A1 Idiom Informel

حرف درآوردن

harf dar âvardan

To spread rumors

Signification

To invent or spread gossip and false information about someone.

🌍

Contexte culturel

Gossip is often discussed in the context of 'آبرو' (reputation). The community is often tight-knit, making rumors spread very quickly.

💡

Context is Key

Only use this when you are sure the information is false or malicious.

⚠️

Don't be the gossip

Using this phrase often might make you sound like you are involved in the drama.

Signification

To invent or spread gossip and false information about someone.

💡

Context is Key

Only use this when you are sure the information is false or malicious.

⚠️

Don't be the gossip

Using this phrase often might make you sound like you are involved in the drama.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

اون‌ها همیشه برای بقیه __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف درمیارن

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Score : /1

Aides visuelles

Banque d exercices

1 exercices
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

اون‌ها همیشه برای بقیه __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف درمیارن

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Score : /1

Questions fréquentes

2 questions

It describes an offensive action, so it is used to criticize others.

Usually you say 'They spread rumors about me' (برای من حرف درآوردن).

Expressions liées

🔄

شایعه درست کردن

synonym

To make a rumor

🔗

پشت سر کسی حرف زدن

similar

To talk behind someone's back

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !