (yī gǔ zuò qì) means to press on to finish something without letup, in one go, often emphasizing the initial burst of energy and determination. You might use 一鼓作气 to start a task energetically, and 势如破竹 to describe how it progresses rapidly once started.
You could say: 'After struggling with pronunciation for weeks, I finally got the hang of it, and now my speaking practice feels 势如破竹!' This implies that the difficult part is over, and you're now progressing quickly and easily.
Yes, the phrase evokes a strong visual: imagine a large stalk of bamboo. Someone takes an axe or knife, strikes the first segment, and with a clean swing, the bamboo splits cleanly all the way down. It’s a powerful image of clean, decisive, and easy action.
If the success was achieved through great effort and struggle, rather than ease and speed, 势如破竹 is not the right phrase. Better alternatives include 来之不易 (lái zhī bù yì - hard-won), 功不唐捐 (gōng bù táng juān - effort is never wasted), or 艰苦卓绝 (jiānkǔ zhuójué - extremely arduous).
Primarily, 势如破竹 describes a process or a series of actions that gain momentum. While a single, spectacular event might *feel* like it, the idiom really shines when describing sustained, rapid progress over time, like a winning streak or a fast-growing business.
There isn't one perfect equivalent, but phrases like 'gain unstoppable momentum,' 'like a hot knife through butter,' 'steamrolling ahead,' or 'making swift and easy progress' capture aspects of it. The bamboo imagery is quite unique.
You could write: 'Following the successful launch, our user adoption rate has been 势如破竹, exceeding initial projections by 50%.' This conveys rapid, impressive growth in a business context.
It can sound boastful if used inappropriately or too often, especially about personal achievements. However, when used genuinely to describe significant, rapid progress (like a company's market surge), it's often seen as an accurate and impressive description rather than arrogance.
If progress is fast but still requires significant effort and struggle, 势如破竹 might not be the best fit. While it implies speed, the core idea is *ease* once momentum is gained. For fast but difficult progress, you might need a more nuanced description focusing on determination despite challenges.
It's very rare and usually ironic. While you could technically say a disease spread 势如破竹, it's much more common and natural to use it for positive achievements, victories, or growth. Using it for negative events often requires a sarcastic tone.
عبارات ذات صلة
势不可挡
related topicUnstoppable; irresistible.
Both phrases describe unstoppable force, but `势如破竹` specifically implies ease and speed gained after a breakthrough, while `势不可挡` is a broader term for sheer, overwhelming power.
一帆风顺
related topicSmooth sailing; proceed smoothly without a hitch.
While both describe positive progression, `一帆风顺` emphasizes the complete absence of obstacles, whereas `势如破竹` highlights dynamic momentum and the breaking through of barriers.
所向披靡
related topicInvincible; wherever one goes, one crushes all opposition.
This phrase focuses on the outcome of being unbeatable and conquering all enemies, similar to the result of `势如破竹`, but emphasizes the 'invincible' quality more than the process of momentum.
日新月异
related topicChange with each passing day and month; rapid development.
Both phrases relate to rapid change and progress, but `日新月异` specifically describes continuous, fast-paced development over time, often in technology or society, while `势如破竹` focuses on momentum in a specific endeavor.
一鼓作气
related topicTo press on to finish something without letup.
`一鼓作气` describes the spirit of tackling a task with initial energy and determination, while `势如破竹` describes the resulting rapid and easy progress achieved during that task.
笨鸟先飞
antonymClumsy birds have to start flying early; the less capable must start early.
This phrase describes starting early due to perceived lack of ability, contrasting sharply with `势如破竹` which signifies effortless, rapid progress often achieved by those already skilled or having gained momentum.