درد کردن
درد کردن في 30 ثانية
- A compound verb meaning 'to hurt' or 'to ache'.
- The body part is the subject, not the person.
- Used for physical pain and sometimes metaphorical heartache.
- Essential for medical situations and daily health complaints.
The Persian compound verb درد کردن (dard kardan) is the primary way to express physical pain, aching, or discomfort in the Persian language. It is composed of the noun 'درد' (dard), meaning 'pain', and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), which usually means 'to do' or 'to make', but here functions to verbalize the noun. In English, we often say 'My head hurts' or 'I have a headache.' In Persian, the structure is almost always '[Body Part] + [Possessive Ending] + درد میکند'. This makes it an intransitive verb where the body part experiencing the sensation is the grammatical subject of the sentence. Understanding this shift in perspective is crucial for English speakers who are used to 'I' being the subject of 'feeling' pain.
- Physical Sensation
- This verb is used for any localized physical pain, from a dull ache to a sharp sting. Whether it is a chronic backache or a temporary muscle cramp after exercise, 'dard kardan' is the standard choice. For example, if you have been typing too long, you would say your wrists 'dard mikonand'.
- Medical Contexts
- When visiting a doctor (پزشک), this is the most important verb to know. Doctors will ask 'کجا درد میکند؟' (Kojā dard mikonad? - Where does it hurt?). Patients use it to describe symptoms with various intensifiers like 'خیلی' (very) or 'کمی' (a little).
- Metaphorical Usage
- While primarily physical, it can be used metaphorically to describe emotional 'heartache' or a situation that is 'painful' to witness, though Persian often uses more poetic terms for deep emotional suffering.
امروز به خاطر راه رفتن زیاد، پاهایم خیلی درد میکنند.
The verb is conjugated based on the body part. If one eye hurts, it is 'درد میکند' (singular). If both eyes hurt, it is 'درد میکنند' (plural). This is a common point of confusion for beginners who might try to conjugate the verb to match themselves (the person) rather than the body part. You are not 'doing' the pain; the body part is 'doing' the pain to you. This reflects a linguistic worldview where the body part is an independent entity reporting its status to the owner. Furthermore, the intensity of the pain is often modified by adverbs placed right before 'dard'. You might hear 'شدیداً درد میکند' (It hurts intensely) or 'مدام درد میکند' (It hurts constantly).
آیا دندانت هنوز درد میکند یا بهتر شده است؟
In colloquial Persian, the 'mi-' prefix for the present continuous is essential. In very informal speech, 'mikonad' might be shortened to 'mikone'. For example, 'Ghalbam dard mikone' (My heart hurts). The past tense 'درد کرد' (dard kard) is used to describe a sudden onset of pain or a past episode. 'Disham kamar-am dard kard' (My back hurt last night). If the pain started and is still continuing, the present tense is preferred. Iranians also use this verb to express sympathy. If someone says their hand hurts, a common response is 'الهی! چرا درد میکند؟' (Oh my! Why does it hurt?). It is a central part of everyday empathy and social interaction.
بعد از تمرین ورزشی، تمام عضلات بدنم درد میکنند.
To use درد کردن effectively, you must master the relationship between the noun (body part) and the verb conjugation. Because Persian uses personal endings attached to nouns to show possession, the sentence structure is very compact. The most common formula is: [Body Part] + [Possessive Suffix] + [Adverb] + درد کردن (conjugated). Let's look at how this changes across different persons and tenses. If we take 'head' (سر - sar), we get: 'سرم' (my head), 'سرت' (your head), 'سرش' (his/her head). Consequently, 'سرم درد میکند' (My head hurts), 'سرت درد میکند' (Your head hurts), and so on. Even though the person changes, the verb 'درد میکند' stays in the third person singular because the 'head' is the subject.
- Present Continuous (Habitual/Ongoing)
- Used for current pain. 'گلویم درد میکند' (My throat hurts). Note the use of 'میکند' (mikonad) which indicates a current state.
- Simple Past (Completed Action)
- Used for pain that happened and finished. 'دیروز زانویم درد کرد' (My knee hurt yesterday). This implies the pain might have stopped now.
- Past Continuous (Ongoing in the Past)
- Used to describe a duration of pain. 'تمام شب دندانم درد میکرد' (My tooth was hurting all night).
اگر کفشهای تنگ بپوشی، پاهایت درد خواهند کرد.
Negative forms are created by adding 'نـ' (na-) to the verb. 'سرم درد نمیکند' (My head doesn't hurt). This is useful when a doctor asks if a certain area is tender. You can respond 'اینجا درد نمیکند' (It doesn't hurt here). When dealing with plural body parts like eyes (چشمها), ears (گوشها), or legs (پاها), the verb must be plural: 'گوشهایم درد میکنند' (My ears hurt). However, in informal speech, Iranians often use the singular verb even for plural subjects, saying 'پاهام درد میکنه' instead of 'پاهایم درد میکنند'. As a learner, sticking to the grammatically correct plural form is safer, but being aware of the informal singular usage is vital for listening comprehension.
شکم برادرم از دیشب تا حالا درد میکند.
Questions are formed using 'آیا' (āyā) in formal writing or simply by changing the intonation in speech. 'کمرت درد میکند؟' (Does your back hurt?). To ask 'where' it hurts, use 'کجا' (kojā). 'کجای بدنت درد میکند؟' (Which part of your body hurts?). If you want to describe a specific kind of pain, you can use comparative adjectives. 'امروز بیشتر درد میکند' (It hurts more today). 'دردش کمتر شده است' (Its pain has become less). Mastering these patterns allows you to navigate medical emergencies and daily physical complaints with ease and accuracy.
The verb درد کردن is ubiquitous in Iranian daily life, primarily because health and physical well-being are frequent topics of conversation. In Iran, it is culturally common to share one's physical state with friends and family as a way of bonding or seeking sympathy. You will hear this word in pharmacies (داروخانه), clinics (مطب), and hospitals (بیمارستان). A pharmacist might ask 'کدام قسمت درد میکند تا مسکن بدهم؟' (Which part hurts so I can give a painkiller?). Beyond the medical world, it appears in sports, work environments, and even in parenting.
- At the Gym or Sports Field
- Athletes often complain about muscle soreness. You'll hear 'عضلاتم بعد از بدنسازی خیلی درد میکنند' (My muscles hurt a lot after bodybuilding). Coaches will ask if a joint hurts before continuing training.
- Workplace Ergonomics
- With the rise of office jobs, complaints about neck and back pain are common. 'گردنم از پشت میز نشستن درد میکند' (My neck hurts from sitting at the desk) is a frequent phrase among colleagues.
- Parenting and Children
- Parents constantly monitor their children's health. A child might cry and say 'دلـم درد میکنه' (My tummy hurts), which is one of the first phrases Persian-speaking children learn to communicate distress.
وقتی این دارو را میخورم، دیگر معدهام درد نمیکند.
In Persian cinema and television dramas, 'درد کردن' is often used to heighten emotional stakes. A character might clutch their chest and say 'قلبم درد میکند' to signal a heart attack or extreme emotional distress. In literature, the word 'درد' itself has a much deeper, existential meaning, but the verb 'درد کردن' usually remains grounded in the physical experience. You might also hear it in news reports concerning public health or workplace injuries. For instance, a report on the effects of pollution might mention how people's eyes and lungs 'درد میکنند' (hurt) due to the smog in Tehran.
آیا مچ دست شما هنگام تایپ کردن درد میکند؟
In a social setting, if you decline a food item, you might use it as an excuse: 'نمیتوانم شیرینی بخورم، دندانم درد میکند' (I can't eat sweets, my tooth hurts). It is a socially acceptable and clear way to set boundaries or explain behavior. Overall, the verb is a fundamental tool for navigating the physical reality of life in any Persian-speaking community, providing a direct and unambiguous way to communicate suffering and seek assistance.
One of the most frequent mistakes English speakers make with درد کردن is related to subject-verb agreement. In English, we say 'I hurt' or 'I have a pain'. Beginners often try to translate this literally into Persian as 'من درد میکنم' (Man dard mikonam). This is grammatically incorrect and sounds very strange to a native speaker. It would literally mean 'I am doing pain' as if you are the source or the creator of the pain itself. The correct subject must be the body part: 'دستم درد میکند' (My hand hurts). Remember: The body part is the subject, not the person.
- Incorrect Conjugation
- Mistake: 'ما درد میکنیم' (We hurt). Correct: 'بدنمان درد میکند' (Our body hurts) or 'بدنهایمان درد میکنند' (Our bodies hurt).
- Confusing with 'آزار دادن'
- English uses 'hurt' for both 'to cause pain' and 'to feel pain'. Persian distinguishes these. 'درد کردن' is to feel pain. 'آزار دادن' or 'درد آوردن' is to cause pain. Don't say 'کفشهایم مرا درد میکنند'; say 'کفشهایم پایم را اذیت میکنند'.
- Preposition Errors
- Learners sometimes add unnecessary prepositions like 'در' (in). 'در سرم درد میکند' is incorrect. Just say 'سرم درد میکند'. The possessive suffix already locates the pain.
اشتباه: من چشم درد میکنم.
درست: چشمم درد میکند.
Another common error is the placement of the 'mi-' prefix in compound verbs. Some students place it before the noun, saying 'میدرد کردن'. This is wrong. The prefix must always go with the auxiliary verb: 'درد میکند'. Furthermore, learners often forget to pluralize the verb when two or more body parts are involved. If you say 'دست و پایم درد میکند', it is acceptable in casual speech, but 'دست و پایم درد میکنند' is the correct formal way. Also, be careful with the word 'درد' vs 'دارو'. They sound slightly similar to a beginner, but saying 'دارو میکنم' (I am medicine-ing) instead of 'درد میکند' will cause total confusion.
اشتباه: دندانم درد کرد میکرد.
درست: دندانم درد میکرد.
Finally, watch out for the 'ezafe' construction. Beginners sometimes say 'دردِ سر' (dard-e sar) when they mean 'سرم درد میکند'. 'Dard-e sar' is the noun 'headache', but it is also a common idiom for 'trouble' or 'hassle'. If you want to say your head hurts, stick to the verb form. If you say 'من دردسر دارم', you are telling someone you have a complicated problem or a hassle to deal with, not necessarily a physical headache. This nuance is vital for clear communication.
While درد کردن is the general term for pain, Persian has a rich vocabulary for specific types of discomfort. Depending on the sensation—whether it's burning, stabbing, or throbbing—different verbs might be more appropriate. Using these alternatives will make your Persian sound much more natural and precise. For instance, 'تیر کشیدن' (tir keshidan) is used for sharp, shooting pains, like a sudden nerve pain. 'سوزش داشتن' (suzesh dāshtan) is used for burning sensations, such as in the eyes or a wound.
- تیر کشیدن (Tir Keshidan)
- Literal: 'To pull an arrow'. Meaning: A sharp, sudden, shooting pain. 'قلبم تیر میکشد' (I have a sharp pain in my heart).
- سوزش داشتن (Suzesh Dāshtan)
- Meaning: To have a burning sensation. Commonly used for 'heartburn' (سوزش معده) or skin irritation.
- رنج بردن (Ranj Bordan)
- Meaning: To suffer. This is more formal and often refers to long-term chronic illness or emotional suffering. 'او از بیماری دیابت رنج میبرد'.
گاهی اوقات پشتم تیر میکشد، اما همیشه درد نمیکند.
Another important distinction is between 'درد کردن' and 'اذیت کردن' (aziyat kardan). While 'aziyat kardan' usually means 'to annoy' or 'to tease', in a physical context, it means 'to bother' or 'to be uncomfortable'. If your shoes are too tight, you might say 'کفشم پایم را اذیت میکند' (My shoe is bothering my foot). This is less intense than 'درد کردن'. For throbbing pain, like a pulse you can feel in a swollen area, Iranians use 'تپش داشتن' (tapash dāshtan) or say 'دردش میزند' (the pain beats/pulses). Knowing these nuances helps in providing a better diagnosis to a doctor.
چشمهایم به خاطر دود سیگار میسوزند.
In literary contexts, you might encounter 'افگار' (afgār) meaning wounded or sore, or 'دردمند' (dardmand) meaning 'in pain' or 'sorrowful'. However, in daily spoken Persian, 90% of the time, 'درد کردن' is your go-to verb. If the pain is unbearable, you can say 'دردِ طاقتفرسا' (unbearable pain). If the pain comes and goes, it is 'دردِ متناوب'. By learning 'درد کردن' as your foundation and then adding these specific descriptors, you build a sophisticated ability to communicate the complexities of human physical experience in Persian.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Because Persian is an Indo-European language, 'dard' is a distant cousin of the English word 'dread', though their meanings have diverged significantly over thousands of years.
دليل النطق
- Pronouncing 'dard' like the English 'dirt'. It should be an 'ah' sound as in 'father'.
- Failing to roll the 'r'.
- Putting stress on 'dard' instead of the end of the verb.
- Pronouncing the final 'n' in 'kardan' too softly.
- Confusing 'dard' with 'dord' (sediment).
مستوى الصعوبة
The word is easy to recognize but watch for compound structures.
Requires correct possessive suffixes and verb agreement.
Must avoid the 'Man dard mikonam' mistake.
Clearly audible in medical or social contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Conjugation
In 'درد کردن', only 'کردن' changes for tense and person.
Possessive Suffixes
Body parts must take suffixes: سر + ـَم = سرم (My head).
Subject-Verb Agreement
If the body part is plural (e.g., eyes), the verb must be plural (mikonand).
Negative Prefix Placement
The 'na-' goes before 'mikonad': 'درد نمیکند'.
Present Continuous Prefix
The 'mi-' goes before 'mikonad': 'درد میکند'.
أمثلة حسب المستوى
سرم درد میکند.
My head hurts.
Simple present tense with 1st person singular possessive suffix '-am'.
آیا دندانت درد میکند؟
Does your tooth hurt?
Question form using intonation and 2nd person singular suffix '-at'.
دلم درد میکند.
My stomach hurts.
'Del' is often used colloquially for stomach/belly.
پاهایم درد میکنند.
My legs hurt.
Plural subject (pāhā-yam) requires plural verb (mikonand).
گلویش درد میکند.
His/her throat hurts.
3rd person singular possessive suffix '-ash'.
کجا درد میکند؟
Where does it hurt?
Using the question word 'kojā' (where).
دستم درد نمیکند.
My hand doesn't hurt.
Negative present tense: 'dard na-mikonad'.
گوشم خیلی درد میکند.
My ear hurts a lot.
Using 'kheyli' (very/a lot) as an intensifier.
دیروز کمرم درد کرد.
Yesterday my back hurt.
Simple past tense: 'dard kard'.
چرا چشمت درد میکند؟
Why does your eye hurt?
Using the question word 'charā' (why).
زانوهایم کمی درد میکنند.
My knees hurt a little.
Using 'kami' (a little) as a modifier.
معدهام بعد از غذا درد کرد.
My stomach hurt after the meal.
Past tense indicating a specific event.
امروز هیچ جای بدنم درد نمیکند.
Today no part of my body hurts.
Using 'hich jā' (nowhere/no part).
آیا هنوز سرت درد میکند؟
Does your head still hurt?
Using 'hanuz' (still) in a question.
دیشب دندان برادرم درد کرد.
My brother's tooth hurt last night.
Possessive construction with 'ezafe': 'dandān-e barādaram'.
شانه چپم درد میکند.
My left shoulder hurts.
Using 'chap' (left) as an adjective.
وقتی میدویدم، پاهایم درد میکرد.
When I was running, my legs were hurting.
Past continuous tense: 'dard mi-kard'.
اگر زیاد بنشینی، گردنت درد خواهد کرد.
If you sit a lot, your neck will hurt.
Simple future tense: 'dard khāhad kard'.
فکر میکنم فردا بدنم درد کند.
I think my body might hurt tomorrow.
Subjunctive mood after 'fekr mikonam'.
او گفت که تمام شب گوشش درد میکرده است.
He said that his ear has been hurting all night.
Past perfect continuous (reported speech).
چرا اجازه دادی دندانت اینقدر درد کند؟
Why did you let your tooth hurt this much?
Using 'ejāze dādan' (to allow) with the subjunctive.
مچ دستم هنگام کار با موس درد میگیرد.
My wrist starts hurting when working with a mouse.
'Dard gereftan' means 'to start hurting' or 'to catch pain'.
او از درد کردن مداوم کمرش خسته شده است.
He is tired of the constant aching of his back.
Using the gerund form 'dard kardan' as a noun.
نباید بگذاری زخمت درد کند، دارو را بخور.
You shouldn't let your wound hurt, take the medicine.
Negative imperative 'nabāyad' with subjunctive.
قلبم از دیدن این همه فقر درد میکند.
My heart aches from seeing all this poverty.
Metaphorical use of 'ghalb' (heart) and 'dard kardan'.
بعید است که با این پماد، باز هم پایت درد کند.
It is unlikely that with this ointment, your leg will still hurt.
Using 'ba'id ast' (unlikely) with the subjunctive.
هر بار که باران میبارد، جای زخمم درد میکند.
Every time it rains, the site of my wound hurts.
Indicating a habitual/conditional physical reaction.
دکتر پرسید که آیا دردش به جاهای دیگر هم میزند؟
The doctor asked if the pain radiates to other places too.
Idiomatic use of 'be jāyi zadan' (to hit/radiate to a place).
اگر دردش شدیدتر شد، حتماً به بیمارستان برو.
If its pain became more intense, definitely go to the hospital.
Conditional sentence with 'shadid-tar' (more intense).
نمیخواهم با حرفهایم سرت را درد بیاورم.
I don't want to give you a headache with my words.
Idiomatic use of 'sar dard āvardan' (to cause a headache/annoy).
عضلاتش چنان درد میکردند که نمیتوانست راه برود.
His muscles were hurting so much that he couldn't walk.
Using 'chonān... ke' (so... that) construction.
باید علت اینکه چرا شکمت درد میکند را پیدا کنیم.
We must find the reason why your stomach hurts.
Complex sentence with a relative clause.
بیمار از درد کردن مفاصل در ساعات اولیه صبح شکایت داشت.
The patient complained of joint pain in the early hours of the morning.
Formal medical register using 'shekāyat dāshtan' (to complain).
گویی تمام وجودش از این بیعدالتی درد میکرد.
It was as if his entire being ached from this injustice.
Literary use of 'tamām-e vojud' (entire being) as subject.
درد کردن این ناحیه میتواند نشانه اختلال در عملکرد کبد باشد.
Pain in this area can be a sign of liver dysfunction.
Academic/Medical register with 'ekhtelāl' (disorder).
هرچند پایش درد میکرد، اما به احترام مهمانان ایستاد.
Although his leg hurt, he stood up out of respect for the guests.
Using 'harchand' (although) to show contrast.
درد کردن لثهها اغلب ناشی از عدم رعایت بهداشت دهان است.
Aching gums are often caused by a lack of oral hygiene.
Formal cause-and-effect structure 'nāshi az' (resulting from).
او مدعی بود که قلبش برای وطن درد میکند.
He claimed that his heart aches for the homeland.
Patriotic metaphorical usage.
چنانچه باز هم قفسه سینهتان درد کرد، سریعاً با اورژانس تماس بگیرید.
In case your chest hurts again, contact the emergency services immediately.
Formal conditional 'chonānche' (if/in case).
درد کردن چشمها پس از مطالعه طولانی، امری طبیعی است.
Eye ache after long study is a natural matter.
Using 'amri tabi'i' (a natural thing) in a formal statement.
در متون کهن، درد کردن کنایه از رنجهای روحی و سلوک عارفانه است.
In ancient texts, aching is a metaphor for spiritual suffering and mystical journey.
Academic literary analysis register.
پزشک معالج بر این باور است که درد کردن موضعی، ریشه در اعصاب دارد.
The treating physician believes that localized aching is rooted in the nerves.
High-level medical discourse.
اگرچه استخوانهایش از پیری درد میکردند، اما روحش جوان بود.
Although his bones ached from old age, his spirit was young.
Sophisticated use of contrast and poetic imagery.
درد کردن مداوم و بیدلیل اعضای بدن، مستلزم بررسیهای دقیق پزشکی است.
Constant and groundless aching of body parts necessitates precise medical examinations.
Formal administrative/medical style.
او با وجود آنکه جراحتش درد میکرد، لب به اعتراض نگشود.
Despite his wound hurting, he did not open his mouth to protest.
Using 'bā vojud-e ānke' (despite the fact that) with a formal idiom.
درد کردن بیضه در مردان میتواند نشانهای از فوریتهای اورولوژی باشد.
Testicular pain in men can be a sign of urological emergencies.
Clinical terminology and formal syntax.
فلسفه رواقیون بر این است که حتی اگر بدنت درد کند، ذهنت میتواند آرام باشد.
Stoic philosophy holds that even if your body hurts, your mind can be calm.
Philosophical discussion using complex subordination.
هرگونه درد کردن در ناحیه شکمی باید توسط متخصص گوارش ارزیابی گردد.
Any aching in the abdominal area must be evaluated by a gastroenterologist.
Passive-style formal verb 'arzyābi gardad'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— The standard question asked by doctors or concerned friends to locate pain.
بگو دقیقا کجا درد میکند؟
— Used to say a headache is starting right now.
با این سر و صدا، سرم دارد درد میگیرد.
— Used to describe radiating pain (e.g., from back to leg).
درد کمرم به پایم میزند.
يُخلط عادةً مع
Aziyat kardan means to annoy or bother, whereas dard kardan is actual pain.
Āzār dādan means to torment or cause pain to someone else.
Ranj bordan is to suffer (usually chronic or mental), not just a simple ache.
تعبيرات اصطلاحية
— To annoy someone or talk too much, giving them a metaphorical headache.
ببخشید که اینقدر حرف زدم و سرتان را درد آوردم.
Informal/Polite— To be eager or 'itching' for something, often trouble or an argument.
انگار سرت برای دعوا درد میکند!
Informal/Slang— To share one's problems or grievances with someone.
آمدم تا دردم را به تو بگویم.
Neutral/Poetic— An incurable pain or a problem that has no solution.
این عشق برای من یک درد بیدرمان است.
Literary— A very affectionate term of endearment, literally 'may your pain be on my soul'.
گریه نکن دردت به جانم.
Informal/Affectionate— An extreme expression of love/protection, 'may your pain and misfortune hit my head'.
عزیز دلم، درد و بلایت بخورد توی سرم.
Informal/Emotional— Used to say someone is not interested in or doesn't want to get involved in something.
او سرش درد نمیکند برای کارهای سیاسی.
Informal— Used to say there are too many problems to count.
درد ما یکی دو تا نیست که بخواهم بگویم.
Informal— To endure one's pain or suffering without complaining.
او سالها با درد خود ساخت و حرفی نزد.
Neutral— A wordplay noting that 'dard' is a palindrome, suggesting pain is always pain no matter how you look at it.
میدانی که درد را از هر طرف بخوانی درد است؟
Proverbialسهل الخلط
Noun vs. Verb
Dard is the noun 'pain'. Dard kardan is the verb 'to ache'. You use 'dard' with 'dāshtan' (to have) or 'kardan' (to do).
من درد دارم (I have pain) vs. سرم درد میکند (My head hurts).
Phonetic similarity
Dāru means medicine. Dard means pain. Don't confuse the two in a pharmacy!
من برای دردم دارو میخواهم.
Phonetic similarity
Dir means late. Dard means pain.
دیر آمدی (You came late) vs. دردم آمد (I felt pain).
Phonetic similarity
Dur means far. Dard means pain.
راه دور است (The path is far).
Phonetic similarity
Dar means door or 'in'. Dard means pain.
در را ببند (Close the door).
أنماط الجُمل
[Part]-am dard mikonad.
Dastam dard mikonad.
Diruz [Part]-am dard kard.
Diruz pāyam dard kard.
Agar [Action], [Part]-at dard khāhad kard.
Agar bad bineshi, gardanat dard khāhad kard.
[Part]-am dārad dard migirad.
Dandānam dārad dard migirad.
Dard-e [Part]-am be [Part]-am mizanad.
Dard-e kamaram be pāyam mizanad.
Bimār az dard kardan-e [Part] shekāyat dārad.
Bimār az dard kardan-e mafaasel shekāyat dārad.
Dard kardan-e [Part] nashi az [Cause] ast.
Dard kardan-e lasehā nashi az jarāhat ast.
Mastalzam-e barresi-ye [Part] ast.
Dard kardan-e ghafase-ye sine mastalzam-e barresi ast.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
من درد میکنم (Man dard mikonam)
→
سرم درد میکند (Saram dard mikonad)
You are not the subject; the body part is.
-
چشمهایم درد میکند (Cheshmhāyam dard mikonad)
→
چشمهایم درد میکنند (Cheshmhāyam dard mikonand)
Plural subjects need plural verbs in formal Persian.
-
میدرد کردن (Mi-dard kardan)
→
درد میکند (Dard mikonad)
The prefix 'mi-' must go with the helper verb 'kardan'.
-
در سرم درد میکند (Dar saram dard mikonad)
→
سرم درد میکند (Saram dard mikonad)
No preposition 'in' (dar) is needed.
-
دندانم درد کرد میکرد (Dandānam dard kard mi-kard)
→
دندانم درد میکرد (Dandānam dard mi-kard)
Don't use two past markers together.
نصائح
Suffix First
Always attach the possessive suffix to the body part before adding the verb. This is the most natural way to speak.
Compound Verb Rule
Remember that 'dard kardan' is a compound verb. Prefix 'mi-' or 'na-' always goes before 'kardan'.
Don't be 'Man'
Avoid starting sentences with 'Man' (I) when talking about pain. Start with the body part.
Sympathy Matters
When someone tells you 'dard mikonad', always offer a word of sympathy like 'Elahi' or 'Ishalla khub mishi'.
Tir Keshidan
Use 'tir keshidan' for sharp pains to sound more like a native speaker.
Plural Agreement
In formal writing, ensure 'mikonand' is used for plural parts like eyes or ears.
Listen for the 'e'
In fast speech, 'mikonad' often sounds like 'mikone'. Don't let the 'e' confuse you.
Specifics
Learn specific body parts to use with 'dard kardan' before going to a doctor.
Formal Context
In very formal contexts, use 'dochār-e dard shodan' instead of 'dard kardan'.
Annoyance
Use 'Saram-o dard āvordi' jokingly with friends who talk too much.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'DART' hitting you. A 'Dart' causes 'Dard'. When a Dart hits your body, it 'Dard Kardan' (does pain).
ربط بصري
Imagine a red glowing light pulsing on a body part (like a cartoon headache) whenever you say 'mikonad'.
Word Web
تحدٍّ
Try to name 5 body parts and say they hurt in the past, present, and future. For example: 'Saram dard kard, Saram dard mikonad, Saram dard khāhad kard'.
أصل الكلمة
Derived from Middle Persian 'dard', which comes from Old Persian and ultimately from the Proto-Indo-European root '*der-' meaning 'to split, flay, or peel'. This root is also related to the English word 'tear' and 'dermatology'.
المعنى الأصلي: The original sense involved a physical splitting or tearing sensation, which evolved into the general term for pain.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.السياق الثقافي
When discussing pain in Iran, be aware that some people may be stoic, while others may be very expressive. In medical settings, be as specific as possible.
English speakers often use 'hurt' as an active verb ('I hurt my leg'), whereas Persian speakers use it as a state reported by the body part ('My leg hurts').
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At the Doctor
- آقای دکتر، اینجا درد میکند.
- از کی درد میکند؟
- دردش شدید است.
- وقتی فشار میدهم درد میکند.
After Exercise
- تمام بدنم درد میکند.
- عضلات پاهایم درد میکنند.
- کمرم درد گرفت.
- فردا حتماً بدنم درد خواهد کرد.
At the Pharmacy
- دندانم درد میکند، قرص دارید؟
- برای درد معده چه چیزی خوب است؟
- این پماد برای درد مفاصل است؟
- سرم خیلی درد میکند.
Daily Complaints
- چشمهایم از خستگی درد میکنند.
- دستم از نوشتن درد گرفت.
- گردنم درد میکند، بالشتم خوب نبود.
- امروز هیچجا درد نمیکند.
Sympathizing
- هنوز درد میکند؟
- کجایت درد میکند عزیزم؟
- چرا درد میکند؟
- امیدوارم زودتر خوب شوی.
بدايات محادثة
"آیا تا به حال دندانت در نیمهشب درد کرده است؟"
"وقتی سرت درد میکند، چه کاری انجام میدهی؟"
"کدام قسمت بدنت معمولاً بعد از ورزش درد میکند؟"
"اگر شکم کسی درد کند، چه داروی گیاهی پیشنهاد میدهی؟"
"آیا وقتی هوا سرد میشود، مفاصلت درد میکنند؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که یک جای بدنتان خیلی درد میکرد و مجبور شدید به پزشک مراجعه کنید.
توصیف کنید که چگونه درد کردن یک عضو بدن میتواند برنامه روزانه شما را مختل کند.
آیا ترجیح میدهید وقتی چیزی درد میکند دارو بخورید یا صبر کنید تا خودش خوب شود؟ چرا؟
یک مکالمه خیالی بین یک بیمار و یک دکتر درباره درد کردن زانو بنویسید.
درباره تفاوت درد جسمی و درد روحی (قلبی) از نظر خودتان بنویسید.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, this is a common mistake. You must say '[Body Part] + Suffix + dard mikonad'. For example, 'Dastam dard mikonad'. Saying 'Man dard mikonam' sounds like you are the one creating the pain.
'Dard kardan' describes an ongoing state of pain (It hurts). 'Dard gereftan' describes the moment the pain starts (It started hurting).
You can say 'Saram dard mikone'. The 'ad' ending in 'mikonad' often changes to 'e' in spoken Persian.
Yes, but usually you specify 'ghalbam' (my heart) or 'rooham' (my soul). For example, 'Ghalbam az in ghose dard mikonad' (My heart aches from this sorrow).
You don't conjugate the verb for 'we'. You pluralize the body part. 'Pāhā-yemān dard mikonand' (Our legs hurt).
Yes, you can use it for pets. 'Pā-ye sag-am dard mikonad' (My dog's leg hurts).
There isn't a single verb, but you can say 'khub shodan' (to get better) or 'ārām shodan' (to become calm/quiet).
No, it is only for biological entities. For objects, use 'kharāb shodan' (to be broken/ruined).
Ask 'Hanuz dard mikonad?'
It often means 'Are you looking for trouble?' or 'Are you itching for a fight?'
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'My back hurts' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where does it hurt?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Yesterday my tooth hurt' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My legs will hurt tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My throat doesn't hurt' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'شدیداً' (intensely) and 'درد کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My heart aches for you' (metaphorical) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing pain in the past continuous.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient has joint pain' in a formal register.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't let your head hurt' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does your wrist hurt while typing?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suddenly my stomach started hurting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My eyes are burning and hurting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a headache' using the noun 'سردرد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm sorry your hand hurts' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pain radiates to my shoulder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His muscles were very sore after the gym.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about liver pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My ear hurts a little bit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Which part of your body hurts?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had a headache in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor where they should check because your stomach hurts.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend your legs hurt after running 5 kilometers.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a boss that you can't work because your back hurts.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Where exactly does it hurt?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My tooth started hurting suddenly' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about eye pain from looking at a screen too long.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope your pain goes away soon'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sharp shooting pain in your arm.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'It won't hurt, don't worry'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the pain is better today.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My whole body hurts after the gym'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your ear hurts when you swallow.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they are giving you a headache (idiom).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It doesn't hurt here, it hurts there'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a painkiller at a pharmacy.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My neck hurts because of the pillow'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a burning sensation in the stomach.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My feet will hurt if I wear these shoes'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor the pain has been constant for three days.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Saram dard mikonad'. Which part hurts?
Listen: 'Pāyam dard kard'. When did it hurt?
Listen: 'Dandānam dard khāhad kard'. Is the pain happening now?
Listen: 'Galu-yam dard na-mikonad'. Does the throat hurt?
Listen: 'Kojā-yat dard mikonad?'. What is being asked?
Listen: 'Dast-o-pāyam dard mikonand'. How many parts hurt?
Listen: 'Kamar-am shadidan dard mikonad'. How strong is the pain?
Listen: 'Dard-am be shāne-am mizanad'. Where is the pain radiating?
Listen: 'Hanuz dard mikonad?'. What does 'hanuz' mean here?
Listen: 'Saram-o dard āvordi'. Is the person physically ill?
Listen: 'Dard-ash kamtar shode'. Is the pain worse or better?
Listen: 'Zānu-yam dard migirad'. Does it hurt all the time?
Listen: 'Cheshm-am misuzad'. What is the sensation?
Listen: 'Bimār az dard shekāyat dārad'. Where would you hear this?
Listen: 'Dard-e-bi-darmān'. What kind of problem is it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
In Persian, you don't 'have' a pain; your body part 'does' the pain. Always conjugate 'درد کردن' to match the body part (singular or plural), and use possessive suffixes on the noun to show whose body it is. Example: 'Saram dard mikonad' (My head hurts).
- A compound verb meaning 'to hurt' or 'to ache'.
- The body part is the subject, not the person.
- Used for physical pain and sometimes metaphorical heartache.
- Essential for medical situations and daily health complaints.
Suffix First
Always attach the possessive suffix to the body part before adding the verb. This is the most natural way to speak.
Compound Verb Rule
Remember that 'dard kardan' is a compound verb. Prefix 'mi-' or 'na-' always goes before 'kardan'.
Don't be 'Man'
Avoid starting sentences with 'Man' (I) when talking about pain. Start with the body part.
Sympathy Matters
When someone tells you 'dard mikonad', always offer a word of sympathy like 'Elahi' or 'Ishalla khub mishi'.
مثال
سرم از صبح درد میکند.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات body
عضلانی
B1متعلق بالعضلات أو يمتلك عضلات مفتولة.
عضلهسازی
B1عملية بناء العضلات من خلال التمرين والتغذية.
عفونی
B1كلمة 'عفوني' تعني مصاب بالعدوى أو متعفن، وتستخدم لوصف الجروح أو الأمراض المعدية.
عمودی
B1في اتجاه أو وضع عمودي.
عنبیه
B1القزحية هي الجزء الملون من العين.
عرق کرده
B1مغطى بالعرق، عادة بسبب الحرارة أو التمرين أو التوتر.
افقی
B1یک خط افقی بکش.
آه
B1آه؛ كلمة تعبر عن الألم أو الحزن.
اخم کردن
B1عبس؛ قطب حاجبيه تعبيراً عن عدم الرضا أو التركيز الشديد.
انعطاف پذیر
B1يجب أن نكون مرنين في تعاملنا مع الآخرين.