A1 Idiom Informell

حرف درآوردن

harf dar âvardan

To spread rumors

Bedeutung

To invent or spread gossip and false information about someone.

🌍

Kultureller Hintergrund

Gossip is often discussed in the context of 'آبرو' (reputation). The community is often tight-knit, making rumors spread very quickly.

💡

Context is Key

Only use this when you are sure the information is false or malicious.

⚠️

Don't be the gossip

Using this phrase often might make you sound like you are involved in the drama.

Bedeutung

To invent or spread gossip and false information about someone.

💡

Context is Key

Only use this when you are sure the information is false or malicious.

⚠️

Don't be the gossip

Using this phrase often might make you sound like you are involved in the drama.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

اون‌ها همیشه برای بقیه __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: حرف درمیارن

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Ergebnis: /1

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

1 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

اون‌ها همیشه برای بقیه __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: حرف درمیارن

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

2 Fragen

It describes an offensive action, so it is used to criticize others.

Usually you say 'They spread rumors about me' (برای من حرف درآوردن).

Verwandte Redewendungen

🔄

شایعه درست کردن

synonym

To make a rumor

🔗

پشت سر کسی حرف زدن

similar

To talk behind someone's back

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!