At the A1 level, you don't need to use the word 'دوره‌ای' (dore-i) very often, but it's helpful to understand it as a way to say 'regularly' or 'every [time period].' Think of it like a schedule. If you go to the park every Friday, that is a 'periodic' trip. In simple Persian, you might say 'har hafte' (every week). 'Dore-i' is just a slightly more advanced way to describe that pattern. You will mostly see it in simple signs or when someone talks about a magazine that comes out every month. It's like the word 'period' in English, but used to describe an action. For example, if you have a class that meets every month, you can call it a 'dore-i' class. At this stage, focus on the 'i' sound at the end, which makes it an adjective. It's a useful word to start recognizing because it shows up in many schedules and plans. Even if you don't use it in your own sentences yet, knowing that it means 'something that repeats' will help you understand calendars and simple instructions. Try to remember it by thinking of a circle (doreh) and the fact that circles keep going around and around. That is what 'dore-i' means—something that keeps coming back around on a schedule.
By the A2 level, you are beginning to talk about your routines and responsibilities in more detail. The word 'دوره‌ای' (dore-i) becomes very useful here. You might use it to describe your school terms or a magazine subscription. For instance, if you subscribe to a children's magazine that arrives every month, you can call it a 'nashriye-ye dore-i' (periodic publication). At this level, you should start practicing the 'Ezafe' construction with this word. Remember that in Persian, the adjective comes after the noun. So, 'periodic report' is 'gozaresh-e dore-i.' You might also hear it when people talk about 'check-ups' at the doctor. Instead of saying 'I go to the doctor every year,' you can say 'I have periodic check-ups' (man moayenat-e dore-i daram). This makes your Persian sound more organized and adult. You will also see this word in simple news headlines or advertisements for 'periodic sales' (haraj-e dore-i). It's a great word to bridge the gap between simple daily speech and more structured descriptions of your life and the world around you. Practice using it with the phrase 'be sourat-e dore-i' (periodically) to describe how often you do your hobbies or chores.
At the B1 intermediate level, 'دوره‌ای' (dore-i) is a core vocabulary word for professional and social contexts. You are now expected to describe processes and systems. This word is perfect for talking about work tasks, such as 'periodic audits' or 'periodic meetings.' It implies a level of planning and structure that words like 'har ruz' (every day) don't quite capture. In a B1 context, you might explain a scientific concept using the 'periodic table' (jadval-e dore-i). You are also likely to encounter this word in social discussions about 'doreh' gatherings, which are a huge part of Iranian culture. These are regular social meetings among friends. Describing them as 'dore-i' emphasizes their recurring nature. You should also be able to distinguish 'dore-i' from similar words like 'monazzam' (regular) or 'fasli' (seasonal). 'Dore-i' is more specific about the time interval. For example, a bank might offer 'periodic interest' (soud-e dore-i). At this level, you should be comfortable using the word in both formal writing and spoken conversation to describe any event that follows a predictable cycle. It's a key word for expressing the concept of 'rhythm' in life and business.
At the B2 level, you should be using 'دوره‌ای' (dore-i) with precision in complex discussions. You will encounter it in academic texts, economic reports, and sophisticated literature. In economics, you might discuss 'periodic fluctuations' (navasanat-e dore-i) in the market or 'periodic crises.' This word helps you analyze trends and patterns over time. In a B2 level essay, you might use 'dore-i' to describe historical patterns, such as the 'periodic rise and fall of empires.' You should also understand its use in more abstract ways, such as 'periodic functions' in mathematics or 'periodic phenomena' in physics. At this stage, your nuance should improve; you'll know that 'dore-i' is the best word for a 'scheduled' repetition, whereas 'mokarrar' is better for 'frequent' but unscheduled events. You can also use it to describe administrative procedures like 'periodic performance reviews' (arzyabi-ye amalkard-e dore-i). Your ability to use this word correctly in a variety of registers—from a formal business proposal to a technical scientific explanation—will demonstrate a high level of Persian proficiency. It shows you understand not just the word, but the systematic way Iranians describe recurring events.
As a C1 learner, you should have a nuanced command of 'دوره‌ای' (dore-i) and its derivatives. You will find this word in high-level intellectual discourse, such as philosophy, advanced science, and political science. For instance, you might discuss the 'periodic nature of time' in certain philosophical traditions or the 'periodic reviews' of international treaties. In C1 literature, the word might be used metaphorically to describe the 'cyclical nature of fate' or the 'periodic return' of a specific theme in a poet's work. You should be able to use it in complex grammatical structures, such as 'be sourat-e dore-i va monazzam' (periodically and regularly), to add emphasis. You will also notice it in legal documents where 'periodic payments' (pardakht-haye dore-i) are defined with strict intervals. At this level, you can also explore the etymological roots more deeply, connecting it to the concept of 'dowran' (era/rotation). Your use of the word should be effortless, whether you are debating the 'periodic cycles' of climate change or the 'periodic restructuring' of a government agency. It becomes a tool for sophisticated categorization and analysis of complex, repeating systems.
At the C2 level, 'دوره‌ای' (dore-i) is a word you use with total mastery, often in highly specialized or poetic ways. You understand its deepest connotations in Persian culture, such as the rhythm of life dictated by both the solar and lunar calendars. You might use it in a doctoral thesis to describe 'periodic perturbations' in celestial mechanics or in a literary critique to discuss the 'periodic structure' of a classical Persian masnavi. At this level, the word is part of your 'precision toolkit.' You can use it to distinguish between the 'cyclical' (dore-i), the 'intermittent' (motanaveb), and the 'recurrent' (bazgashti) with perfect accuracy. You might also encounter it in archaic or highly formal texts where it refers to the 'revolutions' of the heavens. In the highest levels of diplomacy, you would use 'dore-i' to describe the 'periodic chairing' of an international council (riasat-e dore-i). For a C2 speaker, 'دوره‌ای' is no longer just a vocabulary item; it is a fundamental building block for describing the rhythmic, repeating architecture of reality, from the smallest subatomic vibration to the vast cycles of history and the cosmos.

دوره‌ای in 30 Sekunden

  • Dore-i means 'periodic' or 'cyclical' in Persian.
  • It is an adjective derived from 'doreh' (period/cycle).
  • Commonly used for reports, checkups, and scientific tables.
  • Indicates a structured, scheduled repetition rather than random frequency.

The Persian word دوره‌ای (pronounced 'dore-i') is a versatile adjective that describes anything occurring in cycles, intervals, or specific periods. At its core, the word is derived from the noun دوره (dowreh), which means a 'period,' 'cycle,' 'term,' or 'era.' By adding the suffix '-i' (ی), it transforms into an adjective signifying 'periodic' or 'cyclical.' In everyday Persian, this word is indispensable for discussing everything from academic semesters and magazine subscriptions to medical checkups and scientific phenomena like the periodic table. Understanding this word requires grasping the Persian concept of time as something that often moves in circles rather than just a straight line. Whether you are talking about a recurring meeting at work or the seasonal migration of birds, دوره‌ای provides the necessary linguistic framework to describe regularity and recurrence.

Scientific Context
In chemistry, the 'Periodic Table of Elements' is translated as جدول دوره‌ای عناصر. Here, the word highlights the recurring properties of elements at specific intervals.

ما باید برای اطمینان از سلامت دستگاه، بازرسی‌های دوره‌ای انجام دهیم.

Translation: We must perform periodic inspections to ensure the machine's health.

Beyond technical usage, the term is frequently used in administrative and social settings. For example, a 'periodic report' (گزارش دوره‌ای) is a standard requirement in most Iranian offices. It implies a report that is submitted at the end of a specific timeframe, such as monthly or quarterly. Socially, Iranians often have 'dowreh' gatherings—informal social circles that meet regularly. While the gathering itself is called a دوره, the nature of these meetings is inherently دوره‌ای. This reflects a deep cultural value placed on consistency and maintaining long-term social bonds through repetitive interaction. When you use this word, you are communicating not just that something happens, but that it happens with a predictable rhythm, providing a sense of order and expectation.

Medical Context
Doctors often recommend معاینات دوره‌ای (periodic examinations) for patients with chronic conditions or for general health maintenance. This emphasizes the preventative nature of regular checkups.

این مجله به صورت دوره‌ای هر سه ماه یک بار منتشر می‌شود.

In the realm of economics and business, the term is applied to 'periodic cycles' of the market (چرخه‌های دوره‌ای). It helps analysts describe the ups and downs of the economy that repeat over decades. Similarly, in education, a 'periodic evaluation' (ارزشیابی دوره‌ای) refers to tests or assessments given at regular intervals to gauge student progress. The word is powerful because it encapsulates both the concept of time and the concept of structure. It tells the listener that the event is not a one-off occurrence but part of a larger, organized system. Whether you are a student, a professional, or a scientist, mastering دوره‌ای allows you to describe the rhythmic patterns of the world around you with precision.

Common Collocation
The phrase به صورت دوره‌ای (in a periodic manner) is the most common way to turn this adjective into an adverbial phrase, similar to 'periodically' in English.

پرداخت‌های دوره‌ای برای اشتراک اینترنت الزامی است.

سیستم آبیاری این باغ به صورت دوره‌ای کار می‌کند.

Using دوره‌ای correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (an unstressed 'e' or 'ye' sound). For instance, if you want to say 'periodic cleaning,' you take the noun نظافت (nezafat) and add the adjective: نظافتِ دوره‌ای (nezafat-e dore-i). This structure is the backbone of formal and informal Persian. It is also common to see this word used with the preposition به صورت (be sourat-e), which translates to 'in the form of' or 'as a.' This creates an adverbial phrase meaning 'periodically.' For example, به صورت دوره‌ای مطالعه کنید means 'study periodically.' This flexibility allows you to describe both things (nouns) and actions (verbs) with equal ease.

Grammar Tip: Plurals
When the noun is plural, the adjective دوره‌ای remains singular. Example: جلساتِ دوره‌ای (periodic meetings). The 'at' ending on 'jalasat' indicates plurality, but 'dore-i' does not change.

او به دلیل بیماری‌اش نیاز به چک‌آپ‌های دوره‌ای دارد.

Translation: Due to his illness, he needs periodic check-ups.

In more advanced contexts, دوره‌ای can be used to describe abstract concepts like 'cyclical history' (تاریخ دوره‌ای) or 'periodic functions' in mathematics (توابع دوره‌ای). In these cases, it implies a return to a starting point after a certain duration. When writing, it is important to distinguish between دوره‌ای and مکرر (mokarrar). While both imply repetition, مکرر means 'frequent' or 'repeated' without necessarily implying a fixed schedule. دوره‌ای, however, strictly implies a planned or natural interval. If a bus comes every 10 minutes, that is دوره‌ای; if a child asks for water many times in an hour, that is مکرر. Choosing the right word demonstrates a high level of fluency and attention to detail in your Persian communication.

Word Order
Noun + Ezafe + دوره‌ای. This is the standard pattern. Example: سرویسِ دوره‌ای خودرو (periodic car service).

برنامه‌های دوره‌ای تلویزیون برای کودکان بسیار آموزنده هستند.

Finally, consider the use of this word in the context of employment. A 'periodic contract' (قرارداد دوره‌ای) is one that is renewed at set intervals. This is common in freelance work or seasonal labor. In these sentences, the word serves to set expectations about the duration and repetition of the engagement. By using دوره‌ای, you clarify that the situation is not permanent but follows a structured timeline. This clarity is essential in legal and professional Persian. Whether you are describing the orbit of a planet or the payment of a utility bill, the word دوره‌ای acts as a rhythmic pulse in the sentence, indicating a cycle that the listener can rely on and predict.

Negation
To say something is NOT periodic, you would use غیر دوره‌ای or نامنظم (irregular).

این یک پدیده دوره‌ای است که هر صد سال رخ می‌دهد.

آیا شما هم به صورت دوره‌ای به این شهر سفر می‌کنید؟

If you spend time in Iran, you will hear دوره‌ای in a variety of real-world settings. In a professional office environment, it is ubiquitous. You'll hear managers asking for گزارش‌های دوره‌ای (periodic reports) during staff meetings. In the banking sector, when you open a savings account, the clerk might explain the سود دوره‌ای (periodic interest) that will be credited to your account. It is a word of order, professionalism, and predictability. Even in the news, when journalists discuss international inspections of facilities, they use the term بازرسی‌های دوره‌ای to describe the scheduled visits by international bodies. Hearing this word signals that you are dealing with a structured process rather than a random event.

In the News
Broadcasters often use 'نوسانات دوره‌ای' (periodic fluctuations) when discussing the stock market or currency exchange rates in Tehran.

اخبار اعلام کرد که معاینه فنی خودروها باید به صورت دوره‌ای انجام شود.

Translation: The news announced that vehicle technical inspections must be done periodically.

In the academic world, students are very familiar with this term. It is used to describe امتحانات دوره‌ای (periodic exams) or modular courses. If you are taking a Persian language course, your teacher might mention that you will have ارزیابی‌های دوره‌ای to track your progress. Outside the classroom, in the streets of cities like Shiraz or Isfahan, you might see advertisements for حراج‌های دوره‌ای (periodic sales) at clothing stores. These are seasonal discounts that locals wait for eagerly. The word دوره‌ای thus bridges the gap between the highly formal world of science and law and the practical, everyday world of shopping and education.

At the Hospital
Medical staff use 'آزمایش‌های دوره‌ای' (periodic tests) to refer to routine blood work or screenings that happen every six months or year.

این نشریه دوره‌ای فقط برای اعضای انجمن ارسال می‌شود.

Furthermore, if you are interested in Iranian culture and literature, you will encounter this word in discussions about history. Historians speak of تغییرات دوره‌ای (periodic changes) in dynasties or social movements. In music, particularly traditional Persian music (Radif), there are rhythmic cycles that can be described as دوره‌ای. Even in modern technology, Persian-speaking IT professionals use the word to describe به‌روزرسانی‌های دوره‌ای (periodic updates) for software. This wide range of applications shows that دوره‌ای is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool used by Iranians to categorize and understand the repetitive nature of life, work, and the universe.

In the Kitchen
While less common, one might hear about 'نظافت دوره‌ای آشپزخانه' (periodic cleaning of the kitchen) in a restaurant or large household.

ما جلسات دوره‌ای کتاب‌خوانی در محله‌مان داریم.

آیا این یک مشکل دوره‌ای است یا همیشگی؟

One of the most frequent mistakes learners make with دوره‌ای is confusing it with the noun دوره (dowreh). While they share the same root, their grammatical roles are distinct. A learner might say گزارش دوره instead of گزارش دوره‌ای. While the former could technically mean 'the report of the period' (using a noun-noun Ezafe), it sounds unnatural when you want to say 'a periodic report' (an adjective modifying a noun). Another common error is using دوره‌ای when they actually mean 'temporary' (موقت). Just because something happens for a period doesn't make it دوره‌ای; the key is the *repetition* at intervals. If a job lasts for three months and then ends forever, it is موقت. If it happens every summer for three months, it is دوره‌ای.

Mistake: Meaning Confusion
Using 'دائمی' (permanent) instead of 'دوره‌ای'. Periodic things are repeated, but they are not necessarily constant or permanent in the sense of 'always happening'.

اشتباه: من یک کار دوره‌ای دارم (وقتی منظورتان کار موقت است).

Correction: If the job doesn't repeat, use 'موقت' (movaghat).

Another subtle mistake involves the word مکرر (mokarrar), meaning 'frequent.' Learners often swap these two. As mentioned before, دوره‌ای implies a schedule, whereas مکرر implies high frequency without a set pattern. For instance, 'frequent headaches' should be سردردهای مکرر, but 'periodic headaches' (that come every Monday, for example) would be سردردهای دوره‌ای. Using the wrong one can lead to confusion in medical or technical descriptions. Additionally, watch out for the pronunciation. Some learners drop the final 'i' sound, making it sound like the noun 'doreh.' This completely changes the grammar of the sentence, as Persian requires that final 'i' to turn the noun into an adjective.

Mistake: Adjective Placement
Placing 'دوره‌ای' before the noun. In Persian, it must come after. Incorrect: 'دوره‌ای گزارش'. Correct: 'گزارشِ دوره‌ای'.

اشتباه: این مجله دوره است.

Correction: Use 'دوره‌ای' to describe the magazine.

Lastly, learners sometimes struggle with the plural form of the noun preceding دوره‌ای. In English, we say 'periodic inspections,' where both words are plural in concept. In Persian, you pluralize the noun but keep the adjective singular: بازرسی‌های دوره‌ای. Adding a plural suffix to the adjective (like دوره‌ای‌ها) is incorrect when it's acting as a simple modifier. Also, avoid using دوره‌ای for things that happen only once but last a long time. A 'long-term project' is پروژه بلندمدت, not پروژه دوره‌ای. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and ensure your meaning is always clear, whether you're writing a formal email or chatting with friends.

Mistake: Spelling
Sometimes learners forget the 'hamzeh' (ء) or the 'ye' (ی) in the middle of 'dore-i' depending on the script style. Ensure you write 'دوره‌ای' correctly.

اشتباه: بازرسی‌های دوره‌ای‌ها انجام شد.

آیا منظور شما از مکرر همان دوره‌ای است؟ (A common clarifying question).

When you want to describe something that repeats, Persian offers several alternatives to دوره‌ای, each with its own nuance. The most formal synonym is متناوب (motanaveb). This word is often used in scientific or highly technical contexts, such as 'alternating current' (جریان متناوب). While دوره‌ای is common in daily life, متناوب sounds more academic. Another close relative is چرخشی (charkheshi), which means 'rotational' or 'cyclic.' This is used when the repetition involves a rotation of roles or positions, like a 'rotating shift' at a factory (شیفت چرخشی). If you use چرخشی, you are emphasizing the 'circular' nature of the change, whereas دوره‌ای emphasizes the 'time intervals' between the events.

Comparison: دوره‌ای vs. فصلی
فصلی (fasli) means 'seasonal'. While all seasonal things are periodic, not all periodic things are seasonal. Use 'fasli' specifically for things linked to the four seasons.

باران‌های فصلی با بادهای دوره‌ای متفاوت هستند.

Translation: Seasonal rains are different from periodic winds.

For a more informal or general sense of 'regular,' you can use منظم (monazzam). This simply means 'orderly' or 'regular.' If you have a 'regular exercise routine,' you would say ورزش منظم. دوره‌ای is more specific—it implies that the regularity is defined by specific periods or cycles. Another interesting alternative is گاه‌به‌گاه (gah-be-gah), which means 'occasionally' or 'from time to time.' This is the opposite of دوره‌ای because it lacks a predictable schedule. If you want to emphasize that something happens 'every now and then' without a fixed pattern, گاه‌به‌گاه is your best choice. Finally, مستمر (mostamar) means 'continuous' or 'ongoing.' While دوره‌ای has breaks between the events, مستمر implies a steady flow without stopping.

Comparison: دوره‌ای vs. مکرر
مکرر (mokarrar) means 'frequent/repeated'. It doesn't imply a cycle. 'Dore-i' implies a cycle. If you hit a drum every 2 seconds, it's 'dore-i'. If you hit it randomly but many times, it's 'mokarrar'.

او به جای ورزش دوره‌ای، به ورزش مستمر علاقه دارد.

In summary, while دوره‌ای is the standard word for 'periodic,' you should choose متناوب for science, چرخشی for rotations, فصلی for seasons, and منظم for general regularity. Each of these words adds a layer of precision to your speech. For example, describing a 'periodic interest rate' as نرخ بهره دوره‌ای is much more professional than just saying it's a 'regular rate.' By expanding your vocabulary with these alternatives, you can better describe the specific kind of repetition you are witnessing or experiencing. This level of detail is what separates an intermediate learner from an advanced speaker of Persian.

Formal Synonym
نوبتی (nobati) - Often used for things done in 'turns', like 'periodic guard duty' (نگهبانی نوبتی).

آیا این جلسات به صورت نوبتی برگزار می‌شوند یا دوره‌ای؟

ما به دنبال یک راهکار دائمی هستیم، نه یک حل‌وفصل دوره‌ای.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'dowr' is also found in words like 'dour-bin' (telescope/binoculars - literally 'far-seeing'), showing how the concept of a 'turn' or 'round' expanded into spatial and temporal meanings.

Aussprachehilfe

UK /doʊ.re.ˈiː/
US /doʊ.re.ˈi/
Final syllable (i).
Reimt sich auf
سرمه‌ای (sormei) قهوه‌ای (ghahvei) منطقه‌ای (manteghi) جامعه‌ای (jame-ei) رشته‌ای (reshtei) خامه‌ای (khamei) نامه‌ای (namei) هسته‌ای (hastei)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'dore' (the noun) instead of 'dore-i' (the adjective).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'e' (short vowel) between 'r' and 'i'.
  • Confusing the 'ow' sound with a simple 'o'.
  • Omitting the glottal stop (hamzeh) if present in some dialects before the 'i'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to read once you know the root 'doreh' and the suffix 'i'.

Schreiben 4/5

Requires correct use of the hamzeh (ء) or the 'ye' bridge in some scripts.

Sprechen 3/5

Simple pronunciation, but requires correct stress on the final 'i'.

Hören 3/5

Easy to hear, but don't confuse it with the noun 'doreh'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دوره (period) زمان (time) تکرار (repetition) منظم (regular) صورت (form/face)

Als Nächstes lernen

متناوب (alternating) چرخه‌ای (cyclical) نوسان (fluctuation) ارزیابی (evaluation) نشریه (publication)

Fortgeschritten

توالی (sequence) بسامد (frequency) هارمونیک (harmonic) استمرار (continuity) انقطاع (interruption)

Wichtige Grammatik

Adjective placement after nouns with Ezafe.

گزارشِ دوره‌ای (Report-e dore-i)

Plural nouns take singular adjectives.

بازرسی‌های دوره‌ای (Inspections-e dore-i)

Creating adverbs with 'be sourat-e'.

به صورت دوره‌ای (In a periodic manner)

Using 'ye' bridge after nouns ending in silent 'h'.

مجله‌ی دوره‌ای (Majalle-ye dore-i)

Distinction between 'dore-i' (adj) and 'doreh' (noun).

این دوره (This period) vs این گزارش دوره‌ای (This periodic report)

Beispiele nach Niveau

1

این یک مجله دوره‌ای است.

This is a periodic magazine.

Simple noun + adjective with Ezafe.

2

ما جلسات دوره‌ای داریم.

We have periodic meetings.

Plural noun 'jalasat' with singular adjective.

3

او به صورت دوره‌ای ورزش می‌کند.

He exercises periodically.

'Be sourat-e' creates an adverbial phrase.

4

بازرسی دوره‌ای لازم است.

Periodic inspection is necessary.

Formal subject 'bazrasi-ye dore-i'.

5

کلاس‌های ما دوره‌ای هستند.

Our classes are periodic.

Predicate adjective use.

6

این یک برنامه دوره‌ای است.

This is a periodic program.

Standard adjective placement.

7

او گزارش دوره‌ای می‌نویسد.

He writes a periodic report.

Present continuous sense.

8

آیا شما اشتراک دوره‌ای دارید؟

Do you have a periodic subscription?

Question form.

1

معاینات دوره‌ای برای سلامتی خوب است.

Periodic checkups are good for health.

Abstract noun 'moayenat'.

2

ما به صورت دوره‌ای به سفر می‌رویم.

We go on trips periodically.

Adverbial use in a sentence.

3

این کتاب‌ها به صورت دوره‌ای چاپ می‌شوند.

These books are printed periodically.

Passive sense with 'chap shodan'.

4

او هر سال یک گزارش دوره‌ای می‌دهد.

He gives a periodic report every year.

Time indicator 'har sal' reinforces 'dore-i'.

5

سرویس دوره‌ای ماشین را فراموش نکن.

Don't forget the periodic car service.

Imperative negative 'faramoush nakon'.

6

آن‌ها جلسات دوره‌ای کتاب‌خوانی دارند.

They have periodic book-reading sessions.

Compound noun 'ketab-khani'.

7

این یک پدیده دوره‌ای در طبیعت است.

This is a periodic phenomenon in nature.

Scientific context.

8

آیا این پرداخت‌ها دوره‌ای هستند؟

Are these payments periodic?

Plural subject with plural verb 'hastand'.

1

جدول دوره‌ای عناصر در کلاس شیمی است.

The periodic table of elements is in the chemistry class.

Specific scientific term.

2

ما باید ارزیابی‌های دوره‌ای از کارکنان داشته باشیم.

We must have periodic evaluations of the employees.

Professional context.

3

نوسانات دوره‌ای بازار نگران‌کننده است.

Periodic market fluctuations are worrying.

Economic terminology.

4

این نشریه به صورت دوره‌ای منتشر می‌شود.

This publication is released periodically.

Formal verb 'muntashir shodan'.

5

او به دلیل بیماری، نیاز به درمان دوره‌ای دارد.

Due to illness, he needs periodic treatment.

Causal phrase 'be dalil-e'.

6

آیا این یک مشکل دوره‌ای در سیستم است؟

Is this a periodic problem in the system?

Technical inquiry.

7

ما به صورت دوره‌ای نرم‌افزار را آپدیت می‌کنیم.

We update the software periodically.

Modern tech usage.

8

این قرارداد شامل بازبینی‌های دوره‌ای است.

This contract includes periodic reviews.

Legal/Business context.

1

نظریه تاریخ دوره‌ای بسیار جالب است.

The theory of cyclical history is very interesting.

Academic concept.

2

کشورها باید گزارش‌های دوره‌ای حقوق بشر بدهند.

Countries must provide periodic human rights reports.

Political context.

3

این تابع ریاضی یک رفتار دوره‌ای دارد.

This mathematical function has periodic behavior.

Advanced math term.

4

تغییرات دوره‌ای آب و هوا بر کشاورزی اثر می‌گذارد.

Periodic climate changes affect agriculture.

Environmental science.

5

ما از یک سیستم پرداخت دوره‌ای استفاده می‌کنیم.

We use a periodic payment system.

Financial system description.

6

بازرسی‌های دوره‌ای آژانس انرژی اتمی ادامه دارد.

The IAEA's periodic inspections continue.

Formal international news.

7

او در مورد چرخه‌های دوره‌ای اقتصاد تحقیق می‌کند.

He researches periodic economic cycles.

Research context.

8

این بیماری دارای حملات دوره‌ای است.

This disease has periodic attacks.

Clinical description.

1

ساختار دوره‌ای این شعر به آن زیبایی می‌بخشد.

The periodic structure of this poem gives it beauty.

Literary analysis.

2

بحران‌های دوره‌ای سرمایه‌داری موضوع بحث ماست.

The periodic crises of capitalism are the subject of our discussion.

Sociopolitical theory.

3

او به بررسی حرکات دوره‌ای ستارگان پرداخت.

He engaged in the study of the periodic motions of the stars.

Formal narrative style.

4

این توافق‌نامه نیازمند تمدید دوره‌ای است.

This agreement requires periodic renewal.

Formal administrative requirement.

5

نوسانات دوره‌ای در سطح دریا مشاهده شده است.

Periodic fluctuations in sea level have been observed.

Passive formal voice.

6

ارزیابی دوره‌ای ریسک برای شرکت حیاتی است.

Periodic risk assessment is vital for the company.

High-level business strategy.

7

او معتقد به تکرار دوره‌ای وقایع تاریخی است.

He believes in the periodic repetition of historical events.

Philosophical belief.

8

این فرآیند به صورت دوره‌ای خودتنظیمی می‌کند.

This process self-regulates periodically.

Advanced technical verb.

1

ریاست دوره‌ای شورای امنیت به ایران رسید.

The periodic presidency of the Security Council reached Iran.

Highly formal political usage.

2

او در کتابش به دیالکتیک دوره‌ای تاریخ اشاره دارد.

In his book, he refers to the periodic dialectic of history.

Complex philosophical terminology.

3

اختلالات دوره‌ای در میدان مغناطیسی زمین ثبت شد.

Periodic disturbances in the Earth's magnetic field were recorded.

Precise scientific observation.

4

این اثر هنری بازتابی از نظم دوره‌ای کیهان است.

This artwork is a reflection of the periodic order of the cosmos.

Artistic/Philosophical critique.

5

بازآفرینی دوره‌ای سنت‌ها به بقای فرهنگ کمک می‌کند.

The periodic recreation of traditions helps culture survive.

Sociological analysis.

6

او بر ماهیت دوره‌ای پدیده‌های بیولوژیک تاکید کرد.

He emphasized the periodic nature of biological phenomena.

Formal academic emphasis.

7

سیاست‌های دوره‌ای دولت باعث عدم ثبات شده است.

The government's periodic policies have caused instability.

Political critique.

8

تجلی دوره‌ای نبوغ در تاریخ هنر مشهود است.

The periodic manifestation of genius is evident in art history.

Sophisticated abstract noun use.

Häufige Kollokationen

جدول دوره‌ای
گزارش دوره‌ای
معاینه دوره‌ای
سرویس دوره‌ای
نوسانات دوره‌ای
ارزیابی دوره‌ای
نشریه دوره‌ای
بازرسی دوره‌ای
پرداخت دوره‌ای
حرکت دوره‌ای

Häufige Phrasen

به صورت دوره‌ای

— In a periodic manner; periodically. Used to describe how an action is performed.

ما به صورت دوره‌ای سیستم را چک می‌کنیم.

برنامه دوره‌ای

— Periodic schedule or program. A plan that repeats at intervals.

برنامه دوره‌ای آبیاری باغ تغییر کرد.

تمدید دوره‌ای

— Periodic renewal. Extending a contract or subscription regularly.

تمدید دوره‌ای گواهینامه الزامی است.

جلسه دوره‌ای

— Periodic meeting. A recurring meeting among a specific group.

جلسه دوره‌ای مدیران فردا برگزار می‌شود.

اشتراک دوره‌ای

— Periodic subscription. A recurring payment for a service.

اشتراک دوره‌ای مجله را لغو کردم.

نظافت دوره‌ای

— Periodic cleaning. Scheduled deep cleaning.

نظافت دوره‌ای منزل هر ماه انجام می‌شود.

بازدید دوره‌ای

— Periodic visit. A scheduled visit for inspection or maintenance.

بازدید دوره‌ای از کارخانه شروع شد.

به‌روزرسانی دوره‌ای

— Periodic update. Regular software or data updates.

به‌روزرسانی دوره‌ای اپلیکیشن مهم است.

آزمایش دوره‌ای

— Periodic test. Regular laboratory or medical tests.

آزمایش دوره‌ای خون برای او تجویز شد.

تعمیرات دوره‌ای

— Periodic repairs/maintenance. Scheduled upkeep of machinery.

تعمیرات دوره‌ای هواپیما بسیار دقیق است.

Wird oft verwechselt mit

دوره‌ای vs دوره

The noun meaning 'period'. 'Dore-i' is the adjective 'periodic'.

دوره‌ای vs مکرر

Means 'frequent'. 'Dore-i' implies a fixed schedule, 'mokarrar' does not.

دوره‌ای vs موقت

Means 'temporary'. 'Dore-i' can be long-term but happens in cycles.

Redewendungen & Ausdrücke

"دوره افتادن"

— To go around from place to place. While using 'doreh', it relates to the concept of a cycle of visiting.

او برای پیدا کردن کار در شهر دوره افتاده است.

Informal
"دوره کردن"

— To review (lessons) or to surround someone. It implies going over something again, like a cycle.

باید درس‌هایم را برای امتحان دوره کنم.

Neutral
"چرخ روزگار"

— The wheel of fortune/time. Relates to the 'dore-i' concept of history repeating.

چرخ روزگار همیشه به کام ما نیست.

Literary
"نوبت ما هم می‌رسد"

— Our turn will also come. Reflects the periodic nature of luck or opportunity.

نگران نباش، نوبت ما هم می‌رسد.

Informal
"دوران طلایی"

— Golden era. Refers to a specific period of time.

آن سال‌ها دوران طلایی هنر بود.

Neutral
"در دور باطل افتادن"

— To fall into a vicious cycle. A negative periodic recurrence.

اقتصاد کشور در یک دور باطل افتاده است.

Neutral
"سرِ دوره آمدن"

— To come back to the starting point or to be on schedule.

بالاخره همه چیز سرِ دوره خودش آمد.

Informal
"دوره دیدن"

— To undergo a course of training.

او برای این کار دوره دیده است.

Neutral
"از دور خارج شدن"

— To go out of fashion or become obsolete.

این گوشی‌ها دیگر از دور خارج شده‌اند.

Informal
"دوره گردی کردن"

— To be a street peddler, going around in cycles.

او سال‌ها دوره گردی می‌کرد.

Neutral

Leicht verwechselbar

دوره‌ای vs متناوب

Both mean recurring.

Motanaveb is more formal/technical (like alternating current). Dore-i is more general.

جریان متناوب vs گزارش دوره‌ای

دوره‌ای vs منظم

Both imply a pattern.

Monazzam means regular/orderly. Dore-i specifically means based on periods.

ورزش منظم vs معاینه دوره‌ای

دوره‌ای vs چرخشی

Both involve cycles.

Charkheshi emphasizes rotation or taking turns. Dore-i emphasizes the time interval.

شیفت چرخشی vs بازرسی دوره‌ای

دوره‌ای vs فصلی

Both repeat.

Fasli is strictly for seasons. Dore-i can be any time interval (daily, monthly, etc.).

باران فصلی vs مجله دوره‌ای

دوره‌ای vs مستمر

Both relate to ongoing things.

Mostamar means continuous without stopping. Dore-i has specific start and end points in a cycle.

تلاش مستمر vs پرداخت دوره‌ای

Satzmuster

A1

این [اسم] دوره‌ای است.

این مجله دوره‌ای است.

A2

من [اسم] دوره‌ای دارم.

من معاینه دوره‌ای دارم.

B1

ما باید [اسم] دوره‌ای انجام دهیم.

ما باید بازرسی دوره‌ای انجام دهیم.

B1

[اسم] به صورت دوره‌ای [فعل].

گزارش به صورت دوره‌ای ارسال می‌شود.

B2

به دلیل [اسم]، نیاز به [اسم] دوره‌ای است.

به دلیل حساسیت، نیاز به بررسی دوره‌ای است.

C1

ماهیت دوره‌ای [اسم] نشان‌دهنده [اسم] است.

ماهیت دوره‌ای بحران‌ها نشان‌دهنده ضعف سیستم است.

C2

در چارچوب ریاست دوره‌ای، [جمله].

در چارچوب ریاست دوره‌ای، توافقات جدیدی حاصل شد.

C2

تجلی دوره‌ای [اسم] در [اسم] مشهود است.

تجلی دوره‌ای هنر در تاریخ مشهود است.

Wortfamilie

Substantive

دوره (dowreh) - Period/Cycle
دوران (dowran) - Era/Rotation
دور (dowr) - Turn/Round

Verben

دوره کردن (dowreh kardan) - To review/To surround
دوران داشتن (dowran dashtan) - To rotate/revolve

Adjektive

دوره‌ای (dore-i) - Periodic
دوار (davvar) - Rotating/Dizzy

Verwandt

زمان (zaman) - Time
تکرار (tekrar) - Repetition
نظم (nazm) - Order
فاصله (faseleh) - Interval
مرحله (marhaleh) - Stage

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in professional, scientific, and administrative Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'doreh' instead of 'dore-i' to describe a noun. گزارش دوره‌ای

    You need the adjective form to modify a noun. 'Gozaresh-e doreh' is grammatically possible but means 'report of the period', which is less common than 'periodic report'.

  • Putting 'dore-i' before the noun. معاینه دوره‌ای

    In Persian, adjectives almost always follow the noun they modify.

  • Pluralizing the adjective. بازرسی‌های دوره‌ای

    Do not say 'dore-i-ha'. The adjective stays singular even if the noun is plural.

  • Using 'dore-i' for 'temporary'. کار موقت

    'Dore-i' means it repeats. 'Movaghat' means it's for a short time and might not repeat.

  • Confusing 'dore-i' with 'mokarrar' (frequent). سرفه‌های مکرر

    Coughs are frequent (mokarrar), not usually periodic (dore-i) unless they follow a strict schedule.

Tipps

Adjective Suffix

Remember that the '-i' suffix is what turns the noun 'doreh' into the adjective 'dore-i'. Always include it for descriptions.

Periodic Table

Memorize 'jadval-e dore-i' as a fixed phrase. It's the most common academic use of the word.

Stress the End

When speaking, put the stress on the final 'i' to sound more natural and clear.

Office Reports

Use 'gozaresh-e dore-i' in emails to sound professional when referring to regular updates.

Scheduled vs. Frequent

Only use 'dore-i' if there is a schedule. If something just happens a lot, use 'mokarrar'.

Social Circles

In Iran, 'dore-i' gatherings are common. Mentioning them is a great way to bond with locals.

Cycles

Use 'dore-i' to describe natural cycles like the moon or seasons to show advanced vocabulary.

Car Service

The phrase 'service dore-i' is used exactly like 'periodic service' for cars and appliances.

Payments

Use 'pardakht-e dore-i' for subscriptions or installment payments.

Ezafe Detection

Listen for the 'e' sound before 'dore-i' to identify it as a modifier of the preceding noun.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Door' that opens and closes 'e-i' (every interval). Dore-i is the schedule of that door.

Visuelle Assoziation

Visualize a clock or a spinning wheel. Every time the wheel completes a turn, it marks a 'dore-i' event.

Word Web

Periodic Cycle Report Table Checkup Schedule Repeat Interval

Herausforderung

Try to list three things in your life that are 'dore-i' (e.g., bills, gym sessions, birthdays) and write them in Persian.

Wortherkunft

The word is formed from the Persian noun 'دوره' (dowreh) and the adjective-forming suffix 'ی' (i). 'Dowreh' itself comes from the root 'دور' (dowr), which is shared with Arabic but has deep roots in Indo-European concepts of turning.

Ursprüngliche Bedeutung: Relating to a circle or a turn.

Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral, functional word.

In English, 'periodic' is often formal. In Persian, 'dore-i' is used both formally (Periodic Table) and very informally (social gatherings).

جدول دوره‌ای (The Periodic Table) - taught in every Iranian school. نشریات دوره‌ای (Periodic publications) - a common category in Iranian libraries. ریاست دوره‌ای (Rotating presidency) - often mentioned in news about the EU or UN.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Work/Office

  • گزارش دوره‌ای
  • جلسه دوره‌ای
  • ارزیابی دوره‌ای
  • بازرسی دوره‌ای

Health/Medical

  • معاینه دوره‌ای
  • چک‌آپ دوره‌ای
  • آزمایش دوره‌ای
  • درمان دوره‌ای

Science/Education

  • جدول دوره‌ای
  • امتحان دوره‌ای
  • حرکت دوره‌ای
  • پدیده دوره‌ای

Finance/Banking

  • سود دوره‌ای
  • پرداخت دوره‌ای
  • نرخ دوره‌ای
  • صورت‌حساب دوره‌ای

Maintenance/Technical

  • سرویس دوره‌ای
  • تعمیرات دوره‌ای
  • بازدید دوره‌ای
  • به‌روزرسانی دوره‌ای

Gesprächseinstiege

"آیا شما به معاینات دوره‌ای پزشکی اهمیت می‌دهید؟"

"در محل کار شما، گزارش‌های دوره‌ای چگونه تهیه می‌شوند؟"

"بهترین نشریه دوره‌ای که تا به حال خوانده‌اید چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید تاریخ یک فرآیند دوره‌ای و تکرار شونده است؟"

"چگونه برنامه‌های دوره‌ای خود را مدیریت می‌کنید؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد یکی از عادت‌های دوره‌ای خود که به شما کمک می‌کند بنویسید.

آیا تغییر فصل‌ها را یک پدیده دوره‌ای زیبا می‌دانید؟ چرا؟

اهمیت بازرسی‌های دوره‌ای در ایمنی ساختمان‌ها را توصیف کنید.

یک گزارش دوره‌ای خیالی از پیشرفت یادگیری زبان خود بنویسید.

در مورد یک 'دوره' یا جمع دوستانه دوره‌ای که در آن شرکت می‌کنید بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Mostly yes, it refers to time intervals. However, in the 'Periodic Table' (jadval-e dore-i), it refers to the periodic properties of elements which repeat based on their atomic number, a more abstract cycle.

It can be, but 'fasli' is more specific for seasons. Use 'dore-i' if you want to emphasize the schedule or the fact that it's a cycle.

The most common way is to say 'be sourat-e dore-i' (به صورت دوره‌ای). For example: 'Be sourat-e dore-i varzesh kon' (Exercise periodically).

No. For a one-time course, use the noun 'dowreh' (e.g., 'man yek dowreh-ye amouzeshi gozarandam'). 'Dore-i' implies it happens again and again.

The opposite can be 'namonazzam' (irregular), 'da'emi' (permanent), or 'gheyr-e-dore-i' (non-periodic).

It is neutral and can be used in any register. It sounds professional in office settings and natural in casual conversation.

It is spelled 'دوره‌ای'. Note the 'ye' with a hamzeh (ئ) or just the 'ye' (ی) depending on the orthography style.

Yes, 'jadval-e dore-i' is the standard and only way to say 'Periodic Table' in Persian.

There isn't a single verb. You would say 'be sourat-e dore-i dar avardan' (to make periodic).

Not usually. It describes events, processes, or things. You wouldn't call a person 'dore-i' unless you meant they appear periodically.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'معاینه دوره‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Periodic reports are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'به صورت دوره‌ای' in a sentence about exercise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the periodic table.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We have periodic meetings every month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about car service using 'دوره‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Periodic updates improve security.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a recurring habit using 'دوره‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about 'periodic evaluations'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is this a periodic problem?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a periodic magazine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'نوسانات دوره‌ای' in a sentence about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She needs periodic treatment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'periodic cleaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The periodic presidency of the council.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'periodic inspections'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Periodic movements of the moon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'periodic payments'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We provide periodic services to our customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'periodic assessment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your 'periodic checkup' routine.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what a 'periodic report' is in a workplace.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a 'periodic gathering' you attend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you use 'be sourat-e dore-i' in a sentence?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Why is 'periodic car service' important?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'periodic table' in chemistry.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the difference between 'dore-i' and 'mokarrar'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'periodic updates' on your phone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'periodic presidency' in international organizations.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How does 'periodic climate change' affect farming?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'periodic magazine' you like.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Why do companies need 'periodic audits'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'periodic cleaning' of a house.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What are 'periodic payments' for a loan?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do 'periodic fluctuations' affect stock investors?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'periodic evaluation' in schools.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'periodic maintenance' of a bridge.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is 'periodic history'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'periodic health tests'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'I periodically visit Shiraz'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'ما گزارش‌های دوره‌ای را هر دوشنبه می‌فرستیم.' When are the reports sent?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'جدول دوره‌ای عناصر در صفحه پنجاه کتاب است.' On what page is the periodic table?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'معاینه دوره‌ای برای کودکان رایگان است.' For whom is the periodic checkup free?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'سرویس دوره‌ای ماشین شما دو ساعت زمان می‌برد.' How long does the car service take?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'بازرسی‌های دوره‌ای از فردا شروع می‌شود.' When do the inspections start?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'نوسانات دوره‌ای بازار ارز طبیعی است.' What is natural according to the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'این مجله به صورت دوره‌ای چاپ نمی‌شود.' Is this magazine printed periodically?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'ارزیابی دوره‌ای کارکنان در اتاق جلسات است.' Where is the periodic evaluation of staff?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'پرداخت‌های دوره‌ای خود را چک کنید.' What should you check?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'آزمایش‌های دوره‌ای آب هر هفته انجام می‌شود.' How often are water tests done?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'ریاست دوره‌ای بر عهده کشور آلمان است.' Which country has the periodic presidency?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'تعمیرات دوره‌ای آسانسور تمام شد.' Is the elevator maintenance finished?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'به‌روزرسانی دوره‌ای را نصب کردید؟' Did you install the periodic update?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'جلسات دوره‌ای ما لغو شد.' What happened to the periodic meetings?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Audio: 'او به درمان‌های دوره‌ای نیاز دارد.' What does he need?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

گزارش دوره را بنویس.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: گزارش دوره‌ای را بنویس.

Use the adjective form 'dore-i' to modify the noun.

error correction

ما جلسات دوره‌ای‌ها داریم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ما جلسات دوره‌ای داریم.

Adjectives in Persian do not take the plural suffix when modifying a plural noun.

error correction

دوره‌ای گزارش مهم است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: گزارش دوره‌ای مهم است.

The adjective must follow the noun in Persian.

error correction

او به صورت دوره‌ای‌ها ورزش می‌کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او به صورت دوره‌ای ورزش می‌کند.

The adverbial phrase 'be sourat-e dore-i' uses the singular adjective.

error correction

این یک مجله‌ی دوره‌ است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: این یک مجله‌ی دوره‌ای است.

Add the 'i' suffix to turn the noun 'doreh' into the adjective 'dore-i'.

error correction

جدول دوره عناصر.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: جدول دوره‌ای عناصر.

The correct term is 'jadval-e dore-i'.

error correction

معاینه دوره‌ای دندان‌ها لازم هستند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: معاینه دوره‌ای دندان‌ها لازم است.

The subject 'moayene' is singular, so the verb should be 'ast'.

error correction

بازرسی دوره‌ای از کارخانه انجام شدند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: بازرسی‌های دوره‌ای از کارخانه انجام شدند.

If the verb is plural, the noun should be plural: 'bazrasi-ha'.

error correction

او نیاز به درمان‌های دوره‌ای‌ها دارد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او نیاز به درمان‌های دوره‌ای دارد.

Avoid double pluralization of adjectives.

error correction

سرویس دوره‌ای ماشینم تموم شد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: سرویس دوره‌ای ماشینم تمام شد.

Informal 'tamoum' should be 'tamam' in formal writing, but 'dore-i' is correct.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!