At the A1 level, 'هرگز' (hargez) is introduced as the basic word for 'never.' Learners at this stage should focus on its most important rule: it must be used with a negative verb. For example, instead of saying 'I never eat,' you learn to say 'من هرگز نمی‌خورم' (Man hargez nemikhoram). The focus is on simple, everyday actions like eating, going, or sleeping. A1 learners use 'hargez' to describe their habits or things they don't do. It's a great way to start practicing the Persian negative verb prefix 'na-' or 'ne-'. Even though 'hich-vaqt' is more common in speech, 'hargez' is often taught first because it is a clear, single-word adverb that is easy to remember. You will see it in simple textbook sentences like 'The cat never drinks tea.' At this level, don't worry about the poetic nuances; just focus on the 'Hargez + Negative Verb' pattern. It's the foundation of expressing frequency in Persian. By mastering this, you also learn how Persian handles double negatives, which is a key concept for all future levels. Practice by listing three things you never do using this word.
At the A2 level, you begin to use 'هرگز' in more varied tenses, specifically the past tense. You might say 'من هرگز به پاریس نرفتم' (I never went to Paris). This level also introduces the word in the context of simple compound verbs, which are the majority of Persian verbs. You'll learn that 'hargez' stays outside the compound verb, like in 'من هرگز ورزش نمی‌کنم' (I never exercise). You will also start to see 'hargez' in simple stories or descriptions of people's lives. At A2, you should be able to distinguish between 'hargez' and 'hamishe' (always) to describe routines. You might also encounter 'hargez' in simple commands or warnings, like 'هرگز اینجا بازی نکن' (Never play here). The goal at A2 is to move beyond just 'I never eat' to describing past experiences and giving simple advice. You are also becoming more aware that 'hargez' sounds a bit more 'proper' than 'hich-vaqt,' and you might start choosing it when you want to sound more polite or serious in your homework or basic conversations.
At the B1 level, 'هرگز' is used to express personal opinions, beliefs, and more abstract concepts. You might use it to say 'I will never forget your help' (من هرگز کمک شما را فراموش نمی‌کنم) or 'He never loses hope' (او هرگز ناامید نمی‌شود). At this intermediate stage, you are expected to use 'hargez' correctly with the future tense (e.g., نخواهم رفت). You also start to see 'hargez' in more complex sentence structures, such as those with 'because' or 'although.' For example, 'I didn't go because I never liked that place.' B1 learners also begin to notice 'hargez' in Persian media—news headlines, movie dialogue, and popular songs. You'll learn that 'hargez' can be moved to the beginning of a sentence for emphasis, a common rhetorical device in Persian. This level also introduces synonyms like 'hich-gah' and 'abadan,' and you'll start to understand when to use 'hargez' versus these other options. Your ability to use 'hargez' to express strong, principled stances is a hallmark of the B1 level.
At the B2 level, you explore the rhetorical and literary power of 'هرگز.' You will encounter it in classical literature and modern Persian prose where it is used to create a sense of timelessness or absolute truth. B2 learners should be comfortable using 'hargez' in conditional sentences (e.g., 'If I had known, I would never have gone'). You will also study how 'hargez' is used in famous Persian proverbs and idioms. At this level, you are expected to understand the nuance of register—using 'hargez' in a formal essay or a serious debate while switching to 'hich-vaqt' in a casual chat. You'll also learn about the 'literary inversion' where 'hargez' might appear in unusual positions for poetic effect. B2 learners can analyze the emotional impact of 'hargez' in a text, recognizing that it often signals a turning point or a deeply held conviction. You will also practice using 'hargez' in professional contexts, such as writing a formal letter of complaint or a business proposal where absolute terms are necessary.
At the C1 level, your use of 'هرگز' becomes sophisticated and nuanced. You can use it to discuss complex philosophical or political ideas where 'never' isn't just a frequency but a conceptual boundary. You will study the works of great Persian poets like Rumi, Saadi, and Hafez, where 'hargez' is used to describe the eternal nature of the soul or the absolute distance between the lover and the beloved. C1 learners can use 'hargez' to create subtle irony or to make powerful, persuasive arguments in academic writing. You will also understand the historical evolution of the word from Middle Persian and how its usage has shifted over centuries. At this level, you can effortlessly switch between 'hargez,' 'abadan,' 'hich-gah,' and 'aslan,' choosing the one that perfectly fits the desired tone and rhythmic flow of your speech or writing. You are also able to identify and correct subtle misuses of the word in others' writing, showing a deep, intuitive grasp of Persian syntax and style.
At the C2 level, you have a masterly command of 'هرگز.' You use it with the same ease and precision as a native-speaking scholar or poet. You can appreciate the most subtle nuances of the word in archaic texts, where its grammatical environment might differ slightly from modern Persian. C2 learners can use 'hargez' to write high-level literature, poetry, or complex legal and philosophical treatises. You understand the word's role in the 'music' of the Persian language—how its consonants and vowels contribute to the overall rhythm of a sentence. You can lead discussions on the linguistic properties of negation in Persian, using 'hargez' as a primary example. At this stage, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for artistic expression and profound communication. You can use it to evoke specific historical periods or to mimic the styles of different classical authors. Your mastery of 'hargez' reflects a total immersion in the Persian linguistic and cultural universe.

هرگز in 30 Sekunden

  • Hargez means 'never' and is used for absolute negation.
  • It must always be paired with a negative verb form.
  • It is more formal and emphatic than the common 'hich-vaqt'.
  • It appears frequently in Persian poetry, literature, and formal speech.

The Persian word هرگز (pronounced 'hargez') is one of the most fundamental and powerful adverbs in the Persian language. At its core, it translates to the English word 'never' or 'not ever.' However, its usage carries a weight and a grammatical requirement that is distinct from English. In Persian, هرگز is an absolute negative adverb of time. It signifies that an event or action has zero frequency across the past, present, and future. When an Iranian speaker uses this word, they are making a definitive, non-negotiable statement about the impossibility or non-existence of an action.

Grammatical Requirement
In Persian, هرگز must always be paired with a negative verb. While English says 'I never go,' Persian says 'I never don't go' (من هرگز نمی‌روم). This double negation is the standard and correct way to express 'never' in Persian.

The word is versatile but leans slightly toward a more formal or emphatic register compared to its common synonym, هیچ‌وقت (hich-vaqt). You will encounter هرگز in classical poetry, formal speeches, legal documents, and when someone wants to express a very strong personal principle. For example, if someone says they will 'never' forget a kindness, هرگز provides a poetic and eternal quality to that promise.

من هرگز دروغ نمی‌گویم.

Translation: I never tell lies.
Register and Tone
While 'hich-vaqt' is the bread and butter of daily conversation, 'hargez' is the word of the soul, the law, and the poet. It carries an air of finality that 'hich-vaqt' sometimes lacks.

Historically, the word has roots in Middle Persian, and its structure implies 'at any time' but used exclusively in negative contexts. This is similar to how 'ever' became 'never' (ne-ever) in English history, though in Persian, the 'ne' (negative) is kept on the verb rather than being fused into the adverb itself. This separation allows for a rhythmic emphasis in Persian speech where the speaker can pause after هرگز for dramatic effect before delivering the negative verb.

او هرگز به آنجا نرفت.

Translation: He/She never went there.

In modern Iranian media, you will hear this word used by news anchors discussing international relations or by characters in historical dramas. It is a word that demands respect. If a child says 'hargez' instead of 'hich-vaqt', it often sounds cute because it is such a 'grown-up' word. For learners, mastering this word is a gateway to understanding the Persian 'negative concord'—the rule that multiple negative elements in a sentence reinforce the negation rather than canceling it out.

Absolute Negation
Use 'hargez' when there is no room for doubt. It is the linguistic equivalent of a stone wall; nothing passes through it.

ما هرگز تسلیم نمی‌شویم.

Translation: We will never surrender.

Using هرگز correctly involves understanding the Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). The adverb هرگز usually sits right after the subject and before the verb or the object. Its most critical partner is the negative prefix نـ (na-) or مـ (ma- for imperatives) attached to the verb. Without this negative prefix, the sentence is grammatically incomplete and sounds jarring to a native speaker.

The Basic Pattern
[Subject] + هرگز + [Object/Complement] + [Negative Verb]. Example: من هرگز قهوه نمی‌خورم (I never drink coffee).

One of the beauties of Persian is its flexibility for emphasis. While the standard position is after the subject, you can move هرگز to the very beginning of the sentence to add dramatic flair. This is common in literature or when making a solemn vow. For example, 'هرگز این کار را نکن' (Never do this thing) places the 'never' at the forefront of the listener's mind.

هرگز ناامید نشو.

Translation: Never become disappointed/hopeless.

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian), هرگز stays outside the verb complex. For instance, with the verb 'فراموش کردن' (to forget), the negative form is 'فراموش نمی‌کنم'. The sentence would be 'من هرگز تو را فراموش نمی‌کنم' (I will never forget you). Notice how هرگز emphasizes the 'not doing' of the action over all time.

Tense Variations
'هرگز' works with all tenses. Past: 'هرگز نرفتم' (I never went). Present: 'هرگز نمی‌روم' (I never go). Future: 'هرگز نخواهم رفت' (I will never go).

In complex sentences with subordinate clauses, هرگز usually stays in the clause it modifies. If you want to say 'I thought that he would never come,' you would say 'فکر کردم که او هرگز نمی‌آید.' The negation stays with the verb 'to come.' This logic is very consistent in Persian, making it easier for learners once they grasp the initial rule of double negation.

او هرگز به قولش عمل نکرد.

Translation: He never acted on his promise (He never kept his word).

Furthermore, هرگز can be used in questions to ask 'ever,' but even then, the verb is often negative in a rhetorical sense, or the question implies a negative expectation. However, for simple 'Have you ever...?' questions, Persians often use 'تا به حال' (up to now) instead. Using هرگز in a question often makes it sound like 'Will you NEVER...?' which is more of an exclamation of frustration.

Word Order Summary
Subject + هرگز + [Adverbs/Objects] + Negative Verb. This is the gold standard for clear communication.

این اتفاق هرگز تکرار نخواهد شد.

Translation: This event will never be repeated.

While هرگز is slightly more formal than its cousin 'hich-vaqt', it is by no means restricted to dusty old books. You will hear it in various modern contexts, each carrying a specific emotional or social nuance. In Iranian cinema, particularly in dramas, characters use هرگز to make declarations of love, betrayal, or firm resolve. It provides a level of 'gravitas' that makes the dialogue feel more cinematic and intense.

In Music and Poetry
Persian lyrics are filled with 'hargez'. From the classical ghazals of Hafez to modern pop songs by Googoosh or Dariush, the word is used to describe eternal longing or a 'never-ending' pain. It fits the rhythmic meters of Persian poetry perfectly.

In the Iranian educational system, teachers use هرگز when teaching moral lessons or scientific facts that are absolute. For example, 'آب هرگز در دمای معمولی منجمد نمی‌شود' (Water never freezes at normal temperatures). This usage reinforces the word's association with truth and certainty. In political discourse, it is the word of choice for 'red lines'—actions that a government or a group says they will 'never' take.

من هرگز از وطن خود جدا نمی‌شوم.

Translation: I will never be separated from my homeland.

In the workplace, هرگز might appear in safety manuals or formal emails. 'هرگز بدون کلاه ایمنی وارد نشوید' (Never enter without a safety helmet). Here, the word is used to convey a strict rule where 'hich-vaqt' might sound too casual or like a mere suggestion. It is the language of authority and precision.

Religious and Philosophical Contexts
In sermons or philosophical debates, 'hargez' is used to discuss the attributes of the divine or the nature of existence—things that 'never' change or 'never' cease to be.

Interestingly, in the digital age, هرگز has found its way into social media memes and hashtags, often used ironically or for dramatic emphasis in personal posts. Someone might post a picture of a delicious Persian dish with the caption 'هرگز از این نمی‌گذرم' (I will never pass this up/I'll never get tired of this). This shows how even the most formal words adapt to the casual flow of modern life.

او هرگز به تماس‌های من پاسخ نداد.

Translation: He/She never answered my calls.

Finally, in translation and dubbing of foreign films into Persian, 'never' is almost always translated as هرگز if the scene is dramatic. If you watch a dubbed version of a classic movie, pay attention to how the voice actors emphasize the 'r' and 'z' sounds in هرگز to convey deep emotion. It is a word that vibrates with the history and the expressive power of the Persian tongue.

Common Audio Contexts
Radio announcements, formal documentaries, audiobook narrations, and high-stakes legal testimonies.

خورشید هرگز از مغرب طلوع نمی‌کند.

Translation: The sun never rises from the west.

For English speakers learning Persian, the word هرگز presents a few classic 'traps' that can lead to ungrammatical or awkward sentences. The most frequent mistake is the 'Positive Verb Error.' In English, 'never' is already negative, so we use a positive verb: 'I never go.' In Persian, if you say 'من هرگز می‌روم' (I never go - with a positive verb), it sounds completely wrong and confusing to a native speaker. It's like saying 'I never go-ed' in a way that breaks the fundamental logic of the language.

The Positive Verb Trap
Mistake: من هرگز می‌خورم (I never eat). Correct: من هرگز نمی‌خورم (I never don't-eat). Always ensure the verb has the 'na-' or 'ne-' prefix.

Another common error is confusing هرگز with هیچ‌وقت. While they are synonyms, using هرگز in a very casual, slangy conversation with friends can sometimes sound a bit too stiff or 'theatrical.' It’s not 'wrong,' but it might make you sound like you're reciting a poem while just trying to say you never eat pizza. For daily life, 'hich-vaqt' is the safer, more natural choice for beginners.

اشتباه: او هرگز آمد. (Wrong: He never came - positive verb)

Correct: او هرگز نیامد.

Misplacement in the sentence is another hurdle. While Persian word order is flexible, putting هرگز after the verb is a major mistake. It must come before the verb. 'نمی‌روم هرگز' is technically possible in high-level poetry for rhyme reasons, but in speech or standard writing, it sounds backwards. Keep it before the verb to stay safe.

The 'Ever' Confusion
English uses 'ever' in questions (Have you ever?). Learners often try to use 'hargez' here. Mistake: آیا هرگز دیدی؟ Correct: آیا تا به حال دیده‌ای؟ 'Hargez' in a question usually implies 'Will you never (stop doing something)?'

Lastly, learners sometimes over-rely on هرگز and forget other nuances of negation like اصلاً (aslan - not at all) or ابداً (abadan - never/not at all). While هرگز is about time, اصلاً is about degree. If someone asks 'Do you like this?' and you say 'Hargez!', it sounds like 'I never like this' (time-based), whereas 'Aslan!' means 'Not at all!' (degree-based). Choosing the right type of 'no' is key to sounding like a native.

اشتباه: من هرگز این غذا را دوست دارم. (Wrong: I never like this food - positive verb)

Correct: من هرگز این غذا را دوست ندارم.

To avoid these mistakes, practice the 'Negation Echo.' Every time you say 'hargez,' immediately prepare your mind to add the 'na-' or 'ne-' prefix to the verb that follows. This mental habit will save you from the most common grammatical pitfalls in Persian.

Summary of Mistakes
1. Using a positive verb. 2. Using it for 'ever' in simple questions. 3. Placing it after the verb. 4. Using it in overly casual contexts where 'hich-vaqt' is better.

او هرگز به من کمک نمی‌کند.

Translation: He never helps me. (Correct usage with negative verb)

Persian has a rich vocabulary for negation, and while هرگز is a primary word for 'never,' knowing its alternatives will help you navigate different social settings and levels of formality. The most common alternative is هیچ‌وقت (hich-vaqt). Let's look at how they compare and what other words you might use to express similar ideas.

هرگز (Hargez) vs. هیچ‌وقت (Hich-vaqt)
هرگز: Formal, literary, emphatic, absolute. Used in poetry and formal speeches.
هیچ‌وقت: Neutral, conversational, standard. Used in 90% of daily interactions.

Another powerful alternative is ابداً (abadan). This word is of Arabic origin and is extremely formal. It translates to 'never' or 'not at all' but carries a sense of 'eternally' or 'absolutely not.' It is often used as a one-word answer to a question to show a firm, absolute refusal. For example, if someone asks 'Will you forgive him?' and you answer 'Abadan!', it means 'Never, under any circumstances.'

من ابداً چنین حرفی نزدم.

Translation: I absolutely never said such a thing.

Then there is هیچ‌گاه (hich-gāh). This is very similar to هرگز in its level of formality. It is composed of 'hich' (no/none) and 'gāh' (time/place). It is frequently found in classical literature and formal writing. While interchangeable with هرگز, some writers prefer هیچ‌گاه for its softer sound or to avoid repeating هرگز in a long text.

اصلاً (Aslan)
While often translated as 'never' in certain contexts, 'Aslan' primarily means 'at all' or 'not in the least.' It focuses on the intensity of the negation rather than the time aspect.

If you want to express 'never again,' you would use دیگر هرگز (digar hargez). This combination is very common in dramatic resolutions. 'من دیگر هرگز به آنجا برنمی‌گردم' (I will never return there again). The addition of 'digar' (other/more) shifts the focus to the future from this point forward.

ما هیچ‌گاه حقیقت را پنهان نمی‌کنیم.

Translation: We never hide the truth.

Lastly, for very informal negation, Iranians sometimes use عمراً (omran). This is slang and roughly translates to 'In my life (I would never)...' or 'No way!' It is highly emphatic and used among friends to dismiss an idea completely. 'عمراً بتونی این کار رو بکنی' (There's no way you can do this). It is the opposite of the formal هرگز in terms of social register.

Quick Comparison Table
- Hargez: Formal/Poetic Never
- Hich-vaqt: Daily Never
- Abadan: Absolute/Arabic Never
- Omran: Slang 'No Way'

او دیگر هرگز آن اشتباه را تکرار نکرد.

Translation: He never repeated that mistake again.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The 'giz' part of 'hargez' is related to the word 'gah' (time), which you see in words like 'danesh-gah' (place of knowledge/university).

Aussprachehilfe

UK /hæɾ.ɡez/
US /hær.ɡez/
The stress is on the second syllable: har-GEZ.
Reimt sich auf
هرگز (hargez) مرکز (markaz - center) هرز (harz - waste) درز (darz - seam) مرز (marz - border) طرز (tarz - manner) ارز (arz - currency) قرمز (ghermez - red)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'h' as silent like in French.
  • Pronouncing 'gez' like 'j' (jeez). It should be a hard 'g'.
  • Not tapping the 'r' (it should not be a swallowed American 'r').
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'e' sound too long like 'ee'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Easy to recognize in text due to its distinct shape.

Schreiben 2/5

Requires remembering to negate the verb.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce but requires grammatical coordination.

Hören 1/5

Very clear and distinct sound in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

نه (no) وقت (time) همیشه (always) نمی‌روم (I don't go) من (I)

Als Nächstes lernen

هیچ‌وقت (never - informal) ابداً (never - formal) اصلاً (not at all) تا به حال (ever/up to now) گاه (time)

Fortgeschritten

مباد (may it not be) عدول کردن (to deviate) پنداشتن (to imagine/think) محصور (confined) تزویر (deceit)

Wichtige Grammatik

Negative Concord

من هرگز نمی‌روم (Double negative is required).

Adverb Placement

Adverbs like 'hargez' usually precede the verb.

Future Tense Negation

نخواهم رفت (The 'na' prefix goes on the auxiliary 'khastan').

Compound Verb Negation

فراموش نمی‌کنم (The 'ne' prefix goes on the helper verb).

Imperative Negation

نکن / مکن (Use 'na' or 'ma' for 'never do').

Beispiele nach Niveau

1

من هرگز شیر نمی‌خورم.

I never drink milk.

Notice the negative verb 'نمى‌خورم'.

2

او هرگز به مدرسه نمی‌رود.

He never goes to school.

The verb 'نمی‌رود' is the negative form of 'می‌رود'.

3

ما هرگز دروغ نمی‌گوییم.

We never tell lies.

Compound verb 'دروغ گفتن' in negative present.

4

آنها هرگز گوشت نمی‌خورند.

They never eat meat.

Subject 'آنها' matches the verb ending '-ند'.

5

گربه هرگز آب نمی‌خورد.

The cat never drinks water.

Simple sentence with 'hargez' and negative verb.

6

من هرگز دیر نمی‌رسم.

I never arrive late.

Adverb 'دیر' (late) used with 'hargez'.

7

او هرگز تلویزیون نمی‌بیند.

He never watches TV.

Verb 'دیدن' in negative present.

8

ما هرگز در شب کار نمی‌کنیم.

We never work at night.

Prepositional phrase 'در شب' added.

1

من هرگز به آن شهر نرفتم.

I never went to that city.

Past tense negative 'نرفتم'.

2

او هرگز آن کتاب را نخواند.

He never read that book.

Past tense negative 'نخواند'.

3

ما هرگز در آن هتل نماندیم.

We never stayed in that hotel.

Past tense negative 'نماندیم'.

4

آنها هرگز با ما صحبت نکردند.

They never talked to us.

Compound verb 'صحبت کردن' in negative past.

5

هرگز این کار را نکن.

Never do this work/thing.

Imperative negative 'نکن'.

6

من هرگز آن فیلم را ندیدم.

I never saw that movie.

Past tense negative 'ندیدم'.

7

او هرگز به من زنگ نزد.

He never called me.

Compound verb 'زنگ زدن' in negative past.

8

ما هرگز آنجا نرفتیم.

We never went there.

Simple past negation.

1

من هرگز فکر نمی‌کردم تو را اینجا ببینم.

I never thought I would see you here.

Past continuous negative 'فکر نمی‌کردم'.

2

او هرگز از تلاش کردن دست نمی‌کشد.

He never gives up trying.

Idiomatic compound verb 'دست کشیدن'.

3

ما هرگز این خاطره را فراموش نخواهیم کرد.

We will never forget this memory.

Future tense negative 'فراموش نخواهیم کرد'.

4

آنها هرگز به قول خود عمل نمی‌کنند.

They never act on their promise.

Formal compound verb 'عمل کردن'.

5

هرگز نباید به غریبه‌ها اعتماد کرد.

One should never trust strangers.

Modal verb 'نباید' (should not) used with 'hargez'.

6

من هرگز اجازه نمی‌دهم کسی به من توهین کند.

I never allow anyone to insult me.

Complex sentence with 'اجازه دادن'.

7

او هرگز در زندگی‌اش ناامید نشده است.

He has never been disappointed in his life.

Present perfect negative 'ناامید نشده است'.

8

ما هرگز بدون تحقیق تصمیم نمی‌گیریم.

We never decide without research.

Prepositional phrase 'بدون تحقیق'.

1

هرگز تصور نمی‌کردم که او چنین کاری انجام دهد.

I never imagined that he would do such a thing.

Subordinate clause with 'که'.

2

این ملت هرگز در برابر ظلم سر خم نخواهد کرد.

This nation will never bow down to oppression.

Literary idiom 'سر خم کردن'.

3

او هرگز از اصول اخلاقی خود عدول نمی‌کند.

He never deviates from his moral principles.

Formal/Academic verb 'عدول کردن'.

4

هرگز نباید قدرت اراده را دست‌کم گرفت.

One should never underestimate the power of will.

Compound verb 'دست‌کم گرفتن'.

5

من هرگز ادعا نکرده‌ام که همه چیز را می‌دانم.

I have never claimed that I know everything.

Present perfect negative 'ادعا نکرده‌ام'.

6

او هرگز فرصت‌های زندگی را از دست نمی‌دهد.

He never loses life's opportunities.

Compound verb 'از دست دادن'.

7

ما هرگز نباید گذشته را فراموش کنیم.

We should never forget the past.

Modal negation with 'hargez'.

8

هرگز اجازه نده ترس بر تو غلبه کند.

Never let fear overcome you.

Imperative with compound verb 'غلبه کردن'.

1

هرگز مباد که ما از یاد دوستان غافل شویم.

May it never be that we become heedless of our friends.

Archaic/Literary 'مباد' (may it not be).

2

حقیقت هرگز در پشت ابرهای تزویر پنهان نمی‌ماند.

Truth never remains hidden behind the clouds of deceit.

Metaphorical literary language.

3

او هرگز از جستجوی معرفت و کمال باز نایستاد.

He never ceased from the search for knowledge and perfection.

Literary verb 'باز ایستادن'.

4

هرگز نمی‌توان ارزش آزادی را با مادیات سنجید.

The value of freedom can never be measured by material things.

Passive/Impersonal construction.

5

تاریخ هرگز کسانی را که به وطن خیانت کردند نخواهد بخشید.

History will never forgive those who betrayed the homeland.

Personification of 'History'.

6

هرگز نباید از یاد برد که صلح میوه عدالت است.

It should never be forgotten that peace is the fruit of justice.

Formal impersonal 'نباید از یاد برد'.

7

او هرگز در برابر ناملایمات روزگار تسلیم نشد.

He never surrendered to the hardships of the times.

Literary term 'ناملایمات'.

8

هرگز مپندار که عشق با دوری کمرنگ می‌شود.

Never imagine that love fades with distance.

Archaic imperative 'مپندار'.

1

هرگز وجود حاضر غایب شنیده‌ای؟ من در میان جمع و دلم جای دیگر است.

Have you ever heard of a present-absent being? I am in the crowd but my heart is elsewhere.

Famous line from Saadi's poetry.

2

عدالت هرگز به معنای برابری مطلق در تمام شئون نیست.

Justice is never meant to be absolute equality in all aspects.

Academic/Philosophical definition.

3

هرگز نباید پنداشت که هنر صرفاً برای سرگرمی است.

One should never think that art is merely for entertainment.

High-register literary 'پنداشت'.

4

روح انسانی هرگز در حصارهای تنگ مادی محصور نمی‌ماند.

The human soul never remains confined within narrow material fences.

Metaphysical description.

5

هرگز مباد که قلم ما در خدمت بیدادگران باشد.

May it never be that our pen serves the oppressors.

Solemn ethical vow.

6

او هرگز از صراط مستقیم صداقت و راستی منحرف نگشت.

He never deviated from the straight path of honesty and truth.

Archaic/Religious terminology.

7

هرگز نمی‌توان عمق فاجعه را با کلمات توصیف کرد.

The depth of the tragedy can never be described with words.

Impersonal 'نمی‌توان'.

8

هرگز از یاد مبر که تو پاره‌ای از این کل هستی.

Never forget that you are a part of this whole.

Philosophical imperative.

Häufige Kollokationen

هرگز فراموش نکردن
هرگز ندیدن
هرگز نرفتن
هرگز نخواستن
دیگر هرگز
هرگز مباد
هرگز نگو هرگز
هرگز نشدن
هرگز نگفتن
هرگز نپذیرفتن

Häufige Phrasen

هرگز دیر نیست

— It's never too late. Used to encourage someone.

برای یادگیری هرگز دیر نیست.

هرگز نه

— Never ever. Used for strong refusal.

آیا با او ازدواج می‌کنی؟ هرگز نه!

هرگز و هیچ‌گاه

— Never and never. Used for extreme emphasis in writing.

او هرگز و هیچ‌گاه بازنگشت.

تقریباً هرگز

— Almost never. Used for very low frequency.

من تقریباً هرگز تلویزیون نمی‌بینم.

هرگز پیش نیامده

— It has never happened/occurred.

چنین مشکلی هرگز پیش نیامده بود.

هرگز از یاد نبر

— Never forget. A common piece of advice.

هرگز از یاد نبر که کی هستی.

هرگز فکرش را نمی‌کردم

— I never thought of it / I never imagined it.

هرگز فکرش را نمی‌کردم که برنده شوم.

هرگز اجازه نده

— Never allow / Never let.

هرگز اجازه نده کسی تو را ناامید کند.

هرگز باور نمی‌کنم

— I never believe it / I will never believe it.

من هرگز دروغ‌های او را باور نمی‌کنم.

هرگز تکرار نشود

— May it never be repeated. Used as a warning.

امیدوارم این اشتباه هرگز تکرار نشود.

Wird oft verwechselt mit

هرگز vs هیچ‌وقت

They mean the same, but 'hich-vaqt' is more casual.

هرگز vs تا به حال

Means 'ever' or 'up to now'. Used in questions where English uses 'ever'.

هرگز vs اصلاً

Means 'not at all'. Focuses on degree rather than time.

Redewendungen & Ausdrücke

"هرگز نگو هرگز"

— Never say never. Anything is possible.

فکر می‌کنی ببازی؟ هرگز نگو هرگز.

Informal
"هرگز به عقب نگاه نکن"

— Never look back. Focus on the future.

گذشته تمام شده، هرگز به عقب نگاه نکن.

Neutral
"ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است"

— Literally: Whenever you take the fish from water, it's fresh. Meaning: It's never too late to start.

نگران سن نباش، ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است.

Proverbial
"هرگز از اسب افتادن اما از اصل نیفتادن"

— To lose one's status but never one's character/roots.

او فقیر شد اما هرگز از اصل نیفتاد.

Literary
"هرگز نباید پل‌های پشت سر را خراب کرد"

— Never burn your bridges.

با عصبانیت نرو، هرگز نباید پل‌های پشت سر را خراب کرد.

Neutral
"هرگز دود از کنده بلند نمی‌شود"

— Used (often ironically) to mean old things/people still have power, though the idiom is usually 'دود از کنده بلند می‌شود'. The 'hargez' version is a subversion.

او پیر است اما هرگز فکر نکن ضعیف است.

Informal
"هرگز دستت را پیش کسی دراز نکن"

— Never beg or ask for help from the unworthy.

مستقل باش و هرگز دستت را پیش کسی دراز نکن.

Formal
"هرگز با دم شیر بازی نکن"

— Never play with a lion's tail (Don't provoke someone dangerous).

او رئیس خطرناکی است، هرگز با دم شیر بازی نکن.

Informal
"هرگز خورشید پشت ابر نمی‌ماند"

— The sun never stays behind the cloud (The truth will always come out).

دروغ نگو، چون هرگز خورشید پشت ابر نمی‌ماند.

Proverbial
"هرگز به در نگوییم که دیوار بشنود"

— A variation of 'talking to the door so the wall hears' (indirectly criticizing someone).

حرفت را مستقیم بزن و هرگز به در نگو که دیوار بشنود.

Informal

Leicht verwechselbar

هرگز vs همیشه

It's the opposite meaning (always).

Hargez is 0% frequency, Hamishe is 100% frequency.

من همیشه ورزش می‌کنم vs من هرگز ورزش نمی‌کنم.

هرگز vs هنوز

Both start with 'h' and relate to time.

Hanooz means 'yet' or 'still'. Hargez means 'never'.

او هنوز نیامده (He hasn't come yet).

هرگز vs هرگاه

Sounds similar to 'hich-gah' or 'hargez'.

Hargah means 'whenever'. It is positive.

هرگاه بخواهی، می‌توانی بروی (Whenever you want, you can go).

هرگز vs هیچ

Both are negative markers.

Hich means 'no' or 'any' (adjective). Hargez is 'never' (adverb).

هیچ کتابی ندارم (I have no books).

هرگز vs فقط

Learners sometimes confuse 'only' with 'never' in complex sentences.

Faghat means 'only'.

فقط یک بار دیدمش (I only saw him once).

Satzmuster

A1

من هرگز [Noun] نمی‌خورم.

من هرگز گوشت نمی‌خورم.

A2

او هرگز به [Place] نرفت.

او هرگز به پاریس نرفت.

B1

ما هرگز [Verb] نخواهیم کرد.

ما هرگز فراموش نخواهیم کرد.

B2

هرگز نباید [Verb] کرد.

هرگز نباید ناامید شد.

C1

هرگز مباد که [Clause].

هرگز مباد که ما از یاد هم برویم.

C2

هرگز نمی‌توان [Noun] را با [Noun] سنجید.

هرگز نمی‌توان عشق را با پول سنجید.

Mixed

دیگر هرگز [Negative Verb].

دیگر هرگز به آنجا برنمی‌گردم.

Mixed

تقریباً هرگز [Negative Verb].

او تقریباً هرگز نمی‌خندد.

Wortfamilie

Verwandt

زمان (time)
وقت (time)
هیچ (no/none)
هر (every)
گاه (time/moment)

So verwendest du es

frequency

High (especially in media and literature).

Häufige Fehler
  • من هرگز می‌روم. من هرگز نمی‌روم.

    The verb must be negative when using 'hargez'.

  • آیا هرگز به ایران رفتی؟ آیا تا به حال به ایران رفته‌ای؟

    For 'Have you ever...?', 'ta be hal' is more natural than 'hargez'.

  • من نمی‌روم هرگز. من هرگز نمی‌روم.

    The adverb should come before the verb in standard Persian.

  • او هرگز دروغ گفت. او هرگز دروغ نگفت.

    Past tense verbs also must be negated with 'hargez'.

  • هرگز نکن این کار را. هرگز این کار را نکن.

    The object usually comes between 'hargez' and the verb.

Tipps

The Double Negative Rule

Remember that Persian requires a negative verb with 'hargez'. Think of it as 'Never not doing something'. This is the most common mistake for English speakers.

Formal vs. Informal

Use 'hargez' in your writing to sound more academic. Use 'hich-vaqt' when talking to your friends to sound more natural.

The Tapped R

Make sure to tap your 'r' in 'hargez'. It should sound more like a quick 'd' sound in American English (like in 'water') than a growling English 'r'.

Emphasis

If you want to be really emphatic, move 'hargez' to the start of the sentence: 'هرگز این کار را نکن!' (Never do this!)

Listen for the 'N'

When listening to Persian, if you hear 'hargez', your brain should immediately expect to hear a verb starting with 'na-' or 'ne-'.

Ta'arof and Never

In Iranian hospitality, 'never' is often used to show extreme generosity. 'I will never let you pay!' is a common (though often symbolic) phrase.

Word Association

Associate 'Hargez' with 'Hard-G' and 'History'. It's a hard, historical word for 'never'.

Poetic Context

When you see 'hargez' in a poem, look for the deeper meaning. It often refers to eternity or the absolute nature of the universe.

Avoid Repetition

If you've already used 'hargez' in a paragraph, try using 'هیچ‌گاه' (hich-gah) for the next 'never' to show off your vocabulary.

One-Word Refusal

You can use 'Hargez!' as a standalone answer to a question to show a very firm and absolute 'No'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Har' (Every) and 'Gez' (Guess). You can 'Every' time 'Guess' that the answer is NO. Hargez = Never.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant red 'X' over a clock. The clock represents 'time' and the 'X' represents 'never'.

Word Web

Never Hich-vaqt Absolute Negative Verb Poetry Formal Time Zero Frequency

Herausforderung

Try to write three sentences about things you will 'never' do in your life, using 'hargez' and a negative verb.

Wortherkunft

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'hargiz'. It is a compound word formed from 'har' (every/all) and 'giz' (time/moment).

Ursprüngliche Bedeutung: At all times / Ever (used in negative contexts to mean 'never').

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but using 'hargez' in a casual setting can make you sound overly dramatic or 'stuck up' if not careful.

English speakers often forget the double negative. Remember: Persian logic is 'Never + Not'.

Poetry of Saadi: 'هرگز وجود حاضر غایب شنیده‌ای؟' Songs by Googoosh: Many lyrics use 'hargez' for romantic longing. The Shahnameh: Ferdowsi uses 'hargez' to describe the eternal fame of heroes.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Personal Habits

  • من هرگز سیگار نمی‌کشم.
  • من هرگز گوشت نمی‌خورم.
  • من هرگز دیر نمی‌خوابم.
  • من هرگز قهوه نمی‌نوشم.

Giving Advice

  • هرگز ناامید نشو.
  • هرگز به غریبه‌ها اعتماد نکن.
  • هرگز وقتت را تلف نکن.
  • هرگز دروغ نگو.

Formal Refusal

  • ما هرگز این شرایط را نمی‌پذیریم.
  • من هرگز استعفا نمی‌دهم.
  • او هرگز با این طرح موافقت نکرد.
  • آنها هرگز تسلیم نشدند.

Expressing Emotion

  • هرگز فراموشت نمی‌کنم.
  • هرگز فکر نمی‌کردم اینطور شود.
  • هرگز چنین زیبایی ندیده بودم.
  • هرگز از تو جدا نمی‌شوم.

Scientific Facts

  • خورشید هرگز از غرب طلوع نمی‌کند.
  • آب هرگز در دمای بالا یخ نمی‌زند.
  • انرژی هرگز از بین نمی‌رود.
  • زمین هرگز از حرکت نمی‌ایستد.

Gesprächseinstiege

"آیا کاری هست که هرگز انجام نمی‌دهی؟ (Is there something you never do?)"

"هرگز به کدام کشور نرفته‌ای و دوست داری بروی؟ (Which country have you never been to and want to go?)"

"چه غذایی را هرگز امتحان نکرده‌ای؟ (What food have you never tried?)"

"آیا هرگز فکر می‌کردی زبان فارسی یاد بگیری؟ (Did you ever think you would learn Persian?)"

"هرگز چه نصیحتی را فراموش نمی‌کنی؟ (What advice will you never forget?)"

Tagebuch-Impulse

درباره چیزی بنویسید که هرگز در زندگی‌تان تغییر نخواهد کرد. (Write about something that will never change in your life.)

آیا تا به حال قولی داده‌اید که هرگز آن را نشکنید؟ (Have you ever made a promise you would never break?)

تجربه‌ای را توصیف کنید که هرگز فکر نمی‌کردید داشته باشید. (Describe an experience you never thought you would have.)

چرا بعضی چیزها هرگز قدیمی نمی‌شوند؟ (Why do some things never get old?)

اگر می‌توانستید یک قانون بگذارید که هرگز نقض نشود، آن چه بود؟ (If you could make one law that would never be violated, what would it be?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, in Persian, 'hargez' must always be paired with a negative verb. Saying 'Man hargez miravam' is grammatically incorrect. You must say 'Man hargez nemiravam'.

'Hargez' is more formal and literary. 'Hich-vaqt' is the standard word used in everyday conversation. They mean the same thing, but 'hargez' carries more weight and emphasis.

You use the phrase 'دیگر هرگز' (digar hargez). For example: 'من دیگر هرگز به آنجا نمی‌روم' (I will never go there again).

It can be, but it usually implies a rhetorical question or frustration ('Will you NEVER stop?'). For a simple 'Have you ever...?' question, Persians usually use 'تا به حال' (ta be hal).

It usually goes after the subject and before the verb. For example: 'من (subject) هرگز (adverb) دروغ نمی‌گویم (verb)'.

No, 'hargez' is a pure Persian word with roots in Middle Persian (Pahlavi). The Arabic equivalent often used in Persian is 'ابداً' (abadan).

Yes, but it sounds very dramatic. If someone asks 'Will you do it?' and you say 'Hargez!', it's a very strong 'Never!'

No, 'hargez' is an adverb and remains the same. Only the verb ending changes to match the subject.

The opposite is 'همیشه' (hamishe), which means 'always'.

Yes, it is extremely common in classical Persian poetry because it fits the meter well and expresses absolute, eternal concepts.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Persian: 'I never tell lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He never went to school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'We will never forget this day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Never give up hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I never saw him again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هرگز' and 'قهوه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هرگز' and 'فراموش کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هرگز' and 'دروغ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هرگز' and 'ناامید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هرگز' and 'آتش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'خورشید هرگز از غرب طلوع نمی‌کند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'او هرگز به قولش عمل نکرد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'من هرگز چنین چیزی ندیده بودم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'هرگز دیر نیست.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'ما هرگز تسلیم نمی‌شویم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal refusal using 'هرگز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence using 'هرگز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a scientific fact using 'هرگز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about your childhood using 'هرگز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a future goal using 'هرگز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I never drink coffee.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'He never arrives late.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Never say never.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I will never forget you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'We never go there.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Never become disappointed.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I never saw that movie.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'It's never too late.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'She never tells lies.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'They never work at night.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe one thing you never do in the morning.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe one place you have never been to.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a piece of advice using 'هرگز'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Make a strong promise using 'هرگز'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Never again' in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if they ever thought they'd learn Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Truth never stays hidden' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will never leave you alone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We never surrender.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Never play with fire.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'من هرگز دروغ نمی‌گویم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'او هرگز نیامد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the sentence positive or negative? 'ما هرگز فراموش نمی‌کنیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tense: 'من هرگز نخواهم رفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the object: 'او هرگز گوشت نمی‌خورد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the synonym: 'او هیچ‌گاه ناامید نشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the emphasis: 'هرگز این کار را نکن!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the subject: 'آنها هرگز نیامدند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the idiom: 'هرگز نگو هرگز.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the negative prefix: 'نمی‌روم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'هرگز دیر نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'من هرگز او را ندیدم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the mood: 'هرگز مباد!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the compound verb: 'فراموش نمی‌کنم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the slang: 'عمراً بتونی!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!