At the A1 level, you can think of '八卦' (bāguà) simply as 'gossip.' While the word itself is composed of two characters that you might not learn in your first few weeks, it's a very helpful word to know for basic social interaction. At this stage, focus on using it as a noun to describe 'interesting stories' about people. You can use simple sentences like '我喜欢八卦' (Wǒ xǐhuān bāguà - I like gossip) or '他有很多八卦' (Tā yǒu hěnduō bāguà - He has a lot of gossip). Think of it as a fun word to use with friends when you are talking about celebrities or school news. Don't worry about the ancient history of the word yet; just remember that it's the Chinese equivalent of 'tea' or 'the latest news' in a casual sense.
By A2, you can start using '八卦' (bāguà) to describe people and simple actions. You might learn that '很八卦' (hěn bāguà) means 'very gossipy' or 'nosy.' You can say things like '我的朋友很八卦' (My friend is very gossipy). You can also use it to ask questions, such as '你听说过这个八卦吗?' (Have you heard this gossip?). At this level, you should also recognize that '八卦' is informal. You'll hear it in TV shows and among friends. It's a great way to sound more natural in your speaking. You can also start to see it in compound words like '八卦杂志' (gossip magazine). Remember that it's usually used for things that aren't very serious.
At the B1 level, you should be comfortable using '八卦' (bāguà) as a noun, an adjective, and a verb. You can use the 'verb + 一下' structure: '我们八卦一下吧' (Let's gossip a bit). You also start to understand the nuance of the word—it's not always negative. Sometimes it's just about being curious. You should be able to distinguish '八卦' from more formal words like '新闻' (news). You might also encounter the term '吃瓜' (chīguā), which is modern slang for watching '八卦' unfold. At B1, you can use '八卦' to discuss social dynamics, like '办公室里的八卦很多' (There's a lot of gossip in the office). You are starting to see how the word functions in various social contexts.
At the B2 level, you are expected to understand the cultural connotations and the specific media environment where '八卦' (bāguà) thrives. You should know that '八卦' magazines and websites are a major part of pop culture in China, Taiwan, and Hong Kong. You can use more complex structures like '八卦之心' (the gossipy heart/nature) to describe human curiosity. You should also be able to distinguish '八卦' from related terms like '传闻' (rumor), '绯闻' (romantic scandal), and '小道消息' (grapevine news). At this level, you can discuss the social impact of gossip, such as how it affects a celebrity's reputation or how it spreads on social media. Your usage should reflect an understanding of the word's informal register.
At the C1 level, you can delve into the etymology of '八卦' (bāguà) and how it evolved from the 'Eight Trigrams' of the I Ching to its modern meaning. You can discuss the sociological aspects of gossip in Chinese society, such as its role in 'Guanxi' (social networks) and community building. You should be able to use the word in sophisticated discussions about media ethics, privacy, and the 'attention economy.' You can also use idiomatic expressions and four-character idioms related to rumors, such as '流言蜚语' (liúyán fēiyǔ), and explain how they differ from the more colloquial '八卦.' Your ability to switch between the slangy '八卦' and more formal synonyms shows high linguistic competence.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '八卦' (bāguà) in all its forms. You can analyze the linguistic shift of the term in a historical context, perhaps discussing the influence of Hong Kong tabloid culture on the mainland's lexicon. You can engage in deep debates about the intersection of ancient philosophy and modern pop culture, exploring why a cosmological symbol became a word for gossip. You use the word with perfect nuance, knowing exactly when it adds a touch of local flavor to your speech and when a more academic term is required. You are also familiar with the most recent internet slang derived from '八卦' and can use it ironically or for stylistic effect in your writing.

八卦 في 30 ثانية

  • 八卦 (bāguà) means gossip or hearsay in modern Chinese slang.
  • It can be a noun (gossip), an adjective (nosy), or a verb (to gossip).
  • The word originated from the Eight Trigrams of ancient Daoist philosophy.
  • It is very common in entertainment media and casual daily conversations.

The term 八卦 (bāguà) is one of the most versatile and culturally rich terms in the modern Chinese lexicon. Originally rooted in ancient Daoist philosophy representing the eight fundamental principles of reality, its contemporary usage has shifted dramatically toward the realm of social interaction, specifically meaning 'gossip' or 'hearsay.' In everyday life, when a Chinese speaker mentions bāguà, they are rarely discussing the I Ching or divination; instead, they are likely referring to the latest news about a celebrity's love life, a colleague's hidden drama, or neighborhood rumors. This transition from a sacred cosmological symbol to a term for 'tea' or 'scandal' is a fascinating evolution of language. It encompasses both the act of gossiping (as a verb) and the information itself (as a noun). If someone describes you as being 'very bāguà,' they are calling you nosy or a gossip-monger. It is a word that thrives in informal settings—cafes, offices, and social media platforms like Weibo or WeChat.

Literal Meaning
The 'Eight Trigrams' from the I Ching, used in cosmology and divination.
Modern Slang
Gossip, rumors, or being nosy about other people's private affairs.

你听说了吗?办公室里有很多关于新经理的八卦。 (Have you heard? There is a lot of gossip in the office about the new manager.)

The cultural weight of bāguà is significant. In the entertainment industry, 'Bagua magazines' (八卦杂志) are the equivalent of tabloids. They specialize in 'digging up' (挖) secrets. The word often carries a slightly playful or lighthearted tone, but it can also be used critically to describe someone who doesn't mind their own business. For example, '你太八卦了!' (You're so nosy!) is a common rebuke among friends. Understanding bāguà is essential for anyone wanting to navigate Chinese social circles, as sharing or discussing small pieces of social information is a primary way people bond and build rapport. It is the 'social glue' that, while sometimes messy, keeps people connected through shared narratives and curiosity.

我不喜欢在背后说别人的八卦。 (I don't like talking about other people's gossip behind their backs.)

Furthermore, bāguà has spawned various related terms. A 'Bagua heart' (八卦之心) refers to the innate human curiosity or the urge to know secrets. When a major celebrity scandal breaks, netizens often say their 'Bagua heart is burning' (八卦之心在燃烧). This indicates a high level of excitement and engagement with the unfolding drama. In a professional context, excessive bāguà is generally discouraged, but in the 'water cooler' culture of Chinese workplaces, it remains a dominant force. It bridges the gap between the formal and the personal, allowing individuals to navigate complex social hierarchies by understanding the 'unwritten' stories of those around them.

这本杂志全是娱乐圈的八卦。 (This magazine is full of entertainment industry gossip.)

Social Context
Used frequently in casual conversations, social media, and tabloid media.

In summary, bāguà is more than just a word; it is a lens through which social dynamics are viewed in Chinese-speaking communities. Whether you are avoiding it to maintain professionalism or indulging in it to bond with friends, recognizing the nuances of bāguà will significantly enhance your cultural fluency and ability to engage in authentic Chinese conversation.

Using 八卦 (bāguà) correctly requires understanding its flexibility as different parts of speech. While primarily a noun, its usage as an adjective and a verb is incredibly common in daily Mandarin. As a noun, it refers to the gossip itself. As an adjective, it describes a person's character or a specific piece of news. As a verb, it describes the act of gossiping. Let's break down these structures to ensure you can use it naturally in various scenarios.

As a Noun
Example: '你有很多八卦吗?' (Do you have a lot of gossip?) Here, it functions as the object of the sentence.

不要相信网上的那些八卦。 (Don't believe those rumors on the internet.)

When used as an adjective, bāguà often follows the adverb '很' (hěn - very). If you say '他很八卦' (Tā hěn bāguà), you are saying 'He is very gossipy' or 'He is a busybody.' This is a very common way to describe someone who is always asking personal questions or spreading news about others. It can also modify other nouns, such as '八卦新闻' (bāguà xīnwén - gossip news) or '八卦杂志' (bāguà zázhì - gossip magazine).

我那个邻居特别八卦,什么都要问。 (That neighbor of mine is especially nosy; they want to ask about everything.)

As a verb, bāguà is often used with the 'verb + 一下' (yīxià) structure, which softens the tone and suggests a brief or casual action. '我们来八卦一下' (Wǒmen lái bāguà yīxià) means 'Let's gossip a bit.' It can also take an object, usually preceded by '关于' (guānyú - about), though it's more common to use it intransitively or with '谁的' (shéi de - whose) to indicate the subject of the gossip.

大家聚在一起就是为了八卦。 (Everyone gathered together just to gossip.)

One interesting grammatical point is the '八卦之心' (bāguà zhī xīn) construction. Here, '之' is a literary particle equivalent to '的'. It translates to 'the heart of gossip' or 'the gossipy nature.' You might hear someone say, '我的八卦之心已经按捺不住了' (My gossipy heart can no longer be contained), usually said when they are about to hear or tell something very interesting.

Common Pattern
[Subject] + [Adverb] + 八卦 (e.g., 她太八卦了 - She is too nosy.)

In summary, whether you are using it to describe a person, an action, or a piece of information, bāguà fits seamlessly into many sentence structures. Just remember the register: it's perfect for friends and casual colleagues, but maybe avoid telling your CEO that they are '很八卦' unless you have a very close relationship!

In the modern Chinese-speaking world, you will encounter 八卦 (bāguà) everywhere from the glittering world of celebrity media to the mundane chatter of a morning commute. The most prominent place is in 'Entertainment News' (娱乐新闻). In China, Taiwan, and Hong Kong, tabloid media is often referred to as 'Bagua Media.' If you open an app like Weibo, the 'Hot Search' (热搜) list is frequently dominated by bāguà about movie stars, singers, and influencers. You'll see headlines like '爆料某大牌明星的八卦' (Exposing gossip about a certain big-name star).

你看了昨天的热搜吗?那个男演员的八卦太劲爆了! (Did you see yesterday's hot searches? That actor's gossip is so explosive!)

Another common environment is the workplace. 'Office gossip' (办公室八卦) is a universal phenomenon. During lunch breaks or coffee runs, colleagues might lower their voices and say, '我有八卦要告诉你' (I have some gossip to tell you). This usually involves internal politics, who is getting promoted, or who is dating whom within the company. In this context, bāguà serves as a form of social intelligence, albeit one that should be handled with caution.

You will also hear it in television dramas and variety shows. Reality shows often rely on '八卦' to drive viewership, where participants might be asked to share secrets or respond to rumors. In TV dramas, a 'nosy auntie' character is often described as '八卦大妈' (bāguà dàmā), a trope representing someone who knows everyone's business in the neighborhood and isn't afraid to talk about it. This character type is both a source of comedy and a reflection of real-world social dynamics in residential communities.

别听那些八卦大妈瞎说,事情不是那样的。 (Don't listen to those nosy aunties' nonsense; things aren't like that.)

Social media has amplified the reach of bāguà. On platforms like Douyin (TikTok) or Little Red Book (Xiaohongshu), users often share 'personal growth' stories that are essentially bāguà about their own lives or people they know. The term '吃瓜群众' (chīguā qúnzhòng - the melon-eating masses) is closely related; it refers to onlookers who just want to watch the drama (the bāguà) unfold without getting involved themselves.

Where to hear it
Entertainment news, office breakrooms, social media comments, and family gatherings.

Ultimately, bāguà is the language of human curiosity. Whether it's the high-stakes world of celebrity scandals or the low-stakes chatter of a small town, the word bāguà captures that universal desire to know what is happening behind closed doors. By listening for this word, you'll be able to identify when the conversation has shifted from the 'official' story to the 'real' story.

While 八卦 (bāguà) is a common word, learners often make mistakes regarding its tone, register, and distinction from similar terms. The most frequent error is using it in a way that sounds too formal or too insulting when only a lighthearted comment was intended. Because bāguà can mean both 'interesting news' and 'nosy behavior,' the context and your tone of voice are crucial.

Mistake 1: Over-seriousness
Using '八卦' to describe serious defamation or legal slander. For serious legal issues, use '诽谤' (fěibàng - slander/libel).

Incorrect: 他在法庭上说了我的八卦。 (He told gossip about me in court.)
Correct: 他在法庭上对我进行了诽谤。 (He slandered me in court.)

Another common mistake is confusing bāguà with '闲聊' (xiántán - small talk). While gossip is a form of small talk, '闲聊' is much broader and neutral. If you tell your boss '我们刚才在八卦' (We were just gossiping), it sounds like you were being unproductive and possibly mean-spirited. If you say '我们刚才在闲聊' (We were just chatting), it sounds like a normal, harmless social break.

Learners also sometimes forget that bāguà can be a verb. They might try to say '说八卦' (shuō bāguà) every time, which is fine, but '八卦一下' (bāguà yīxià) is much more natural and idiomatic for the act of gossiping. Additionally, pay attention to the difference between '八卦' and '谣言' (yáoyán - rumor). A '谣言' is specifically something that is likely false and potentially harmful. '八卦' might be true or false; the focus is more on the 'juiciness' or private nature of the information rather than its accuracy.

不要传播谣言,那会毁了他的名声。 (Don't spread rumors; that will ruin his reputation.)

Register Confusion
Avoid using '八卦' in academic papers or formal business reports unless you are specifically discussing the media industry or sociological phenomena.

Finally, be careful with the phrase '你很八卦' (Nǐ hěn bāguà). Depending on your relationship with the person, this can range from a playful 'You're so curious!' to an offensive 'You're a nosy busybody!' Use it only with people you know well. With acquaintances, it's better to use more neutral phrases like '你消息真灵通' (Nǐ xiāoxi zhēn língtōng - You're really well-informed).

To truly master the concept of 'gossip' in Chinese, you should understand the words that surround 八卦 (bāguà). Depending on the level of formality, the truthfulness of the information, and the specific context, you might choose a different term. Here is a comparison of common alternatives that will help you refine your vocabulary.

绯闻 (fēiwén)
Specifically refers to romantic scandals or rumors about love affairs, usually involving celebrities. '八卦' is the general category; '绯闻' is a specific type of gossip.
传闻 (chuánwén)
A more formal word for 'rumor' or 'hearsay.' You will see this in news reports. '据传闻...' (According to rumors...). It lacks the 'nosy' connotation of '八卦.'
小道消息 (xiǎodào xiāoxi)
Literally 'small path news,' meaning information from the grapevine or unofficial sources. This is often used in business or political contexts when discussing leaked information.

这些绯闻对她的事业造成了很大的影响。 (These romantic scandals have had a big impact on her career.)

If you want to describe someone who is nosy without using the slangy '八卦,' you can use '爱管闲事' (ài guǎn xiánshì). This literally means 'loves to manage idle matters.' It is more descriptive of the behavior and is generally considered more critical than '八卦.' For example, '他这个人特别爱管闲事' (He is someone who really loves to poke his nose into other people's business).

In the digital age, '爆料' (bàoliào) is another crucial word. It means 'to scoop' or 'to expose' information. While '八卦' is the content, '爆料' is the act of bringing that content to light. A 'whistleblower' or someone who leaks celebrity secrets is often called a '爆料者.' When you hear someone say '我要爆个料' (I'm going to drop a scoop), get ready for some serious bāguà!

我这可是第一手的小道消息。 (This is first-hand information from the grapevine.)

流言蜚语 (liúyán fēiyǔ)
A four-character idiom (chengyu) meaning 'rumors and slanders.' This is much more formal and usually refers to harmful talk that spreads quickly through a community.

By choosing the right word, you can express whether the 'gossip' is harmless fun, a romantic scandal, a formal rumor, or a malicious lie. This level of precision will make your Chinese sound much more sophisticated and natural.

حقيقة ممتعة

One theory says that 'Bagua' became gossip because Hong Kong tabloids used a Bagua sticker to cover up 'naughty bits' in photos, and people started calling the whole genre 'Bagua.'

دليل النطق

UK /pɑː kwɑː/
US /bɑː ɡwɑː/
The primary stress is on the first syllable 'bā'.
يتقافى مع
花 (huā) 家 (jiā) 大 (dà - partial) 话 (huà) 画 (huà) 发 (fā) 妈 (mā) 怕 (pà)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'bā' with a rising tone (like 'bá'). It must be high and level.
  • Pronouncing 'guà' with a flat tone. It must fall sharply.
  • Aspirating the 'b' too much so it sounds like 'pā'.

أمثلة حسب المستوى

1

我不喜欢八卦。

I don't like gossip.

八卦 is used as a noun here.

2

他有很多八卦。

He has a lot of gossip.

八卦 is the object of the verb 有.

3

这是什么八卦?

What is this gossip?

Using '什么' to ask for details.

4

我爱听八卦。

I love listening to gossip.

八卦 is the object of the verb 听.

5

你喜欢八卦吗?

Do you like gossip?

A simple yes/no question structure.

6

那是他的八卦。

That is his gossip.

Possessive '他的' modifying 八卦.

7

这个八卦很有趣。

This gossip is very interesting.

八卦 is the subject; 很有趣 is the predicate.

8

不要说八卦。

Don't say gossip.

Negative imperative '不要'.

1

她是一个很八卦的人。

She is a very gossipy person.

八卦 is used as an adjective modifying '人'.

2

你太八卦了!

You are too nosy!

Adjective usage with '太...了'.

3

我不想听你的八卦。

I don't want to hear your gossip.

Using '不想' for desire.

4

那本杂志全是八卦。

That magazine is full of gossip.

'全是' means 'is entirely/full of'.

5

他总是问我的八卦。

He always asks about my gossip (private life).

'总是' (always) indicates frequency.

6

这个八卦不是真的。

This gossip is not true.

Negation using '不是'.

7

我们去八卦一下吧。

Let's go gossip a bit.

Verb usage with '一下'.

8

大家都知道那个八卦。

Everyone knows that gossip.

'大家都' (everyone) as the subject.

1

办公室里的八卦传得很快。

Gossip in the office spreads very quickly.

Using '传得' to describe the speed of spreading.

2

我对他人的八卦没兴趣。

I'm not interested in other people's gossip.

'对...没兴趣' (not interested in...).

3

你别那么八卦好不好?

Can you not be so nosy, please?

Tag question '好不好' for a request.

4

这只是些无聊的八卦。

These are just some boring pieces of gossip.

'只是些' (just some) to downplay importance.

5

她喜欢在背后说人八卦。

She likes to gossip about people behind their backs.

'在背后' (behind one's back) as a prepositional phrase.

6

那个明星的八卦满天飞。

Gossip about that star is everywhere (flying all over the sky).

Idiomatic expression '满天飞'.

7

我们要学会分辨八卦和事实。

We need to learn to distinguish between gossip and facts.

'学会' (learn to) and '分辨' (distinguish).

8

他的八卦之心又在燃烧了。

His gossipy heart is burning again (he's very curious).

Metaphorical use of '燃烧' (burning).

1

媒体经常利用八卦来吸引眼球。

The media often uses gossip to attract attention.

'利用' (utilize) and '吸引眼球' (attract eyeballs/attention).

2

这种八卦新闻通常没有根据。

This kind of gossip news usually has no basis.

'没有根据' (has no basis/is groundless).

3

他因为散布八卦而被同事讨厌。

He is disliked by his colleagues for spreading gossip.

'因为...而...' (because of... therefore...).

4

不要把八卦当成真理。

Don't take gossip as truth.

'把...当成...' (take A as B).

5

她对娱乐圈的八卦了如指掌。

She knows the entertainment industry gossip like the back of her hand.

Idiom '了如指掌' (know very well).

6

这种私事不应该成为大家的八卦。

Such private matters should not become everyone's gossip.

'不应该' (should not) expresses a judgment.

7

八卦有时会给当事人带来巨大压力。

Gossip sometimes brings huge pressure to the people involved.

'当事人' refers to the person concerned.

8

他试图通过八卦来融入社交圈。

He tried to integrate into the social circle through gossip.

'通过' (through/via) and '融入' (integrate/blend in).

1

八卦杂志往往游走在法律的边缘。

Gossip magazines often operate on the edge of the law.

'游走在...边缘' (walking on the edge of...).

2

这种现象反映了大众对八卦的病态渴望。

This phenomenon reflects the public's morbid craving for gossip.

'反映' (reflect) and '病态渴望' (morbid craving).

3

我们不应纵容职场中的八卦文化。

We should not tolerate the gossip culture in the workplace.

'纵容' (tolerate/connive) and '文化' (culture).

4

八卦的传播速度因互联网而指数级增长。

The speed of gossip spreading has increased exponentially due to the internet.

'因...而...' and '指数级增长' (exponential growth).

5

他善于利用八卦来操纵舆论。

He is good at using gossip to manipulate public opinion.

'善于' (be good at) and '操纵舆论' (manipulate public opinion).

6

这则八卦背后隐藏着复杂的利益纠葛。

Behind this gossip lies a complex entanglement of interests.

'隐藏' (hide) and '利益纠葛' (interest entanglements).

7

八卦已经从单纯的闲谈演变成了盈利工具。

Gossip has evolved from simple small talk into a profit-making tool.

'从...演变成了...' (evolved from... into...).

8

对于虚假八卦,我们必须保持警惕。

Regarding fake gossip, we must remain vigilant.

'保持警惕' (remain vigilant/on guard).

1

八卦作为一种社会现象,具有深层的心理学根源。

Gossip, as a social phenomenon, has deep psychological roots.

'作为' (as) and '根源' (roots/origins).

2

当代媒体对八卦的过度消费侵犯了个人隐私。

The excessive consumption of gossip by contemporary media violates personal privacy.

'过度消费' (excessive consumption) and '侵犯' (violate).

3

从“八卦”一词的演变中,我们可以窥见社会价值观的变迁。

From the evolution of the term 'Bagua,' we can catch a glimpse of the changes in social values.

'窥见' (glimpse) and '变迁' (changes/transitions).

4

在信息爆炸时代,八卦往往掩盖了真正重要的议题。

In the era of information explosion, gossip often obscures truly important issues.

'掩盖' (cover/obscure) and '议题' (issues/topics).

5

他撰写了一篇关于八卦如何重塑社交网络的研究论文。

He wrote a research paper on how gossip reshapes social networks.

'重塑' (reshape) and '研究论文' (research paper).

6

八卦的解构与重组构成了大众文化的碎片化叙事。

The deconstruction and reorganization of gossip constitute the fragmented narrative of mass culture.

'解构' (deconstruction) and '碎片化叙事' (fragmented narrative).

7

过度沉溺于八卦会导致批判性思维的丧失。

Excessive indulgence in gossip leads to the loss of critical thinking.

'沉溺于' (indulge in) and '批判性思维' (critical thinking).

8

我们应当审视八卦在构建社会契约中的隐形作用。

We should examine the invisible role of gossip in constructing social contracts.

'审视' (examine/scrutinize) and '社会契约' (social contract).

تلازمات شائعة

很有八卦
八卦新闻
八卦杂志
八卦之心
办公室八卦
满天飞的八卦
第一手八卦
娱乐圈八卦
散布八卦
挖掘八卦

العبارات الشائعة

八卦一下

— To gossip for a moment; to share some juicy news.

走,我们去八卦一下。

很八卦

— To be very nosy or gossipy.

你这个人怎么这么八卦?

没什么八卦

— There is no gossip; nothing interesting is happening.

最近公司里没什么八卦。

听八卦

— To listen to gossip.

我最喜欢坐在一起听八卦了。

说八卦

— To tell or spread gossip.

不要在别人背后说八卦。

挖八卦

— To dig up or look for gossip/secrets.

狗仔队最擅长挖八卦。

八卦媒体

— Tabloid media; gossip-focused press.

八卦媒体总是夸大事实。

八卦大妈

— A stereotypical nosy older woman who knows everyone's business.

她是那一带出名的八卦大妈。

八卦头条

— Gossip headlines.

他今天登上了八卦头条。

没营养的八卦

— Pointless or 'empty' gossip with no real value.

别看那些没营养的八卦了。

تعبيرات اصطلاحية

"流言蜚语"

— Rumors and slanders; harmful talk spread behind people's backs.

他不在乎那些流言蜚语。

Formal
"闲言碎语"

— Idle talk; gossip; insignificant remarks.

邻居们的闲言碎语让她很难受。

Literary
"道听途说"

— Hearsay; something heard on the road and spread on the path (unreliable info).

这些消息只是道听途说,不可信。

Formal
"了如指掌"

— To know something like the back of one's hand (often used for knowing gossip).

她对公司的八卦了如指掌。

Neutral
"风言风语"

— Slanderous rumors; groundless talk.

别听那些风言风语。

Neutral
"捕风捉影"

— To catch the wind and shadow; to act on groundless rumors.

这篇报道完全是捕风捉影。

Formal
"空穴来风"

— Wind coming from a hole—a rumor that has some basis in fact.

这个八卦可能不是空穴来风。

Literary
"议论纷纷"

— To discuss spiritedly; everyone talking at once about a topic.

大家对这个八卦议论纷纷。

Neutral
"众口铄金"

— The voices of many can melt gold—rumors can be powerful and destructive.

众口铄金,流言真的可以毁掉一个人。

Literary
"蜚短流长"

— Spreading gossip or malicious rumors.

她最讨厌那些蜚短流长的人。

Literary

عائلة الكلمة

الأسماء

八卦
八卦阵
八卦掌

الأفعال

八卦 (to gossip)

الصفات

八卦 (gossipy/nosy)

مرتبط

吃瓜
爆料
狗仔
绯闻
传闻

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine '8' (bā) people sitting in a circle 'hanging' (guà) their laundry and talking about everyone in town.

ربط بصري

The octagonal Bagua symbol with a different celebrity's face in each of the eight sections.

Word Web

Gossip Nosy Celebrity Tea Rumors Tabloid Whisper Secrets

تحدٍّ

Try to use '八卦' in three different ways today: as a noun, an adjective, and a verb.

أصل الكلمة

The term originates from the 'Eight Trigrams' of the I Ching (Book of Changes). In the 1970s and 80s, Hong Kong entertainment magazines used the Bagua symbol to cover sensitive parts of photos or because the complexity of the trigrams resembled the messy nature of human relationships.

المعنى الأصلي: The fundamental principles of reality in Daoist cosmology.

Sino-Tibetan (Mandarin/Cantonese)
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!