At the A1 level, think of 'ejtemā'' (اجتماع) simply as a 'big group of people' or a 'meeting.' Even though it is an A2 word, you might see it in basic sentences about people coming together. For example, if you see many people in a park, that is an 'ejtemā'. It is like the word 'group' but for a larger number of people. You don't need to worry about the complex 'society' meaning yet. Just remember: people + together = ejtemā'. Focus on the sound: ej-te-mā. It sounds a bit like 'assembly.' When you see a crowd, you can say 'In yek ejtemā' ast' (This is a gathering). This helps you describe scenes in a city or a village where people are not alone but are in a group.
At the A2 level, you should start using 'ejtemā'' to describe a 'community' or a 'public gathering.' This is the level where you talk about your neighborhood or your school. You can say 'ejtemā'-e mā' (our community). You will also hear this word when people talk about 'social' things. For example, 'shabake-ye ejtemā'i' (social network/media) comes from this word. You should be able to use it in simple sentences like 'I like our community' or 'The gathering was very big.' It is important to know that this word is more formal than just saying 'people.' It shows you are talking about the group as a single thing. You might see it in news headlines about local events or school meetings.
At the B1 level, you can use 'ejtemā'' to discuss social issues and the concept of 'society' in a more general sense. You should be able to distinguish it from 'jāme'e' (society), using 'ejtemā'' when focusing on the people and their interactions. For instance, you can talk about the 'ta'sir-e ejtemā'' (the influence of the community) on an individual's behavior. You will encounter this word in newspapers and blogs discussing community projects, public health, or social welfare. At this level, you should also be comfortable with the adjective 'ejtemā'i' (social) and how it applies to various topics like 'social problems' (moshkelāt-e ejtemā'i) or 'social status' (māqām-e ejtemā'i). It's about moving from physical groups to abstract social concepts.
At the B2 level, 'ejtemā'' becomes a key term for discussing civil society, political science, and complex social dynamics. You will use it to describe 'assemblies' in a legal or political context, such as 'the right to assembly' (haqq-e ejtemā'). You should be able to analyze how an 'ejtemā'' forms, what keeps it together, and what causes it to disperse. This involves understanding the word in academic and professional settings. You might read articles about 'ejtemā'āt-e madani' (civil gatherings) or the 'ravābet-e ejtemā'i' (social relations) within a specific workforce. You should be able to use the word to debate the responsibilities of the individual toward the community and vice versa, using more sophisticated sentence structures and formal vocabulary.
At the C1 level, you are expected to understand the philosophical and sociological nuances of 'ejtemā''. You will encounter it in classical and modern Persian literature, where it might represent the collective human condition or the 'social body.' You should be able to discuss the etymology of the word and its relation to other words from the same root (like 'jāme'e', 'majma'', 'jam''). At this level, you can use 'ejtemā'' to discuss the 'union' of ideas or the 'convergence' of different social movements. Your usage should reflect an understanding of the register; you know when to use 'ejtemā'' to sound authoritative and when to use a synonym to avoid repetition. You can engage in deep critiques of social structures using this term as a foundational concept.
At the C2 level, 'ejtemā'' is a word you manipulate with precision and elegance. You understand its role in historical texts, from the works of Al-Farabi to modern sociological treatises. You can use it in highly formal speeches, legal documents, or complex academic papers to define the 'collective' in opposition to the 'individual' or the 'institutional.' You are aware of its use in logic and mathematics (union of sets) and can use it metaphorically in creative writing. You can discuss the subtle differences between 'ejtemā'-e bashari' (human community) and 'jāme'e-ye jahāni' (global society) with ease. Your mastery allows you to use the word to evoke specific cultural and historical connotations, making your Persian sound indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

اجتماع in 30 Sekunden

  • Means gathering, community, or society.
  • Used for physical meetings (rallies) and abstract social groups.
  • Common in news, academic, and formal contexts.
  • Distinguished from 'jāme'e' (broad society) and 'jalase' (business meeting).

The Persian word اجتماع (ejtemā') is a multifaceted noun that primarily denotes a gathering, a community, or the concept of society at large. Derived from the Arabic root 'J-M-A' (ج-م-ع), which relates to collecting or bringing things together, the word carries an inherent sense of plurality and unity. In its most basic physical sense, it refers to a group of people physically congregating in a specific location for a shared purpose, such as a protest, a celebration, or a town hall meeting. However, its usage extends far beyond physical presence into the sociological realm, representing the fabric of human connection that forms a community or a collective body of citizens.

Sociological Context
In sociology, ejtemā' is often used to describe the collective life of individuals. It is the foundation upon which 'ejtemā'i' (social) interactions are built. When Persians speak about 'dar ejtemā'' (in society), they are referring to the public sphere where norms, laws, and shared values govern behavior.
Physical Gathering
In a more literal sense, it translates to an 'assembly' or 'rally'. For example, a political gathering in a square is described using this word to emphasize the mass of people joined for a singular cause.

انسان موجودی است که به اجتماع نیاز دارد تا شکوفا شود.

— Translation: Humans are beings who need community to flourish.

Understanding the nuance between اجتماع and its close relative جامعه (jāme'e) is crucial for intermediate learners. While jāme'e usually refers to the abstract concept of 'society' as a structured system, ejtemā' often feels more grounded in the actual act of people being together or the specific local community. You might hear a teacher talk about the 'ejtemā'-e madrese' (the school community) or a news anchor report on an 'ejtemā'-e bozorg' (a large gathering). It is a word that bridges the gap between the individual and the mass, highlighting the necessity of human interaction. Historically, the word has been used in Islamic philosophy to describe the 'Madinat al-Fadila' (the virtuous city/gathering), emphasizing that the quality of the ejtemā' determines the morality of its members.

حق اجتماع مسالمت‌آمیز در قانون اساسی ذکر شده است.

— Translation: The right to peaceful assembly is mentioned in the constitution.

In modern professional settings, the word is also appearing in the context of 'social media' (rasānehā-ye ejtemā'i), though the adjective form is used there. However, the root noun remains the anchor for any discussion regarding collective human behavior. Whether you are discussing the 'gathering' of data, the 'assembly' of a machine (though less common in this technical sense), or the 'community' of artists, ejtemā' serves as a versatile tool in the Persian vocabulary. It evokes images of crowded bazaars, Friday prayers, and the interconnectedness of neighborhood life in Iran. By mastering this word, learners can move from simple descriptions of people to complex discussions about how people organize themselves and interact with the world around them.

Using اجتماع correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its common phrasal pairings. It often functions as the subject or object of a sentence, or as part of an 'Ezafe' construction (the Persian possessive/linking 'e' sound). For example, 'ejtemā'-e mardom' means 'the gathering of people'. Because it is a noun, it can take various plural forms, though 'ejtemā'āt' (gatherings) is the most formal Arabic-style plural used in Persian, while 'ejtemā'hā' is more common in modern spoken and written contexts.

As a Subject
When the community or the gathering is the one performing an action. 'Ejtemā' be in tasmim e'terāz kard' (The community/gathering protested this decision).
As an Object of a Preposition
Commonly used with 'dar' (in). 'Dar ejtemā'-e emruz...' (In today's gathering...). This sets the scene for an event.

برای داشتن یک اجتماع سالم، همه باید همکاری کنند.

— Translation: For a healthy community, everyone must cooperate.

One of the most frequent uses of ejtemā' is in the context of 'social' issues. While the adjective 'ejtemā'i' is used for 'social', the noun ejtemā' is the root. When discussing 'the impact on society', one might say 'ta'sir bar ejtemā''. It is also used in mathematical and logical contexts to mean 'union' (as in the union of sets), though this is specialized. In everyday Persian, focus on the 'gathering' aspect. If you see a crowd in the street, you are witnessing an ejtemā'. If you are talking about your local neighborhood group, you are talking about your ejtemā'.

پلیس مانع از تشکیل اجتماع غیرقانونی شد.

— Translation: The police prevented the formation of an illegal assembly.

Consider the verb 'shodan' (to become) or 'kardan' (to do) in relation to this word. While 'ejtemā' kardan' is not a standard compound verb (instead, 'jam' shodan' is used), 'tashkil-e ejtemā' dādan' (to form a gathering) is very common. You will also see it paired with adjectives like 'bozorg' (large), 'khodjush' (spontaneous), or 'koochak' (small). In a sentence like 'In mahalle ejtemā'-e garm-o samimi-i dārad' (This neighborhood has a warm and intimate community), the word functions exactly like the English 'community'. It describes the atmosphere and the bond between the people living there. Practice using it in both the 'event' sense and the 'group' sense to become fluent.

In the daily life of an Iranian, اجتماع is a word that echoes through various channels, from the evening news to the university classroom. If you turn on the TV news (like IRIB), you will frequently hear this word in reports regarding public events. 'Ejtemā'-e azim-e mardom dar ruz-e Qods' (The great gathering of people on Qods Day) is a typical headline. Here, the word is used to convey the scale and significance of a public demonstration. It carries a formal, somewhat heavy tone that suggests importance and collective power.

On the News
Used to describe political rallies, religious commemorations, or large-scale public protests. It emphasizes the 'mass' nature of the event.
In Academic Settings
Professors of sociology, history, and political science use it to discuss 'human community'. It is the standard term for 'society' in a more organic, less institutional sense than 'jāme'e'.

صدها نفر در اجتماع اعتراضی مقابل مجلس شرکت کردند.

— Translation: Hundreds of people participated in the protest gathering in front of the parliament.

Beyond the media, you will hear it in religious contexts. The 'Friday Prayer' (Namāz-e Jom'e) is often described as a 'bozorgtarin ejtemā'-e haftegi' (the largest weekly gathering). In these contexts, the word emphasizes the spiritual and communal bond of the 'Ummah' (the Muslim community). In a more secular or everyday context, a community leader might talk about the 'ejtemā'-e mahalli' (local community) when discussing improvements to a park or neighborhood security. It is a word that commands respect; it isn't just a 'dore-hami' (a casual get-together with friends), but a formal recognition of a group's existence.

این هنرمند در اجتماع طرفدارانش سخنرانی کرد.

— Translation: This artist gave a speech at the gathering of his fans.

In literature and poetry, ejtemā' might be used metaphorically to describe the 'gathering' of thoughts or the 'assembly' of stars in the night sky, though these are more poetic licenses. In modern Iranian cinema and social dramas, characters often debate their role in the 'ejtemā'', reflecting on the pressures and expectations placed upon them by the community. Hearing the word often cues the listener to think about the 'public' side of life. It’s about how we act when others are watching, and how we contribute to the collective well-being. Whether you are reading a newspaper in Tehran or listening to a podcast about social psychology, this word will be a constant companion.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is distinguishing between اجتماع (ejtemā') and جامعه (jāme'e). While both can translate to 'society' or 'community', they are not always interchangeable. Using ejtemā' when you mean the abstract, large-scale 'Society' (like 'Society expects us to...') can sometimes sound slightly off, though it's technically understandable. Jāme'e is better for the broad sociological entity, while ejtemā' is better for the physical act of gathering or a specific, tighter-knit community.

Confusion with 'Jam''
Some learners confuse ejtemā' with 'jam'' (plural/sum). While they share the same root, 'jam'' is for addition or plurality, while ejtemā' is the noun for the group itself. You don't say 'the sum of people' when you mean 'the gathering of people'.
Over-formalizing Casual Events
Do not use ejtemā' to describe a small dinner party or a casual hangout. It makes the event sound like a political rally or a formal community meeting. Use 'mehmāni' or 'jam'-e dustāne' instead.

اشتباه: ما یک اجتماع کوچک برای شام داریم. (درست: دورهمی/مهمانی)

— Note: Don't use 'ejtemā' for a small dinner.

Another mistake involves the adjective form. Learners often forget to add the 'i' suffix to make it 'ejtemā'i' (social). If you say 'shabake-ye ejtemā'' instead of 'shabake-ye ejtemā'i', you are saying 'the network of gathering' instead of 'social network'. While subtle, it signals a lack of grammatical precision. Also, be careful with the plural. Using the Persian plural 'ejtemā'hā' is perfectly fine, but in very formal academic writing, you will see 'ejtemā'āt'. If you use 'ejtemā'āt' in a casual text message, you might sound like a 19th-century philosopher.

اشتباه: تأثیر تکنولوژی بر جمع. (درست: اجتماع/جامعه)

— Note: 'Jam'' means 'plural' or 'sum', not 'society'.

Lastly, avoid using ejtemā' for a 'meeting' in a business sense. For a business meeting, use 'jalase'. If you tell your boss you are going to an 'ejtemā'', they might think you are going to a protest or a community rally instead of a board meeting. Precision in register is what separates a beginner from an advanced speaker. By keeping ejtemā' for public, community, or sociological contexts, you maintain the correct tone and clarity in your Persian communication.

In the rich tapestry of Persian, several words orbit the concept of 'gathering' and 'society'. Choosing the right one depends on the scale, the purpose, and the formality of the situation. اجتماع is the middle ground, but let's look at its neighbors to see how they differ.

جامعه (Jāme'e) vs. اجتماع
جامعه is 'Society' with a capital S. It refers to the entire national or global structure. اجتماع is often more localized or refers to the actual act of people being together.
گردهمایی (Gerde-hamāyi) vs. اجتماع
گردهمایی is a pure Persian (non-Arabic) word for 'gathering' or 'convention'. It is very common in modern media and sounds slightly more professional or organized than ejtemā'.
انجمن (Anjoman) vs. اجتماع
انجمن means 'association' or 'society' in the sense of an organized club (e.g., The Writers' Association). It is a formal, institutionalized group.

مقایسه: جامعه ایران (Society of Iran) vs. اجتماع مردم در میدان (Gathering of people in the square).

If you are looking for a word that means 'crowd', you might use jam'iyat or sholughi. Jam'iyat specifically refers to the population or the number of people, while ejtemā' focuses on the collective presence. For a 'meeting', as mentioned before, jalase is the go-to word. If you are talking about a 'union' of workers, you would use sandikā or ettehādie. The word mahfel is another interesting alternative; it refers to a small, often private circle or gathering, like a 'mahfel-e adabi' (literary circle).

در این انجمن، هنرمندان درباره اجتماع بحث می‌کنند.

— Translation: In this association, artists discuss society.

When you want to emphasize the 'unity' aspect of a gathering, you might use ettehād. However, ejtemā' remains the most versatile term for describing any group of people who have come together for a reason. In modern sociological texts in Persian, you will see ejtemā' used to translate the English word 'community' (as in Ferdinand Tönnies' 'Gemeinschaft'), while jāme'e translates 'society' ('Gesellschaft'). This distinction is vital for anyone reading academic Persian. By understanding these subtle shifts in meaning, you can choose the word that perfectly fits the context of your conversation or writing.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Jomeh' (Friday) comes from the same root because it is the day of the 'gathering' for prayer.

Aussprachehilfe

UK /edʒteˈmɑː/
US /edʒtəˈmɑː/
The stress is on the final syllable: ej-te-MĀ.
Reimt sich auf
اختراع (ekhterā' - invention) اوضاع (owzā' - situations) دفاع (defā' - defense) شعاع (sho'ā' - radius) وداع (vedā' - farewell) نزاع (nezā' - conflict) ارتفاع (ertefā' - height) اطلاع (ettelā' - information)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ej' as 'ez'.
  • Missing the 'ayn' (glottal stop) at the end, making it sound like 'ejtema'.
  • Stressing the first syllable.
  • Confusing the 't' with a 'd'.
  • Making the 'mā' sound too short.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Common in news and books, easy to recognize once learned.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of the 'ayn' and usage of Ezafe.

Sprechen 4/5

The 'ayn' at the end can be tricky for English speakers.

Hören 3/5

Clearly audible in formal speech and news broadcasts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مردم (people) گروه (group) شهر (city) جمع (sum/plural) با هم (together)

Als Nächstes lernen

جامعه (society) سیاست (politics) فرهنگ (culture) عدالت (justice) قانون (law)

Fortgeschritten

مدنیت (civility) همبستگی (solidarity) آنتروپی اجتماعی (social entropy) قرارداد اجتماعی (social contract)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

اجتماعِ مردم (ejtemā'-e mardom)

Adjective Suffix '-i'

اجتماعی (ejtemā'i - social)

Arabic Plural '-āt'

اجتماعات (ejtemā'āt)

Noun as Subject

اجتماع شروع شد. (The gathering started.)

Prepositional Phrases

در اجتماع (in society)

Beispiele nach Niveau

1

این یک اجتماع بزرگ است.

This is a big gathering.

Simple subject-predicate sentence with an adjective.

2

مردم در اجتماع هستند.

People are in the gathering.

Use of the preposition 'dar' (in).

3

اجتماع در پارک است.

The gathering is in the park.

Identifying location.

4

من اجتماع را دوست دارم.

I like the community.

Direct object with 'rā'.

5

او به اجتماع رفت.

He went to the gathering.

Past tense verb 'raft' (went).

6

اجتماع کوچک است.

The gathering is small.

Adjective 'koochak' (small).

7

ما در اجتماع هستیم.

We are in the community.

First person plural 'mā' (we).

8

آنها یک اجتماع دارند.

They have a gathering.

Verb 'dāshtan' (to have).

1

اجتماع محله ما خیلی دوستانه است.

Our neighborhood community is very friendly.

Ezafe construction 'ejtemā'-e mahalle'.

2

فردا یک اجتماع در مدرسه داریم.

We have a gathering at school tomorrow.

Future time reference 'fardā'.

3

او درباره اجتماع صحبت کرد.

He spoke about the community.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

4

اجتماع مردم در میدان شهر بود.

The gathering of people was in the city square.

Compound subject with Ezafe.

5

ما باید به اجتماع کمک کنیم.

We must help the community.

Modal verb 'bāyad' (must).

6

این اجتماع برای محیط زیست است.

This gathering is for the environment.

Preposition 'barāye' (for).

7

آیا در این اجتماع شرکت می‌کنی؟

Are you participating in this gathering?

Question form with 'āyā'.

8

اجتماع هنرمندان در گالری بود.

The gathering of artists was in the gallery.

Plural noun 'honarmandān' in Ezafe.

1

هر فرد در اجتماع وظایفی دارد.

Every individual has duties in society.

Subject 'har fard' (every individual).

2

رسانه‌های اجتماعی بر جوانان تأثیر می‌گذارند.

Social media affects young people.

Adjective 'ejtemā'i' in a plural noun phrase.

3

او یک فعال در اجتماع محلی است.

She is an activist in the local community.

Noun 'fa'āl' (activist).

4

عدالت در اجتماع بسیار مهم است.

Justice in society is very important.

Abstract noun 'edālat' (justice).

5

اجتماع اعتراضی با آرامش پایان یافت.

The protest gathering ended peacefully.

Adjective 'e'terāzi' (protest-related).

6

آموزش باعث پیشرفت اجتماع می‌شود.

Education causes the progress of society.

Causative structure 'bā'es-e ... shodan'.

7

ما در یک اجتماع متنوع زندگی می‌کنیم.

We live in a diverse community.

Adjective 'motanavve' (diverse).

8

قوانین برای نظم در اجتماع هستند.

Laws are for order in society.

Purpose clause with 'barāye'.

1

حق اجتماع و بیان از حقوق پایه است.

The right to assembly and expression are basic rights.

Legal terminology 'haqq-e ejtemā''.

2

این فیلم به مسائل پیچیده اجتماع می‌پردازد.

This film deals with complex social issues.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with/address).

3

اجتماع نخبگان می‌تواند به حل مشکلات کمک کند.

A gathering of elites can help solve problems.

Noun 'nokhbegān' (elites).

4

او کتابی درباره روانشناسی اجتماع نوشت.

He wrote a book about social psychology.

Compound noun 'ravān-shenāsi-ye ejtemā''.

5

تغییرات سریع در اجتماع نگران‌کننده است.

Rapid changes in society are worrying.

Adjective 'negarān-konande' (worrying).

6

همبستگی در اجتماع در زمان بحران افزایش می‌یابد.

Solidarity in the community increases during crises.

Noun 'hambastegi' (solidarity).

7

دولت باید امنیت اجتماع را تأمین کند.

The government must provide the security of society.

Verb 'ta'min kardan' (to provide/ensure).

8

اجتماع بزرگی برای حمایت از صلح تشکیل شد.

A large gathering was formed to support peace.

Passive structure 'tashkil shod'.

1

تحلیل ساختاری اجتماع نیازمند داده‌های دقیق است.

Structural analysis of society requires precise data.

Academic register 'tahlil-e sākhtāri'.

2

تضادهای طبقاتی در اجتماع ریشه در تاریخ دارند.

Class conflicts in society are rooted in history.

Noun 'tazād-hā' (conflicts).

3

هنر بازتابی از روح یک اجتماع است.

Art is a reflection of the spirit of a community.

Metaphorical usage 'ruh-e ejtemā''.

4

او در رساله خود به مفهوم اجتماع مدنی پرداخت.

In his treatise, he addressed the concept of civil society.

Formal noun 'resāle' (treatise).

5

گسست‌های اجتماعی می‌تواند منجر به فروپاشی اجتماع شود.

Social ruptures can lead to the collapse of society.

Verb 'monjar shodan be' (to lead to).

6

فلسفه سیاسی بر پایه قراردادهای اجتماع بنا شده است.

Political philosophy is built on social contracts.

Noun 'qarārdād' (contract).

7

پویایی اجتماع به مشارکت فعال شهروندان بستگی دارد.

The dynamism of society depends on the active participation of citizens.

Noun 'puyāyi' (dynamism).

8

او از انزوای خود به آغوش اجتماع بازگشت.

He returned from his isolation to the embrace of society.

Literary antonym pair 'enzevā' and 'ejtemā''.

1

اجتماع نقیضین در منطق صوری محال است.

The gathering (coexistence) of opposites is impossible in formal logic.

Highly technical logical term 'ejtemā'-e naqizeyn'.

2

او به واکاوی لایه‌های پنهان در اعماق اجتماع پرداخت.

He engaged in the scrutiny of hidden layers in the depths of society.

Advanced verb 'vākāvi' (scrutiny/analysis).

3

هویت فردی در دیالکتیک با اجتماع شکل می‌گیرد.

Individual identity is formed in dialectic with society.

Philosophical term 'diālektik'.

4

این اثر، نقدی تند بر ریاکاری‌های رایج در اجتماع است.

This work is a sharp critique of common hypocrisies in society.

Noun 'riyākāri' (hypocrisy).

5

استحکام یک اجتماع در گروی اخلاق جمعی است.

The strength of a community depends on collective ethics.

Idiomatic 'dar gerow-ye' (contingent upon).

6

او به تبیین جایگاه زن در اجتماع سنتی پرداخت.

He proceeded to explain the position of women in traditional society.

Verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

7

فروپاشی هنجارها، انسجام اجتماع را تهدید می‌کند.

The collapse of norms threatens the cohesion of society.

Noun 'ensejām' (cohesion).

8

در این منظومه، شاعر اجتماع ستارگان را به تصویر می‌کشد.

In this poetic cycle, the poet depicts the assembly of stars.

Poetic usage of 'ejtemā''.

Häufige Kollokationen

اجتماع بزرگ
اجتماع عمومی
اجتماع اعتراضی
اجتماع مسالمت‌آمیز
در اجتماع
اجتماع نخبگان
تشکیل اجتماع
اجتماع بشری
اجتماع محلی
حق اجتماع

Häufige Phrasen

وارد اجتماع شدن

— To enter society or start interacting with the world.

جوانان باید برای وارد اجتماع شدن آماده شوند.

در قلب اجتماع

— In the heart of society/community.

این مدرسه در قلب اجتماع واقع شده است.

خدمت به اجتماع

— Serving the community/society.

او زندگی‌اش را وقف خدمت به اجتماع کرد.

طرد شدن از اجتماع

— Being ostracized or rejected by society.

او از ترس طرد شدن از اجتماع حقیقت را نگفت.

اصلاح اجتماع

— Reforming society.

هدف ما اصلاح اجتماع است.

اجتماع ضد بشری

— An anti-human gathering/group.

آنها یک اجتماع ضد بشری تشکیل دادند.

اجتماع دوستانه

— A friendly gathering.

یک اجتماع دوستانه در خانه او برگزار شد.

اجتماع مذهبی

— A religious gathering.

او در تمام اجتماع‌های مذهبی شرکت می‌کند.

سود اجتماع

— The benefit of society.

این قانون به سود اجتماع است.

فساد در اجتماع

— Corruption in society.

ما باید با فساد در اجتماع مبارزه کنیم.

Wird oft verwechselt mit

اجتماع vs جامعه

Jāme'e is broader society; Ejtemā' is more specific or a gathering.

اجتماع vs جلسه

Jalase is a business or formal meeting; Ejtemā' is a community gathering or rally.

اجتماع vs جمع

Jam' means plural or sum; Ejtemā' is the group itself.

Redewendungen & Ausdrücke

"اجتماع نقیضین محال است"

— Two contradictory things cannot exist at the same time. Used in logic and common debate.

نمی‌شود هم بخواهی بروی و هم بمانی؛ اجتماع نقیضین محال است.

Formal/Academic
"در اجتماع بودن"

— To be socially active or involved.

او همیشه دوست دارد در اجتماع باشد.

Neutral
"چشم و چراغ اجتماع"

— Someone who is the pride or guiding light of a community.

این دانشمند چشم و چراغ اجتماع ماست.

Literary
"دردهای اجتماع"

— Social ills or sufferings of the people.

نویسنده در کتابش به دردهای اجتماع می‌پردازد.

Literary/Formal
"بدنه اجتماع"

— The body of society (the general public).

این تصمیم باید توسط بدنه اجتماع پذیرفته شود.

Formal
"پشت به اجتماع کردن"

— To turn one's back on society; to isolate oneself.

او بعد از آن اتفاق به اجتماع پشت کرد.

Informal/Neutral
"در آغوش اجتماع"

— In the embrace of society; being accepted back.

او دوباره به آغوش اجتماع بازگشت.

Literary
"چرخ‌های اجتماع"

— The wheels of society (the mechanisms that keep it running).

کارگران چرخ‌های اجتماع را می‌چرخانند.

Metaphorical
"آفت اجتماع"

— A plague or menace to society.

اعتیاد آفت اجتماع است.

Neutral/Formal
"رگ حیات اجتماع"

— The lifeblood of society.

آزادی بیان رگ حیات اجتماع است.

Literary/Formal

Leicht verwechselbar

اجتماع vs تجمع

Both mean gathering.

Tajammo' is often used for the act of crowding or a protest, sometimes with a negative or tense connotation.

تجمع غیرقانونی (Illegal crowding/gathering).

اجتماع vs جمعیت

Both relate to groups of people.

Jam'iyat usually refers to population size or a large mass of people.

جمعیت ایران (Iran's population).

اجتماع vs انجمن

Both can mean society.

Anjoman is an organized association or club.

انجمن خیریه (Charity association).

اجتماع vs مجلس

Both involve people meeting.

Majles is a formal parliament or a specific sitting/session.

مجلس شورای اسلامی.

اجتماع vs محفل

Both mean gathering.

Mahfel is small, private, and often artistic or intellectual.

محفل انس (A spiritual/intimate gathering).

Satzmuster

A1

این یک [Adjective] اجتماع است.

این یک بزرگ اجتماع است. (Wait, grammar: این یک اجتماع بزرگ است.)

A2

مردم در [Location] اجتماع کردند.

مردم در میدان اجتماع کردند.

B1

[Noun] بر اجتماع تأثیر دارد.

اینترنت بر اجتماع تأثیر دارد.

B2

حقِ اجتماع در [Document] آمده است.

حق اجتماع در قانون آمده است.

C1

واکاویِ [Noun] در بسترِ اجتماع...

واکاوی فقر در بستر اجتماع...

C2

دیالکتیکِ فرد و اجتماع در [Work]...

دیالکتیک فرد و اجتماع در این رمان...

B1

ما به یک [Adjective] اجتماع نیاز داریم.

ما به یک اجتماع متحد نیاز داریم.

A2

اجتماعِ [Group Name] فردا است.

اجتماع معلمان فردا است.

Wortfamilie

Substantive

جامعه (society)
جمعیت (population)
مجمع (assembly)
تجمع (gathering/rally)

Verben

جمع کردن (to collect)
جمع شدن (to gather)
اجتماع کردن (to assemble - rare)

Adjektive

اجتماعی (social)
جمعی (collective)
جامع (comprehensive)

Verwandt

مردم (people)
گروه (group)
همبستگی (solidarity)
ارتباط (connection)
فرهنگ (culture)

So verwendest du es

frequency

High in news, medium in daily speech.

Häufige Fehler
  • Using 'ejtemā'' for a dinner party. Using 'mehmāni'.

    'Ejtemā'' is too formal and large-scale for a private dinner.

  • Saying 'shabake-ye ejtemā' instead of 'ejtemā'i'. shabake-ye ejtemā'i

    You need the adjective form for 'social media'.

  • Confusing 'ejtemā'' with 'jam''. Use 'ejtemā'' for the group, 'jam'' for the sum.

    They are related but have different grammatical functions.

  • Pronouncing it as 'eztemā'. ejtemā' (with a soft 'j').

    The 'j' is like 'judge', not 'z'.

  • Using 'ejtemā'' for a business meeting. jalase

    'Ejtemā'' implies a larger or more public gathering.

Tipps

Using the Adjective

Always add an 'i' to the end (اجتماعی) when you want to describe something as 'social.'

Society vs. Community

Use 'ejtemā'' for the people around you and 'jāme'e' for the big system you live in.

Related Roots

Learning 'jam'' (plural) and 'jom'e' (Friday) will help you remember 'ejtemā'' because they all share the 'J-M-A' root.

The Glottal Stop

Don't stress too much about the final 'ayn' in casual talk, but keep it for formal presentations.

Formal Plural

Use 'اجتماعات' in your university papers to sound more professional.

Friday Gatherings

The 'Jomeh' prayer is the ultimate 'ejtemā'' in many Iranian cities. It's a key cultural reference.

News Headlines

Scan Persian news for this word; it often appears in headlines about public events.

Ejtemā' vs Jalase

Remember: Ejtemā' is for the public/community, Jalase is for the office.

Logic Term

'Ejtemā'-e naqizeyn' is a great phrase to use when someone is being contradictory.

The 'Team' Mnemonic

Ej-TE-ma. The 'TE' is for 'Team'. A community is a team of people.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'EJ' as 'Edge' and 'TEMA' as 'Team'. You are on the 'Edge' of the 'Team' (gathering/community).

Visuelle Assoziation

Imagine a large circle of people holding hands in a park. This circle is the 'ejtemā''.

Word Web

People Gathering Society Community Assembly Rally Social Unity

Herausforderung

Try to use 'ejtemā'' in a sentence to describe your favorite hobby group or your neighborhood.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root J-M-A (ج م ع), which means to gather, collect, or bring together. It entered Persian through Islamic and scholarly influence.

Ursprüngliche Bedeutung: The act of gathering or the state of being gathered.

Semitic root, adapted into Indo-European Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when using it in political contexts, as 'ejtemā'' can imply a protest or unauthorized rally in certain news environments.

In English, we often use 'community' for small groups and 'society' for big ones. Persian 'ejtemā'' can cover both, but leans towards the 'gathering' or 'specific community' feel.

Used in the Persian translation of the 'Social Contract' by Rousseau. Frequent in the speeches of Iranian social reformers. Appears in sociology textbooks across the Persian-speaking world.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

News Reporting

  • اجتماع اعتراضی
  • اجتماع عظیم
  • برگزاری اجتماع
  • پراکنده کردن اجتماع

Sociology Class

  • ساختار اجتماع
  • نقش فرد در اجتماع
  • تحولات اجتماع
  • هنجارهای اجتماع

Neighborhood Meeting

  • اجتماع محلی ما
  • مشکلات اجتماع
  • بهبود اجتماع
  • همکاری در اجتماع

Legal/Rights

  • حق اجتماع
  • آزادی اجتماع
  • قانون اجتماع
  • اجتماع غیرقانونی

Daily Conversation

  • در اجتماع بودن
  • دوری از اجتماع
  • وارد اجتماع شدن
  • تاثیر اجتماع

Gesprächseinstiege

"به نظر شما مهم‌ترین مشکل در اجتماع امروز چیست؟ (What do you think is the most important problem in today's society?)"

"آیا شما در اجتماع‌های محلی شرکت می‌کنید؟ (Do you participate in local community gatherings?)"

"چگونه می‌توانیم یک اجتماع مهربان‌تر بسازیم؟ (How can we build a kinder community?)"

"نقش هنر در اجتماع چیست؟ (What is the role of art in society?)"

"آیا تکنولوژی باعث دوری مردم از اجتماع شده است؟ (Has technology caused people to distance themselves from society?)"

Tagebuch-Impulse

درباره یک اجتماع بزرگ که در آن شرکت کرده‌اید بنویسید. (Write about a large gathering you participated in.)

چرا انسان‌ها به زندگی در اجتماع نیاز دارند؟ (Why do humans need to live in a community?)

تفاوت بین یک اجتماع فیزیکی و یک اجتماع مجازی چیست؟ (What is the difference between a physical community and a virtual one?)

وظیفه شما به عنوان یک عضو از اجتماع چیست؟ (What is your duty as a member of the community?)

یک اجتماع ایده‌آل از نظر شما چگونه است؟ (What does an ideal society look like to you?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is used for protest rallies (اجتماع اعتراضی), it also simply means any community or group of people living together.

You say 'rasānehā-ye ejtemā'i' (رسانه‌های اجتماعی). It uses the adjective form of 'ejtemā''.

Yes, it is more formal than 'dore-hami' or 'jam'', but it's very common in newspapers and on the news.

Rarely. For animals, words like 'galle' (herd) or 'daste' (pack) are used. 'Ejtemā'' is almost always for humans.

The Arabic root is J-M-A, meaning 'to gather.' This is the same root as 'Jom'e' (Friday) and 'Masjed' (though Masjed is S-J-D, wait, no—it's 'Jāme'' as in Jāme' Mosque).

If you mean 'social' (adjective), use 'ejtemā'i'. If you are saying 'gathering of...' (noun + ezafe), use 'ejtemā'-e'.

No, it's a noun. To say 'to gather,' use the verb 'jam' shodan' or 'tashkil-e ejtemā' dādan'.

Yes, 'ejtemā'hā' (common) or 'ejtemā'āt' (formal/Arabic style).

Yes, in mathematics, the union of two sets is called 'ejtemā''. For example, 'ejtemā'-e do majmue'.

It ends with a 'ayn' (ع). In casual speech, it sounds like a long 'ā', but in formal speech, there is a slight glottal stop at the very end.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using 'اجتماع' to describe a local community.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian why 'اجتماع' is important for humans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a protest gathering using the words 'اجتماع', 'مردم', and 'اعتراض'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about your favorite social media (رسانه اجتماعی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare 'اجتماع' and 'جامعه' in two Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The gathering of artists was very inspiring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a letter to a community leader using the word 'اجتماع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the impact of technology on 'اجتماع' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the idiom 'اجتماع نقیضین' in a logical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write five adjectives that can describe an 'اجتماع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We must serve our society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a scene in a city square using 'اجتماع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the benefits of 'اجتماع محلی' (local community).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The right to peaceful assembly is vital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two friends about a big gathering they saw.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'عدالت اجتماعی' (social justice) in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poem or creative sentence using 'اجتماع ستارگان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Social relations are complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a school gathering (اجتماع مدرسه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about 'انزوای اجتماعی' (social isolation) and its dangers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'اجتماع' clearly three times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your neighborhood community in three Persian sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Social media is very popular in Iran.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a 30-second speech about the importance of gatherings.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of living in a large society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a time you participated in a public gathering.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'ejtemā'' and 'jāme'e' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We need social justice for all.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a city square filled with people using 'ejtemā''.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a community helping a neighbor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate: Is it better to be alone or in society?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'اجتماعی' (ejtemā'i) and use it in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The gathering was peaceful and calm.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the idiom 'ejtemā'-e naqizeyn' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the role of youth in society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a religious gathering you have seen or heard of.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to serve my community.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss how technology affects our social lives.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word 'اجتماع' in a sentence about stars.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Our school community is very active.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a recording of 'اجتماع' and repeat it.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence: 'مردم در اجتماع هستند.' Which word means 'gathering'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news headline and identify if it's about a gathering or a single person.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word 'اجتماعی' and 'اجتماع'. Which one is the adjective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a short paragraph about social media and write down the word for 'social'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a legal statement about 'haqq-e ejtemā'' and explain its meaning.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a poem and identify if 'ejtemā'' is used metaphorically.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to three words: 'جامعه', 'اجتماع', 'جمعیت'. Which one refers to population?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a dialogue about a neighborhood meeting. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a speaker and identify their tone (formal/informal) when using 'ejtemā''.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'اجتماع نخبگان فردا برگزار می‌شود.' When is the gathering?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او فردی منزوی است.' Does he like 'ejtemā''?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the 'ayn' in 'ejtemā''. Was it pronounced clearly?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a list of synonyms. Which one was 'gerde-hamāyi'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'خدمت به اجتماع وظیفه ماست.' What is our duty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!