امشب
امشب in 30 Sekunden
- The word 'امشب' (emshab) is the standard Persian term for 'tonight' or 'this evening', used across all social and formal contexts.
- It is a compound of 'em' (this) and 'shab' (night), following a logical pattern found in other Persian time words.
- Grammatically, it is an adverb that usually appears at the start of a sentence and does not require any prepositions like 'at' or 'in'.
- It is culturally significant, appearing frequently in Persian music, poetry, and the social practice of late-night gatherings called 'Shab-neshini'.
The Persian word امشب (pronounced 'emshab') is a fundamental temporal adverb that translates directly to 'tonight' or 'this evening' in English. Morphologically, it is a compound word formed by the prefix ام- (em-), which is a reduced form of the Old Persian demonstrative meaning 'this', and the noun شب (shab), meaning 'night'. This structure is consistent across other temporal markers in Persian, such as امروز (emruz - today) and امسال (emsal - this year). Understanding this word is crucial for any beginner because it serves as the cornerstone for making plans, describing current states, and participating in the vibrant social life that defines Iranian culture. In the Persian-speaking world, the 'night' often begins right after sunset, and 'emshab' can refer to any time from dusk until the early hours of the following morning. It is used in every conceivable register, from the most formal diplomatic invitations to the most casual slang-filled conversations among friends in a Tehran café.
- Temporal Scope
- Refers to the period of darkness following the current day, extending until dawn.
- Morphology
- A compound of 'em' (this) and 'shab' (night), demonstrating the logical construction of Persian time-words.
ما امشب به مهمانی میرویم.
The usage of 'emshab' is ubiquitous because Persian culture is deeply nocturnal. Whether it is the late-night dinners that don't start until 9:00 PM or the long poetry readings that stretch into the small hours, 'emshab' is the word that sets the stage for these events. It is also a word heavy with emotional and poetic weight. In classical Persian poetry, the 'night' is often a time of longing, spiritual reflection, or secret meetings. When a poet says 'emshab', they are often highlighting a moment of singular importance—a night unlike any other. For a learner, mastering 'emshab' is not just about learning a vocabulary item; it is about gaining the ability to engage with the immediate future and the social fabric of the Persian-speaking community. It is a high-frequency word that appears in almost every pop song, movie script, and daily news broadcast.
امشب هوا خیلی سرد است.
- Social Context
- Used frequently in invitations (Mehmāni) and setting up meetings.
Furthermore, 'emshab' acts as a pivot point for verb tenses. While it refers to the night of the current day, it can be paired with present continuous verbs to indicate future intent (e.g., 'Tonight I am going...') or with past tense verbs if the night has already begun and you are describing an event that just occurred. This versatility makes it a powerful tool for learners to practice their conjugation in a real-world context. In many ways, 'emshab' is the gateway to understanding the Persian concept of 'Shab-neshini' (night-sitting), the practice of gathering with loved ones to talk, eat fruit, and drink tea. Without 'emshab', you cannot invite someone over or describe the beauty of the moon over the Alborz mountains. It is a word that carries the scent of jasmine and the sound of distant music in a Persian garden.
آیا امشب وقت داری؟
برنامهی تو برای امشب چیست؟
- Register Variation
- While 'emshab' is standard, in very formal literature, you might see 'in shab', but 'emshab' remains the preferred choice for 99% of contexts.
In summary, 'emshab' is more than just a time marker; it is a linguistic vessel for the Persian experience of time. It connects the 'now' with the immediate 'later', bridging the gap between daily toil and nightly rest or revelry. For the English speaker, it is one of the easiest words to learn because of its logical construction and its direct equivalence to 'tonight'. However, its cultural depth—from the 'Shab-e Yalda' (the longest night) to the 'Shab-e Jomeh' (Thursday night, the start of the weekend in Iran)—gives it a richness that goes far beyond its simple dictionary definition. By using 'emshab', you are not just stating a time; you are inviting a story to begin.
Using امشب in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding word order and verb tense that can help a learner sound more like a native speaker. In Persian, adverbs of time like 'emshab' are quite flexible. They can appear at the very beginning of a sentence to emphasize the timing, or they can follow the subject. Placing 'emshab' at the start is the most common way to set the scene for what is about to happen. For example, starting a sentence with 'Emshab...' immediately tells the listener that the focus is on the upcoming evening's activities. If you place it after the subject, it feels slightly more integrated into the action itself. Unlike English, you do not need a preposition like 'at' or 'on' before 'emshab'. You simply drop it into the sentence as is.
- Sentence Placement
- Can be placed at the beginning (emphasis) or after the subject (neutral).
- Preposition Usage
- No preposition is required. Do not say 'dar emshab'.
امشب من به سینما میروم.
One of the most interesting aspects of using 'emshab' is its interaction with verb tenses. In Persian, the present continuous tense (e.g., 'miravam' - I am going) is frequently used to express future intentions, especially when a time adverb like 'emshab' is present. This is very similar to English. However, if you are already in the middle of the night and want to describe something that has just happened, you would use the past tense. For example, 'Emshab baran barid' (It rained tonight). The context of when you are speaking—whether it is 2:00 PM or 11:00 PM—determines how the listener interprets the timing of the action relative to the word 'emshab'.
ما امشب شام پیتزا میخوریم.
Another common usage pattern involves the word 'emshab' in questions. When asking about someone's availability or plans, 'emshab' usually comes right after the subject or at the start. For example, 'Shoma emshab koja mirid?' (Where are you going tonight?). In colloquial Persian (Tehrani dialect), the pronunciation might shift slightly, but the word 'emshab' itself remains remarkably stable across dialects. It is also common to see 'emshab' paired with other adverbs to specify time, such as 'emshab dir-vaght' (late tonight) or 'emshab zud' (early tonight). These combinations allow for precise scheduling in a language that otherwise favors broad temporal categories.
او امشب دیر به خانه میآید.
- Colloquial Usage
- In spoken Persian, 'emshab' is often followed by the particle 'ro' (short for 'rā') if it's being treated as the object of a verb like 'to spend' (e.g., 'Emshab-o pish-e ma bemoon' - Stay with us tonight).
Finally, it is worth noting the role of 'emshab' in negative sentences. When you say you are NOT doing something tonight, 'emshab' still usually takes the primary position. 'Emshab nemitunam biyam' (I can't come tonight) is a standard way to decline an invitation. The word 'emshab' acts as a buffer, softening the refusal by grounding it in a specific timeframe. It implies that while tonight is not possible, other nights might be. This subtle pragmatic function is part of the 'Ta'arof' (Persian system of etiquette) that learners will eventually encounter. By mastering the placement and tense-pairing of 'emshab', you gain a vital tool for navigating both the grammar and the social expectations of the Persian language.
چرا امشب ناراحتی؟
امشب ماه بسیار زیباست.
- Summary of Use
- Versatile, no prepositions, pairs with present continuous for future, and past for completed actions within the night.
The word امشب is one of the most frequently heard words in the Persian-speaking world, appearing in contexts ranging from the mundane to the deeply artistic. If you walk through the streets of Tehran, Dushanbe, or Kabul, you will hear 'emshab' constantly in the flow of daily life. It is the word used by shopkeepers telling customers when a new shipment will arrive, by parents telling children when they need to finish their homework, and by friends coordinating their evening plans over WhatsApp or Telegram. Because Persian culture places a high value on hospitality and social gatherings, 'emshab' is the functional key to the 'Mehmāni' (party/gathering). You will hear it in the question 'Emshab miai?' (Are you coming tonight?) or the welcoming 'Emshab pish-e ma bash' (Stay with us tonight).
- Daily Life
- Used for scheduling, invitations, and describing the immediate environment (weather, mood).
- Media & News
- Used by news anchors to announce events happening later in the day or evening broadcasts.
اخبار امشب ساعت نه پخش میشود.
Beyond daily speech, 'emshab' is a titan in the world of Persian music and poetry. Persian lyrics are famously emotional and often revolve around themes of love, separation, and the passage of time—all of which are frequently anchored to the concept of 'tonight'. One of the most famous Persian folk songs, 'Emshab Shabe Mahtabe' (Tonight is a Moonlit Night), uses the word to create a romantic and ethereal atmosphere. In classical poetry, such as the works of Hafez or Saadi, 'emshab' often represents a moment of mystical union or a night of profound sorrow. When you hear 'emshab' in a song, it usually signals that the singer is about to express a deep, immediate feeling that is coming to a head at this very moment.
امشب شب مهتابه، حبیبم رو میخوام.
In the realm of cinema and television, 'emshab' is used to build suspense or set the scene for a climax. A character might say 'Emshab hameh chiz tamum mishe' (Tonight everything ends), or a family drama might center around a revelation that happens 'emshab'. Because the word is so common, it also appears in many idiomatic expressions and proverbs. For example, 'Emshab ham migozarad' (Tonight too shall pass) is a variation of the famous 'This too shall pass' sentiment, specifically applied to a difficult night. You will also hear it in religious contexts, particularly during 'Shab-e Qadr' (the Night of Power) or other holy nights, where 'emshab' takes on a sacred significance as a time for prayer and divine connection.
در دعای امشب ما را هم یاد کنید.
- Artistic Significance
- A key word in lyrics and poetry to denote immediate emotional intensity.
Finally, in the digital age, 'emshab' is a staple of social media. On Instagram or Twitter, you will see it in hashtags like #emshab or #tehran_emshab, accompanying photos of city lights, dinners, or gatherings. It serves as a timestamp for the collective experience of the Persian-speaking world at that moment. Whether it is a protest, a celebration, or just a quiet evening at home, 'emshab' is the word that connects millions of people in a shared present. For a learner, hearing 'emshab' is a signal to pay attention—something is happening, something is being planned, or something is being felt, right now, tonight.
عکسهای امشب عالی هستند.
کنسرت امشب لغو شد.
- Summary of Contexts
- From street talk and invitations to high art, news, and social media, it is an inescapable part of the Persian auditory landscape.
While امشب is a relatively simple word, English speakers often fall into a few predictable traps when incorporating it into their Persian. The most frequent mistake is the unnecessary use of prepositions. In English, we often say 'on tonight' (though rare) or 'at night'. Beginners frequently try to translate this literally by saying 'dar emshab'. In Persian, 'emshab' is an adverb that stands alone. Adding 'dar' (in/at) before it is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native ears. You should simply say 'Emshab miram' (Tonight I go), never 'Dar emshab miram'.
- Mistake 1: Preposition Overuse
- Using 'dar' (in/at) before 'emshab'. Correct: Just use 'emshab'.
- Mistake 2: Confusing with 'Last Night'
- Mixing up 'emshab' (tonight) with 'dishab' (last night). They sound similar to a new learner.
در امشب من خستهام. (Incorrect)
امشب من خستهام. (Correct)
Another common error involves the confusion between 'emshab' and other similar-sounding time words. The word for 'last night' is دیشب (dishab). Because both end in '-shab', beginners often swap them. This can lead to significant confusion in conversation—telling someone you are going to a party 'dishab' (last night) when you mean 'emshab' (tonight) will result in puzzled looks. Similarly, فردا شب (fardā shab) means 'tomorrow night'. It is helpful to memorize these as a set: dishab (past), emshab (present/near future), fardā shab (future).
من دیشب به مهمانی میروم. (Incorrect tense/word match)
من امشب به مهمانی میروم. (Correct)
Word order can also be a stumbling block. While Persian word order is flexible, placing 'emshab' at the very end of a sentence, as is common in English ('I am going to the store tonight'), can sometimes sound a bit 'translated' or clunky in Persian. While not strictly wrong, it is much more natural to place it at the beginning or right after the subject. A native speaker would rarely say 'Man miram be cinema emshab'; they would almost always say 'Man emshab miram cinema' or 'Emshab miram cinema'.
من میروم به خانه امشب. (Clunky/English-style order)
امشب به خانه میروم. (Natural Persian order)
- Mistake 3: Tense Mismatch
- Using the simple past for a future 'emshab' event without context. Use present continuous for future plans.
Lastly, learners sometimes struggle with the 'Ezāfe' construction. They might try to link 'emshab' to the following word using an 'e' sound (e.g., 'emshab-e man'). However, 'emshab' as an adverb does not typically take an Ezāfe unless it is being used as a noun in a specific poetic or possessive sense (like 'Tonight of my life'). In 99% of daily usage, it stands alone without any linking vowels. Avoiding these common pitfalls—prepositions, word confusion, clunky word order, and unnecessary Ezāfes—will immediately elevate your Persian from 'beginner' to 'competent'.
امشبِ سرد است. (Incorrect Ezāfe)
امشب سرد است. (Correct: Tonight is cold.)
While امشب is the standard and most versatile word for 'tonight', Persian offers several alternatives and related terms that can add nuance to your speech. Understanding these synonyms and near-synonyms helps you navigate different registers, from poetic and formal to highly specific temporal descriptions. The most common related words are those that divide the night into smaller segments or those that come from different linguistic roots (like Arabic loanwords used in formal contexts).
- شامگاه (Shāmgāh)
- More formal than 'emshab', it specifically refers to the 'evening-time' or 'eventide'. You might hear this on the news or read it in a novel.
- لیله (Laylah)
- The Arabic word for night, used in Persian primarily in religious or highly literary contexts (e.g., Laylat al-Qadr).
در این شامگاه دلپذیر، در کنار شما هستیم.
Another useful set of alternatives involves specifying the *part* of the night. For instance, سر شب (sar-e shab) literally means 'the head of the night' and refers to the early evening, just after dark. If someone says they will come 'sar-e shab', they mean around 7:00 PM or 8:00 PM. Conversely, آخر شب (ākhar-e shab) means 'late at night' or 'the end of the night'. These are often more descriptive than just saying 'emshab'. There is also نیمهشب (nimeh-shab), which means 'midnight'. While 'emshab' covers the whole duration, these terms allow for precision.
من آخر شب به تو زنگ میزنم.
In poetic or archaic Persian, you might encounter امشبشب (emshab-shab), a reduplicated form used for emphasis, suggesting 'this very night' or 'tonight of all nights'. This is rare in modern speech but common in older songs. There is also the phrase امشب را (emshab rā), which treats 'tonight' as a specific object of time to be experienced or endured. For example, 'Emshab rā sabr kon' (Have patience for tonight). This adds a layer of weight and importance to the timeframe that a simple 'emshab' might lack.
امشب را مهمان ما باشید.
- Comparison Table
-
- امشب (Emshab): Standard, neutral, 'tonight'.
- شامگاه (Shāmgāh): Formal, 'evening'.
- سر شب (Sar-e shab): Informal, 'early evening'.
- آخر شب (Ākhar-e shab): Informal, 'late night'.
- نیمهشب (Nimeh-shab): Neutral, 'midnight'.
Finally, it is important to distinguish 'emshab' from امروز عصر (emruz asr), which means 'this afternoon/early evening'. In Persian, 'asr' is the period before sunset, while 'shab' starts after sunset. If you are making plans for 5:00 PM, you should use 'emruz asr'. If the plans are for 8:00 PM, 'emshab' is the correct choice. This distinction is sharper in Persian than in English, where 'evening' can sometimes overlap with late afternoon. By knowing these alternatives, you can speak with greater precision and adapt your language to the specific time of day and the social setting you are in.
جلسه امروز عصر است، نه امشب.
How Formal Is It?
"امشب مراسمی در سفارت برگزار میگردد."
"امشب به سینما میرویم."
"امشب میای بریم بیرون؟"
"امشب ماه توی آسمون میخنده."
"امشب بترکونیم!"
Wusstest du?
The 'em-' prefix is only used with a few specific time words like today (emruz), this year (emsal), and tonight (emshab). For other words, you must use 'in' (e.g., 'in hafteh' for this week).
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'em' as 'eem'. It should be a short 'e'.
- Pronouncing 'shab' like 'shob'. The 'a' is a short front vowel, not a rounded back vowel.
- Adding an extra vowel between 'm' and 'sh'. It's a smooth transition.
- Stress on the first syllable. It should be on the end.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize as it is a short, common word.
Simple spelling, but remember the 'm' and 'sh' connection.
Easy to pronounce with clear syllables.
Can be fast in speech, but the 'shab' ending is distinct.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Temporal Adverbs
Words like 'emshab' don't need prepositions.
Present Continuous for Future
Using 'miram' (I go) with 'emshab' to mean 'I will go tonight'.
Word Order
Adverbs of time usually come at the beginning of the sentence.
Ezāfe with Time
Using 'e' to link 'emshab' to a noun, like 'emshab-e sard' (tonight's cold).
Compound Words
How 'em' and 'shab' combine to form a new meaning.
Beispiele nach Niveau
امشب سرد است.
Tonight is cold.
Simple subject-adjective sentence.
من امشب میآیم.
I am coming tonight.
Present continuous used for future intent.
امشب چه میخوری؟
What are you eating tonight?
Simple question with 'che' (what).
او امشب خوشحال است.
He/She is happy tonight.
State of being in the present.
امشب باران میبارد.
It is raining tonight.
Impersonal verb construction.
ما امشب اینجا هستیم.
We are here tonight.
Use of 'inja' (here).
امشب کتاب میخوانم.
I am reading a book tonight.
Subject is implied by the verb ending.
آیا امشب وقت داری؟
Do you have time tonight?
Standard yes/no question format.
امشب با برادرم به پارک میروم.
I am going to the park with my brother tonight.
Use of preposition 'ba' (with).
آنها امشب به تهران میرسند.
They are arriving in Tehran tonight.
Verb 'rasidan' (to arrive).
امشب نباید دیر بخوابی.
You shouldn't sleep late tonight.
Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).
غذای امشب خیلی خوشمزه است.
Tonight's food is very delicious.
Using 'emshab' as a modifier with Ezāfe.
امشب میخواهیم فیلم ببینیم.
We want to watch a movie tonight.
Modal verb 'mikhāhim' (we want).
آسمان امشب پر از ستاره است.
The sky is full of stars tonight.
Descriptive sentence.
امشب برای من شب مهمی است.
Tonight is an important night for me.
Use of 'barāye' (for).
چرا امشب به مهمانی نیامدی؟
Why didn't you come to the party tonight?
Past tense question about the current night.
امشب قصد دارم تمام کارهایم را تمام کنم.
Tonight I intend to finish all my work.
Phrase 'ghasd dāram' (I intend).
اگر امشب زود بیایی، میتوانیم صحبت کنیم.
If you come early tonight, we can talk.
Conditional 'agar' (if).
امشب ماه کامل است و منظره زیبایی دارد.
Tonight is a full moon and it has a beautiful view.
Compound sentence with 'va' (and).
امیدوارم امشب خبرهای خوبی بشنویم.
I hope we hear good news tonight.
Subjunctive mood after 'omidvāram'.
امشب بر خلاف دیشب، هوا بسیار آرام است.
Tonight, unlike last night, the weather is very calm.
Comparison using 'bar khelāf-e'.
او امشب در مورد سفرش برای ما تعریف کرد.
Tonight he told us about his trip.
Compound verb 'ta'rif kardan'.
باید امشب تصمیم نهایی را بگیریم.
We must make the final decision tonight.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
امشب یادآور خاطرات قدیمی برای من بود.
Tonight was a reminder of old memories for me.
Noun phrase 'yādāvar-e khāterāt'.
امشب فرصت مناسبی است تا در مورد آینده بحث کنیم.
Tonight is a suitable opportunity to discuss the future.
Use of 'forsat-e monāseb' (suitable opportunity).
گزارشهای رسیده حاکی از آن است که امشب طوفان در راه است.
Reports indicate that a storm is on the way tonight.
Formal reporting structure.
امشب در تالار شهر، مراسم تجلیل برگزار میشود.
Tonight, an award ceremony is being held in the city hall.
Passive construction 'borgozār mishavad'.
تصور نمیکردم که امشب با چنین جمعیتی روبرو شوم.
I didn't imagine I would face such a crowd tonight.
Complex negative thought with subjunctive.
امشب نقطه عطفی در تاریخ روابط ما خواهد بود.
Tonight will be a turning point in the history of our relations.
Future tense 'khāhad bud'.
با وجود خستگی، امشب باید این پروژه را به پایان برسانم.
Despite the fatigue, I must finish this project tonight.
Prepositional phrase 'bā vojud-e'.
امشب ستارگان درخشانتر از همیشه به نظر میرسند.
Tonight the stars seem brighter than ever.
Comparative 'derakhshāntar'.
او امشب با سخنرانی خود همه را تحت تأثیر قرار داد.
Tonight he impressed everyone with his speech.
Idiomatic 'taht-e ta'sir gharār dādan'.
امشب، گویی تمام کائنات در سکوتی عمیق فرو رفته است.
Tonight, it's as if the entire universe has plunged into a deep silence.
Literary 'guyi' (as if) and 'foru raftan'.
در این امشبِ بیپایان، تنها صدای تیکتیک ساعت به گوش میرسد.
In this endless tonight, only the ticking of the clock can be heard.
Poetic use of Ezāfe with 'emshab'.
امشب بر آنم تا پرده از اسرار مگو بردارم.
Tonight I intend to unveil the unspoken secrets.
Formal 'bar ānam' (I intend).
هر چه امشب در این محفل گذشت، باید در همینجا بماند.
Whatever happened in this gathering tonight must stay right here.
Relative clause 'har che... gozasht'.
امشب تجلیگاه هنر و اندیشه در این نگارخانه است.
Tonight is the manifestation of art and thought in this gallery.
High-level vocabulary 'tajalligāh'.
شاید امشب آخرین باری باشد که ما بدین سان گرد هم میآییم.
Perhaps tonight is the last time we gather together in this manner.
Subjunctive 'bāshad' and formal 'bedin sān'.
امشب در آینه، چهرهای غریب و ناشناخته را مشاهده کردم.
Tonight in the mirror, I observed a strange and unknown face.
Formal verb 'moshāhedeh kardan'.
امشب، بارِ سنگینِ مسئولیت را بیش از پیش بر شانههایم حس میکنم.
Tonight, I feel the heavy burden of responsibility on my shoulders more than ever.
Metaphorical language.
امشب، در تلاقیِ زمان و مکان، حقیقتی نهفته رخ مینماید.
Tonight, at the intersection of time and space, a hidden truth reveals itself.
Philosophical register.
امشب را پایانی نیست، چرا که در هر ثانیهاش ابدیتی نهفته است.
There is no end to tonight, for in its every second an eternity is hidden.
Mystical/Poetic construction.
در ژرفای امشب، طنینِ گامهای تاریخ به وضوح شنیده میشود.
In the depths of tonight, the resonance of history's footsteps is clearly heard.
Highly metaphorical and formal.
امشب، قلم بر کاغذ میلغزد تا شرحِ این شوریدگی را بازگوید.
Tonight, the pen glides on paper to recount the tale of this distraction/passion.
Classical literary style.
امشب، ساحتِ قدسیِ عشق، جانهای مشتاق را به ضیافت فرا میخواند.
Tonight, the sacred realm of love invites longing souls to a banquet.
Sufi-influenced vocabulary.
آنچه امشب بر ما گذشت، فراتر از آن است که در قالب کلمات بگنجد.
What happened to us tonight is beyond what can fit into the mold of words.
Complex relative structure.
امشب، در سکوتِ پرهیاهوی شب، نجوای ستارگان را میتوان شنید.
Tonight, in the clamorous silence of the night, the whisper of the stars can be heard.
Use of 'sokut-e por-hayāhu'.
امشب، غبارِ ایام از چهرهی حقیقت زدوده خواهد شد.
Tonight, the dust of days will be wiped from the face of truth.
Archaic/Formal passive 'zadudeh khāhad shod'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Do you have time tonight? Used to ask for a meeting.
ببخشید، امشب وقت داری کمی صحبت کنیم؟
— We have guests tonight. A common social announcement.
نمیتوانم بیایم، امشب مهمان داریم.
— I'm staying up tonight. Often for work or study.
امتحان دارم، امشب بیدار میمانم.
Wird oft verwechselt mit
Means 'last night'. Easy to confuse because of the '-shab' ending.
Means 'today'. Both start with 'em-', but refer to different times of day.
Means 'tomorrow night'. Make sure to distinguish between tonight and tomorrow.
Redewendungen & Ausdrücke
— Tonight is a moonlit night. From a famous song, implies romance and beauty.
امشب شب مهتابه، بیا بریم بیرون.
Poetic/Common— Tonight too shall pass. A comforting phrase during a hard night.
نگران نباش، امشب هم میگذرد.
Philosophical— Early evening. Not strictly an idiom but a fixed cultural concept.
سرِ شب بیا که زود بخوابیم.
Informal— Seize the night. Cherish the current moment.
زندگی کوتاه است، امشب را غنیمت شمار.
Literary— This very night. Used for extreme emphasis.
باید همین شبِ امشب کار را تمام کنیم.
Informal/Emphatic— Tonight is one of those nights. Implies something special or unusual is happening.
چقدر همه چیز عجیب است، امشب از آن شبهاست.
Informal— By the end of tonight. A deadline expression.
باید تا آخرِ امشب پروژه را بفرستی.
Neutral— Tonight and every night. Implies consistency or a blessing.
امشب و هر شب دلت شاد باشد.
Formal/Polite— The light of tonight. Often refers to the moon or a feeling.
نورِ امشب چقدر زیباست.
PoeticLeicht verwechselbar
Similar ending and temporal category.
Dishab is past (last night), Emshab is present/near future (tonight).
دیشب خوابیدم، اما امشب بیدارم.
Both refer to the night.
Farda shab is the next day's night.
امشب نه، فردا شب بیا.
Both refer to the later part of the day.
Asr is afternoon/before sunset; Shab is after sunset.
عصر بیا چای بخوریم، امشب برویم سینما.
Both start with 'em-'.
Emruz is the whole day or daylight; Emshab is the night.
امروز کار کردم، امشب استراحت میکنم.
Similar meaning.
Shabangah is more formal and refers to 'nighttime' in general, not necessarily 'this' night.
او شبانگاه به سفر رفت.
Satzmuster
امشب + [Adjective] + است.
امشب سرد است.
من امشب + [Verb].
من امشب میآیم.
امشب میخواهیم + [Infinitive].
امشب میخواهیم فیلم ببینیم.
آیا امشب + [Subject] + [Verb]؟
آیا امشب تو میآیی؟
اگر امشب + [Subjunctive], + [Future].
اگر امشب بیایی، خوشحال میشوم.
امشب قصد دارم + [Subjunctive].
امشب قصد دارم درس بخوانم.
امشب فرصت خوبی است برای + [Noun].
امشب فرصت خوبی است برای استراحت.
امشب، گویی + [Sentence].
امشب، گویی جهان ایستاده است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high; one of the top 500 words in Persian.
-
در امشب (Dar emshab)
→
امشب (Emshab)
Persian does not use prepositions with temporal adverbs like 'tonight'.
-
دیشب (Dishab) instead of Emshab
→
امشب (Emshab)
Confusing 'last night' with 'tonight'.
-
ام شب (Em shab) with a space
→
امشب (Emshab)
It should be written as a single compound word.
-
امشبِ سرد (Emshab-e sard) in a sentence like 'Tonight is cold'
→
امشب سرد است
Don't use Ezāfe unless 'emshab' is the noun being described (e.g., 'Tonight's cold weather').
-
Using 'emshab' for 4:00 PM
→
امروز عصر (Emruz asr)
'Emshab' starts after sunset. Use 'asr' for late afternoon.
Tipps
No Prepositions
Never use 'at' or 'in' with emshab. Just say the word itself. It's an adverb that stands alone perfectly.
Late Nights
In Iran, 'emshab' often lasts very late. Don't be surprised if an invitation for 'emshab' means meeting at 9 or 10 PM!
The 'sh' Sound
Make sure the 'sh' in 'shab' is crisp and clear. It's a very important part of the word's identity.
The 'em-' Family
Learn 'emruz' (today) and 'emsal' (this year) at the same time. They all follow the same logical pattern.
Song Lyrics
Listen to the song 'Emshab Shabe Mahtabe'. It's a classic and will help you never forget the word.
One Word
In modern Persian, 'emshab' is written as one word. Don't put a space between 'em' and 'shab'.
Future Intent
Pair 'emshab' with the present tense to talk about your plans. It's the most common way to speak about the future.
Invitations
When someone invites you 'emshab', it's polite to ask 'What time?' (Che sa'ati?) because 'emshab' is broad.
Short Vowels
The 'e' in 'em' and the 'a' in 'shab' are both short. Don't stretch them out like 'ee' or 'aa'.
This Night
Keep the literal translation 'This Night' in your head. It will help you distinguish it from 'Last Night'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'EM' as 'EM-mediate' and 'SHAB' as 'SHAB-by night'. Tonight is the immediate night!
Visuelle Assoziation
Imagine a calendar where the 'Night' section of 'Today' is glowing. That glowing part is 'Emshab'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'emshab' in three different sentences today: one about food, one about a plan, and one about the weather.
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'im-shab'. The prefix 'im-' (this) is a demonstrative that has evolved into 'em-' in Modern Persian.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'this night'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be aware that 'emshab' in a romantic poem can be very intense.
English speakers might distinguish between 'this evening' and 'tonight', but Persian uses 'emshab' for both.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Social Planning
- امشب وقت داری؟
- امشب کجا بریم؟
- امشب بیا خونه ما.
- امشب خوش بگذره.
Weather
- امشب سرده.
- امشب بارون میاد.
- امشب هوا خوبه.
- امشب ماه قشنگه.
Work/Study
- امشب باید کار کنم.
- امشب بیدار میمونم.
- امشب جلسه داریم.
- امشب پروژه رو تموم میکنم.
Daily Routine
- امشب زود میخوابم.
- امشب شام چی داریم؟
- امشب فیلم میبینم.
- امشب خستهام.
Media/News
- اخبار امشب.
- برنامه امشب.
- سریال امشب.
- مسابقه امشب.
Gesprächseinstiege
"امشب چه برنامهای داری؟ (What plans do you have tonight?)"
"دوست داری امشب بریم رستوران؟ (Would you like to go to a restaurant tonight?)"
"امشب هوا برای پیادهروی عالی نیست؟ (Isn't the weather great for a walk tonight?)"
"امشب تلویزیون چیز خوبی داره؟ (Is there anything good on TV tonight?)"
"میتونی امشب به من کمک کنی؟ (Can you help me tonight?)"
Tagebuch-Impulse
امشب چه احساسی داری و چرا؟ (How do you feel tonight and why?)
بهترین اتفاقی که امشب افتاد چه بود؟ (What was the best thing that happened tonight?)
برنامهی تو برای امشب چیست؟ (What is your plan for tonight?)
آسمان امشب را توصیف کن. (Describe the sky tonight.)
امشب چه غذایی خوردی؟ (What food did you eat tonight?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt means both. Persian doesn't have a strong distinction between 'tonight' and 'this evening' in daily speech; 'emshab' covers everything from sunset to dawn.
No, that is a common mistake for English speakers. 'Emshab' is an adverb and does not need the preposition 'dar' (in/at).
You use the Ezāfe: 'sham-e emshab'. This links the noun 'sham' (dinner) to the time 'emshab'.
It is neutral and used in both formal writing and casual conversation. It is the standard word.
'Emshab' is the common word for tonight. 'Shāmgāh' is formal and means 'evening-time', often used in news broadcasts.
Yes, if the night has already started and you are talking about something that happened earlier that same night. For example: 'Emshab baran barid' (It rained tonight).
The stress is on the second syllable: 'shab'. Say it like em-SHAB.
You say 'emshab dir-vaght' or 'ākhar-e shab'.
Yes, it is the standard word in Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though the pronunciation might vary slightly.
The 'em-' prefix comes from an old word for 'this'. You see it in 'emruz' (today) and 'emsal' (this year) too.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate to Persian: 'I am going to the cinema tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight is very cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What are you doing tonight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We have a party tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I'll call you tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight the moon is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to stay home tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight's news is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Do you have time tonight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight is our last night here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am eating dinner late tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight is a full moon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I hope it doesn't rain tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight everything will change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I'm coming early tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight is a moonlit night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Where are you tonight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight I am very happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I'm working late tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Tonight is the night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going to a party tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are you doing tonight?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight is cold' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have time tonight?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll see you tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm staying home tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight is beautiful' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where are you going tonight?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm coming late tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have a good time tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight's food is good' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm reading a book tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight is a full moon' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope it's not rainy tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight everything is fine' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm working tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight is the news' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm tired tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Come early tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tonight is our night' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the time word: 'Emshab ba dustam miram birun.'
Listen and identify the time word: 'Dishab kheili khabidam.'
Listen and identify the time word: 'Farda shab bia khune ma.'
Listen and identify the time word: 'Emshab sard mishe.'
Listen and identify the time word: 'Sar-e shab miam.'
Listen and identify the time word: 'Akhar-e shab zang bezan.'
Listen and identify the time word: 'Emshab shabe mahtabe.'
Listen and identify the time word: 'Shamgah emruz barname darim.'
Listen and identify the time word: 'Emshab nemitunam biam.'
Listen and identify the time word: 'Emshab mah ghashange.'
Listen and identify the time word: 'Emshab vaght dari?'
Listen and identify the time word: 'Emshab dir miam.'
Listen and identify the time word: 'Emshab pizza mikhorim.'
Listen and identify the time word: 'Emshab khosh begzare.'
Listen and identify the time word: 'Emshab barun miad.'
Listen and identify the time word: 'Emshab kheili khoshhalam.'
Listen and identify the time word: 'Emshab bayad dars bekhoonam.'
Listen and identify the time word: 'Emshab sham chi darim?'
Listen and identify the time word: 'Emshab film mibinim.'
Listen and identify the time word: 'Emshab zood bia.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'امشب' (emshab) is your essential tool for making plans and describing events occurring after sunset today. Remember: no prepositions are needed, and it pairs perfectly with the present continuous tense for future intentions. Example: 'امشب به مهمانی میروم' (Tonight I am going to a party).
- The word 'امشب' (emshab) is the standard Persian term for 'tonight' or 'this evening', used across all social and formal contexts.
- It is a compound of 'em' (this) and 'shab' (night), following a logical pattern found in other Persian time words.
- Grammatically, it is an adverb that usually appears at the start of a sentence and does not require any prepositions like 'at' or 'in'.
- It is culturally significant, appearing frequently in Persian music, poetry, and the social practice of late-night gatherings called 'Shab-neshini'.
No Prepositions
Never use 'at' or 'in' with emshab. Just say the word itself. It's an adverb that stands alone perfectly.
Late Nights
In Iran, 'emshab' often lasts very late. Don't be surprised if an invitation for 'emshab' means meeting at 9 or 10 PM!
The 'sh' Sound
Make sure the 'sh' in 'shab' is crisp and clear. It's a very important part of the word's identity.
The 'em-' Family
Learn 'emruz' (today) and 'emsal' (this year) at the same time. They all follow the same logical pattern.
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.