At the A1 level, 'امشب' (emshab) is one of the first time-related words you will learn. It is very simple to use because it functions just like 'tonight' in English. You use it to talk about things you are doing right now or very soon. For example, 'Emshab miram khune' (Tonight I'm going home). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'emshab' means 'this night'. It is made of 'em' (this) and 'shab' (night). You will hear it most often when people are making simple plans or talking about the weather. It usually comes at the start of the sentence. Don't use any other words like 'in' or 'at' with it. Just say 'emshab'.
At the A2 level, you can start using 'امشب' to form more detailed sentences and questions. You will learn to pair it with the present continuous tense to talk about your definite plans for the evening. For example, 'Emshab ba dustam sham mikhoram' (Tonight I am eating dinner with my friends). You should also be able to distinguish 'emshab' from 'dishab' (last night) and 'farda shab' (tomorrow night). At this level, you might also encounter it in short stories or simple songs. You can use it to describe your feelings or the atmosphere, like 'Emshab khoshhalam' (I am happy tonight). It's a key word for basic social interaction and 'Ta'arof' (politeness).
At the B1 level, you should be comfortable using 'امشب' in a variety of sentence structures, including compound and complex sentences. You can use it to set the scene in a narrative or to express conditional plans, such as 'Agar emshab baran nabarad, be piaderavi miravim' (If it doesn't rain tonight, we will go for a walk). You will also start to notice the word in more idiomatic contexts and popular media. You should be able to use 'emshab' to discuss more abstract topics, like the importance of a specific night in a cultural festival. Your word order should become more natural, placing 'emshab' instinctively in the correct position for emphasis or neutrality.
At the B2 level, you will encounter 'امشب' in more formal and literary contexts. You might see it in news reports or more sophisticated literature where it might be replaced by 'shāmgāh' for a more formal tone. You should understand the subtle differences between 'emshab' and its more specific counterparts like 'sar-e shab' (early evening) or 'ākhar-e shab' (late night). You can use 'emshab' to discuss complex social arrangements and use it within the framework of Persian etiquette more fluidly. You will also begin to appreciate the poetic use of 'emshab' in lyrics, understanding how it creates a sense of immediacy and emotional depth in Persian art.
At the C1 level, your use of 'امشب' should be indistinguishable from a native speaker's. You understand the historical and morphological roots of the word and can appreciate its use in classical poetry (like the ghazals of Hafez). You are aware of the rhythmic and phonetic role 'emshab' plays in verse. You can use the word in high-level academic or professional discussions to denote specific timeframes without hesitation. You also understand the pragmatic nuances—how 'emshab' can be used to soften a request or emphasize a commitment. You are familiar with rare or archaic variations like 'emshab-shab' and can interpret their meaning in historical texts.
At the C2 level, 'امشب' is a tool you use with total mastery and stylistic flair. You can manipulate its position in a sentence for maximum rhetorical effect. You have a deep understanding of the word's place in the Persian literary canon and its symbolic significance in various historical periods. You can discuss the evolution of the prefix 'em-' from Old Persian to the modern day. In your own writing and speech, you use 'emshab' and its synonyms (like 'shāmgāh' or 'laylah') with a perfect sense of register and tone. You can engage in deep cultural analysis of how the concept of 'tonight' is treated in Persian philosophy and art, using 'emshab' as a primary example.

امشب 30秒了解

  • The word 'امشب' (emshab) is the standard Persian term for 'tonight' or 'this evening', used across all social and formal contexts.
  • It is a compound of 'em' (this) and 'shab' (night), following a logical pattern found in other Persian time words.
  • Grammatically, it is an adverb that usually appears at the start of a sentence and does not require any prepositions like 'at' or 'in'.
  • It is culturally significant, appearing frequently in Persian music, poetry, and the social practice of late-night gatherings called 'Shab-neshini'.

The Persian word امشب (pronounced 'emshab') is a fundamental temporal adverb that translates directly to 'tonight' or 'this evening' in English. Morphologically, it is a compound word formed by the prefix ام- (em-), which is a reduced form of the Old Persian demonstrative meaning 'this', and the noun شب (shab), meaning 'night'. This structure is consistent across other temporal markers in Persian, such as امروز (emruz - today) and امسال (emsal - this year). Understanding this word is crucial for any beginner because it serves as the cornerstone for making plans, describing current states, and participating in the vibrant social life that defines Iranian culture. In the Persian-speaking world, the 'night' often begins right after sunset, and 'emshab' can refer to any time from dusk until the early hours of the following morning. It is used in every conceivable register, from the most formal diplomatic invitations to the most casual slang-filled conversations among friends in a Tehran café.

Temporal Scope
Refers to the period of darkness following the current day, extending until dawn.
Morphology
A compound of 'em' (this) and 'shab' (night), demonstrating the logical construction of Persian time-words.

ما امشب به مهمانی می‌رویم.

Translation: We are going to a party tonight.

The usage of 'emshab' is ubiquitous because Persian culture is deeply nocturnal. Whether it is the late-night dinners that don't start until 9:00 PM or the long poetry readings that stretch into the small hours, 'emshab' is the word that sets the stage for these events. It is also a word heavy with emotional and poetic weight. In classical Persian poetry, the 'night' is often a time of longing, spiritual reflection, or secret meetings. When a poet says 'emshab', they are often highlighting a moment of singular importance—a night unlike any other. For a learner, mastering 'emshab' is not just about learning a vocabulary item; it is about gaining the ability to engage with the immediate future and the social fabric of the Persian-speaking community. It is a high-frequency word that appears in almost every pop song, movie script, and daily news broadcast.

امشب هوا خیلی سرد است.

Translation: Tonight the weather is very cold.
Social Context
Used frequently in invitations (Mehmāni) and setting up meetings.

Furthermore, 'emshab' acts as a pivot point for verb tenses. While it refers to the night of the current day, it can be paired with present continuous verbs to indicate future intent (e.g., 'Tonight I am going...') or with past tense verbs if the night has already begun and you are describing an event that just occurred. This versatility makes it a powerful tool for learners to practice their conjugation in a real-world context. In many ways, 'emshab' is the gateway to understanding the Persian concept of 'Shab-neshini' (night-sitting), the practice of gathering with loved ones to talk, eat fruit, and drink tea. Without 'emshab', you cannot invite someone over or describe the beauty of the moon over the Alborz mountains. It is a word that carries the scent of jasmine and the sound of distant music in a Persian garden.

آیا امشب وقت داری؟

Translation: Do you have time tonight?

برنامه‌ی تو برای امشب چیست؟

Translation: What is your plan for tonight?
Register Variation
While 'emshab' is standard, in very formal literature, you might see 'in shab', but 'emshab' remains the preferred choice for 99% of contexts.

In summary, 'emshab' is more than just a time marker; it is a linguistic vessel for the Persian experience of time. It connects the 'now' with the immediate 'later', bridging the gap between daily toil and nightly rest or revelry. For the English speaker, it is one of the easiest words to learn because of its logical construction and its direct equivalence to 'tonight'. However, its cultural depth—from the 'Shab-e Yalda' (the longest night) to the 'Shab-e Jomeh' (Thursday night, the start of the weekend in Iran)—gives it a richness that goes far beyond its simple dictionary definition. By using 'emshab', you are not just stating a time; you are inviting a story to begin.

Using امشب in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding word order and verb tense that can help a learner sound more like a native speaker. In Persian, adverbs of time like 'emshab' are quite flexible. They can appear at the very beginning of a sentence to emphasize the timing, or they can follow the subject. Placing 'emshab' at the start is the most common way to set the scene for what is about to happen. For example, starting a sentence with 'Emshab...' immediately tells the listener that the focus is on the upcoming evening's activities. If you place it after the subject, it feels slightly more integrated into the action itself. Unlike English, you do not need a preposition like 'at' or 'on' before 'emshab'. You simply drop it into the sentence as is.

Sentence Placement
Can be placed at the beginning (emphasis) or after the subject (neutral).
Preposition Usage
No preposition is required. Do not say 'dar emshab'.

امشب من به سینما می‌روم.

Translation: Tonight, I am going to the cinema. (Emphasis on tonight)

One of the most interesting aspects of using 'emshab' is its interaction with verb tenses. In Persian, the present continuous tense (e.g., 'miravam' - I am going) is frequently used to express future intentions, especially when a time adverb like 'emshab' is present. This is very similar to English. However, if you are already in the middle of the night and want to describe something that has just happened, you would use the past tense. For example, 'Emshab baran barid' (It rained tonight). The context of when you are speaking—whether it is 2:00 PM or 11:00 PM—determines how the listener interprets the timing of the action relative to the word 'emshab'.

ما امشب شام پیتزا می‌خوریم.

Translation: We are eating pizza for dinner tonight.

Another common usage pattern involves the word 'emshab' in questions. When asking about someone's availability or plans, 'emshab' usually comes right after the subject or at the start. For example, 'Shoma emshab koja mirid?' (Where are you going tonight?). In colloquial Persian (Tehrani dialect), the pronunciation might shift slightly, but the word 'emshab' itself remains remarkably stable across dialects. It is also common to see 'emshab' paired with other adverbs to specify time, such as 'emshab dir-vaght' (late tonight) or 'emshab zud' (early tonight). These combinations allow for precise scheduling in a language that otherwise favors broad temporal categories.

او امشب دیر به خانه می‌آید.

Translation: He is coming home late tonight.
Colloquial Usage
In spoken Persian, 'emshab' is often followed by the particle 'ro' (short for 'rā') if it's being treated as the object of a verb like 'to spend' (e.g., 'Emshab-o pish-e ma bemoon' - Stay with us tonight).

Finally, it is worth noting the role of 'emshab' in negative sentences. When you say you are NOT doing something tonight, 'emshab' still usually takes the primary position. 'Emshab nemitunam biyam' (I can't come tonight) is a standard way to decline an invitation. The word 'emshab' acts as a buffer, softening the refusal by grounding it in a specific timeframe. It implies that while tonight is not possible, other nights might be. This subtle pragmatic function is part of the 'Ta'arof' (Persian system of etiquette) that learners will eventually encounter. By mastering the placement and tense-pairing of 'emshab', you gain a vital tool for navigating both the grammar and the social expectations of the Persian language.

چرا امشب ناراحتی؟

Translation: Why are you upset tonight?

امشب ماه بسیار زیباست.

Translation: Tonight the moon is very beautiful.
Summary of Use
Versatile, no prepositions, pairs with present continuous for future, and past for completed actions within the night.

The word امشب is one of the most frequently heard words in the Persian-speaking world, appearing in contexts ranging from the mundane to the deeply artistic. If you walk through the streets of Tehran, Dushanbe, or Kabul, you will hear 'emshab' constantly in the flow of daily life. It is the word used by shopkeepers telling customers when a new shipment will arrive, by parents telling children when they need to finish their homework, and by friends coordinating their evening plans over WhatsApp or Telegram. Because Persian culture places a high value on hospitality and social gatherings, 'emshab' is the functional key to the 'Mehmāni' (party/gathering). You will hear it in the question 'Emshab miai?' (Are you coming tonight?) or the welcoming 'Emshab pish-e ma bash' (Stay with us tonight).

Daily Life
Used for scheduling, invitations, and describing the immediate environment (weather, mood).
Media & News
Used by news anchors to announce events happening later in the day or evening broadcasts.

اخبار امشب ساعت نه پخش می‌شود.

Translation: Tonight's news will be broadcast at nine o'clock.

Beyond daily speech, 'emshab' is a titan in the world of Persian music and poetry. Persian lyrics are famously emotional and often revolve around themes of love, separation, and the passage of time—all of which are frequently anchored to the concept of 'tonight'. One of the most famous Persian folk songs, 'Emshab Shabe Mahtabe' (Tonight is a Moonlit Night), uses the word to create a romantic and ethereal atmosphere. In classical poetry, such as the works of Hafez or Saadi, 'emshab' often represents a moment of mystical union or a night of profound sorrow. When you hear 'emshab' in a song, it usually signals that the singer is about to express a deep, immediate feeling that is coming to a head at this very moment.

امشب شب مهتابه، حبیبم رو می‌خوام.

Translation: Tonight is a moonlit night, I want my beloved. (Famous Song Lyric)

In the realm of cinema and television, 'emshab' is used to build suspense or set the scene for a climax. A character might say 'Emshab hameh chiz tamum mishe' (Tonight everything ends), or a family drama might center around a revelation that happens 'emshab'. Because the word is so common, it also appears in many idiomatic expressions and proverbs. For example, 'Emshab ham migozarad' (Tonight too shall pass) is a variation of the famous 'This too shall pass' sentiment, specifically applied to a difficult night. You will also hear it in religious contexts, particularly during 'Shab-e Qadr' (the Night of Power) or other holy nights, where 'emshab' takes on a sacred significance as a time for prayer and divine connection.

در دعای امشب ما را هم یاد کنید.

Translation: Remember us in your prayers tonight.
Artistic Significance
A key word in lyrics and poetry to denote immediate emotional intensity.

Finally, in the digital age, 'emshab' is a staple of social media. On Instagram or Twitter, you will see it in hashtags like #emshab or #tehran_emshab, accompanying photos of city lights, dinners, or gatherings. It serves as a timestamp for the collective experience of the Persian-speaking world at that moment. Whether it is a protest, a celebration, or just a quiet evening at home, 'emshab' is the word that connects millions of people in a shared present. For a learner, hearing 'emshab' is a signal to pay attention—something is happening, something is being planned, or something is being felt, right now, tonight.

عکس‌های امشب عالی هستند.

Translation: Tonight's photos are excellent.

کنسرت امشب لغو شد.

Translation: Tonight's concert was cancelled.
Summary of Contexts
From street talk and invitations to high art, news, and social media, it is an inescapable part of the Persian auditory landscape.

While امشب is a relatively simple word, English speakers often fall into a few predictable traps when incorporating it into their Persian. The most frequent mistake is the unnecessary use of prepositions. In English, we often say 'on tonight' (though rare) or 'at night'. Beginners frequently try to translate this literally by saying 'dar emshab'. In Persian, 'emshab' is an adverb that stands alone. Adding 'dar' (in/at) before it is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native ears. You should simply say 'Emshab miram' (Tonight I go), never 'Dar emshab miram'.

Mistake 1: Preposition Overuse
Using 'dar' (in/at) before 'emshab'. Correct: Just use 'emshab'.
Mistake 2: Confusing with 'Last Night'
Mixing up 'emshab' (tonight) with 'dishab' (last night). They sound similar to a new learner.

در امشب من خسته‌ام. (Incorrect)
امشب من خسته‌ام. (Correct)

Explanation: Never use 'dar' with temporal adverbs like emshab.

Another common error involves the confusion between 'emshab' and other similar-sounding time words. The word for 'last night' is دیشب (dishab). Because both end in '-shab', beginners often swap them. This can lead to significant confusion in conversation—telling someone you are going to a party 'dishab' (last night) when you mean 'emshab' (tonight) will result in puzzled looks. Similarly, فردا شب (fardā shab) means 'tomorrow night'. It is helpful to memorize these as a set: dishab (past), emshab (present/near future), fardā shab (future).

من دیشب به مهمانی می‌روم. (Incorrect tense/word match)
من امشب به مهمانی می‌روم. (Correct)

Explanation: Ensure the time word matches the verb tense (future intent vs. past action).

Word order can also be a stumbling block. While Persian word order is flexible, placing 'emshab' at the very end of a sentence, as is common in English ('I am going to the store tonight'), can sometimes sound a bit 'translated' or clunky in Persian. While not strictly wrong, it is much more natural to place it at the beginning or right after the subject. A native speaker would rarely say 'Man miram be cinema emshab'; they would almost always say 'Man emshab miram cinema' or 'Emshab miram cinema'.

من می‌روم به خانه امشب. (Clunky/English-style order)
امشب به خانه می‌روم. (Natural Persian order)

Mistake 3: Tense Mismatch
Using the simple past for a future 'emshab' event without context. Use present continuous for future plans.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'Ezāfe' construction. They might try to link 'emshab' to the following word using an 'e' sound (e.g., 'emshab-e man'). However, 'emshab' as an adverb does not typically take an Ezāfe unless it is being used as a noun in a specific poetic or possessive sense (like 'Tonight of my life'). In 99% of daily usage, it stands alone without any linking vowels. Avoiding these common pitfalls—prepositions, word confusion, clunky word order, and unnecessary Ezāfes—will immediately elevate your Persian from 'beginner' to 'competent'.

امشبِ سرد است. (Incorrect Ezāfe)
امشب سرد است. (Correct: Tonight is cold.)

While امشب is the standard and most versatile word for 'tonight', Persian offers several alternatives and related terms that can add nuance to your speech. Understanding these synonyms and near-synonyms helps you navigate different registers, from poetic and formal to highly specific temporal descriptions. The most common related words are those that divide the night into smaller segments or those that come from different linguistic roots (like Arabic loanwords used in formal contexts).

شامگاه (Shāmgāh)
More formal than 'emshab', it specifically refers to the 'evening-time' or 'eventide'. You might hear this on the news or read it in a novel.
لیله (Laylah)
The Arabic word for night, used in Persian primarily in religious or highly literary contexts (e.g., Laylat al-Qadr).

در این شامگاه دلپذیر، در کنار شما هستیم.

Translation: On this pleasant evening, we are with you. (Formal/Broadcasting style)

Another useful set of alternatives involves specifying the *part* of the night. For instance, سر شب (sar-e shab) literally means 'the head of the night' and refers to the early evening, just after dark. If someone says they will come 'sar-e shab', they mean around 7:00 PM or 8:00 PM. Conversely, آخر شب (ākhar-e shab) means 'late at night' or 'the end of the night'. These are often more descriptive than just saying 'emshab'. There is also نیمه‌شب (nimeh-shab), which means 'midnight'. While 'emshab' covers the whole duration, these terms allow for precision.

من آخر شب به تو زنگ می‌زنم.

Translation: I will call you late tonight.

In poetic or archaic Persian, you might encounter امشب‌شب (emshab-shab), a reduplicated form used for emphasis, suggesting 'this very night' or 'tonight of all nights'. This is rare in modern speech but common in older songs. There is also the phrase امشب را (emshab rā), which treats 'tonight' as a specific object of time to be experienced or endured. For example, 'Emshab rā sabr kon' (Have patience for tonight). This adds a layer of weight and importance to the timeframe that a simple 'emshab' might lack.

امشب را مهمان ما باشید.

Translation: Be our guest for [the duration of] tonight.
Comparison Table
  • امشب (Emshab): Standard, neutral, 'tonight'.
  • شامگاه (Shāmgāh): Formal, 'evening'.
  • سر شب (Sar-e shab): Informal, 'early evening'.
  • آخر شب (Ākhar-e shab): Informal, 'late night'.
  • نیمه‌شب (Nimeh-shab): Neutral, 'midnight'.

Finally, it is important to distinguish 'emshab' from امروز عصر (emruz asr), which means 'this afternoon/early evening'. In Persian, 'asr' is the period before sunset, while 'shab' starts after sunset. If you are making plans for 5:00 PM, you should use 'emruz asr'. If the plans are for 8:00 PM, 'emshab' is the correct choice. This distinction is sharper in Persian than in English, where 'evening' can sometimes overlap with late afternoon. By knowing these alternatives, you can speak with greater precision and adapt your language to the specific time of day and the social setting you are in.

جلسه امروز عصر است، نه امشب.

Translation: The meeting is this afternoon, not tonight.

How Formal Is It?

正式

"امشب مراسمی در سفارت برگزار می‌گردد."

中性

"امشب به سینما می‌رویم."

非正式

"امشب میای بریم بیرون؟"

Child friendly

"امشب ماه توی آسمون می‌خنده."

俚语

"امشب بترکونیم!"

趣味小知识

The 'em-' prefix is only used with a few specific time words like today (emruz), this year (emsal), and tonight (emshab). For other words, you must use 'in' (e.g., 'in hafteh' for this week).

发音指南

UK /emˈʃæb/
US /ɛmˈʃæb/
The stress is typically on the second syllable: em-SHAB.
押韵词
شب (shab) لب (lab) تب (tab) عقب (aghab) ادب (adab) رطب (ratab) لقب (laghab) مذهب (mazhab)
常见错误
  • Pronouncing 'em' as 'eem'. It should be a short 'e'.
  • Pronouncing 'shab' like 'shob'. The 'a' is a short front vowel, not a rounded back vowel.
  • Adding an extra vowel between 'm' and 'sh'. It's a smooth transition.
  • Stress on the first syllable. It should be on the end.
  • Confusing the 'sh' sound with 's'.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common word.

写作 2/5

Simple spelling, but remember the 'm' and 'sh' connection.

口语 1/5

Easy to pronounce with clear syllables.

听力 2/5

Can be fast in speech, but the 'shab' ending is distinct.

接下来学什么

前置知识

شب (night) امروز (today) من (I) است (is) رفتن (to go)

接下来学习

دیشب (last night) فردا شب (tomorrow night) عصر (evening) ساعت (hour) مهمانی (party)

高级

شامگاه (eventide) نیمه‌شب (midnight) سحر (dawn) سپیده‌دم (daybreak) شبانگاه (nighttime)

需要掌握的语法

Temporal Adverbs

Words like 'emshab' don't need prepositions.

Present Continuous for Future

Using 'miram' (I go) with 'emshab' to mean 'I will go tonight'.

Word Order

Adverbs of time usually come at the beginning of the sentence.

Ezāfe with Time

Using 'e' to link 'emshab' to a noun, like 'emshab-e sard' (tonight's cold).

Compound Words

How 'em' and 'shab' combine to form a new meaning.

按水平分级的例句

1

امشب سرد است.

Tonight is cold.

Simple subject-adjective sentence.

2

من امشب می‌آیم.

I am coming tonight.

Present continuous used for future intent.

3

امشب چه می‌خوری؟

What are you eating tonight?

Simple question with 'che' (what).

4

او امشب خوشحال است.

He/She is happy tonight.

State of being in the present.

5

امشب باران می‌بارد.

It is raining tonight.

Impersonal verb construction.

6

ما امشب اینجا هستیم.

We are here tonight.

Use of 'inja' (here).

7

امشب کتاب می‌خوانم.

I am reading a book tonight.

Subject is implied by the verb ending.

8

آیا امشب وقت داری؟

Do you have time tonight?

Standard yes/no question format.

1

امشب با برادرم به پارک می‌روم.

I am going to the park with my brother tonight.

Use of preposition 'ba' (with).

2

آن‌ها امشب به تهران می‌رسند.

They are arriving in Tehran tonight.

Verb 'rasidan' (to arrive).

3

امشب نباید دیر بخوابی.

You shouldn't sleep late tonight.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).

4

غذای امشب خیلی خوشمزه است.

Tonight's food is very delicious.

Using 'emshab' as a modifier with Ezāfe.

5

امشب می‌خواهیم فیلم ببینیم.

We want to watch a movie tonight.

Modal verb 'mikhāhim' (we want).

6

آسمان امشب پر از ستاره است.

The sky is full of stars tonight.

Descriptive sentence.

7

امشب برای من شب مهمی است.

Tonight is an important night for me.

Use of 'barāye' (for).

8

چرا امشب به مهمانی نیامدی؟

Why didn't you come to the party tonight?

Past tense question about the current night.

1

امشب قصد دارم تمام کارهایم را تمام کنم.

Tonight I intend to finish all my work.

Phrase 'ghasd dāram' (I intend).

2

اگر امشب زود بیایی، می‌توانیم صحبت کنیم.

If you come early tonight, we can talk.

Conditional 'agar' (if).

3

امشب ماه کامل است و منظره زیبایی دارد.

Tonight is a full moon and it has a beautiful view.

Compound sentence with 'va' (and).

4

امیدوارم امشب خبرهای خوبی بشنویم.

I hope we hear good news tonight.

Subjunctive mood after 'omidvāram'.

5

امشب بر خلاف دیشب، هوا بسیار آرام است.

Tonight, unlike last night, the weather is very calm.

Comparison using 'bar khelāf-e'.

6

او امشب در مورد سفرش برای ما تعریف کرد.

Tonight he told us about his trip.

Compound verb 'ta'rif kardan'.

7

باید امشب تصمیم نهایی را بگیریم.

We must make the final decision tonight.

Modal 'bāyad' with subjunctive.

8

امشب یادآور خاطرات قدیمی برای من بود.

Tonight was a reminder of old memories for me.

Noun phrase 'yādāvar-e khāterāt'.

1

امشب فرصت مناسبی است تا در مورد آینده بحث کنیم.

Tonight is a suitable opportunity to discuss the future.

Use of 'forsat-e monāseb' (suitable opportunity).

2

گزارش‌های رسیده حاکی از آن است که امشب طوفان در راه است.

Reports indicate that a storm is on the way tonight.

Formal reporting structure.

3

امشب در تالار شهر، مراسم تجلیل برگزار می‌شود.

Tonight, an award ceremony is being held in the city hall.

Passive construction 'borgozār mishavad'.

4

تصور نمی‌کردم که امشب با چنین جمعیتی روبرو شوم.

I didn't imagine I would face such a crowd tonight.

Complex negative thought with subjunctive.

5

امشب نقطه عطفی در تاریخ روابط ما خواهد بود.

Tonight will be a turning point in the history of our relations.

Future tense 'khāhad bud'.

6

با وجود خستگی، امشب باید این پروژه را به پایان برسانم.

Despite the fatigue, I must finish this project tonight.

Prepositional phrase 'bā vojud-e'.

7

امشب ستارگان درخشان‌تر از همیشه به نظر می‌رسند.

Tonight the stars seem brighter than ever.

Comparative 'derakhshāntar'.

8

او امشب با سخنرانی خود همه را تحت تأثیر قرار داد.

Tonight he impressed everyone with his speech.

Idiomatic 'taht-e ta'sir gharār dādan'.

1

امشب، گویی تمام کائنات در سکوتی عمیق فرو رفته است.

Tonight, it's as if the entire universe has plunged into a deep silence.

Literary 'guyi' (as if) and 'foru raftan'.

2

در این امشبِ بی‌پایان، تنها صدای تیک‌تیک ساعت به گوش می‌رسد.

In this endless tonight, only the ticking of the clock can be heard.

Poetic use of Ezāfe with 'emshab'.

3

امشب بر آنم تا پرده از اسرار مگو بردارم.

Tonight I intend to unveil the unspoken secrets.

Formal 'bar ānam' (I intend).

4

هر چه امشب در این محفل گذشت، باید در همین‌جا بماند.

Whatever happened in this gathering tonight must stay right here.

Relative clause 'har che... gozasht'.

5

امشب تجلی‌گاه هنر و اندیشه در این نگارخانه است.

Tonight is the manifestation of art and thought in this gallery.

High-level vocabulary 'tajalligāh'.

6

شاید امشب آخرین باری باشد که ما بدین سان گرد هم می‌آییم.

Perhaps tonight is the last time we gather together in this manner.

Subjunctive 'bāshad' and formal 'bedin sān'.

7

امشب در آینه، چهره‌ای غریب و ناشناخته را مشاهده کردم.

Tonight in the mirror, I observed a strange and unknown face.

Formal verb 'moshāhedeh kardan'.

8

امشب، بارِ سنگینِ مسئولیت را بیش از پیش بر شانه‌هایم حس می‌کنم.

Tonight, I feel the heavy burden of responsibility on my shoulders more than ever.

Metaphorical language.

1

امشب، در تلاقیِ زمان و مکان، حقیقتی نهفته رخ می‌نماید.

Tonight, at the intersection of time and space, a hidden truth reveals itself.

Philosophical register.

2

امشب را پایانی نیست، چرا که در هر ثانیه‌اش ابدیتی نهفته است.

There is no end to tonight, for in its every second an eternity is hidden.

Mystical/Poetic construction.

3

در ژرفای امشب، طنینِ گام‌های تاریخ به وضوح شنیده می‌شود.

In the depths of tonight, the resonance of history's footsteps is clearly heard.

Highly metaphorical and formal.

4

امشب، قلم بر کاغذ می‌لغزد تا شرحِ این شوریدگی را بازگوید.

Tonight, the pen glides on paper to recount the tale of this distraction/passion.

Classical literary style.

5

امشب، ساحتِ قدسیِ عشق، جان‌های مشتاق را به ضیافت فرا می‌خواند.

Tonight, the sacred realm of love invites longing souls to a banquet.

Sufi-influenced vocabulary.

6

آنچه امشب بر ما گذشت، فراتر از آن است که در قالب کلمات بگنجد.

What happened to us tonight is beyond what can fit into the mold of words.

Complex relative structure.

7

امشب، در سکوتِ پرهیاهوی شب، نجوای ستارگان را می‌توان شنید.

Tonight, in the clamorous silence of the night, the whisper of the stars can be heard.

Use of 'sokut-e por-hayāhu'.

8

امشب، غبارِ ایام از چهره‌ی حقیقت زدوده خواهد شد.

Tonight, the dust of days will be wiped from the face of truth.

Archaic/Formal passive 'zadudeh khāhad shod'.

常见搭配

امشب دیر
امشب زود
برنامه‌ی امشب
غذای امشب
هوای امشب
مهمانی امشب
اخبار امشب
آسمان امشب
قرار امشب
فیلم امشب

常用短语

امشب کجایی؟

— Where are you tonight? A common way to check on someone.

سلام، امشب کجایی؟ بیا بیرون.

امشب چه خبر؟

— What's up tonight? Asking for news or plans.

امشب چه خبر؟ کاری داری؟

امشب خوش بگذره

— Have a good time tonight. A standard well-wish.

به مهمانی می‌روی؟ امشب خوش بگذره!

امشب وقت داری؟

— Do you have time tonight? Used to ask for a meeting.

ببخشید، امشب وقت داری کمی صحبت کنیم؟

امشب بارانی است

— It's rainy tonight. Describing the weather.

چتر بردار، امشب بارانی است.

امشب مهمان داریم

— We have guests tonight. A common social announcement.

نمی‌توانم بیایم، امشب مهمان داریم.

امشب دیر وقت

— Late tonight. Specifying a time.

امشب دیر وقت به خانه می‌رسم.

امشب زود بیا

— Come early tonight. A request for punctuality.

منتظرت هستم، امشب زود بیا.

امشب بیدار می‌مانم

— I'm staying up tonight. Often for work or study.

امتحان دارم، امشب بیدار می‌مانم.

امشب شبِ ماست

— Tonight is our night. Used for celebrations.

بزن و برقص، امشب شبِ ماست!

容易混淆的词

امشب vs دیشب

Means 'last night'. Easy to confuse because of the '-shab' ending.

امشب vs امروز

Means 'today'. Both start with 'em-', but refer to different times of day.

امشب vs فردا شب

Means 'tomorrow night'. Make sure to distinguish between tonight and tomorrow.

习语与表达

"امشب شب مهتابه"

— Tonight is a moonlit night. From a famous song, implies romance and beauty.

امشب شب مهتابه، بیا بریم بیرون.

Poetic/Common
"امشب هم می‌گذرد"

— Tonight too shall pass. A comforting phrase during a hard night.

نگران نباش، امشب هم می‌گذرد.

Philosophical
"سرِ شب"

— Early evening. Not strictly an idiom but a fixed cultural concept.

سرِ شب بیا که زود بخوابیم.

Informal
"امشب را غنیمت شمار"

— Seize the night. Cherish the current moment.

زندگی کوتاه است، امشب را غنیمت شمار.

Literary
"شبِ امشب"

— This very night. Used for extreme emphasis.

باید همین شبِ امشب کار را تمام کنیم.

Informal/Emphatic
"امشب از آن شب‌هاست"

— Tonight is one of those nights. Implies something special or unusual is happening.

چقدر همه چیز عجیب است، امشب از آن شب‌هاست.

Informal
"تا آخرِ امشب"

— By the end of tonight. A deadline expression.

باید تا آخرِ امشب پروژه را بفرستی.

Neutral
"امشب و هر شب"

— Tonight and every night. Implies consistency or a blessing.

امشب و هر شب دلت شاد باشد.

Formal/Polite
"امشبِ ما"

— Our tonight. Implies a shared experience.

امشبِ ما با خنده گذشت.

Neutral
"نورِ امشب"

— The light of tonight. Often refers to the moon or a feeling.

نورِ امشب چقدر زیباست.

Poetic

容易混淆

امشب vs دیشب

Similar ending and temporal category.

Dishab is past (last night), Emshab is present/near future (tonight).

دیشب خوابیدم، اما امشب بیدارم.

امشب vs فردا شب

Both refer to the night.

Farda shab is the next day's night.

امشب نه، فردا شب بیا.

امشب vs عصر

Both refer to the later part of the day.

Asr is afternoon/before sunset; Shab is after sunset.

عصر بیا چای بخوریم، امشب برویم سینما.

امشب vs امروز

Both start with 'em-'.

Emruz is the whole day or daylight; Emshab is the night.

امروز کار کردم، امشب استراحت می‌کنم.

امشب vs شبانگاه

Similar meaning.

Shabangah is more formal and refers to 'nighttime' in general, not necessarily 'this' night.

او شبانگاه به سفر رفت.

句型

A1

امشب + [Adjective] + است.

امشب سرد است.

A1

من امشب + [Verb].

من امشب می‌آیم.

A2

امشب می‌خواهیم + [Infinitive].

امشب می‌خواهیم فیلم ببینیم.

A2

آیا امشب + [Subject] + [Verb]؟

آیا امشب تو می‌آیی؟

B1

اگر امشب + [Subjunctive], + [Future].

اگر امشب بیایی، خوشحال می‌شوم.

B1

امشب قصد دارم + [Subjunctive].

امشب قصد دارم درس بخوانم.

B2

امشب فرصت خوبی است برای + [Noun].

امشب فرصت خوبی است برای استراحت.

C1

امشب، گویی + [Sentence].

امشب، گویی جهان ایستاده است.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

常见错误
  • در امشب (Dar emshab) امشب (Emshab)

    Persian does not use prepositions with temporal adverbs like 'tonight'.

  • دیشب (Dishab) instead of Emshab امشب (Emshab)

    Confusing 'last night' with 'tonight'.

  • ام شب (Em shab) with a space امشب (Emshab)

    It should be written as a single compound word.

  • امشبِ سرد (Emshab-e sard) in a sentence like 'Tonight is cold' امشب سرد است

    Don't use Ezāfe unless 'emshab' is the noun being described (e.g., 'Tonight's cold weather').

  • Using 'emshab' for 4:00 PM امروز عصر (Emruz asr)

    'Emshab' starts after sunset. Use 'asr' for late afternoon.

小贴士

No Prepositions

Never use 'at' or 'in' with emshab. Just say the word itself. It's an adverb that stands alone perfectly.

Late Nights

In Iran, 'emshab' often lasts very late. Don't be surprised if an invitation for 'emshab' means meeting at 9 or 10 PM!

The 'sh' Sound

Make sure the 'sh' in 'shab' is crisp and clear. It's a very important part of the word's identity.

The 'em-' Family

Learn 'emruz' (today) and 'emsal' (this year) at the same time. They all follow the same logical pattern.

Song Lyrics

Listen to the song 'Emshab Shabe Mahtabe'. It's a classic and will help you never forget the word.

One Word

In modern Persian, 'emshab' is written as one word. Don't put a space between 'em' and 'shab'.

Future Intent

Pair 'emshab' with the present tense to talk about your plans. It's the most common way to speak about the future.

Invitations

When someone invites you 'emshab', it's polite to ask 'What time?' (Che sa'ati?) because 'emshab' is broad.

Short Vowels

The 'e' in 'em' and the 'a' in 'shab' are both short. Don't stretch them out like 'ee' or 'aa'.

This Night

Keep the literal translation 'This Night' in your head. It will help you distinguish it from 'Last Night'.

记住它

记忆技巧

Think of 'EM' as 'EM-mediate' and 'SHAB' as 'SHAB-by night'. Tonight is the immediate night!

视觉联想

Imagine a calendar where the 'Night' section of 'Today' is glowing. That glowing part is 'Emshab'.

Word Web

Night Today Moon Dinner Party Sleep Stars Darkness

挑战

Try to use 'emshab' in three different sentences today: one about food, one about a plan, and one about the weather.

词源

Derived from Middle Persian 'im-shab'. The prefix 'im-' (this) is a demonstrative that has evolved into 'em-' in Modern Persian.

原始含义: Literally 'this night'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

文化背景

No specific sensitivities, but be aware that 'emshab' in a romantic poem can be very intense.

English speakers might distinguish between 'this evening' and 'tonight', but Persian uses 'emshab' for both.

The song 'Emshab Shabe Mahtabe' The movie 'Emshab Ashki Mirizad' Poetry by Hafez mentioning 'emshab'

在生活中练习

真实语境

Social Planning

  • امشب وقت داری؟
  • امشب کجا بریم؟
  • امشب بیا خونه ما.
  • امشب خوش بگذره.

Weather

  • امشب سرده.
  • امشب بارون میاد.
  • امشب هوا خوبه.
  • امشب ماه قشنگه.

Work/Study

  • امشب باید کار کنم.
  • امشب بیدار می‌مونم.
  • امشب جلسه داریم.
  • امشب پروژه رو تموم می‌کنم.

Daily Routine

  • امشب زود می‌خوابم.
  • امشب شام چی داریم؟
  • امشب فیلم می‌بینم.
  • امشب خسته‌ام.

Media/News

  • اخبار امشب.
  • برنامه امشب.
  • سریال امشب.
  • مسابقه امشب.

对话开场白

"امشب چه برنامه‌ای داری؟ (What plans do you have tonight?)"

"دوست داری امشب بریم رستوران؟ (Would you like to go to a restaurant tonight?)"

"امشب هوا برای پیاده‌روی عالی نیست؟ (Isn't the weather great for a walk tonight?)"

"امشب تلویزیون چیز خوبی داره؟ (Is there anything good on TV tonight?)"

"می‌تونی امشب به من کمک کنی؟ (Can you help me tonight?)"

日记主题

امشب چه احساسی داری و چرا؟ (How do you feel tonight and why?)

بهترین اتفاقی که امشب افتاد چه بود؟ (What was the best thing that happened tonight?)

برنامه‌ی تو برای امشب چیست؟ (What is your plan for tonight?)

آسمان امشب را توصیف کن. (Describe the sky tonight.)

امشب چه غذایی خوردی؟ (What food did you eat tonight?)

常见问题

10 个问题

It means both. Persian doesn't have a strong distinction between 'tonight' and 'this evening' in daily speech; 'emshab' covers everything from sunset to dawn.

No, that is a common mistake for English speakers. 'Emshab' is an adverb and does not need the preposition 'dar' (in/at).

You use the Ezāfe: 'sham-e emshab'. This links the noun 'sham' (dinner) to the time 'emshab'.

It is neutral and used in both formal writing and casual conversation. It is the standard word.

'Emshab' is the common word for tonight. 'Shāmgāh' is formal and means 'evening-time', often used in news broadcasts.

Yes, if the night has already started and you are talking about something that happened earlier that same night. For example: 'Emshab baran barid' (It rained tonight).

The stress is on the second syllable: 'shab'. Say it like em-SHAB.

You say 'emshab dir-vaght' or 'ākhar-e shab'.

Yes, it is the standard word in Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though the pronunciation might vary slightly.

The 'em-' prefix comes from an old word for 'this'. You see it in 'emruz' (today) and 'emsal' (this year) too.

自我测试 190 个问题

writing

Translate to Persian: 'I am going to the cinema tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight is very cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'What are you doing tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'We have a party tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I'll call you tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight the moon is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I want to stay home tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight's news is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Do you have time tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight is our last night here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I am eating dinner late tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight is a full moon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I hope it doesn't rain tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight everything will change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I'm coming early tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight is a moonlit night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Where are you tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight I am very happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I'm working late tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Tonight is the night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am going to a party tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'What are you doing tonight?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight is cold' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Do you have time tonight?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'll see you tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm staying home tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight is beautiful' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Where are you going tonight?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm coming late tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Have a good time tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight's food is good' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm reading a book tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight is a full moon' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I hope it's not rainy tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight everything is fine' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm working tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight is the news' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm tired tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Come early tonight' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tonight is our night' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab ba dustam miram birun.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Dishab kheili khabidam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Farda shab bia khune ma.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab sard mishe.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Sar-e shab miam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Akhar-e shab zang bezan.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab shabe mahtabe.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Shamgah emruz barname darim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab nemitunam biam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab mah ghashange.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab vaght dari?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab dir miam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab pizza mikhorim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab khosh begzare.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab barun miad.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab kheili khoshhalam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab bayad dars bekhoonam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab sham chi darim?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab film mibinim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time word: 'Emshab zood bia.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 190 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!