At the A1 level, you only need to know the most basic use of 'درد کردن' to describe common physical problems. You should focus on combining body parts with the present tense 'درد می‌کند' (for one part) and 'درد می‌کنند' (for two parts). At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Just learn how to say 'My head hurts' (سرم درد می‌کند), 'My tooth hurts' (دندانم درد می‌کند), and 'My stomach hurts' (دلم درد می‌کند). You should also be able to ask a simple question like 'کجا درد می‌کند؟' (Where does it hurt?). This level is about survival communication—being able to tell someone you are in pain so they can help you. Practice using the possessive suffixes (-am, -at, -ash) because they are essential for this verb. You will mostly hear this in simple daily conversations or at a basic doctor's visit. Remember, the 'mi-' in 'mikonad' is very important for showing the pain is happening now. Avoid using 'من' (I) as the subject. Always start with the body part that is hurting. This simple rule will keep your Persian sounding correct from the very beginning.
At the A2 level, you expand your use of 'درد کردن' to include the past tense and simple adverbs of intensity. You should be able to say things like 'Yesterday my leg hurt' (دیروز پایم درد کرد) and 'My throat hurts a lot' (گلویم خیلی درد می‌کند). At this level, you start to use the verb to describe symptoms in more detail. You might mention how long the pain lasted using 'تا' (until) or 'از' (from). For example, 'از صبح پشتم درد می‌کند' (My back has been hurting since morning). You should also become comfortable with the negative form 'درد نمی‌کند' to answer doctors' questions. You will start to encounter this verb in short reading passages about health or in simple stories. You should also learn the difference between 'درد کردن' (to ache) and 'مریض بودن' (to be sick). While 'مریض بودن' describes your general state, 'درد کردن' describes the specific feeling in a body part. Practice conjugating the verb in the simple past (درد کرد) and present (درد می‌کند) for all body parts, both singular and plural. This level builds the foundation for more descriptive medical Persian.
At the B1 level, you are expected to use 'درد کردن' in a variety of tenses and more complex sentence structures. You should be able to use the past continuous (درد می‌کرد) to describe ongoing pain in the past, such as 'When I was walking, my knee was hurting' (وقتی راه می‌رفتم، زانویم درد می‌کرد). You will also start using the future tense (درد خواهد کرد) to predict consequences, like 'If you don't take this medicine, your head will hurt' (اگر این دارو را نخوری، سرت درد خواهد کرد). At B1, you should also begin to incorporate more specific adverbs like 'شدیداً' (intensely), 'کمی' (a little), or 'مدام' (constantly). You can describe the onset of pain using 'درد گرفتن' (to start hurting). For example, 'ناگهان دلم درد گرفت' (Suddenly my stomach started hurting). This level involves participating in longer conversations about health, explaining the history of a physical problem, and understanding advice from a pharmacist or doctor. You should also be aware of common idioms like 'سر کسی را درد آوردن' (to give someone a headache/to annoy). Your sentences should become more fluid, connecting the pain to a cause or a remedy using conjunctions like 'چون' (because) or 'بنابراین' (therefore).
At the B2 level, your use of 'درد کردن' should be very natural, and you should be able to distinguish it from similar verbs like 'تیر کشیدن' (to have a shooting pain) or 'سوختن' (to burn). You can use the verb in more abstract and figurative contexts. For instance, you might describe a social problem as a 'pain' for society. You should be comfortable with the subjunctive mood in complex sentences, such as 'می‌ترسم دوباره کمرم درد کند' (I am afraid my back might hurt again). At this level, you can describe pain with much more nuance, using compound sentences and relative clauses. You might say, 'The pain that I felt in my shoulder was different from before' (دردی که در شانه‌ام حس کردم با قبل فرق داشت). You should also understand the cultural context of how Iranians discuss pain, including the use of 'الهی' or 'ایشالله' when responding to someone's pain. You can read health articles in magazines and understand the specific medical terminology used alongside 'درد کردن'. Your ability to use the verb in the passive-like structure (though Persian doesn't have a true passive for this) or in causative forms becomes more evident. You are now moving beyond simple symptoms to discussing health trends and medical experiences in depth.
At the C1 level, you have a sophisticated command of 'درد کردن' and its related vocabulary. You can use the verb in formal medical reports, literary analysis, and complex debates about healthcare. You understand the etymological roots of 'درد' and how it relates to other Indo-European languages. You can use the verb in highly formal structures, such as 'مشارالیه از ناحیه قفسه سینه دچار درد شده است' (The aforementioned person has experienced pain in the chest area). You are familiar with classical Persian poetry where 'درد' is a central theme, often representing the 'pain of love' or 'existential longing', and you can discuss how the verb 'درد کردن' might be used or avoided in those contexts. You can distinguish between very subtle types of physical sensations and use the most appropriate verb for each, such as 'نبض زدن' for throbbing or 'گزگز کردن' for tingling. Your speech is fluent, and you can use 'درد کردن' in rapid-fire colloquial Persian, correctly applying all the informal contractions (like 'میکنه' for 'میکند'). You can also write detailed essays about the psychological aspects of physical pain, using the verb to link physical symptoms with mental states.
At the C2 level, you use 'درد کردن' with the precision and nuance of a highly educated native speaker. You can navigate any medical situation, from a specialized surgical consultation to a philosophical discussion on the nature of suffering. You are aware of the most obscure synonyms and archaic forms of the verb found in historical texts like the 'Shahnameh' or the works of Avicenna. You can use the verb to create subtle irony or humor in your writing and speech. You understand how the use of 'درد کردن' varies across different Persian dialects (such as Dari or Tajiki) and can adjust your usage accordingly. You can analyze the syntax of compound verbs in Persian at an academic level, using 'درد کردن' as a primary example. Your mastery includes the ability to use the word in high-level legal, medical, and poetic registers without error. You can interpret the deepest metaphorical layers of 'pain' in Persian culture, connecting it to history, religion, and art. At this level, the language is not just a tool for communication but a medium for complex thought, and 'درد کردن' is just one small but perfectly mastered part of your vast linguistic repertoire.

درد کردن in 30 Sekunden

  • A compound verb meaning 'to hurt' or 'to ache'.
  • The body part is the subject, not the person.
  • Used for physical pain and sometimes metaphorical heartache.
  • Essential for medical situations and daily health complaints.

The Persian compound verb درد کردن (dard kardan) is the primary way to express physical pain, aching, or discomfort in the Persian language. It is composed of the noun 'درد' (dard), meaning 'pain', and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), which usually means 'to do' or 'to make', but here functions to verbalize the noun. In English, we often say 'My head hurts' or 'I have a headache.' In Persian, the structure is almost always '[Body Part] + [Possessive Ending] + درد می‌کند'. This makes it an intransitive verb where the body part experiencing the sensation is the grammatical subject of the sentence. Understanding this shift in perspective is crucial for English speakers who are used to 'I' being the subject of 'feeling' pain.

Physical Sensation
This verb is used for any localized physical pain, from a dull ache to a sharp sting. Whether it is a chronic backache or a temporary muscle cramp after exercise, 'dard kardan' is the standard choice. For example, if you have been typing too long, you would say your wrists 'dard mikonand'.
Medical Contexts
When visiting a doctor (پزشک), this is the most important verb to know. Doctors will ask 'کجا درد می‌کند؟' (Kojā dard mikonad? - Where does it hurt?). Patients use it to describe symptoms with various intensifiers like 'خیلی' (very) or 'کمی' (a little).
Metaphorical Usage
While primarily physical, it can be used metaphorically to describe emotional 'heartache' or a situation that is 'painful' to witness, though Persian often uses more poetic terms for deep emotional suffering.

امروز به خاطر راه رفتن زیاد، پاهایم خیلی درد می‌کنند.

Translation: Today, because of walking a lot, my legs hurt very much.

The verb is conjugated based on the body part. If one eye hurts, it is 'درد می‌کند' (singular). If both eyes hurt, it is 'درد می‌کنند' (plural). This is a common point of confusion for beginners who might try to conjugate the verb to match themselves (the person) rather than the body part. You are not 'doing' the pain; the body part is 'doing' the pain to you. This reflects a linguistic worldview where the body part is an independent entity reporting its status to the owner. Furthermore, the intensity of the pain is often modified by adverbs placed right before 'dard'. You might hear 'شدیداً درد می‌کند' (It hurts intensely) or 'مدام درد می‌کند' (It hurts constantly).

آیا دندانت هنوز درد می‌کند یا بهتر شده است؟

Translation: Does your tooth still hurt or has it gotten better?

In colloquial Persian, the 'mi-' prefix for the present continuous is essential. In very informal speech, 'mikonad' might be shortened to 'mikone'. For example, 'Ghalbam dard mikone' (My heart hurts). The past tense 'درد کرد' (dard kard) is used to describe a sudden onset of pain or a past episode. 'Disham kamar-am dard kard' (My back hurt last night). If the pain started and is still continuing, the present tense is preferred. Iranians also use this verb to express sympathy. If someone says their hand hurts, a common response is 'الهی! چرا درد می‌کند؟' (Oh my! Why does it hurt?). It is a central part of everyday empathy and social interaction.

بعد از تمرین ورزشی، تمام عضلات بدنم درد می‌کنند.

Translation: After the exercise workout, all the muscles of my body hurt.

To use درد کردن effectively, you must master the relationship between the noun (body part) and the verb conjugation. Because Persian uses personal endings attached to nouns to show possession, the sentence structure is very compact. The most common formula is: [Body Part] + [Possessive Suffix] + [Adverb] + درد کردن (conjugated). Let's look at how this changes across different persons and tenses. If we take 'head' (سر - sar), we get: 'سرم' (my head), 'سرت' (your head), 'سرش' (his/her head). Consequently, 'سرم درد می‌کند' (My head hurts), 'سرت درد می‌کند' (Your head hurts), and so on. Even though the person changes, the verb 'درد می‌کند' stays in the third person singular because the 'head' is the subject.

Present Continuous (Habitual/Ongoing)
Used for current pain. 'گلویم درد می‌کند' (My throat hurts). Note the use of 'می‌کند' (mikonad) which indicates a current state.
Simple Past (Completed Action)
Used for pain that happened and finished. 'دیروز زانویم درد کرد' (My knee hurt yesterday). This implies the pain might have stopped now.
Past Continuous (Ongoing in the Past)
Used to describe a duration of pain. 'تمام شب دندانم درد می‌کرد' (My tooth was hurting all night).

اگر کفش‌های تنگ بپوشی، پاهایت درد خواهند کرد.

Translation: If you wear tight shoes, your feet will hurt.

Negative forms are created by adding 'نـ' (na-) to the verb. 'سرم درد نمی‌کند' (My head doesn't hurt). This is useful when a doctor asks if a certain area is tender. You can respond 'اینجا درد نمی‌کند' (It doesn't hurt here). When dealing with plural body parts like eyes (چشم‌ها), ears (گوش‌ها), or legs (پاها), the verb must be plural: 'گوش‌هایم درد می‌کنند' (My ears hurt). However, in informal speech, Iranians often use the singular verb even for plural subjects, saying 'پاهام درد می‌کنه' instead of 'پاهایم درد می‌کنند'. As a learner, sticking to the grammatically correct plural form is safer, but being aware of the informal singular usage is vital for listening comprehension.

شکم برادرم از دیشب تا حالا درد می‌کند.

Translation: My brother's stomach has been hurting since last night until now.

Questions are formed using 'آیا' (āyā) in formal writing or simply by changing the intonation in speech. 'کمرت درد می‌کند؟' (Does your back hurt?). To ask 'where' it hurts, use 'کجا' (kojā). 'کجای بدنت درد می‌کند؟' (Which part of your body hurts?). If you want to describe a specific kind of pain, you can use comparative adjectives. 'امروز بیشتر درد می‌کند' (It hurts more today). 'دردش کمتر شده است' (Its pain has become less). Mastering these patterns allows you to navigate medical emergencies and daily physical complaints with ease and accuracy.

The verb درد کردن is ubiquitous in Iranian daily life, primarily because health and physical well-being are frequent topics of conversation. In Iran, it is culturally common to share one's physical state with friends and family as a way of bonding or seeking sympathy. You will hear this word in pharmacies (داروخانه), clinics (مطب), and hospitals (بیمارستان). A pharmacist might ask 'کدام قسمت درد می‌کند تا مسکن بدهم؟' (Which part hurts so I can give a painkiller?). Beyond the medical world, it appears in sports, work environments, and even in parenting.

At the Gym or Sports Field
Athletes often complain about muscle soreness. You'll hear 'عضلاتم بعد از بدنسازی خیلی درد می‌کنند' (My muscles hurt a lot after bodybuilding). Coaches will ask if a joint hurts before continuing training.
Workplace Ergonomics
With the rise of office jobs, complaints about neck and back pain are common. 'گردنم از پشت میز نشستن درد می‌کند' (My neck hurts from sitting at the desk) is a frequent phrase among colleagues.
Parenting and Children
Parents constantly monitor their children's health. A child might cry and say 'دلـم درد می‌کنه' (My tummy hurts), which is one of the first phrases Persian-speaking children learn to communicate distress.

وقتی این دارو را می‌خورم، دیگر معده‌ام درد نمی‌کند.

Translation: When I take this medicine, my stomach no longer hurts.

In Persian cinema and television dramas, 'درد کردن' is often used to heighten emotional stakes. A character might clutch their chest and say 'قلبم درد می‌کند' to signal a heart attack or extreme emotional distress. In literature, the word 'درد' itself has a much deeper, existential meaning, but the verb 'درد کردن' usually remains grounded in the physical experience. You might also hear it in news reports concerning public health or workplace injuries. For instance, a report on the effects of pollution might mention how people's eyes and lungs 'درد می‌کنند' (hurt) due to the smog in Tehran.

آیا مچ دست شما هنگام تایپ کردن درد می‌کند؟

Translation: Does your wrist hurt while typing?

In a social setting, if you decline a food item, you might use it as an excuse: 'نمی‌توانم شیرینی بخورم، دندانم درد می‌کند' (I can't eat sweets, my tooth hurts). It is a socially acceptable and clear way to set boundaries or explain behavior. Overall, the verb is a fundamental tool for navigating the physical reality of life in any Persian-speaking community, providing a direct and unambiguous way to communicate suffering and seek assistance.

One of the most frequent mistakes English speakers make with درد کردن is related to subject-verb agreement. In English, we say 'I hurt' or 'I have a pain'. Beginners often try to translate this literally into Persian as 'من درد می‌کنم' (Man dard mikonam). This is grammatically incorrect and sounds very strange to a native speaker. It would literally mean 'I am doing pain' as if you are the source or the creator of the pain itself. The correct subject must be the body part: 'دستم درد می‌کند' (My hand hurts). Remember: The body part is the subject, not the person.

Incorrect Conjugation
Mistake: 'ما درد می‌کنیم' (We hurt). Correct: 'بدنمان درد می‌کند' (Our body hurts) or 'بدن‌هایمان درد می‌کنند' (Our bodies hurt).
Confusing with 'آزار دادن'
English uses 'hurt' for both 'to cause pain' and 'to feel pain'. Persian distinguishes these. 'درد کردن' is to feel pain. 'آزار دادن' or 'درد آوردن' is to cause pain. Don't say 'کفش‌هایم مرا درد می‌کنند'; say 'کفش‌هایم پایم را اذیت می‌کنند'.
Preposition Errors
Learners sometimes add unnecessary prepositions like 'در' (in). 'در سرم درد می‌کند' is incorrect. Just say 'سرم درد می‌کند'. The possessive suffix already locates the pain.

اشتباه: من چشم درد می‌کنم.
درست: چشمم درد می‌کند.

Translation of Correct: My eye hurts.

Another common error is the placement of the 'mi-' prefix in compound verbs. Some students place it before the noun, saying 'می‌درد کردن'. This is wrong. The prefix must always go with the auxiliary verb: 'درد می‌کند'. Furthermore, learners often forget to pluralize the verb when two or more body parts are involved. If you say 'دست و پایم درد می‌کند', it is acceptable in casual speech, but 'دست و پایم درد می‌کنند' is the correct formal way. Also, be careful with the word 'درد' vs 'دارو'. They sound slightly similar to a beginner, but saying 'دارو می‌کنم' (I am medicine-ing) instead of 'درد می‌کند' will cause total confusion.

اشتباه: دندانم درد کرد می‌کرد.
درست: دندانم درد می‌کرد.

Explanation: Avoid doubling the past/present markers in compound verbs.

Finally, watch out for the 'ezafe' construction. Beginners sometimes say 'دردِ سر' (dard-e sar) when they mean 'سرم درد می‌کند'. 'Dard-e sar' is the noun 'headache', but it is also a common idiom for 'trouble' or 'hassle'. If you want to say your head hurts, stick to the verb form. If you say 'من دردسر دارم', you are telling someone you have a complicated problem or a hassle to deal with, not necessarily a physical headache. This nuance is vital for clear communication.

While درد کردن is the general term for pain, Persian has a rich vocabulary for specific types of discomfort. Depending on the sensation—whether it's burning, stabbing, or throbbing—different verbs might be more appropriate. Using these alternatives will make your Persian sound much more natural and precise. For instance, 'تیر کشیدن' (tir keshidan) is used for sharp, shooting pains, like a sudden nerve pain. 'سوزش داشتن' (suzesh dāshtan) is used for burning sensations, such as in the eyes or a wound.

تیر کشیدن (Tir Keshidan)
Literal: 'To pull an arrow'. Meaning: A sharp, sudden, shooting pain. 'قلبم تیر می‌کشد' (I have a sharp pain in my heart).
سوزش داشتن (Suzesh Dāshtan)
Meaning: To have a burning sensation. Commonly used for 'heartburn' (سوزش معده) or skin irritation.
رنج بردن (Ranj Bordan)
Meaning: To suffer. This is more formal and often refers to long-term chronic illness or emotional suffering. 'او از بیماری دیابت رنج می‌برد'.

گاهی اوقات پشتم تیر می‌کشد، اما همیشه درد نمی‌کند.

Translation: Sometimes my back has a shooting pain, but it doesn't always ache.

Another important distinction is between 'درد کردن' and 'اذیت کردن' (aziyat kardan). While 'aziyat kardan' usually means 'to annoy' or 'to tease', in a physical context, it means 'to bother' or 'to be uncomfortable'. If your shoes are too tight, you might say 'کفشم پایم را اذیت می‌کند' (My shoe is bothering my foot). This is less intense than 'درد کردن'. For throbbing pain, like a pulse you can feel in a swollen area, Iranians use 'تپش داشتن' (tapash dāshtan) or say 'دردش می‌زند' (the pain beats/pulses). Knowing these nuances helps in providing a better diagnosis to a doctor.

چشم‌هایم به خاطر دود سیگار می‌سوزند.

Translation: My eyes are burning because of the cigarette smoke.

In literary contexts, you might encounter 'افگار' (afgār) meaning wounded or sore, or 'دردمند' (dardmand) meaning 'in pain' or 'sorrowful'. However, in daily spoken Persian, 90% of the time, 'درد کردن' is your go-to verb. If the pain is unbearable, you can say 'دردِ طاقت‌فرسا' (unbearable pain). If the pain comes and goes, it is 'دردِ متناوب'. By learning 'درد کردن' as your foundation and then adding these specific descriptors, you build a sophisticated ability to communicate the complexities of human physical experience in Persian.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Because Persian is an Indo-European language, 'dard' is a distant cousin of the English word 'dread', though their meanings have diverged significantly over thousands of years.

Aussprachehilfe

UK /dæɾd kæɾˈdæn/
US /dɑːrd kɑːrˈdæn/
In compound verbs, the stress typically falls on the last syllable of the auxiliary verb: kar-DAN. However, in 'dard mikonad', the stress is on 'mikonad'.
Reimt sich auf
مرد (mard - man) سرد (sard - cold) زرد (zard - yellow) گرد (gard - dust) نبرد (nabard - battle) فرد (fard - individual) طرد (tard - rejection) در نورد (dar navard - traverse)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'dard' like the English 'dirt'. It should be an 'ah' sound as in 'father'.
  • Failing to roll the 'r'.
  • Putting stress on 'dard' instead of the end of the verb.
  • Pronouncing the final 'n' in 'kardan' too softly.
  • Confusing 'dard' with 'dord' (sediment).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize but watch for compound structures.

Schreiben 3/5

Requires correct possessive suffixes and verb agreement.

Sprechen 3/5

Must avoid the 'Man dard mikonam' mistake.

Hören 2/5

Clearly audible in medical or social contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سر (Head) دست (Hand) پا (Leg) کردن (To do) من/تو/او (Pronouns)

Als Nächstes lernen

بیمارستان (Hospital) دارو (Medicine) پزشک (Doctor) خوب شدن (To get better) معاینه کردن (To examine)

Fortgeschritten

تیر کشیدن (Shooting pain) التهاب (Inflammation) مزمن (Chronic) تسکین‌دهنده (Soothing/Painkiller) علائم (Symptoms)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'درد کردن', only 'کردن' changes for tense and person.

Possessive Suffixes

Body parts must take suffixes: سر + ـَم = سرم (My head).

Subject-Verb Agreement

If the body part is plural (e.g., eyes), the verb must be plural (mikonand).

Negative Prefix Placement

The 'na-' goes before 'mikonad': 'درد نمی‌کند'.

Present Continuous Prefix

The 'mi-' goes before 'mikonad': 'درد می‌کند'.

Beispiele nach Niveau

1

سرم درد می‌کند.

My head hurts.

Simple present tense with 1st person singular possessive suffix '-am'.

2

آیا دندانت درد می‌کند؟

Does your tooth hurt?

Question form using intonation and 2nd person singular suffix '-at'.

3

دلم درد می‌کند.

My stomach hurts.

'Del' is often used colloquially for stomach/belly.

4

پاهایم درد می‌کنند.

My legs hurt.

Plural subject (pāhā-yam) requires plural verb (mikonand).

5

گلویش درد می‌کند.

His/her throat hurts.

3rd person singular possessive suffix '-ash'.

6

کجا درد می‌کند؟

Where does it hurt?

Using the question word 'kojā' (where).

7

دستم درد نمی‌کند.

My hand doesn't hurt.

Negative present tense: 'dard na-mikonad'.

8

گوشم خیلی درد می‌کند.

My ear hurts a lot.

Using 'kheyli' (very/a lot) as an intensifier.

1

دیروز کمرم درد کرد.

Yesterday my back hurt.

Simple past tense: 'dard kard'.

2

چرا چشمت درد می‌کند؟

Why does your eye hurt?

Using the question word 'charā' (why).

3

زانوهایم کمی درد می‌کنند.

My knees hurt a little.

Using 'kami' (a little) as a modifier.

4

معده‌ام بعد از غذا درد کرد.

My stomach hurt after the meal.

Past tense indicating a specific event.

5

امروز هیچ جای بدنم درد نمی‌کند.

Today no part of my body hurts.

Using 'hich jā' (nowhere/no part).

6

آیا هنوز سرت درد می‌کند؟

Does your head still hurt?

Using 'hanuz' (still) in a question.

7

دیشب دندان برادرم درد کرد.

My brother's tooth hurt last night.

Possessive construction with 'ezafe': 'dandān-e barādaram'.

8

شانه چپم درد می‌کند.

My left shoulder hurts.

Using 'chap' (left) as an adjective.

1

وقتی می‌دویدم، پاهایم درد می‌کرد.

When I was running, my legs were hurting.

Past continuous tense: 'dard mi-kard'.

2

اگر زیاد بنشینی، گردنت درد خواهد کرد.

If you sit a lot, your neck will hurt.

Simple future tense: 'dard khāhad kard'.

3

فکر می‌کنم فردا بدنم درد کند.

I think my body might hurt tomorrow.

Subjunctive mood after 'fekr mikonam'.

4

او گفت که تمام شب گوشش درد می‌کرده است.

He said that his ear has been hurting all night.

Past perfect continuous (reported speech).

5

چرا اجازه دادی دندانت اینقدر درد کند؟

Why did you let your tooth hurt this much?

Using 'ejāze dādan' (to allow) with the subjunctive.

6

مچ دستم هنگام کار با موس درد می‌گیرد.

My wrist starts hurting when working with a mouse.

'Dard gereftan' means 'to start hurting' or 'to catch pain'.

7

او از درد کردن مداوم کمرش خسته شده است.

He is tired of the constant aching of his back.

Using the gerund form 'dard kardan' as a noun.

8

نباید بگذاری زخمت درد کند، دارو را بخور.

You shouldn't let your wound hurt, take the medicine.

Negative imperative 'nabāyad' with subjunctive.

1

قلبم از دیدن این همه فقر درد می‌کند.

My heart aches from seeing all this poverty.

Metaphorical use of 'ghalb' (heart) and 'dard kardan'.

2

بعید است که با این پماد، باز هم پایت درد کند.

It is unlikely that with this ointment, your leg will still hurt.

Using 'ba'id ast' (unlikely) with the subjunctive.

3

هر بار که باران می‌بارد، جای زخمم درد می‌کند.

Every time it rains, the site of my wound hurts.

Indicating a habitual/conditional physical reaction.

4

دکتر پرسید که آیا دردش به جاهای دیگر هم می‌زند؟

The doctor asked if the pain radiates to other places too.

Idiomatic use of 'be jāyi zadan' (to hit/radiate to a place).

5

اگر دردش شدیدتر شد، حتماً به بیمارستان برو.

If its pain became more intense, definitely go to the hospital.

Conditional sentence with 'shadid-tar' (more intense).

6

نمی‌خواهم با حرف‌هایم سرت را درد بیاورم.

I don't want to give you a headache with my words.

Idiomatic use of 'sar dard āvardan' (to cause a headache/annoy).

7

عضلاتش چنان درد می‌کردند که نمی‌توانست راه برود.

His muscles were hurting so much that he couldn't walk.

Using 'chonān... ke' (so... that) construction.

8

باید علت اینکه چرا شکمت درد می‌کند را پیدا کنیم.

We must find the reason why your stomach hurts.

Complex sentence with a relative clause.

1

بیمار از درد کردن مفاصل در ساعات اولیه صبح شکایت داشت.

The patient complained of joint pain in the early hours of the morning.

Formal medical register using 'shekāyat dāshtan' (to complain).

2

گویی تمام وجودش از این بی‌عدالتی درد می‌کرد.

It was as if his entire being ached from this injustice.

Literary use of 'tamām-e vojud' (entire being) as subject.

3

درد کردن این ناحیه می‌تواند نشانه اختلال در عملکرد کبد باشد.

Pain in this area can be a sign of liver dysfunction.

Academic/Medical register with 'ekhtelāl' (disorder).

4

هرچند پایش درد می‌کرد، اما به احترام مهمانان ایستاد.

Although his leg hurt, he stood up out of respect for the guests.

Using 'harchand' (although) to show contrast.

5

درد کردن لثه‌ها اغلب ناشی از عدم رعایت بهداشت دهان است.

Aching gums are often caused by a lack of oral hygiene.

Formal cause-and-effect structure 'nāshi az' (resulting from).

6

او مدعی بود که قلبش برای وطن درد می‌کند.

He claimed that his heart aches for the homeland.

Patriotic metaphorical usage.

7

چنانچه باز هم قفسه سینه‌تان درد کرد، سریعاً با اورژانس تماس بگیرید.

In case your chest hurts again, contact the emergency services immediately.

Formal conditional 'chonānche' (if/in case).

8

درد کردن چشم‌ها پس از مطالعه طولانی، امری طبیعی است.

Eye ache after long study is a natural matter.

Using 'amri tabi'i' (a natural thing) in a formal statement.

1

در متون کهن، درد کردن کنایه از رنج‌های روحی و سلوک عارفانه است.

In ancient texts, aching is a metaphor for spiritual suffering and mystical journey.

Academic literary analysis register.

2

پزشک معالج بر این باور است که درد کردن موضعی، ریشه در اعصاب دارد.

The treating physician believes that localized aching is rooted in the nerves.

High-level medical discourse.

3

اگرچه استخوان‌هایش از پیری درد می‌کردند، اما روحش جوان بود.

Although his bones ached from old age, his spirit was young.

Sophisticated use of contrast and poetic imagery.

4

درد کردن مداوم و بی‌دلیل اعضای بدن، مستلزم بررسی‌های دقیق پزشکی است.

Constant and groundless aching of body parts necessitates precise medical examinations.

Formal administrative/medical style.

5

او با وجود آنکه جراحتش درد می‌کرد، لب به اعتراض نگشود.

Despite his wound hurting, he did not open his mouth to protest.

Using 'bā vojud-e ānke' (despite the fact that) with a formal idiom.

6

درد کردن بیضه در مردان می‌تواند نشانه‌ای از فوریت‌های اورولوژی باشد.

Testicular pain in men can be a sign of urological emergencies.

Clinical terminology and formal syntax.

7

فلسفه رواقیون بر این است که حتی اگر بدنت درد کند، ذهنت می‌تواند آرام باشد.

Stoic philosophy holds that even if your body hurts, your mind can be calm.

Philosophical discussion using complex subordination.

8

هرگونه درد کردن در ناحیه شکمی باید توسط متخصص گوارش ارزیابی گردد.

Any aching in the abdominal area must be evaluated by a gastroenterologist.

Passive-style formal verb 'arzyābi gardad'.

Häufige Kollokationen

شدیداً درد کردن
کمی درد کردن
مدام درد کردن
ناگهان درد گرفتن
به شدت درد کردن
جای زخم درد کردن
عضلات درد کردن
مفاصل درد کردن
درد کردن و سوختن
بیشتر درد کردن

Häufige Phrasen

کجا درد می‌کند؟

— The standard question asked by doctors or concerned friends to locate pain.

بگو دقیقا کجا درد می‌کند؟

سرم دارد درد می‌گیرد.

— Used to say a headache is starting right now.

با این سر و صدا، سرم دارد درد می‌گیرد.

دردش ساکت شد.

— Used to say the pain has stopped or quieted down.

قرص خوردم و دردم ساکت شد.

دردم گرفت!

— An exclamation used when someone accidentally hurts you.

آخ! دردم گرفت، آرام‌تر!

دردش می‌زند به...

— Used to describe radiating pain (e.g., from back to leg).

درد کمرم به پایم می‌زند.

چقدر درد می‌کند؟

— Asking about the intensity of the pain.

از یک تا ده، چقدر درد می‌کند؟

دیگر درد نمی‌کند.

— Confirming that the pain has gone away.

خوشبختانه دیگر درد نمی‌کند.

خیلی درد می‌کند؟

— Asking if the pain is severe.

بمیرم الهی، خیلی درد می‌کند؟

جای خاصی درد می‌کند؟

— Asking if a specific spot hurts.

آیا جای خاصی از شکمت درد می‌کند؟

دردش قابل تحمل است.

— Saying the pain is bearable.

نگران نباش، دردش قابل تحمل است.

Wird oft verwechselt mit

درد کردن vs اذیت کردن

Aziyat kardan means to annoy or bother, whereas dard kardan is actual pain.

درد کردن vs آزار دادن

Āzār dādan means to torment or cause pain to someone else.

درد کردن vs رنج بردن

Ranj bordan is to suffer (usually chronic or mental), not just a simple ache.

Redewendungen & Ausdrücke

"سر کسی را درد آوردن"

— To annoy someone or talk too much, giving them a metaphorical headache.

ببخشید که اینقدر حرف زدم و سرتان را درد آوردم.

Informal/Polite
"درد گرفتن سر برای چیزی"

— To be eager or 'itching' for something, often trouble or an argument.

انگار سرت برای دعوا درد می‌کند!

Informal/Slang
"درد خود را گفتن"

— To share one's problems or grievances with someone.

آمدم تا دردم را به تو بگویم.

Neutral/Poetic
"درد بی‌درمان"

— An incurable pain or a problem that has no solution.

این عشق برای من یک درد بی‌درمان است.

Literary
"دردت به جانم"

— A very affectionate term of endearment, literally 'may your pain be on my soul'.

گریه نکن دردت به جانم.

Informal/Affectionate
"درد و بلایت بخورد توی سرم"

— An extreme expression of love/protection, 'may your pain and misfortune hit my head'.

عزیز دلم، درد و بلایت بخورد توی سرم.

Informal/Emotional
"سرش درد نمی‌کند برای..."

— Used to say someone is not interested in or doesn't want to get involved in something.

او سرش درد نمی‌کند برای کارهای سیاسی.

Informal
"درد یکی دو تا نیست"

— Used to say there are too many problems to count.

درد ما یکی دو تا نیست که بخواهم بگویم.

Informal
"با درد خود ساختن"

— To endure one's pain or suffering without complaining.

او سال‌ها با درد خود ساخت و حرفی نزد.

Neutral
"درد را از هر طرف بخوانی درد است"

— A wordplay noting that 'dard' is a palindrome, suggesting pain is always pain no matter how you look at it.

می‌دانی که درد را از هر طرف بخوانی درد است؟

Proverbial

Leicht verwechselbar

درد کردن vs درد (Dard)

Noun vs. Verb

Dard is the noun 'pain'. Dard kardan is the verb 'to ache'. You use 'dard' with 'dāshtan' (to have) or 'kardan' (to do).

من درد دارم (I have pain) vs. سرم درد می‌کند (My head hurts).

درد کردن vs دارو (Dāru)

Phonetic similarity

Dāru means medicine. Dard means pain. Don't confuse the two in a pharmacy!

من برای دردم دارو می‌خواهم.

درد کردن vs دیر (Dir)

Phonetic similarity

Dir means late. Dard means pain.

دیر آمدی (You came late) vs. دردم آمد (I felt pain).

درد کردن vs دور (Dur)

Phonetic similarity

Dur means far. Dard means pain.

راه دور است (The path is far).

درد کردن vs در (Dar)

Phonetic similarity

Dar means door or 'in'. Dard means pain.

در را ببند (Close the door).

Satzmuster

A1

[Part]-am dard mikonad.

Dastam dard mikonad.

A2

Diruz [Part]-am dard kard.

Diruz pāyam dard kard.

B1

Agar [Action], [Part]-at dard khāhad kard.

Agar bad bineshi, gardanat dard khāhad kard.

B1

[Part]-am dārad dard migirad.

Dandānam dārad dard migirad.

B2

Dard-e [Part]-am be [Part]-am mizanad.

Dard-e kamaram be pāyam mizanad.

C1

Bimār az dard kardan-e [Part] shekāyat dārad.

Bimār az dard kardan-e mafaasel shekāyat dārad.

C2

Dard kardan-e [Part] nashi az [Cause] ast.

Dard kardan-e lasehā nashi az jarāhat ast.

C2

Mastalzam-e barresi-ye [Part] ast.

Dard kardan-e ghafase-ye sine mastalzam-e barresi ast.

Wortfamilie

Substantive

درد (dard - pain)
دردمند (dardmand - sufferer)
دردسر (dard-e sar - headache/trouble)
کمردرد (kamar-dard - backache)
دندان‌درد (dandān-dard - toothache)

Verben

درد گرفتن (dard gereftan - to start hurting)
درد آوردن (dard āvardan - to cause pain)
همدردی کردن (ham-dardi kardan - to sympathize)

Adjektive

دردناک (dardnāk - painful)
پردرد (por-dard - full of pain)
بی‌درد (bi-dard - painless/carefree)
دردآور (dard-āvar - painful/distressing)

Verwandt

بیماری (bimāri - illness)
دارو (dāru - medicine)
پزشک (pezeshk - doctor)
درمان (darmān - treatment)
زخم (zakhm - wound)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • من درد می‌کنم (Man dard mikonam) سرم درد می‌کند (Saram dard mikonad)

    You are not the subject; the body part is.

  • چشم‌هایم درد می‌کند (Cheshmhāyam dard mikonad) چشم‌هایم درد می‌کنند (Cheshmhāyam dard mikonand)

    Plural subjects need plural verbs in formal Persian.

  • می‌درد کردن (Mi-dard kardan) درد می‌کند (Dard mikonad)

    The prefix 'mi-' must go with the helper verb 'kardan'.

  • در سرم درد می‌کند (Dar saram dard mikonad) سرم درد می‌کند (Saram dard mikonad)

    No preposition 'in' (dar) is needed.

  • دندانم درد کرد می‌کرد (Dandānam dard kard mi-kard) دندانم درد می‌کرد (Dandānam dard mi-kard)

    Don't use two past markers together.

Tipps

Suffix First

Always attach the possessive suffix to the body part before adding the verb. This is the most natural way to speak.

Compound Verb Rule

Remember that 'dard kardan' is a compound verb. Prefix 'mi-' or 'na-' always goes before 'kardan'.

Don't be 'Man'

Avoid starting sentences with 'Man' (I) when talking about pain. Start with the body part.

Sympathy Matters

When someone tells you 'dard mikonad', always offer a word of sympathy like 'Elahi' or 'Ishalla khub mishi'.

Tir Keshidan

Use 'tir keshidan' for sharp pains to sound more like a native speaker.

Plural Agreement

In formal writing, ensure 'mikonand' is used for plural parts like eyes or ears.

Listen for the 'e'

In fast speech, 'mikonad' often sounds like 'mikone'. Don't let the 'e' confuse you.

Specifics

Learn specific body parts to use with 'dard kardan' before going to a doctor.

Formal Context

In very formal contexts, use 'dochār-e dard shodan' instead of 'dard kardan'.

Annoyance

Use 'Saram-o dard āvordi' jokingly with friends who talk too much.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'DART' hitting you. A 'Dart' causes 'Dard'. When a Dart hits your body, it 'Dard Kardan' (does pain).

Visuelle Assoziation

Imagine a red glowing light pulsing on a body part (like a cartoon headache) whenever you say 'mikonad'.

Word Web

Body Parts Hospitals Medicine Screaming Crying Gym/Exercise Old Age Accidents

Herausforderung

Try to name 5 body parts and say they hurt in the past, present, and future. For example: 'Saram dard kard, Saram dard mikonad, Saram dard khāhad kard'.

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'dard', which comes from Old Persian and ultimately from the Proto-Indo-European root '*der-' meaning 'to split, flay, or peel'. This root is also related to the English word 'tear' and 'dermatology'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense involved a physical splitting or tearing sensation, which evolved into the general term for pain.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

When discussing pain in Iran, be aware that some people may be stoic, while others may be very expressive. In medical settings, be as specific as possible.

English speakers often use 'hurt' as an active verb ('I hurt my leg'), whereas Persian speakers use it as a state reported by the body part ('My leg hurts').

The poem 'Bani Adam' by Saadi mentions that when one limb is in pain (dard), the others cannot remain at rest. Modern Iranian pop songs often use 'ghalb-am dard mikone' (my heart hurts) to describe breakups. The movie 'The Salesman' by Asghar Farhadi depicts characters dealing with the 'dard' of trauma.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Doctor

  • آقای دکتر، اینجا درد می‌کند.
  • از کی درد می‌کند؟
  • دردش شدید است.
  • وقتی فشار می‌دهم درد می‌کند.

After Exercise

  • تمام بدنم درد می‌کند.
  • عضلات پاهایم درد می‌کنند.
  • کمرم درد گرفت.
  • فردا حتماً بدنم درد خواهد کرد.

At the Pharmacy

  • دندانم درد می‌کند، قرص دارید؟
  • برای درد معده چه چیزی خوب است؟
  • این پماد برای درد مفاصل است؟
  • سرم خیلی درد می‌کند.

Daily Complaints

  • چشم‌هایم از خستگی درد می‌کنند.
  • دستم از نوشتن درد گرفت.
  • گردنم درد می‌کند، بالشتم خوب نبود.
  • امروز هیچ‌جا درد نمی‌کند.

Sympathizing

  • هنوز درد می‌کند؟
  • کجایت درد می‌کند عزیزم؟
  • چرا درد می‌کند؟
  • امیدوارم زودتر خوب شوی.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال دندانت در نیمه‌شب درد کرده است؟"

"وقتی سرت درد می‌کند، چه کاری انجام می‌دهی؟"

"کدام قسمت بدنت معمولاً بعد از ورزش درد می‌کند؟"

"اگر شکم کسی درد کند، چه داروی گیاهی پیشنهاد می‌دهی؟"

"آیا وقتی هوا سرد می‌شود، مفاصلت درد می‌کنند؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک جای بدنتان خیلی درد می‌کرد و مجبور شدید به پزشک مراجعه کنید.

توصیف کنید که چگونه درد کردن یک عضو بدن می‌تواند برنامه روزانه شما را مختل کند.

آیا ترجیح می‌دهید وقتی چیزی درد می‌کند دارو بخورید یا صبر کنید تا خودش خوب شود؟ چرا؟

یک مکالمه خیالی بین یک بیمار و یک دکتر درباره درد کردن زانو بنویسید.

درباره تفاوت درد جسمی و درد روحی (قلبی) از نظر خودتان بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, this is a common mistake. You must say '[Body Part] + Suffix + dard mikonad'. For example, 'Dastam dard mikonad'. Saying 'Man dard mikonam' sounds like you are the one creating the pain.

'Dard kardan' describes an ongoing state of pain (It hurts). 'Dard gereftan' describes the moment the pain starts (It started hurting).

You can say 'Saram dard mikone'. The 'ad' ending in 'mikonad' often changes to 'e' in spoken Persian.

Yes, but usually you specify 'ghalbam' (my heart) or 'rooham' (my soul). For example, 'Ghalbam az in ghose dard mikonad' (My heart aches from this sorrow).

You don't conjugate the verb for 'we'. You pluralize the body part. 'Pāhā-yemān dard mikonand' (Our legs hurt).

Yes, you can use it for pets. 'Pā-ye sag-am dard mikonad' (My dog's leg hurts).

There isn't a single verb, but you can say 'khub shodan' (to get better) or 'ārām shodan' (to become calm/quiet).

No, it is only for biological entities. For objects, use 'kharāb shodan' (to be broken/ruined).

Ask 'Hanuz dard mikonad?'

It often means 'Are you looking for trouble?' or 'Are you itching for a fight?'

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'My back hurts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where does it hurt?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Yesterday my tooth hurt' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My legs will hurt tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My throat doesn't hurt' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'شدیداً' (intensely) and 'درد کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My heart aches for you' (metaphorical) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing pain in the past continuous.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The patient has joint pain' in a formal register.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't let your head hurt' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Does your wrist hurt while typing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Suddenly my stomach started hurting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My eyes are burning and hurting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have a headache' using the noun 'سردرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I'm sorry your hand hurts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The pain radiates to my shoulder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His muscles were very sore after the gym.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about liver pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My ear hurts a little bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Which part of your body hurts?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a time you had a headache in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a doctor where they should check because your stomach hurts.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend your legs hurt after running 5 kilometers.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a boss that you can't work because your back hurts.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone 'Where exactly does it hurt?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My tooth started hurting suddenly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Complain about eye pain from looking at a screen too long.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I hope your pain goes away soon'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a sharp shooting pain in your arm.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a child 'It won't hurt, don't worry'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if the pain is better today.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My whole body hurts after the gym'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that your ear hurts when you swallow.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone they are giving you a headache (idiom).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It doesn't hurt here, it hurts there'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for a painkiller at a pharmacy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My neck hurts because of the pillow'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a burning sensation in the stomach.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My feet will hurt if I wear these shoes'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a doctor the pain has been constant for three days.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Saram dard mikonad'. Which part hurts?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Pāyam dard kard'. When did it hurt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dandānam dard khāhad kard'. Is the pain happening now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Galu-yam dard na-mikonad'. Does the throat hurt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kojā-yat dard mikonad?'. What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dast-o-pāyam dard mikonand'. How many parts hurt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kamar-am shadidan dard mikonad'. How strong is the pain?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dard-am be shāne-am mizanad'. Where is the pain radiating?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hanuz dard mikonad?'. What does 'hanuz' mean here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Saram-o dard āvordi'. Is the person physically ill?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dard-ash kamtar shode'. Is the pain worse or better?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Zānu-yam dard migirad'. Does it hurt all the time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Cheshm-am misuzad'. What is the sensation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Bimār az dard shekāyat dārad'. Where would you hear this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dard-e-bi-darmān'. What kind of problem is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!