از هوش رفتن
از هوش رفتن in 30 Sekunden
- Az hoosh raftan is a compound verb meaning to faint or lose consciousness, composed of 'from', 'consciousness', and 'to go'.
- It is a neutral term suitable for medical, formal, and everyday contexts, though 'ghash kardan' is a more casual alternative.
- The verb conjugates only the 'raftan' part, making it essential to master the past, present, and subjunctive forms of 'to go'.
- It is frequently used with the preposition 'az' to indicate the cause, such as fainting from fear, heat, or pain.
The Persian verb از هوش رفتن (az hoosh raftan) is a quintessential compound verb used to describe the physiological or psychological event of losing consciousness. At its linguistic core, it is composed of the preposition از (az) meaning 'from', the noun هوش (hoosh) meaning 'consciousness, intelligence, or sense', and the primary verb رفتن (raftan) meaning 'to go'. Literally translated, it signifies 'to go out of one's senses' or 'to depart from consciousness'. This expression is predominantly used in neutral to formal contexts to describe fainting due to medical reasons, extreme emotional shock, or physical exhaustion.
- Semantic Range
- While it primarily refers to a medical blackout, it can also be used in literary contexts to describe someone being overwhelmed by beauty or profound news, though 'ghash kardan' is more common for hyperbole.
- Clinical Accuracy
- In a hospital setting, a doctor might use the more formal 'bihoush shodan', but 'az hoosh raftan' is perfectly acceptable for a patient describing their symptoms or a witness reporting an incident.
بیمار به دلیل افت فشار خون ناگهان از هوش رفت.
— The patient suddenly lost consciousness due to a drop in blood pressure.
وقتی خبر را شنید، از شدت شوک از هوش رفت.
— When she heard the news, she fainted from the intensity of the shock.
Using this verb correctly requires an understanding of its compound nature. Unlike simple verbs, the 'hoosh' part remains static while 'raftan' changes according to tense, person, and number. It is a 'light verb construction' (LVC) where the auxiliary verb provides the grammatical framework and the noun provides the core meaning. This is a fundamental concept in Persian grammar that learners at the B1 level must master to sound natural. Whether you are reading a news report about a heatwave or watching a historical drama, you will encounter this phrase frequently. It sits comfortably between the very casual 'ghash kardan' (to faint/swoon) and the highly technical 'bihoushi' (anesthesia/unconsciousness).
To use از هوش رفتن effectively, you must focus on the conjugation of the verb رفتن (to go). Because it is an intransitive verb in this context, it does not take a direct object. The person who faints is the subject of the sentence. The preposition 'az' is inseparable from this specific meaning; without it, 'hoosh raftan' would be nonsensical in modern Persian.
- Past Tense Construction
- Subject + از هوش + Past Stem (رفت) + Personal Ending. Example: 'من از هوش رفتم' (I fainted).
- Present Continuous
- Subject + دارد + از هوش + می + Present Stem (رو) + Ending. Example: 'او دارد از هوش میرود' (He is fainting/losing consciousness right now).
اگر به او آب ندهید، ممکن است از هوش برود.
— If you don't give him water, he might faint (subjunctive).
When describing the cause of fainting, Persians often use the construction 'Az [Cause] + از هوش رفتن'. For example, 'Az garma az hoosh raft' (He fainted from the heat). Notice the double use of 'az'—the first indicates the cause (from heat) and the second is part of the verb phrase. This can be tricky for English speakers who might want to omit one. Additionally, in colloquial speech, the 'v' in 'beravad' is often dropped, resulting in 'beré' (e.g., 'dare az hoosh mire'). Mastery of these variations allows a learner to move from textbook Persian to real-world fluency. It is also important to note that this verb is strictly for 'losing' consciousness. To describe 'regaining' consciousness, you must switch to the verb 'be hoosh amadan'.
You will encounter از هوش رفتن in a variety of real-world scenarios. It is the standard term used in news broadcasting and journalism when reporting on accidents, natural disasters, or public health issues. For instance, during a summer heatwave in Tehran, news anchors will frequently report on the number of citizens who 'az hoosh raftand' due to high temperatures. In the realm of Persian cinema and television, particularly in 'Serialha' (soap operas), this phrase is a staple for dramatic effect when a character receives shocking news about a family member or a financial loss.
- Medical Settings
- In a 'darman-gah' (clinic) or 'bimarestan' (hospital), nurses and doctors use this to ask about a patient's history: 'Aya ta be hal az hoosh rafte-id?' (Have you ever fainted before?).
- Literature and Poetry
- Classic Persian poetry often uses 'madhoosh' (the adjective form) or 'az hoosh raftan' to describe the mystical state of being overwhelmed by divine presence or the beauty of the beloved.
او پس از دیدن خون، بلافاصله از هوش رفت.
— He immediately fainted after seeing blood.
In daily conversation, while 'ghash kardan' is more common for minor incidents (like 'I'm so hungry I'm gonna faint'), 'az hoosh raftan' remains the preferred choice for serious or genuine medical episodes. If you are describing a real emergency to a first responder, using 'az hoosh raftan' conveys the gravity of the situation more effectively than the more casual alternatives. Furthermore, in historical texts or formal biographies, you might read about a leader who 'az hoosh raft' during a moment of intense crisis. This versatility across registers—from the clinical to the dramatic—makes it a vital part of the B1 vocabulary repertoire.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing از هوش رفتن with بیهوش کردن (bihoush kardan). The former is intransitive (it happens to you), while the latter is transitive (you do it to someone else, like an anesthesiologist sedating a patient). Another common mistake involves the preposition; many learners forget the 'az' or replace it with 'ba' (with) or 'dar' (in), which changes the meaning entirely or renders the phrase incorrect.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: 'Doctor ou ra az hoosh raft' (Wrong). Correct: 'Doctor ou ra bihoush kard' (The doctor anesthetized him).
- Preposition Errors
- Mistake: 'Hoosh raftam' (Wrong). Correct: 'Az hoosh raftam'. The 'az' is essential for the meaning of 'losing' or 'leaving'.
اشتباه: او هوش رفت. درست: او از هوش رفت.
— Common Error: Omitting the preposition 'az'.
Additionally, avoid using this verb for 'falling asleep'. Even if you 'passed out' from exhaustion in a non-medical way, Persians usually use 'khabam bord' (sleep took me) or 'az khastegi az pa oftadam' (I fell from tiredness). 'Az hoosh raftan' implies a more total and often involuntary loss of sensory input, similar to a medical syncopal episode. Finally, be careful with the word 'hoosh' itself; it also means 'IQ' or 'intelligence'. In other contexts, 'hoosh-e masnoui' means 'Artificial Intelligence'. Don't let the multiple meanings of the noun confuse your usage of the fixed verb phrase.
Persian offers several ways to describe losing consciousness, each with its own nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common synonym is بیهوش شدن (bihoush shodan), which is slightly more formal and literally means 'to become without consciousness'. It is used frequently in medical reports and formal literature.
- غش کردن (Ghash Kardan)
- This is the most colloquial term. It can mean literally fainting, but it is also used hyperbolically: 'Ghash kardam az khande' (I died laughing/fainted from laughter).
- از حال رفتن (Az Haal Raftan)
- Literally 'to go out of one's state'. This is a softer, more polite way to say someone fainted or felt very weak and had to lie down.
- ضعف کردن (Za'f Kardan)
- While it means 'to feel weak', it is often used when someone feels like they are about to faint, particularly due to hunger or low blood sugar.
او از گرسنگی ضعف کرد و نزدیک بود از هوش برود.
— He felt weak from hunger and was close to fainting.
In poetic or archaic Persian, you might also find 'be-khod shodan' or 'mosh-hush shodan'. However, for a B1 learner, focusing on the distinction between 'az hoosh raftan', 'bihoush shodan', and 'ghash kardan' is the most practical approach. Remember that 'az hoosh raftan' specifically emphasizes the 'departure' from the conscious state, making it a very vivid and descriptive choice in storytelling. When writing, using a variety of these terms can show a sophisticated grasp of Persian synonyms and registers.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In ancient Persian medicine, 'hoosh' was thought to be a physical substance that could leave the body during sleep or fainting.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'hoosh' like 'hush' with a short 'u'. It must be a long 'oo'.
- Putting the stress on 'az' instead of the end of the verb.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize once you know 'hoosh' and 'raftan'.
Requires correct conjugation of 'raftan' and keeping 'az hoosh' separate.
Needs practice with the 'v' sound in subjunctive 'beravad'.
Usually clearly enunciated in media.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verbs (LVC)
In 'az hoosh raftan', only 'raftan' changes.
Subjunctive Mood
Use 'beravad' after 'momken ast' (it is possible).
Prepositional Verbs
The 'az' is mandatory for this specific meaning.
Past Continuous
Use 'dasht' + 'mi-raft' for 'was fainting'.
Infinitive as Noun
'Az hoosh raftan' can be the subject of a sentence.
Beispiele nach Niveau
او از هوش رفت.
He fainted.
Simple past tense, 3rd person singular.
من از هوش رفتم.
I fainted.
First person singular ending -am.
چرا او از هوش رفت؟
Why did he faint?
Interrogative sentence.
سارا از هوش رفت.
Sara fainted.
Proper noun as subject.
گربه از هوش رفت.
The cat fainted.
Animal as subject.
آنها از هوش رفتند.
They fainted.
Plural ending -and.
ما از هوش رفتیم.
We fainted.
First person plural ending -im.
او ناگهان از هوش رفت.
He suddenly fainted.
Adverb usage.
او از گرما از هوش رفت.
He fainted from the heat.
Double 'az' usage: cause + verb phrase.
مادرم از هوش نرفت.
My mother did not faint.
Negative past tense with prefix 'na-'.
آیا شما از هوش رفتید؟
Did you faint?
Formal 'you' plural/polite.
او همیشه از دیدن خون از هوش میرود.
He always faints at the sight of blood.
Habitual present tense with 'mi-'.
بچه از ترس از هوش رفت.
The child fainted from fear.
Cause indicated by 'az tars'.
او داشت از هوش میرفت که من رسیدم.
He was fainting when I arrived.
Past continuous tense.
شاید او از هوش برود.
Maybe he will faint.
Subjunctive mood with 'shayad'.
او از گرسنگی از هوش رفت.
He fainted from hunger.
Cause indicated by 'az gorsnegi'.
اگر دارو نخوری، ممکن است از هوش بروی.
If you don't take the medicine, you might faint.
Conditional sentence with subjunctive.
او بعد از تصادف سریعاً از هوش رفت.
He fainted immediately after the accident.
Adverb 'sari'an' (immediately).
پزشک پرسید: «چند بار از هوش رفتهای؟»
The doctor asked, 'How many times have you fainted?'
Present perfect tense.
او در میانه سخنرانی از هوش رفت.
He fainted in the middle of the speech.
Prepositional phrase 'dar miyane'.
بسیاری از مردم در شلوغی از هوش رفتند.
Many people fainted in the crowd.
Subject-verb agreement with 'besyari'.
او نباید بگذارد بیمار از هوش برود.
He shouldn't let the patient faint.
Modal verb 'nabayad' with subjunctive.
قبل از اینکه از هوش برود، نامش را گفت.
Before he fainted, he said his name.
Time clause with 'ghabl az inke'.
او از شدت درد از هوش رفت.
He fainted from the intensity of the pain.
Abstract cause 'az sheddat-e dard'.
گزارشها حاکی از آن است که چندین نفر از هوش رفتهاند.
Reports indicate that several people have fainted.
Formal journalistic style.
او چنان ضعیف شده بود که مدام از هوش میرفت.
He had become so weak that he was constantly fainting.
Result clause with 'chonan... ke'.
بر اثر استنشاق دود، کارگران از هوش رفتند.
Due to inhaling smoke, the workers fainted.
Formal cause 'bar asar-e'.
او از هوش رفته بود و کسی به دادش نمیرسید.
He had fainted and no one was coming to his aid.
Past perfect tense.
پزشکان نگران بودند که او دوباره از هوش برود.
The doctors were worried that he might faint again.
Noun clause after 'negaran boodand'.
او پس از ساعتها کار مداوم، ناگهان از هوش رفت.
After hours of continuous work, he suddenly fainted.
Complex time phrase.
از هوش رفتن او باعث نگرانی خانوادهاش شد.
His fainting caused concern for his family.
Infinitive used as a noun (gerund).
او سعی کرد از هوش نرود، اما نتوانست.
He tried not to faint, but he couldn't.
Negative subjunctive.
در متون کلاسیک، از هوش رفتن اغلب نشانهای از وجد عرفانی است.
In classical texts, fainting is often a sign of mystical ecstasy.
Academic register.
او با شنیدن آن خبر هولناک، گویی از هوش رفت.
Upon hearing that horrific news, it was as if he fainted.
Use of 'gouyi' (as if).
علت دقیق از هوش رفتنهای مکرر او هنوز مشخص نیست.
The exact cause of his frequent faints is not yet clear.
Pluralized infinitive.
وی در اثر خونریزی داخلی، به تدریج از هوش رفت.
He gradually lost consciousness due to internal bleeding.
Formal 'vey' and 'be tadrij'.
او از هوش رفته بود، اما ضربان قلبش منظم میزد.
He had fainted, but his heartbeat was regular.
Contrastive conjunction 'ama'.
هیچکس نمیدانست چرا او در آن لحظه حساس از هوش رفت.
No one knew why he fainted at that critical moment.
Indirect question.
او چنان از هوش رفت که گویی هرگز بیدار نخواهد شد.
He fainted so deeply it was as if he would never wake up.
Future negative with 'nakhahad'.
پدیده از هوش رفتن میتواند ناشی از عوامل فیزیولوژیک متعددی باشد.
The phenomenon of fainting can stem from numerous physiological factors.
Complex scientific sentence.
او در جذبهای عمیق از هوش رفت و به عالم معنا پیوست.
He fainted in a deep attraction and joined the world of meaning.
Sufi/Mystical terminology.
این از هوش رفتنهای ناگهانی، معمایی برای تیم پزشکی شده بود.
These sudden losses of consciousness had become a mystery for the medical team.
Perfect tense as a state.
او که از هوش رفته بود، ساعتها در بیابان رها شده بود.
Having fainted, he had been left in the desert for hours.
Relative clause with 'ke'.
در آن لحظه، مرز میان خواب و از هوش رفتن برایش محو شد.
At that moment, the boundary between sleep and fainting blurred for him.
Philosophical register.
او از هوش رفت، اما در اعماق ناخودآگاهش هنوز صداهایی را میشنید.
He fainted, but in the depths of his subconscious, he still heard voices.
Psychological terminology.
از هوش رفتن، در این مورد خاص، مکانیسمی دفاعی برای مغز بود.
Fainting, in this specific case, was a defense mechanism for the brain.
Appositive phrase usage.
او از هوش رفت و تمام خاطرات تلخش برای لحظهای رنگ باختند.
He fainted, and all his bitter memories faded for a moment.
Poetic metaphor.
وقتی از هوش رفت، سنگینی بار مسئولیت از دوشش برداشته شد.
When he fainted, the weight of responsibility was lifted from his shoulders.
Passive voice 'bardashte shod'.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
This is transitive (to make someone else faint/anesthetize).
Means 'to forget'; some learners confuse the 'hoosh' root with memory.
Means 'to fall asleep' or for a limb 'to go to sleep' (numbness).
Redewendungen & Ausdrücke
— To be extremely excited or in love with something (rare/poetic).
او برای آن ماشین از هوش رفت.
Informal— To be extremely shocked or surprised.
با دیدن قبض برق، هوش از سرم پرید.
Colloquial— To lose control of oneself due to emotion.
او از شادی از خود بیخود شد.
LiteraryLeicht verwechselbar
Means both 'consciousness' and 'intelligence'.
In this verb, it only refers to consciousness. In 'hoosh-e masnoui', it means intelligence.
او باهوش است (He is smart) vs او از هوش رفت (He fainted).
Both mean fainting.
'Ghash' is more casual and can be used for laughter/exaggeration.
از خنده غش کرد.
Noun vs Verb.
'Bihoushi' is the state or the medical field of anesthesia.
متخصص بیهوشی (Anesthesiologist).
Very similar meaning.
'Az haal raftan' is softer and often implies feeling very weak rather than a complete blackout.
گرسنه بود و از حال رفت.
Both involve falling/collapse.
'Sekte' is a stroke or heart attack, much more serious than a simple faint.
او سکته قلبی کرد.
Satzmuster
[Subject] az hoosh raft.
Ali az hoosh raft.
[Subject] az [Cause] az hoosh raft.
Ou az tars az hoosh raft.
Momken ast [Subject] az hoosh beravad.
Momken ast u az hoosh beravad.
Vaghti [Action], [Subject] az hoosh raft.
Vaghti khun did, az hoosh raft.
[Subject] dasht az hoosh mi-raft.
Man dashtam az hoosh mi-raftam.
Az hoosh raftan-e [Person]...
Az hoosh raftan-e u hame ra tarsand.
Gouyi [Subject] az hoosh rafte ast.
Gouyi u az hoosh rafte ast.
[Subject] chonan az hoosh raft ke...
Ou chonan az hoosh raft ke gooyi morde ast.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in news and medical contexts.
-
او را از هوش رفتم
→
او را بیهوش کردم
You cannot use 'az hoosh raftan' transitively. Use 'bihoush kardan' to make someone else faint.
-
من هوش رفتم
→
من از هوش رفتم
The preposition 'az' is mandatory in this verb phrase.
-
او از هوش شد
→
او بیهوش شد
You cannot mix 'az hoosh' with 'shodan'. It is either 'az hoosh raftan' or 'bihoush shodan'.
-
پایم از هوش رفت
→
پایم خواب رفت
'Az hoosh raftan' is only for total consciousness, not for numb limbs.
-
او از هوش برد
→
او از هوش رفت
'Bord' means 'took'. The verb must be 'raft' (went).
Tipps
Light Verb Mastery
Mastering 'az hoosh raftan' helps you understand hundreds of other Persian verbs that use 'raftan' or 'shodan' as auxiliaries.
Rosewater Remedy
If you see someone 'az hoosh rafte' in Iran, you might see people bringing 'Golab' (rosewater) to wake them up.
Register Choice
Use 'az hoosh raftan' in your writing to sound more sophisticated than using 'ghash kardan'.
The Long OO
Make sure 'hoosh' doesn't sound like 'hosh'. The 'oo' is long like in 'moon'.
Emergency Use
In an emergency, saying 'Ou az hoosh rafte' will be understood by any Persian speaker or medical professional.
Double Prepositions
Don't be afraid of using 'az' twice: 'Az tars az hoosh raft'. It is grammatically correct.
Hush-Hoosh
Link 'hoosh' to 'hush' (silence) to remember it refers to the silence of unconsciousness.
News Watching
Listen for this word in news reports about heatwaves; it's a very common keyword.
Poetic Context
In poems, look for 'madhoosh', which is the adjective form of this verb.
Polite Alternative
Use 'az haal raftan' when talking about elderly people to be more respectful.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the English word 'Hush'. When you faint, everything goes 'Hush' (quiet) and your 'Hoosh' (consciousness) 'Raftan' (goes away).
Visuelle Assoziation
Imagine a balloon labeled 'Hoosh' flying away ('raftan') from a person's head.
Word Web
Herausforderung
Try to say 'I fainted from happiness' using this verb in the past tense.
Wortherkunft
The word 'Hoosh' comes from Middle Persian 'hush' and Avestan 'asna', meaning 'intellect' or 'spirit'. 'Raftan' is an ancient Indo-European root meaning 'to go'.
Ursprüngliche Bedeutung: To depart from one's spirit or intellect.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful when using it; ensure the context is clear whether it's a medical emergency or a metaphorical expression.
English speakers use 'pass out' or 'faint'. 'Az hoosh raftan' is more formal than 'pass out' but less clinical than 'syncope'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Medical Emergency
- او از هوش رفته است.
- نبض دارد؟
- آمبولانس خبر کنید.
- او را به پهلو بخوابانید.
Weather (Heatwave)
- هوا خیلی گرم است.
- مردم از هوش میروند.
- آب زیاد بنوشید.
- در سایه بمانید.
Emotional Shock
- خبر بدی بود.
- از ترس از هوش رفت.
- گریه کرد و بیهوش شد.
- خیلی شوکه شد.
Hospital Setting
- سابقه از هوش رفتن دارید؟
- چند دقیقه بیهوش بودید؟
- سرتان به جایی خورد؟
- آزمایش خون لازم است.
Movies/Drama
- او با دیدن نامه از هوش رفت.
- صحنه خیلی دراماتیک بود.
- همه ترسیدند.
- او را بیدار کردند.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال در خیابان از هوش رفتهای؟ (Have you ever fainted in the street?)"
"اگر کسی جلوی تو از هوش برود، چه کار میکنی؟ (If someone faints in front of you, what do you do?)"
"چرا بعضیها با دیدن خون از هوش میروند؟ (Why do some people faint at the sight of blood?)"
"آیا از هوش رفتن در فیلمها واقعی به نظر میرسد؟ (Does fainting in movies look realistic?)"
"بهترین راه برای جلوگیری از، از هوش رفتن در گرما چیست؟ (What is the best way to prevent fainting in the heat?)"
Tagebuch-Impulse
خاطرهای بنویسید از زمانی که خودتان یا کسی که میشناسید از هوش رفت.
توصیف کنید که وقتی کسی از هوش میرود، چه اتفاقی برای بدنش میافتد.
در مورد یک فیلم صحبت کنید که در آن شخصیت اصلی از هوش رفت.
اگر پزشک بودید، به کسی که زیاد از هوش میرود چه توصیهای میکردید؟
تفاوت بین 'خوابیدن' و 'از هوش رفتن' را از نظر خودتان بنویسید.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'Az hoosh raftan' is the standard, neutral term for losing consciousness, often used in medical or news contexts. 'Ghash kardan' is more informal and is frequently used hyperbolically, such as 'fainting from laughter' or 'fainting from hunger'.
You conjugate the 'raftan' part with the 'mi-' prefix and present stem 'ro'. For example: 'Man az hoosh mi-ravam' (I am fainting), 'Ou az hoosh mi-ravad' (He/she is fainting).
Generally, no. For passing out from alcohol, Iranians usually say 'az masti az pa oftadan' or 'bihoush shodan'. 'Az hoosh raftan' sounds more like a medical or shock-induced event.
No. For a limb falling asleep, use the verb 'khab raftan'. For example: 'Payam khab rafte' (My leg has fallen asleep).
The opposite is 'be hoosh amadan', which means 'to regain consciousness' or 'to come to'.
Yes, it is a perfectly polite and standard term. If you want to be even more gentle, you can use 'az haal raftan'.
The word 'hoosh' is used (Hoosh-e Masnoui), but the verb 'az hoosh raftan' is only for biological consciousness.
You say 'Nazdik bood az hoosh beravam'.
No, in Persian the 'h' is always pronounced clearly at the beginning of 'hoosh'.
No, it is an intransitive verb. You cannot 'az hoosh raftan' someone else.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate: 'I fainted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He fainted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She fainted from heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you faint?' (formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He might faint.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When he saw blood, he fainted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was fainting when I arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sudden fainting is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cause of his fainting is unknown.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He had fainted due to internal bleeding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'consciousness' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'from fear' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present continuous 'I am fainting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't let her faint'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'regaining consciousness' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They fainted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We did not faint.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have you ever fainted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He fainted from the intensity of the pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boundary between sleep and fainting blurred.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: از هوش رفتن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: من از هوش رفتم
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: او از گرما از هوش رفت
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: چرا از هوش رفتی؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: ممکن است از هوش برود
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: دارد از هوش میرود
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: سابقه از هوش رفتن دارید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: از هوش رفتنِ ناگهانی
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: به هوش آمدن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: بیهوشی عمومی
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I fainted' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He fainted from fear' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't faint!' to a friend (informal).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He had fainted' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient lost consciousness' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fainting' (the infinitive).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They fainted' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am fainting' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did you faint?' (plural/polite).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He fainted from the pain's intensity'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'او از هوش رفت'. What happened?
Listen to 'من از هوش رفتم'. Who is speaking?
Listen to 'از گرما از هوش رفت'. What was the cause?
Listen to 'از هوش نرفت'. Did they faint?
Listen to 'داره از هوش میره'. Is it happening now?
Listen to 'ممکن است از هوش برود'. Is it certain?
Listen to 'از هوش رفته بود'. What tense is this?
Listen to 'نذار از هوش بره'. What is the command?
Listen to 'به هوش آمد'. Did they faint or wake up?
Listen to 'بیهوشی'. Is this a verb or a noun?
Identify the verb: 'سارا ناگهان از هوش رفت'.
Identify the subject: 'ما از هوش رفتیم'.
Identify the cause: 'از ترس از هوش رفت'.
Listen for the suffix: 'از هوش رفتهاید'. What is it?
Listen to 'هوش'. What does it mean?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'از هوش رفتن' (az hoosh raftan) is the standard way to say 'to faint' in Persian. It is a compound verb where 'hoosh' (consciousness) is the noun and 'raftan' (to go) is the auxiliary. Example: 'او از هوش رفت' (He fainted).
- Az hoosh raftan is a compound verb meaning to faint or lose consciousness, composed of 'from', 'consciousness', and 'to go'.
- It is a neutral term suitable for medical, formal, and everyday contexts, though 'ghash kardan' is a more casual alternative.
- The verb conjugates only the 'raftan' part, making it essential to master the past, present, and subjunctive forms of 'to go'.
- It is frequently used with the preposition 'az' to indicate the cause, such as fainting from fear, heat, or pain.
Light Verb Mastery
Mastering 'az hoosh raftan' helps you understand hundreds of other Persian verbs that use 'raftan' or 'shodan' as auxiliaries.
Rosewater Remedy
If you see someone 'az hoosh rafte' in Iran, you might see people bringing 'Golab' (rosewater) to wake them up.
Register Choice
Use 'az hoosh raftan' in your writing to sound more sophisticated than using 'ghash kardan'.
The Long OO
Make sure 'hoosh' doesn't sound like 'hosh'. The 'oo' is long like in 'moon'.
Verwandte Inhalte
Mehr health Wörter
عارضه
B1Eine medizinische Komplikation oder Nebenwirkung.
اعصاب
B1Fasern oder Faserbündel, die Empfindungs- und Bewegungsimpulse übertragen. (Die Nerven sind entscheidend dafür, dass Ihr Körper fühlen und sich bewegen kann.)
عضلات
A2Gewebe im Körper, die sich zusammenziehen können, um Bewegung zu erzeugen. Muskeln sind wichtig für die Kraft.
عضله
A2Muskel: Das Gewebe im Körper, das Bewegung ermöglicht. Der Herzmuskel ist lebenswichtig. Man muss bei intensiven Übungen auf die Muskeln achten.
عفونت
A2Das Eindringen von Krankheitserregern in den Körper. 'Die Wunde hat sich infiziert.'
علائم
A2Die Symptome der Krankheit sind schwerwiegend. (The symptoms of the disease are serious.)
عمل
A1Ein chirurgischer Eingriff; eine Operation. 'Die Operation war erfolgreich' bedeutet 'عمل موفقیتآمیز بود'.
عمل جراحی
A2Ein chirurgischer Eingriff. Die Operation wurde gestern erfolgreich durchgeführt.
عموماً
B1Im Allgemeinen; meistens.
عمیقاً
B1Ich bin zutiefst (amighan) besorgt über die Zukunft. (I am deeply concerned about the future.)