At the A1 level, learners focus on the most basic physical interactions. 'Gharz gereftan' is introduced as 'to borrow'. Students learn to ask for simple items like a 'ghalam' (pen) or 'ketāb' (book). The focus is on the present tense 'mīgīram' and the imperative 'begīr'. At this stage, the complexity of 'Ta'arof' is ignored in favor of simple subject-object-verb patterns. The learner should be able to say 'Man ketāb gharz mīgīram' (I borrow a book). We emphasize the difference between 'taking' and 'giving' so they don't confuse borrowing with lending. Visual aids showing an object moving toward the speaker help reinforce this. The goal is survival-level communication: being able to ask for something you need temporarily in a classroom or a shop.
At the A2 level, learners expand their use of 'gharz gereftan' to include more diverse objects and contexts, such as borrowing money ('pūl') or household items. They begin to use the past tense ('gereftam') to describe things they did yesterday. The introduction of the preposition 'az' (from) is crucial here, as A2 students start forming more complete sentences like 'Az dūstam pūl gharz gereftam'. They also learn to make polite requests using 'mītavānam' (can I). Cultural awareness begins to play a role; students learn that borrowing is a common social lubricant in Iran. They also start to distinguish between 'gharz' (a general loan) and 'vām' (a bank loan), though they may still use them interchangeably. The focus is on daily life and social interactions.
By B1, the learner can use 'gharz gereftan' in more complex grammatical structures, including the subjunctive ('Mīkhāham gharz bīgīram') and the perfect tenses ('Gharz gerefteh-am'). They understand the nuance between 'gharz' and 'amānat' (trust/loan of a specific item) and can choose the appropriate word based on the situation. B1 learners can also describe the consequences of borrowing, such as the need to return something ('pas dādan'). They can engage in short conversations about borrowing and lending, perhaps explaining why they need an item or when they will return it. Metaphorical uses might start to appear, like 'borrowing an idea'. The learner is now comfortable with the 'rā' object marker and its correct placement in these compound verb structures.
At the B2 level, the learner is proficient in using 'gharz gereftan' in a variety of registers, from informal slang to formal business contexts. They understand the financial implications of the word and can discuss topics like interest ('sūd') or repayment terms in a general sense. They are familiar with common idioms and proverbs involving 'gharz'. Their pronunciation is more refined, correctly handling the 'gh' sound. They can use the verb in conditional sentences ('Agar pūl dāshtam, gharz ne-mīgereftam'). The learner also understands the cultural significance of 'gharz' in Iranian history and literature, recognizing it as more than just a transaction but as a social bond. They can navigate complex 'Ta'arof' situations involving loans with confidence.
C1 learners use 'gharz gereftan' with native-like fluency, including its use in literary and academic Persian. They can discuss the etymology of the word 'gharz' and its Arabic roots. They are capable of using the verb in highly formal or legal contexts where precision is required. They understand the subtle difference between 'gharz' and 'Ariyat' (legal gratuitous loan). In writing, they can use the word to construct sophisticated arguments about economics or social trust. They are also aware of regional variations in how borrowing is discussed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Their use of the word is nuanced, reflecting an understanding of tone, register, and cultural subtext.
At the C2 level, the mastery of 'gharz gereftan' is complete. The speaker can use the term in any context, from classical poetry to modern financial law. They can play with the word's meaning in puns or complex metaphors. They have a deep understanding of the Islamic financial concepts related to 'gharz' (like Qard al-Hasan) and can discuss them at an expert level. The word is no longer just a vocabulary item but a part of a vast linguistic and cultural web. They can analyze how the use of 'gharz gereftan' has evolved in Persian literature over centuries. For a C2 speaker, the phrase is a tool for precise, evocative, and culturally rich communication, used with effortless ease and perfect grammatical accuracy.

قرض گرفتن in 30 Sekunden

  • The basic Persian phrase for 'to borrow' something from someone.
  • A compound verb consisting of 'gharz' (loan) and 'gereftan' (to take).
  • Essential for social interactions involving sharing or temporary use.
  • Always used with the preposition 'az' to indicate the source.

The Persian phrase قرض گرفتن (gharz gereftan) is a foundational compound verb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'to borrow' in English, encompassing the act of taking something from another person with the explicit understanding and intention of returning it after a period of time. This phrase is composed of two distinct parts: the noun 'gharz' (قرض), which means a loan or debt, and the auxiliary verb 'gereftan' (گرفتن), which means 'to take' or 'to get'. Together, they create a functional unit that describes a common social and economic interaction. In the Persian-speaking world, the concept of borrowing is deeply intertwined with social bonds and trust. Whether you are asking a neighbor for a cup of sugar, a classmate for a pen, or a bank for a financial loan, this is the primary phrase you will utilize. It is important to distinguish this from 'lending', which is قرض دادن (gharz dādan). Beginners often confuse the two because they both share the word 'gharz'. Remember that 'gereftan' always implies the movement of an object toward the speaker, while 'dādan' implies movement away from the speaker.

Daily Social Interaction
In everyday life, Iranians use this phrase frequently. For instance, if you are at a cafe and your phone battery dies, you might ask to borrow a charger. The phrase is neutral and polite enough for most casual settings. It suggests a temporary arrangement based on mutual respect.
Financial Context
While 'vām gereftan' (وام گرفتن) is more specific to formal bank loans, 'gharz gereftan' is used for informal loans between friends or family members. If you need fifty thousand tomans until payday, you would use this phrase. It carries a weight of responsibility; in Iranian culture, failing to return a 'gharz' is seen as a significant breach of character.
Metaphorical Usage
Beyond physical objects and money, one can 'borrow' ideas, words, or even time. In literary Persian, a poet might 'borrow' a motif from a predecessor. However, for CEFR A2 learners, focus on the literal borrowing of physical items as that is where the phrase is most commonly encountered in speech.

"من می‌توانم کتابت را برای یک هفته قرض بگیرم؟"

(Can I borrow your book for a week?)

The cultural nuance of borrowing in Iran often involves 'Ta'arof' (ritual courtesy). Even when someone is happy to let you borrow something, they might initially say 'Pishkesh' (it's a gift), to which you should respond by clarifying that you only wish to borrow it temporarily. Understanding this interaction prevents the learner from accidentally taking a gift when the intention was a loan. Furthermore, the word 'gharz' has its roots in Arabic, where it specifically refers to a 'good loan' (Qard al-Hasan), often implying a loan without interest in a religious or ethical context. In modern Persian, however, it is the standard word for any act of borrowing. When you use this phrase, you are signaling that you are a responsible person who recognizes the ownership of others. It is a bridge-building phrase that facilitates cooperation and community support.

"او همیشه از دوستانش لباس قرض می‌گیرد."

(She always borrows clothes from her friends.)

In more formal settings, you might encounter the word 'amānat' (امانت) instead of 'gharz'. While 'gharz' is the general term for borrowing, 'amānat gereftan' specifically implies that the item is a trust. If you borrow a precious heirloom or a sensitive document, 'amānat' might be more appropriate. However, for 90% of your daily needs—pens, salt, money, tools—'gharz gereftan' is the perfect choice. As you progress in your Persian studies, you will notice that 'gereftan' is one of the most versatile verbs in the language, appearing in dozens of compound verbs. Mastering its use in 'gharz gereftan' provides a solid foundation for understanding how Persian builds complex meanings from simple building blocks. Always remember to conjugate 'gereftan' according to the tense and person: 'gharz migiram' (I borrow), 'gharz gereftam' (I borrowed), 'gharz khāham gereft' (I will borrow). This consistency makes the phrase predictable and easy to use once you know the basic verb patterns.

Using قرض گرفتن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the object and the prepositional phrase. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the 'gharz' stays close to the 'gereftan' as they form a single semantic unit, but other elements can come between them in informal speech, though it is best for learners to keep them together. The most common pattern is: [Subject] + [Source with 'az'] + [Object] + [gharz gereftan]. For example, 'Man az barādaram māshīn gharz gereftam' (I borrowed a car from my brother). Notice how the 'az' (from) identifies the person you are borrowing from. This is a critical grammatical marker that English speakers must remember, as omitting it makes the sentence confusing.

Present Continuous Tense
To describe an action happening now: 'Dāram az ū ketāb gharz mīgīram' (I am borrowing a book from him). The use of 'dāram' as an auxiliary for the continuous aspect is common in spoken Persian.
Past Simple Tense
For completed actions: 'Dīrūz qalam gharz gereftam' (Yesterday I borrowed a pen). The past stem 'gereft-' is used here. This is the most common way to report a past event involving a loan.
Imperative/Request
When asking to borrow: 'Mīshavad az shomā chatar gharz bīgīram?' (Is it possible to borrow an umbrella from you?). Using 'mīshavad' or 'mitavānam' (can I) makes the request polite and natural.

"آیا می‌توانم برای یک لحظه خودکارت را قرض بگیرم؟"

(Can I borrow your pen for a moment?)

One interesting aspect of 'gharz gereftan' is how it interacts with the definite marker 'rā' (را). If the item you are borrowing is specific, you must use 'rā'. For example, 'Ketāb-rā gharz gereftam' (I borrowed THE book). If it is any book, you say 'Ketābī gharz gereftam' (I borrowed A book). Learners often struggle with the placement of 'rā'. It should follow the noun being borrowed, not the word 'gharz'. Thus, 'Pūl-rā gharz gereftam' is correct, while 'Pūl gharz-rā gereftam' is incorrect. This distinction is vital for reaching the A2 level of proficiency. Furthermore, when speaking informally, Iranians often drop the 'r' sound in 'gereftan' and 'mīgīram', so it might sound like 'mīgīram' or 'gereftam' but with a softer, faster delivery. Pay attention to the rhythm of the sentence; the stress usually falls on the first syllable of the verb prefix 'mī-' in the present tense: GHARZ mīgīram.

"نباید از غریبه‌ها پول قرض بگیری."

(You shouldn't borrow money from strangers.)

Advanced usage might involve using the word 'gharz' as a noun in other structures, but for sentence construction, keeping it as part of the compound verb is most effective. If you want to say 'I need to borrow...', you would say 'Nīāz dāram gharz bīgīram'. If you want to say 'I'm sorry for borrowing...', you say 'Bakhshīd barāye gharz gereftan...'. The flexibility of the compound verb allows it to fit into complex grammatical structures while maintaining its core meaning. Practice by substituting different objects: 'chatr' (umbrella), 'pūl' (money), 'mashīn' (car), 'namak' (salt). Each substitution reinforces the pattern and builds your confidence in using 'gharz gereftan' in real-world scenarios. By the time you reach B1, you will be able to use this verb in the subjunctive and conditional moods, but for now, mastering the simple present and past is the key to effective communication.

The phrase قرض گرفتن is ubiquitous in Iranian society, echoing through various environments from the domestic to the commercial. If you walk through a bustling bazaar in Tehran or Isfahan, you might hear a shopkeeper asking a neighbor to 'borrow' change (khordeh) for a large bill. In a household, children are frequently taught the importance of asking before they borrow a sibling's toy. The phrase is a staple of social cohesion. In Iranian cinema and television dramas (which are excellent resources for learners), 'gharz gereftan' often appears in plotlines involving financial struggle or the reliance on one's 'āberū' (reputation/honor). When a character asks to borrow money, it is a moment of vulnerability and trust. Hearing the word in these contexts helps learners understand its emotional weight beyond just a dictionary definition.

In Educational Settings
Students are perhaps the most frequent users of this phrase. In a university library or a classroom, you will hear: 'Mīshavad jozve-at rā gharz bīgīram?' (Can I borrow your notes?). It is the language of academic cooperation.
In the Workplace
Colleagues borrow staplers, pens, or even 'time' for a meeting. 'Yek lahzeh az vaghtat rā gharz mīgīram' (I'll borrow a moment of your time) is a polite way to interrupt someone for a quick question.
In Literature and Media
News reports on national debt or international loans will use the more formal 'vām', but talk shows and podcasts discussing personal finance will frequently use 'gharz gereftan' to keep the tone accessible and relatable to the audience.

"او برای خرید خانه از بانک قرض گرفت."

(He borrowed from the bank to buy a house.)

You will also hear this phrase in the context of 'Gharz-al-Hasan' funds, which are community-based interest-free loan pools common in Iranian neighborhoods and mosques. These funds are built on the religious and ethical principle of helping others without profit. When someone 'borrows' from these funds, they use the phrase 'gharz gereftan' with a sense of communal gratitude. Furthermore, in popular music and lyrics, 'borrowing' can be used metaphorically—borrowing a look, borrowing a feeling, or borrowing a heart. These poetic uses expand the learner's understanding of how the word can be stretched creatively. When listening to native speakers, notice that the 'gh' sound in 'gharz' is a voiced uvular fricative (like a French 'r' but further back), and the 'z' is a standard English 'z'. Getting the pronunciation right is key to being understood in these various real-world settings.

"من هیچوقت از کسی پول قرض نمی‌گیرم."

(I never borrow money from anyone.)

In summary, 'gharz gereftan' is not just a vocabulary item; it is a social tool. By listening for it in movies, markets, and meetings, you will see how it facilitates the flow of goods and services in Persian culture. It is a word of connection. Whether it's a neighborly favor or a significant financial step, 'gharz gereftan' is the phrase that makes it happen. Pay attention to the tone of voice used with this phrase—it is often accompanied by a polite, slightly deferential tone, especially when asking for the loan. This reflects the 'Ta'arof' culture where maintaining positive social relations is paramount. As you immerse yourself in the language, you'll find that 'gharz gereftan' is one of those essential phrases that pops up when you least expect it but most need it.

For English speakers learning Persian, the phrase قرض گرفتن presents several linguistic hurdles that often lead to common mistakes. The most frequent error is confusing 'borrowing' with 'lending'. In English, the words are distinct (borrow vs. lend), but in Persian, they both use the noun 'gharz'. The difference lies entirely in the auxiliary verb: gereftan (to take/borrow) vs. dādan (to give/lend). Students often say 'gharz dādam' when they mean they took something, which completely flips the meaning of the sentence. To avoid this, always visualize the direction of the object. If it's coming to you, use 'gereftan'. If it's leaving you, use 'dādan'. This is the 'Golden Rule' of Persian compound verbs involving giving and taking.

Preposition Errors
English speakers often try to use 'be' (to) or 'bā' (with) instead of 'az' (from). They might say 'Man be ū pūl gharz gereftam', which sounds like 'I borrowed money TO him'—a nonsensical statement. Always use 'az' to indicate the source of the borrowed item.
Confusing 'Gharz' with 'Vām'
While both mean loan, 'vām' is for formal bank loans and 'gharz' is for informal ones. Using 'vām gereftan' when asking a friend for a dollar sounds overly formal and slightly robotic. Conversely, using 'gharz gereftan' in a legal document about a mortgage might be seen as insufficiently precise.
The 'Rā' Placement
As mentioned before, the object marker 'rā' must follow the noun, not the compound verb. 'Ketāb gharz gereftan-rā' is a common mistake. The correct form is 'Ketāb-rā gharz gereftam'.

"اشتباه: من از دوستم پول قرض دادم."

(Mistake: I lent money from my friend - should be 'gereftam')

Another mistake involves the pronunciation of the 'gh' (ق) sound. English speakers often substitute it with a hard 'k' or 'g' sound. While you will likely be understood, mispronouncing 'gharz' as 'karz' or 'garz' can make you harder to understand in noisy environments. Practice the uvular sound by gargling or making a soft 'scraping' sound at the back of your throat. Additionally, learners sometimes forget to conjugate the 'gereftan' part of the verb. They might use the infinitive 'gharz gereftan' in a sentence like 'Man gharz gereftan pūl', which is like saying 'I to borrow money'. Always ensure the verb matches the subject and tense: 'Man pūl gharz gereftam'. This requires a good grasp of the past and present stems of 'gereftan' (gereft- and gīr-).

"درست: او کتاب را از کتابخانه قرض گرفت."

(Correct: He borrowed the book from the library.)

Lastly, be careful with the duration. In English, we often say 'Can I borrow this?' without specifying for how long. In Persian culture, it is often more polite to specify a timeframe using 'barāye' (for). 'Barāye yek rūz' (for one day). This shows respect for the lender's property. Avoiding these common pitfalls will not only make your Persian more accurate but also more culturally resonant. Pay attention to how native speakers respond to your requests to borrow; if they look confused, check your preposition ('az') and your verb choice ('gereftan' vs. 'dādan'). With practice, these distinctions will become second nature, and you will be able to navigate social exchanges with ease and precision.

While قرض گرفتن is the most versatile term for borrowing, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, elevating your speech from basic to nuanced. The most common alternative is امانت گرفتن (amānat gereftan). While 'gharz' implies a loan (often of money or fungible goods like salt), 'amānat' implies a trust. When you borrow a friend's car or a specific book, you are taking it as an 'amānat'. This word places more emphasis on the responsibility of returning the item in its original condition. In many cases, the two are interchangeable, but 'amānat' sounds slightly more formal and respectful.

وام گرفتن (Vām Gereftan)
This is specifically for financial loans from institutions like banks. You 'vām gereftan' for a mortgage or a business startup. Using 'gharz' in a bank setting is possible but 'vām' is the professional standard. It often implies a formal contract and interest (though 'gharz' can too).
کش رفتن (Kesh Raftan)
This is a slang term! It literally means 'to stretch-go' but it's used to mean 'to swipe' or 'to pinch' something without asking. It's the opposite of the polite 'gharz gereftan'. Don't use this if you want to be polite!
اقتباس کردن (Eghtebās Kardan)
This is a high-level academic term meaning 'to adapt' or 'to borrow' an idea or a piece of writing. You will see this in literary criticism or film reviews (e.g., a movie 'borrowed' or adapted from a book).

"من این کتاب را به عنوان امانت از او گرفتم."

(I took this book as a trust/loan from him.)

Another related concept is اجاره کردن (ejāreh kardan), which means 'to rent'. The difference is obvious: renting involves payment for the use of the item, while borrowing is generally free. However, in some contexts, people might use 'gharz gereftan' loosely even when a small fee is involved among friends. There is also the verb گدایی کردن (gedāyī kardan), which means 'to beg'. While 'borrowing' is a temporary take with the intent to return, 'begging' is asking for something to keep without repayment. Confusing these would be a major social faux pas! Understanding the spectrum from 'kesh raftan' (stealing/swiping) to 'gharz gereftan' (borrowing) to 'ejāreh kardan' (renting) helps you navigate the social economy of Iran.

"او از بانک مسکن وام گرفت."

(He took a loan from the Housing Bank.)

When you are in a formal setting, like a library, you might see the sign 'Bakhsh-e Amānat' (Circulation Desk). This is where you 'borrow' books. In this context, 'gharz' is rarely used. Similarly, in legal contracts, the term 'Ariyat' (عاریه) might be used for a gratuitous loan. While you don't need to use 'Ariyat' in daily speech, knowing it exists helps you recognize it in formal reading. For an A2 learner, the most important takeaway is the 'Gharz' vs. 'Amānat' distinction. If you use 'gharz gereftan' for almost everything, you will be fine, but adding 'amānat' to your vocabulary will make you sound much more like a native speaker who understands the subtle social contracts of Iranian life. Keep practicing the different contexts, and you'll soon feel comfortable choosing the perfect word for every borrowing situation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In Islamic finance, 'Qard al-Hasan' (The Good Loan) is a beautiful concept where money is lent without interest to help those in need, solely for the sake of God. This ethical root still influences the social perception of 'gharz' in Iran today.

Aussprachehilfe

UK /ɡæɾz ɡeɾæfˈtæn/
US /ɡærz ɡeræfˈtæn/
The primary stress in the infinitive 'gharz gereftan' is on the final syllable '-tān'. In conjugated forms like 'mīgīram', the stress is on the prefix 'mī-'.
Reimt sich auf
gereftan (to take) pazīraftan (to accept) ashofteh (disturbed) goftan (to say) shonīftan (to hear - archaic) khofteh (sleeping) baftan (to weave) yaftan (to find)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' as a hard English 'g' (as in 'go').
  • Pronouncing 'gh' as a hard English 'k' (as in 'kite').
  • Failing to tap the 'r' sound.
  • Misplacing the stress in conjugated forms.
  • Vowel reduction in 'gereftan' making it sound like 'griftan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The words are easy to recognize but the compound structure must be identified.

Schreiben 3/5

Requires correct conjugation of 'gereftan' and placement of 'rā'.

Sprechen 3/5

The 'gh' sound is challenging for beginners.

Hören 2/5

Easy to hear in conversation due to frequency.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

گرفتن (to take) دادن (to give) پول (money) کتاب (book) از (from)

Als Nächstes lernen

پس دادن (to return) امانت (trust) وام (loan) بدهکار (debtor) طلبکار (creditor)

Fortgeschritten

استقراض (borrowing - formal) رهن (mortgage) ضمانت (guarantee) بهره (interest) ورشکستگی (bankruptcy)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Formation

قرض (noun) + گرفتن (verb) = To borrow.

Preposition 'Az'

Always use 'az' for the source: Az ū (from him).

Object Marker 'Rā'

Placed after the specific noun: Ketāb rā gharz gereftam.

Present Stem 'Gīr'

Used for present and imperative: Mīgīram, Begīr.

Past Stem 'Gereft'

Used for past tenses: Gereftam, Gerefteh-am.

Beispiele nach Niveau

1

من کتاب قرض می‌گیرم.

I borrow a book.

Simple present tense.

2

او مداد قرض می‌گیرد.

He/She borrows a pencil.

Third person singular.

3

ما نمک قرض می‌گیریم.

We borrow salt.

First person plural.

4

آیا کتاب قرض می‌گیری؟

Do you borrow a book?

Question form.

5

آنها نان قرض می‌گیرند.

They borrow bread.

Third person plural.

6

تو پول قرض می‌گیری.

You borrow money.

Second person singular.

7

من یک قلم قرض می‌گیرم.

I borrow a pen.

Use of 'yek' (one/a).

8

او از من کتاب قرض می‌گیرد.

He borrows a book from me.

Introduction of 'az' (from).

1

من دیروز از دوستم پول قرض گرفتم.

Yesterday I borrowed money from my friend.

Past simple tense.

2

می‌توانم چترت را قرض بگیرم؟

Can I borrow your umbrella?

Polite request with 'mitavānam'.

3

او همیشه از همسایه نمک قرض می‌گیرد.

She always borrows salt from the neighbor.

Use of 'hamisheh' (always).

4

ما برای سفر ماشین قرض گرفتیم.

We borrowed a car for the trip.

Purpose expressed with 'barāye'.

5

چرا از او پول قرض گرفتی؟

Why did you borrow money from him?

Question word 'cherā'.

6

من می‌خواهم یک لباس زیبا قرض بگیرم.

I want to borrow a beautiful dress.

Subjunctive mood after 'mīkhāham'.

7

او کتاب را از کتابخانه قرض گرفت.

He borrowed the book from the library.

Use of 'rā' for definite object.

8

نباید از غریبه‌ها پول قرض بگیری.

You shouldn't borrow money from strangers.

Negative modal 'nabāyad'.

1

اگر پول لازم داری، می‌توانی از من قرض بگیری.

If you need money, you can borrow from me.

Conditional sentence.

2

او قبل از قرض گرفتن، اجازه گرفت.

He asked for permission before borrowing.

Gerund-like use of 'gharz gereftan'.

3

من تا حالا هیچ وقت از کسی پول قرض نگرفته‌ام.

I have never borrowed money from anyone until now.

Present perfect tense.

4

او قول داد که کتاب را زود پس بدهد بعد از اینکه قرض گرفت.

He promised to return the book soon after borrowing it.

Sequence of actions.

5

بسیاری از مردم برای خرید خانه از بانک وام قرض می‌گیرند.

Many people borrow a loan from the bank to buy a house.

Formal context with 'vām'.

6

آیا تا به حال از همسایه‌تان چیزی قرض گرفته‌اید؟

Have you ever borrowed anything from your neighbor?

Present perfect question.

7

من ترجیح می‌دهم به جای خریدن، کتاب قرض بگیرم.

I prefer to borrow a book instead of buying one.

Expression of preference.

8

او با قرض گرفتن پول، توانست بدهی‌هایش را بپردازد.

By borrowing money, he was able to pay his debts.

Instrumental use of the phrase.

1

قرض گرفتن از دوستان گاهی باعث خراب شدن رابطه‌ها می‌شود.

Borrowing from friends sometimes causes relationships to be ruined.

Abstract subject.

2

دولت برای جبران کسری بودجه از بانک مرکزی قرض گرفت.

The government borrowed from the Central Bank to compensate for the budget deficit.

Political/Economic register.

3

او با مهارتی خاص، کلمات را از اشعار کلاسیک قرض می‌گیرد.

With special skill, he borrows words from classical poems.

Metaphorical usage.

4

هیچ‌کس دوست ندارد در شرایطی باشد که مجبور به قرض گرفتن شود.

No one likes to be in a situation where they are forced to borrow.

Passive/Forced action.

5

او چنان با اعتماد به نفس حرف می‌زد که گویی دانش را از افلاطون قرض گرفته است.

He spoke with such confidence as if he had borrowed knowledge from Plato.

Simile/Comparison.

6

در فرهنگ ما، قرض گرفتن آداب و رسوم خاص خود را دارد.

In our culture, borrowing has its own specific customs.

Sociological context.

7

او مبالغ زیادی را بدون فکر کردن به بازپرداخت، قرض گرفته بود.

He had borrowed large sums without thinking about repayment.

Past perfect tense.

8

قرض گرفتن لزوماً چیز بدی نیست، اگر درست مدیریت شود.

Borrowing is not necessarily a bad thing if managed correctly.

Nuanced argument.

1

نویسنده در این رمان، مضامین را از اساطیر یونان قرض گرفته است.

In this novel, the author has borrowed themes from Greek mythology.

Literary analysis.

2

قرض گرفتن از آینده برای رفاه امروز، سیاستی خطرناک است.

Borrowing from the future for today's welfare is a dangerous policy.

Philosophical/Political metaphor.

3

او با استادی تمام، سبک معماری خود را از دوره‌ی صفویه قرض گرفته است.

With total mastery, he has borrowed his architectural style from the Safavid era.

Artistic influence.

4

در این تحقیق، ما چارچوب نظری را از جامعه‌شناسی قرض گرفته‌ایم.

In this research, we have borrowed the theoretical framework from sociology.

Academic register.

5

قرض گرفتن هویت از دیگران، نشانه‌ی فقدان خودباوری است.

Borrowing identity from others is a sign of lack of self-confidence.

Psychological context.

6

او مدعی است که علم مدرن بسیاری از مفاهیم خود را از کیمیاگری قرض گرفته است.

He claims that modern science has borrowed many of its concepts from alchemy.

Historical/Scientific debate.

7

این فیلمساز، تکنیک‌های نورپردازی را از اکسپرسیونیسم آلمان قرض می‌گیرد.

This filmmaker borrows lighting techniques from German Expressionism.

Cinematic analysis.

8

نباید فراموش کرد که زبان‌ها مدام در حال قرض گرفتن واژگان از یکدیگر هستند.

It should not be forgotten that languages are constantly borrowing vocabulary from each other.

Linguistic fact.

1

ساختار این سمفونی، نغمه‌هایی را از موسیقی فولکلور آذربایجان قرض می‌گیرد.

The structure of this symphony borrows melodies from Azerbaijani folk music.

Musicological detail.

2

قرض گرفتن مشروعیت از مذهب برای اهداف سیاسی، پدیده‌ای دیرینه است.

Borrowing legitimacy from religion for political goals is an ancient phenomenon.

Advanced political theory.

3

او در جستار خود، استعاره‌هایی را از فیزیک کوانتوم قرض می‌گیرد تا عشق را توصیف کند.

In his essay, he borrows metaphors from quantum physics to describe love.

Complex literary device.

4

این نظریه، اعتبار خود را از شواهد تجربی قرض نمی‌گیرد، بلکه بر منطق استوار است.

This theory does not borrow its validity from empirical evidence, but is based on logic.

Epistemological distinction.

5

قرض گرفتن زمان از خواب برای کار، پیامدهای ناگواری بر سلامتی دارد.

Borrowing time from sleep for work has dire consequences for health.

Modern lifestyle critique.

6

او با ظرافتی بی‌نظیر، رنگ‌آمیزی تابلوهایش را از مینیاتورهای ایرانی قرض گرفته است.

With unparalleled delicacy, he has borrowed the coloring of his paintings from Iranian miniatures.

Art history nuance.

7

قرض گرفتن وام‌های کلان بین‌المللی می‌تواند استقلال اقتصادی کشور را به خطر اندازد.

Borrowing huge international loans can jeopardize the country's economic independence.

Macroeconomic analysis.

8

در این پارادایم فکری، حقیقت نه کشف، بلکه از تجربیات زیسته قرض گرفته می‌شود.

In this intellectual paradigm, truth is not discovered, but borrowed from lived experiences.

Philosophical paradigm shift.

Häufige Kollokationen

پول قرض گرفتن
کتاب قرض گرفتن
وقت قرض گرفتن
لباس قرض گرفتن
ماشین قرض گرفتن
ایده قرض گرفتن
نمک قرض گرفتن
قلم قرض گرفتن
وام قرض گرفتن
اجازه برای قرض گرفتن

Häufige Phrasen

میشه قرض بگیرم؟

— Can I borrow (it)? A very common and simple way to ask.

خودکارت رو میشه قرض بگیرم؟

قرض گرفتم و پس دادم

— I borrowed and returned. Shows responsibility.

کتاب را قرض گرفتم و هفته بعد پس دادم.

از کی قرض گرفتی؟

— Who did you borrow it from? Asking for the source.

این ماشین زیبا را از کی قرض گرفتی؟

قرض گرفتن عیب نیست

— Borrowing is not a shame. A phrase used to comfort someone in need.

نگران نباش، قرض گرفتن عیب نیست.

به شرط قرض گرفتن

— On the condition of borrowing. Used to clarify it's not a gift.

این را فقط به شرط قرض گرفتن برمی‌دارم.

قرض گرفتن بدون اجازه

— Borrowing without permission. Usually implies stealing.

قرض گرفتن بدون اجازه کار درستی نیست.

دوباره قرض گرفتن

— To borrow again. Implies a recurring need.

او دوباره از من پول قرض گرفت.

قرض گرفتن برای همیشه

— To borrow forever. A joke meaning you don't intend to return it.

این خودکار را برای همیشه قرض گرفتم!

قرض گرفتن از غریبه

— Borrowing from a stranger. Generally discouraged.

هیچ وقت از غریبه‌ها چیزی قرض نگیر.

قرض گرفتن با سود

— Borrowing with interest. A financial transaction.

او پول را با سود زیاد قرض گرفت.

Wird oft verwechselt mit

قرض گرفتن vs قرض دادن

This means 'to lend'. The person giving the item uses this, while the person taking it uses 'gharz gereftan'.

قرض گرفتن vs وام گرفتن

Specifically for bank loans. 'Gharz' is more for friends and small items.

قرض گرفتن vs اجاره کردن

Means 'to rent'. Borrowing is free; renting involves payment.

Redewendungen & Ausdrücke

"قرض گرفتن از این و آن"

— To borrow from everyone. Implies being in a desperate or disorganized state.

او برای زندگی کردن مدام از این و آن قرض می‌گیرد.

Informal
"آبرو قرض گرفتن"

— To borrow dignity/honor. To act in a way that saves face using someone else's reputation.

او سعی کرد با نام پدرش آبرو قرض بگیرد.

Literary
"زمان قرض گرفتن"

— To buy time/borrow time. To delay a decision or action.

با این حرف‌ها فقط دارد زمان قرض می‌گیرد.

Neutral
"قرض گرفتن از جیب خلیفه"

— To borrow from the Caliph's pocket. To be generous with someone else's money.

او از جیب خلیفه می‌بخشد و قرض می‌گیرد.

Idiomatic
"قرض گرفتن و پس ندادن"

— To borrow and not return. A description of a dishonest person.

عادت او قرض گرفتن و پس ندادن است.

Informal
"نفس قرض گرفتن"

— To borrow breath. To barely survive or to take a moment to recover.

یک لحظه صبر کن تا نفس قرض بگیرم.

Poetic
"رنگ قرض گرفتن"

— To borrow color. To be influenced by one's surroundings.

او از محیط جدیدش رنگ قرض گرفته است.

Literary
"نور قرض گرفتن"

— To borrow light. Usually said of the moon borrowing light from the sun.

ماه از خورشید نور قرض می‌گیرد.

Scientific/Poetic
"قرض گرفتن برای پز دادن"

— To borrow just to show off. Borrowing luxury items to appear wealthy.

ماشین را فقط برای پز دادن قرض گرفته است.

Informal
"دل قرض گرفتن"

— To borrow heart/courage. To find the bravery to do something difficult.

باید از شیر دل قرض بگیری تا این کار را بکنی.

Metaphorical

Leicht verwechselbar

قرض گرفتن vs برداشتن

Both involve taking something.

'Bardāshtan' is just to pick up or take, while 'gharz gereftan' implies returning it.

کتاب را از روی میز برداشتم (I picked up the book) vs کتاب را قرض گرفتم (I borrowed the book).

قرض گرفتن vs دزدیدن

Both involve taking something that isn't yours.

'Dozdīdan' is stealing (no permission, no return); 'gharz gereftan' is legal and polite.

او پول را دزدید (He stole the money).

قرض گرفتن vs قبول کردن

Sometimes people 'accept' a loan.

'Ghabūl kardan' is to accept, while 'gharz gereftan' is the specific act of borrowing.

او قرض را قبول کرد.

قرض گرفتن vs ستاندن

Both mean to take.

'Setāndan' is very literary and can mean to take by force or as a gift, not specifically to borrow.

حقش را ستاند.

قرض گرفتن vs امانت

Often used interchangeably.

'Amānat' focuses on the item being a 'trust', 'gharz' is the general act of borrowing.

این کتاب پیش من امانت است.

Satzmuster

A1

[Object] gharz mīgīram.

Ketāb gharz mīgīram.

A2

Az [Person] [Object] gharz gereftam.

Az dūstam pūl gharz gereftam.

B1

Mīkhāham [Object] rā gharz bīgīram.

Mīkhāham māshīn rā gharz bīgīram.

B2

Agar [Subject] pūl dāsht, gharz ne-mīgereft.

Agar ū pūl dāsht, gharz ne-mīgereft.

C1

Gharz gereftan-e [Abstract Noun] az [Source].

Gharz gereftan-e eghtebār az mardom.

C2

Nabāyad az [Source] gharz gereft.

Nabāyad az āyandeh gharz gereft.

A2

Mītavānam [Object] rā gharz bīgīram؟

Mītavānam chatr rā gharz bīgīram؟

B1

Bad az gharz gereftan, [Action].

Bad az gharz gereftan, tashakor kardam.

Wortfamilie

Substantive

قرض (gharz) - loan/debt
قرض‌گیرنده (gharz-gīrandeh) - borrower
قرض‌دهنده (gharz-dahandeh) - lender

Verben

قرض دادن (gharz dādan) - to lend
قرض گرفتن (gharz gereftan) - to borrow
پس گرفتن (pas gereftan) - to take back

Adjektive

قرضی (gharzī) - borrowed/on loan
مقروض (maghrūz) - indebted

Verwandt

وام (vām) - loan
بدهی (bedehī) - debt
اعتبار (etebār) - credit
امانت (amānat) - trust
بازپرداخت (bāz-pardākht) - repayment

So verwendest du es

frequency

Extremely common in daily spoken Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'gharz dādan' when you mean 'to borrow'. gharz gereftan

    'Dādan' means to give (lend), 'gereftan' means to take (borrow). This is the most common error for English speakers.

  • Saying 'Man be ū pūl gharz gereftam'. Man az ū pūl gharz gereftam.

    You borrow 'from' (az) someone, not 'to' (be) them. 'Be' is used for lending.

  • Placing 'rā' after 'gharz'. Pūl-rā gharz gereftam.

    The object marker 'rā' must follow the specific object being borrowed, not the noun part of the compound verb.

  • Using 'gharz gereftan' for a rental car. māshīn ejāreh kardan

    'Gharz' is for free loans. If you are paying, use 'ejāreh' (rent).

  • Not conjugating 'gereftan'. Man pūl gharz gereftam.

    You cannot use the infinitive 'gereftan' in a sentence; it must match the subject and tense.

Tipps

Verb Placement

Always keep 'gharz' and 'gereftan' together at the end of the sentence for clarity, especially as a beginner. This helps you maintain the SVO structure correctly.

Ta'arof and Borrowing

If someone offers you something for free while you are asking to borrow it, they are likely practicing Ta'arof. Insist on borrowing it by saying 'Faghat barāye emrūz mīkhāham' (I only want it for today).

Amānat vs Gharz

Use 'amānat' for unique items (like a camera) and 'gharz' for replaceable items (like money or sugar). This makes your Persian sound more natural and precise.

The 'GH' Sound

The 'gh' in 'gharz' is like the French 'r'. Don't let it sound like 'g' or 'k'. Practice by making a gargling sound at the back of your throat.

Returning Items

When returning a borrowed item, it is polite to say 'Mamnun, kheyli komak kard' (Thanks, it helped a lot). This shows you appreciated the favor.

Using 'Rā'

Remember that 'rā' follows the object, not the word 'gharz'. Correct: 'Ketāb-rā gharz gereftam'. Incorrect: 'Ketāb gharz-rā gereftam'.

Context Clues

If you hear 'az' followed by a person's name and then a noun, there's a 90% chance the verb at the end will be 'gharz gereftan' or something similar.

Mnemonic Device

Gharz = Get (Borrow). Lending starts with L, and the Persian word for lend is 'Dādan' (which doesn't start with L, but 'Borrow' and 'Gereftan' both have that 'G' connection).

Using 'Vām'

In official documents or at the bank, always use 'vām' instead of 'gharz' to sound more professional and serious about the financial transaction.

Borrowing from Strangers

It is generally rare in Iran to borrow from strangers. If you must, use extremely formal language like 'Bakhshīd āghā/khānom, emkān dārad...'

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Gharz' as 'Gears'. You borrow 'Gears' to make your machine work, and then you 'Gereftan' (Get) them from your friend.

Visuelle Assoziation

Imagine a hand reaching out to 'Get' (Gereftan) a golden coin labeled 'Gharz'. The movement is toward the person.

Word Web

Money Book Friend Bank Trust Return Need Az (From)

Herausforderung

Try to ask for three different items in Persian today using 'gharz gereftan'. Even if you are alone, say the sentences out loud: 'Can I borrow a pen?', 'Can I borrow a book?', 'Can I borrow some water?'.

Wortherkunft

The word 'gharz' (قرض) is of Arabic origin, derived from the root Q-R-D, which relates to cutting or severing (as in cutting off a piece of one's property to give to another). The verb 'gereftan' (گرفتن) is of Old Persian origin (grab-), meaning to seize or take.

Ursprüngliche Bedeutung: A loan where a piece of wealth is 'cut off' and given to another with the expectation of return.

Indo-European (gereftan) + Semitic (gharz).

Kultureller Kontext

Be sensitive when discussing borrowing money; it can be a private and stressful topic for many people. Always use a polite tone.

In the West, borrowing is often very transactional and sometimes formalized quickly. In Iran, it is more about the relationship and the trust ('amānat').

Saadi Shirazi's poems often discuss the ethics of debt and borrowing. The concept of 'Qard al-Hasan' in the Quran. Modern Iranian films like 'A Hero' (Ghahreman) by Asghar Farhadi deal with the complexities of debt and reputation.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At School

  • خودکارت را قرض می‌دهی؟
  • می‌توانم جزوه‌ات را قرض بگیرم؟
  • کتابم را در خانه جا گذاشتم، باید یکی قرض بگیرم.
  • از معلم اجازه گرفتم تا کتاب را قرض بگیرم.

With Neighbors

  • کمی شکر قرض می‌خواستم.
  • می‌توانم نردبان شما را قرض بگیرم؟
  • فردا آن را پس می‌دهم.
  • ببخشید که مزاحم شدم، می‌خواستم نمک قرض بگیرم.

At the Bank

  • شرایط قرض گرفتن وام چیست؟
  • چقدر می‌توانم قرض بگیرم؟
  • سود این قرض چقدر است؟
  • مدارک لازم برای قرض گرفتن چیست؟

Shopping/Market

  • می‌توانم بقیه پول را فردا بیاورم؟ (قرض بگیرم)
  • از مغازه‌دار کمی پول خرد قرض گرفتم.
  • این را به عنوان قرض می‌برم.
  • چقدر به شما مقروضم؟

Among Friends

  • رفیق، ده تومن داری قرض بدی؟
  • ازش پول قرض نگیر، پس گرفتنش سخته.
  • بابت قرض گرفتن ماشین ممنونم.
  • کی می‌تونی پولی که قرض گرفتی رو پس بدی؟

Gesprächseinstiege

"ببخشید، مِیتوانم برای یک لحظه خودکارتان را قرض بگیرم؟ (Excuse me, can I borrow your pen for a moment?)"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای از کسی پول زیادی قرض بگیری؟ (Have you ever had to borrow a lot of money from someone?)"

"به نظر تو قرض گرفتن از دوستان کار درستی است یا نه؟ (In your opinion, is borrowing from friends the right thing to do or not?)"

"بهترین راه برای پس دادن چیزی که قرض گرفته‌ایم چیست؟ (What is the best way to return something we have borrowed?)"

"آیا در فرهنگ شما قرض گرفتن از همسایه‌ها رایج است؟ (Is borrowing from neighbors common in your culture?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که چیزی را قرض گرفتید و فراموش کردید پس بدهید. چه اتفاقی افتاد؟ (Write about a time you borrowed something and forgot to return it. What happened?)

آیا ترجیح می‌دهید وسایلتان را به دیگران قرض بدهید یا خودتان از دیگران قرض بگیرید؟ چرا؟ (Do you prefer to lend your things to others or borrow from others yourself? Why?)

تفاوت بین قرض گرفتن پول و قرض گرفتن یک کتاب از نظر شما چیست؟ (What is the difference between borrowing money and borrowing a book in your view?)

اگر کسی از شما پولی قرض بگیرد و پس ندهد، چه واکنشی نشان می‌دهید؟ (If someone borrows money from you and doesn't return it, how do you react?)

نقش 'اعتماد' در قرض گرفتن و قرض دادن چیست؟ (What is the role of 'trust' in borrowing and lending?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is used for any physical object like books, pens, tools, or even ingredients like salt. For money, it is very common, but it's not limited to it. Example: 'Man az ū qalam gharz gereftam' (I borrowed a pen from him).

'Gharz' is generally for informal, personal loans between people. 'Vām' is the formal word for a loan from a bank or financial institution. You wouldn't usually ask a friend for a 'vām' unless it's a very large, formal amount. Example: 'Az bānk vām gereftam' (I got a loan from the bank).

You can use 'Mītavānam... gharz bīgīram?' or more colloquially 'Mīsheh... gharz bīgīram?'. Adding 'lotfan' (please) at the end makes it even better. Example: 'Mītavānam chatrat rā gharz bīgīram, lotfan?' (Can I borrow your umbrella, please?).

Yes, 'az' (from) is necessary to specify who you are borrowing from. Without it, the sentence is grammatically incomplete. Example: 'Az barādaram pūl gharz gereftam' (I borrowed money from my brother).

In Iranian culture, this is seen as quite negative because it breaks the 'amānat' (trust). You should apologize and say 'Bakhshīd yādam raft pas bedam' (Sorry, I forgot to give it back).

No, for houses or cars where you pay a fee, you should use 'ejāreh kardan' (to rent). 'Gharz gereftan' implies there is no rental fee involved. Example: 'Khāneh rā ejāreh kardam' (I rented the house).

Yes, 'gharz' comes from Arabic. Many Persian financial and legal terms have Arabic roots, while the verbs used with them (like 'gereftan') are usually Persian. This is a common feature of the Persian language.

You conjugate the verb 'gereftan'. The future is 'gharz khāham gereft' (I will borrow), 'gharz khāhī gereft' (you will borrow), etc. Example: 'Fardā az ū pūl gharz khāham gereft' (Tomorrow I will borrow money from him).

The direct opposite is 'gharz dādan' (to lend). Another opposite action is 'pas dādan' (to return). Example: 'Man be ū pūl gharz dādam' (I lent him money).

Yes, it is a polite metaphor. 'Mītavānam yek lahzeh az vaghtet rā gharz bīgīram?' (Can I borrow a moment of your time?). It is a common way to ask if someone is free to talk.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Persian: 'I borrowed a pen from my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Can I borrow your umbrella?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'gharz gereftan' and 'pūl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'We will borrow a book tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'She never borrows anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about borrowing salt from a neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I want to borrow your car for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He borrowed money to buy a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite request to borrow a phone charger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Borrowing from friends is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I borrowed this book from the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'amānat gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Why did you borrow his pen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I borrowed a moment of his time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a bank loan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Don't borrow money from strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He borrowed an idea from the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I have borrowed three books so far.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'gharz-al-hasaneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Borrowing is a social bond.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I borrow money.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Can I borrow a pen?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I borrowed a book yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Don't borrow from him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I will return what I borrowed.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'She always borrows my clothes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Can I borrow your phone for a minute?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I borrowed money from the bank.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Borrowing is not a good habit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I need to borrow some sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Who did you borrow this from?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I borrowed a car for the weekend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'May I borrow your time?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'He borrowed an umbrella because it was raining.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I never borrow money from my friends.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Borrowing and lending is common here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I borrowed a dictionary from the library.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'She borrowed a dress for the wedding.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I want to borrow this movie.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'He borrowed a ladder from the neighbor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the missing word: 'من از او کتاب ______ گرفتم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'آیا می‌توانی به من پول قرض بدهی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او دیروز از من ماشین قرض گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'من از کتابخانه یک کتاب علمی قرض گرفتم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'نباید زیاد قرض بگیری.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the phrase: 'قرض گرفتن از دوستان'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense: 'قرض خواهم گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'میشه نمک قرض بگیرم؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the source: 'از برادرم پول قرض گرفتم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'امانت گرفتن'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او همیشه قرض می‌گیرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'ما از آنها کتاب قرض گرفتیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'قرض گرفتن عیب نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word for loan: 'او وام گرفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'چرا قرض گرفتی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about borrowing a book from a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!