At the A1 level, you don't need to use '无可奈何' (wú kě nài hé) yet, but you might hear it. It is a 'Chengyu' (a four-character idiom). Think of it as a very strong way to say 'I can't do anything' or 'No way.' In English, we might say 'What can I do?' while shrugging our shoulders. At this stage, just remember that '无' (wú) means 'no' and '何' (hé) means 'what.' It's a phrase used when someone feels they have no choice. For example, if it rains and you can't go to the park, you might feel this way. You will mostly use simpler words like '不可以' (bù kěyǐ) or '没有办法' (méiyǒu bànfǎ) for now, but knowing this idiom will help you understand when Chinese speakers are feeling a bit frustrated or resigned to a situation they can't change. It's a very famous phrase, so even beginners can benefit from recognizing its 'no choice' meaning.
For A2 learners, '无可奈何' is a great 'bonus' word to start recognizing. It describes a situation where you want to do something, but you can't because of the circumstances. It's more emotional than the simple '没办法' (méi bànfǎ). Imagine you are waiting for a bus, but it never comes. You feel '无可奈何.' You have no other way to get home. You can start using it in simple patterns like '我无可奈何' (I am helpless/have no choice). It shows that you are moving beyond basic vocabulary and starting to use more traditional Chinese expressions. When you see it, look at the context: is the person sad? Are they giving up? Usually, the answer is yes. It's often used when children have to follow rules they don't like, or when plans change suddenly. Try to notice it in cartoons or simple stories; it's a very common way to describe a character who has 'run out of ideas.'
At the B1 level, you should begin incorporating '无可奈何' into your active vocabulary. It is a key idiom for expressing complex feelings about difficult situations. Instead of always saying '我不能' (I can't), use '无可奈何' to show that you *would* help or act if you could, but you are prevented by something outside your control. You can use it as an adverb: '他无可奈何地走开了' (He walked away helplessly). This adds much more flavor to your storytelling. You should also understand the structure '对...无可奈何,' which means 'to be unable to do anything about [something/someone].' For example, '我对这个难题无可奈何' (I can't do anything about this difficult problem). This level is about nuance—'无可奈何' suggests a level of maturity and acceptance of reality. It's very useful in discussions about work, family, or social problems where there isn't an easy solution.
B2 is the target level for mastering '无可奈何.' You should be able to use it fluently in various grammatical positions: as a predicate, an adverbial, or an attributive. You should also understand its cultural weight. In Chinese culture, acknowledging '无可奈何' is often seen as a sign of wisdom—understanding the 'Dao' or the natural flow of things that cannot be changed. You should be able to distinguish it from similar phrases like '无能为力' (powerless) and '迫不得已' (forced). Use '无可奈何' to describe a specific kind of psychological resignation. For instance, in a business negotiation where you've reached an impasse, saying '我也无可奈何' is a polite way to signal that you cannot budge further due to external constraints. You should also recognize it in literature and news reports, where it often describes the public's reaction to unavoidable economic or social changes. It is a 'high-frequency' idiom that makes your Chinese sound sophisticated and natural.
For C1 learners, '无可奈何' should be a word you use with precision and flair. You should be aware of its historical and literary origins, such as its appearance in the 'Records of the Grand Historian' (Shiji) and famous Song Dynasty poetry. You can use it to analyze characters in literature or to discuss philosophical concepts like 'fate' (mingyun). At this level, you should also be comfortable using its variations and related high-level idioms like '无可奈何花落去' (helplessly the flowers fall) in appropriate literary contexts. You should be able to use it to describe subtle social dynamics—for example, the '无可奈何' feeling of a younger generation following outdated traditions. Your usage should reflect an understanding of 'face' and social harmony; often, '无可奈何' is used to soften a refusal or to deflect personal responsibility in a socially graceful way. You should be able to write essays using this idiom to provide emotional depth to your arguments.
At the C2 level, '无可奈何' is part of your instinctive linguistic toolkit. You understand the deepest nuances of the word—how it can convey everything from mild annoyance to profound existential despair. You can use it in high-level academic writing, political analysis, or classical literary critique. You might use it to discuss the '无可奈何' of a historical figure caught between conflicting loyalties. You are also aware of how the phrase has evolved in modern internet slang or contemporary media, and you can use it ironically or with deep sincerity depending on the context. At this level, you don't just 'know' the word; you feel its weight in the Chinese consciousness. You can use it to explain the 'unbearable lightness of being' in a Chinese context, where the individual is often '无可奈何' against the backdrop of history and society. Your mastery is shown by using it in perfectly timed, culturally resonant ways that a native speaker would find impressive.

无可奈何 في 30 ثانية

  • Expresses helplessness and having no alternatives in a situation.
  • Commonly used as '无可奈何地' (helplessly) before a verb.
  • Carries a tone of resignation or 'giving in' to fate.
  • A versatile B2-level idiom essential for natural-sounding Chinese.

The Chinese idiom 无可奈何 (wú kě nài hé) is one of the most expressive and frequently used four-character phrases in the Mandarin language. At its core, it describes a profound sense of helplessness—a situation where one has run out of options, alternatives, or the power to change an outcome. To understand this word, we must look at its components: 无 (wú) means 'none' or 'without,' 可 (kě) means 'can' or 'possible,' 奈 (nài) is an ancient verb meaning 'to deal with' or 'to do something about,' and 何 (hé) means 'what.' Put together, it literally translates to 'having nothing one can do what about,' or more simply, 'there is nothing that can be done.'

Emotional Resonance
It isn't just a clinical description of having no choice; it carries a heavy emotional weight. It suggests a sigh, a shrug of the shoulders, or a look of resignation. It is often used when an external force—be it fate, the law, a boss, or the weather—overrides your personal desires.

面对突如其来的暴雨,我们只能无可奈何地取消了野餐计划。 (Faced with the sudden downpour, we had no choice but to cancel the picnic plan helplessly.)

In daily life, you will hear this word in both formal and informal settings. A parent might use it when their child refuses to eat vegetables despite every effort. An employee might use it when a company policy prevents them from helping a customer they sympathize with. It is the verbal equivalent of 'throwing up your hands.' It occupies a unique space between 'I don't want to' and 'I can't,' emphasizing that the lack of action is not due to a lack of will, but a lack of possibility.

Grammatical Flexibility
In Chinese, this idiom can function as an adjective (to describe a person's state), an adverb (to describe how an action is performed, usually followed by '地'), or even a predicate on its own.

他脸上露出了无可奈何的笑容。 (A helpless smile appeared on his face.)

The beauty of 无可奈何 lies in its cultural depth. In a society that values perseverance, admitting '无可奈何' is a way of acknowledging the limits of human effort against the vastness of the world or the rigidity of social systems. It is a very 'human' expression that bridges the gap between effort and reality. It's not just 'I can't'; it's 'I've tried, but the world has other plans.'

Mastering the use of 无可奈何 requires understanding its three primary syntactic roles. Because it is a four-character idiom (Chengyu), it follows specific patterns that differ slightly from standard two-character adjectives. Let's break down these patterns to ensure you sound natural and fluent when speaking or writing Chinese.

As an Adverbial Modifier
This is the most common usage. You place '无可奈何' before a verb, often adding the particle '地' (de) to indicate how the action is performed. This describes an action done with a sense of resignation or because there was no other choice.

老师无可奈何地叹了口气,继续解释这个复杂的概念。 (The teacher sighed helplessly and continued to explain the complex concept.)

In this example, the 'sighing' is colored by the teacher's realization that the students might not be understanding, yet they must continue. It adds a layer of narrative depth that simple words like 'sadly' or 'slowly' cannot provide.

As a Predicate
You can use it directly after a subject to describe someone's state of mind. It often follows '感到' (gǎndào - to feel) or stands alone after the subject and a degree adverb like '非常' (fēicháng - very) or '显得' (xiǎnde - to appear).

面对这种不公平的待遇,他感到十分无可奈何。 (Facing this unfair treatment, he felt extremely helpless.)

Notice how it functions here to describe the internal emotional state. It conveys a sense of being trapped by circumstances. You can also use the structure '对...无可奈何' (to be helpless towards...). For example: '我对他的脾气无可奈何' (I can do nothing about his temper).

As an Attributive Adjective
You can use it to modify a noun, usually followed by '的' (de). This describes a quality of a thing or a person that evokes or displays helplessness.

这是一种无可奈何的选择。 (This is a choice made out of having no other alternative.)

By using '无可奈何' in these varied ways, you can express a wide range of nuances, from mild frustration to total existential resignation. It is a versatile tool for any intermediate to advanced learner of Chinese.

If you spend any significant time in a Chinese-speaking environment, 无可奈何 will become a familiar sound. It is not a dusty, academic phrase; it is alive and well in modern discourse. From television dramas to business meetings, and from literary masterpieces to casual coffee shop chats, this idiom serves as a universal shorthand for the limitations of human agency.

In TV Dramas and Movies
In the world of 'C-Dramas,' particularly historical or family dramas, characters often find themselves at the mercy of social hierarchies or family obligations. You will frequently hear a character say, '我也是无可奈何啊' (I also have no choice/am helpless too) when explaining why they committed a questionable act or why they cannot marry the person they love. It acts as a plea for sympathy, suggesting that their hands were tied by 'fate' or 'duty.'

电影里,男主角看着远去的火车,露出了无可奈何的神情。 (In the movie, the male lead looked at the departing train with a helpless expression.)

In news reporting, journalists use the phrase to describe the public's reaction to natural disasters, economic shifts, or government policies. For instance, if prices rise and people have to pay more for basic goods, a news report might say, '市民们对此感到无可奈何' (Citizens feel helpless about this). It captures the collective mood of a population facing systemic issues beyond their control.

In Literature and Song Lyrics
Chinese literature is steeped in the philosophy of accepting the inevitable. The famous Song Dynasty poet Yan Shu wrote the line, '无可奈何花落去' (Helplessly, the flowers fall), which is one of the most famous uses of this idiom. It evokes the bittersweet nature of time passing—we cannot stop the flowers from falling, no matter how much we love them. This poetic usage has cemented the word's place in the emotional lexicon of Chinese speakers.

歌词中唱到:“这种无可奈何的心情,谁能懂?” (The lyrics sing: 'Who can understand this feeling of helplessness?')

In professional settings, it's a polite way to say 'no.' Instead of a blunt 'I can't help you,' a manager might say, '公司规定如此,我也无可奈何' (The company regulations are like this; I am also helpless). This shifts the blame from the individual to the system, preserving 'face' (mianzi) for both parties. Hearing this word often signals the end of a negotiation—it means the wall has been hit.

While 无可奈何 is a versatile idiom, its specific grammatical requirements and nuanced meaning can lead to common pitfalls for English speakers. Because English often uses simple adjectives like 'helpless' or 'powerless,' learners sometimes try to slot '无可奈何' into Chinese sentences using English logic, which doesn't always work.

Mistake 1: Confusing Helplessness with Physical Disability
In English, 'helpless' can describe a baby or someone who cannot physically take care of themselves. In Chinese, '无可奈何' is almost exclusively used for situational or emotional helplessness. If you want to say a baby is helpless, you would use '无助' (wúzhù) or '没有自理能力' (méiyǒu zìlǐ nénglì). Using '无可奈何' to describe a baby would sound very strange, as if the baby had tried to solve a complex problem and failed.

Incorrect: 这个婴儿看起来很无可奈何。 (This baby looks very 'helpless' in the sense of 'no options.')
Correct: 这个婴儿看起来很无助。 (This baby looks very helpless/vulnerable.)

Mistake 2: Overusing it for simple 'cannot.' Learners often use '无可奈何' when a simple '没办法' (méi bànfǎ) would suffice. '无可奈何' is a bit more formal and carries more emotional weight. If you just can't open a jar, you don't say you are '无可奈何'; you just say '打不开' or '没法子'. Use '无可奈何' for situations with psychological impact.

Mistake 3: Misplacing the '地' (de) Particle
When using it as an adverb, learners sometimes forget '地' or use '的' instead. Remember: Adverb + 地 + Verb. If you are describing a noun, use '无可奈何的' + Noun. If you are describing an action, use '无可奈何地' + Verb.

Incorrect: 他无可奈何走了。 (He left helplessly.)
Correct: 他无可奈何地走了。

Finally, avoid using it to mean 'lazy' or 'unwilling.' It specifically means the *external* conditions make action impossible, not that the person doesn't feel like doing it. If someone is just being stubborn, they aren't '无可奈何.' Understanding these subtle boundaries will help you use this beautiful idiom with the precision of a native speaker.

To truly master 无可奈何, you need to know how it compares to its close cousins in the Chinese language. Several words share the meaning of 'helpless' or 'no choice,' but each has its own flavor and specific context.

无可奈何 vs. 没办法 (Méi bànfǎ)
没办法 is the colloquial, everyday version. It literally means 'no method.' While '无可奈何' is literary and emotional, '没办法' is practical. If a store is closed, you have '没办法' to get in. You wouldn't usually say you are '无可奈何' unless you were desperately needing something inside and felt a deep sense of despair about it.

例:车坏了,我没办法,只能走路。 (The car is broken, I have no choice/way, I can only walk.)

无可奈何 vs. 无能为力 (Wúnéng wéilì)
无能为力 focuses on a lack of *ability* or *strength*. It means 'powerless to help.' While '无可奈何' emphasizes the *situation* being impossible, '无能为力' emphasizes that *you* specifically don't have the resources to change it. If a friend asks for a million dollars, you are '无能为力' because you don't have the money. '无可奈何' is more about the feeling of the situation.

例:对于他的病情,医生也感到无能为力。 (Regarding his illness, even the doctors feel powerless to help.)

无可奈何 vs. 迫不得已 (Pò bù dé yǐ)
迫不得已 means 'forced against one's will.' It implies there is an external pressure forcing you to act. '无可奈何' is often the *result* of being '迫不得已.' You might do something '迫不得已' and feel '无可奈何' about it. '迫不得已' is more about the action being involuntary, while '无可奈何' is about the feeling of having no other options left.

Choosing the right one depends on whether you want to sound casual (没办法), emphasize your lack of power (无能为力), emphasize the external pressure (迫不得已), or describe the overall feeling of situational helplessness (无可奈何). By differentiating these, your Chinese will sound much more nuanced and sophisticated.

حقيقة ممتعة

The character '奈' (nài) originally depicted a large tree and was used to refer to a type of fruit, but it evolved into a grammatical particle meaning 'to do something about.'

دليل النطق

UK /wuː kə naɪ hə/
US /wu kə naɪ hə/
The primary stress in this Chengyu is usually on the first and third syllables: WÚ-kě-NÀI-hé.
يتقافى مع
无可奈何 (hé) rhymes with: 歌 (gē), 河 (hé), 多 (duō), 乐 (lè - in some dialects/poetry), 坡 (pō).
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'nai' as 'nay' (it should rhyme with 'sky').
  • Pronouncing 'he' as 'he' in English (it should be a schwa-like sound, similar to 'huh').
  • Mixing up the tones: it is 2nd, 3rd, 4th, 2nd tones (wú kě nài hé).

أمثلة حسب المستوى

1

我没有钱,无可奈何。

I have no money, I have no choice.

Simple usage as a predicate.

2

下雨了,他无可奈何。

It's raining, he has no choice.

Used to describe a state caused by weather.

3

电脑坏了,我也无可奈何。

The computer is broken, I can't do anything about it either.

Using '也' (also) with the idiom.

4

他无可奈何地笑了。

He laughed helplessly.

Adverbial usage with '地'.

5

无可奈何,我们回家吧。

Nothing can be done, let's go home.

Used as a sentence starter.

6

老师无可奈何。

The teacher is helpless (nothing they can do).

Subject + Idiom.

7

这很无可奈何。

This is very much a case of having no choice.

Using '很' to modify the idiom.

8

妈妈无可奈何地摇头。

Mom shook her head helplessly.

Common verb collocation '摇头' (shake head).

1

因为堵车,他无可奈何地迟到了。

Because of the traffic jam, he was helplessly late.

Expressing cause and effect.

2

面对这个孩子,我也无可奈何。

Facing this child, I also have no way to deal with them.

Structure: 面对...无可奈何.

3

他做了一个无可奈何的手势。

He made a helpless gesture.

Attributive usage with '的'.

4

小猫跑了,我无可奈何。

The kitten ran away, I can't do anything.

Describing a lost situation.

5

这是无可奈何的事情。

This is a thing where there is no choice.

Modifying a noun '事情'.

6

他感到非常无可奈何。

He felt very helpless.

Using '感到' (to feel) with the idiom.

7

无可奈何,他只好同意了。

Helplessly, he had no choice but to agree.

Paired with '只好' (have to).

8

我的手机没电了,真无可奈何。

My phone is out of battery, truly nothing can be done.

Adding '真' (really) for emphasis.

1

看着辛苦种的菜被虫子吃了,爷爷感到无可奈何。

Watching the vegetables he worked hard to plant being eaten by bugs, Grandpa felt helpless.

Complex sentence with a participle phrase.

2

尽管他很努力,但对这个结果也只能无可奈何。

Although he worked hard, he could only be helpless regarding this result.

Contrast using '尽管...但...'.

3

他无可奈何地承认了错误。

He helplessly admitted his mistake.

Adverbial usage with a formal verb.

4

这种无可奈何的心情,只有他自己知道。

This kind of helpless feeling, only he himself knows.

Idiom as an adjective for '心情'.

5

公司破产了,员工们都感到无可奈何。

The company went bankrupt, and the employees all felt helpless.

Describing a collective state.

6

我对他的顽固感到无可奈何。

I feel helpless about his stubbornness.

Structure: 对...感到无可奈何.

7

无可奈何之下,他卖掉了老房子。

Under the circumstances of having no choice, he sold the old house.

Structure: 无可奈何之下 (under helplessness).

8

他脸上写满了无可奈何。

His face was full of helplessness.

Metaphorical usage: '脸上写满了' (face was written full of).

1

法律规定如此,法官也只能无可奈何地判他有罪。

The law is as such, the judge could only helplessly find him guilty.

Formal context usage.

2

面对时代的变迁,许多传统手工艺人感到无可奈何。

Facing the changes of the times, many traditional craftsmen feel helpless.

Societal context usage.

3

这是一种无可奈何的妥协。

This is a compromise made out of having no other choice.

Abstract noun modification.

4

他虽然想帮忙,但由于能力有限,只能无可奈何地袖手旁观。

Although he wanted to help, due to limited ability, he could only helplessly stand by.

Using another idiom '袖手旁观' (stand by).

5

这种无可奈何的境地,让他感到非常沮丧。

This helpless situation made him feel very frustrated.

Noun modification '境地' (situation/plight).

6

对于物价上涨,老百姓普遍感到无可奈何。

Regarding the rise in prices, the common people generally feel helpless.

Generalizing a public sentiment.

7

他那副无可奈何的样子,真让人同情。

That helpless look of his really makes one feel sympathetic.

Structure: 那副...的样子 (that... look).

8

在强大的自然力量面前,人类往往显得无可奈何。

In the face of powerful natural forces, humans often appear helpless.

Philosophical/Grand scale usage.

1

历史的洪流滚滚向前,个人的力量有时显得如此无可奈何。

The torrent of history rolls forward, and personal power sometimes appears so helpless.

Literary/Metaphorical context.

2

他这番话充满了无可奈何的自嘲。

His words were full of helpless self-deprecation.

Describing tone and intent.

3

在严酷的现实面前,理想主义者往往会感到无可奈何。

In the face of harsh reality, idealists often feel helpless.

Abstract psychological analysis.

4

这种无可奈何的情绪贯穿了整部小说的始终。

This emotion of helplessness runs through the entire novel from beginning to end.

Literary criticism usage.

5

他无可奈何地接受了命运的安排。

He helplessly accepted the arrangements of fate.

Philosophical/Fatalistic usage.

6

虽然他位高权重,但面对家人的误解,他也无可奈何。

Although he holds a high position and great power, he is also helpless in the face of his family's misunderstanding.

Contrast between external power and internal helplessness.

7

这种无可奈何的选择背后,隐藏着许多不为人知的辛酸。

Behind this helpless choice lies much unknown bitterness.

Complex narrative structure.

8

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

Helplessly the flowers fall; seemingly familiar, the swallows return.

Classical poetry citation (Yan Shu).

1

这种深层的无可奈何,源于对体制弊端的深刻认知却又无力更改。

This deep-seated helplessness stems from a profound awareness of systemic flaws yet an inability to change them.

High-level academic/sociological analysis.

2

他笔下的文字,总带着一种无可奈何的苍凉感。

The writing under his pen always carries a sense of helpless desolation.

Describing artistic style/aesthetic.

3

在博弈论的视角下,这种无可奈何其实是纳什均衡的一种体现。

From the perspective of game theory, this helplessness is actually a manifestation of a Nash equilibrium.

Interdisciplinary academic usage.

4

这种无可奈何并非消极逃避,而是一种历经沧桑后的淡然处之。

This helplessness is not negative evasion, but a calm acceptance after experiencing the vicissitudes of life.

Philosophical redefinition.

5

在全球化的大背景下,小国往往对资本的流动感到无可奈何。

Against the backdrop of globalization, small nations often feel helpless regarding the flow of capital.

Macroeconomic/Political usage.

6

他那充满无可奈何的叹息,仿佛是对那个时代的最后告别。

His sigh, full of helplessness, seemed like a final farewell to that era.

Evocative narrative usage.

7

无可奈何的平庸,有时比轰轰烈烈的失败更让人感到痛苦。

Helpless mediocrity is sometimes more painful than a spectacular failure.

Existential comparison.

8

这种无可奈何,正是悲剧艺术的核心张力所在。

This helplessness is precisely where the core tension of tragic art lies.

Aesthetic/Dramatic theory.

تلازمات شائعة

感到无可奈何
无可奈何地叹气
无可奈何地摇头
无可奈何的选择
无可奈何的神情
实在无可奈何
出于无可奈何
令人无可奈何
无可奈何的心情
无可奈何地接受

العبارات الشائعة

我也无可奈何

— I am also helpless/I also have no choice.

这事不是我管,我也无可奈何。

无可奈何花落去

— Helplessly the flowers fall (from a famous poem).

文人常感叹无可奈何花落去。

真是无可奈何

— It's truly a case of no choice.

遇到了这样的事,真是无可奈何。

显得无可奈何

— To appear helpless.

他的样子显得无可奈何。

无可奈何之下

— Under the circumstances of having no choice.

无可奈何之下,他同意了。

对他无可奈何

— To be able to do nothing about him.

父母对他无可奈何。

一种无可奈何

— A kind of helplessness.

他的语气中透着一种无可奈何。

表现出无可奈何

— To show helplessness.

他表现出无可奈何的态度。

只有无可奈何

— Only helplessness (remains).

剩下的只有无可奈何。

满脸无可奈何

— Face full of helplessness.

他满脸无可奈何地看着我。

تعبيرات اصطلاحية

"无可奈何"

— The idiom itself: having no alternative.

他无可奈何地走了。

Standard
"无可如何"

— Same as 无可奈何, slightly more formal/archaic.

事已至此,无可如何。

Literary
"束手无可奈何"

— Tied hands and having no way out.

他束手无可奈何。

Formal
"无可奈何花落去"

— Poetic reference to the inevitability of change.

时光流逝,无可奈何花落去。

Literary
"心有余而力不足"

— The heart is willing but the strength is lacking.

我想帮他,但心有余而力不足。

Standard
"无能为力"

— Powerless to help.

我对此无能为力。

Standard
"迫不得已"

— Forced to do something.

我是迫不得已的。

Standard
"万不得已"

— As a last resort.

万不得已,只能如此。

Standard
"爱莫能助"

— Willing to help but unable to.

我很想帮你,但爱莫能助。

Formal
"听天由命"

— Leave it to fate.

只能听天由命了。

Standard

عائلة الكلمة

الأسماء

无可奈何 (can function as a noun-phrase meaning 'helplessness')

الأفعال

奈 (to deal with - ancient usage)

الصفات

无可奈何的 (helpless)

مرتبط

奈何 (what can be done)
如何 (how)
奈何桥 (Naihe Bridge - in Chinese mythology)
无奈 (helpless/unfortunate)
为何 (why)

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'WU' (No) + 'KE' (Can) + 'NAI' (Nay/No way) + 'HE' (Huh?). It's the sound of someone saying 'No, I can't, no way, huh?' while shrugging.

ربط بصري

Imagine a person standing before a massive stone wall that stretches to the sky. They have no ladder and no tools. They just shrug and look at the wall.

Word Web

无 (None) 可 (Possible) 奈 (Deal with) 何 (What) 没办法 (No way) 叹气 (Sigh) 摇头 (Shake head) 命运 (Fate)

تحدٍّ

Try to use '无可奈何' at least three times today when something small goes wrong—like missing a green light or running out of milk.

أصل الكلمة

The phrase appears in ancient texts like the 'Records of the Grand Historian' (史记 - Shǐjì) by Sima Qian, written during the Han Dynasty. It was used to describe historical figures who found themselves in impossible situations.

المعنى الأصلي: Literally: 'There is no way to deal with it.'

Sino-Tibetan (Classical Chinese idiom).
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!