لبریز
لبریز in 30 Sekunden
- Labriz means overflowing or brimming, coming from 'lab' (lip) and 'riz' (pouring).
- It is used for physical containers, intense emotions, and crowded spaces.
- It usually takes the preposition 'az' (of/with) to describe what is overflowing.
- Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be) in sentences.
The Persian word لبریز (Labriz) is an evocative adjective that translates most directly to 'overflowing' or 'brimming.' It is a compound word derived from lab (meaning 'lip' or 'edge') and the root of the verb rikhtan (meaning 'to pour' or 'to flow'). Literally, it describes a state where a substance has reached the very 'lip' of its container and is beginning to pour over. In the Persian language, this word carries a weight that oscillates between the mundane physical world and the height of classical poetic expression. When you describe a glass of tea as لبریز, you are noting a physical reality. However, when a poet describes a heart as لبریز, they are touching upon an emotional intensity that the vessel of the human soul can no longer contain. This duality makes it a fundamental word for learners who wish to move beyond basic descriptions of 'fullness' (using the simpler word por) and into the realm of descriptive nuance.
- Physical Capacity
- Used to describe containers like cups, buckets, or even natural bodies of water like rivers and dams that have reached their maximum limit. It implies a state of excess.
- Emotional State
- Commonly used with emotions such as joy (shadi), sorrow (gham), or love (eshgh). It suggests that the person is so overwhelmed by the feeling that it is visible or influential in their actions.
- Abstract Concepts
- Applied to time, patience, or silence. For instance, when one's patience is 'labriz,' it signifies the exact moment of reaching a breaking point.
فنجان چای از قند و عطر لبریز بود.
The teacup was overflowing with sugar and aroma.
Understanding the usage of لبریز requires recognizing the cultural importance of 'fullness' in Iranian hospitality and literature. Iranians often view a full table or a brimming cup as a sign of generosity and abundance. However, there is also a cautionary side to being لبریز; an overflowing dam suggests danger, and an overflowing cup of patience suggests an impending confrontation. In conversational Persian, you might hear someone say 'Peymaneh-am labriz shod' (My cup has overflowed), which is a sophisticated way of saying 'I cannot take this anymore.' This phrase is deeply rooted in the imagery of the wine cup in Persian Sufi poetry, where the cup represents the seeker's heart and the wine represents divine knowledge or love. When the heart is لبریز, the seeker has reached a state of spiritual ecstasy.
قلب او از شادی لبریز گشت.
His heart became overflowing with joy.
سد بعد از بارانهای شدید لبریز شد.
The dam overflowed after the heavy rains.
In modern journalism and news, the word is frequently seen in reports regarding environmental issues or urban crowding. A stadium might be described as لبریز از تماشاگر (brimming with spectators), emphasizing that not a single seat is empty and people might even be standing in the aisles. This imagery of 'spilling over' provides a more vivid picture than simply saying the stadium is 'full.' For a learner, mastering لبریز is a step toward achieving a more native-like 'flow' in descriptions, allowing for more poetic and precise communication.
صبر من دیگر لبریز شده است.
My patience has finally run out (overflowed).
- Synonym Comparison
- Compared to 'Sarshar' (rich/abundant), 'Labriz' is more about the physical limit. 'Sarshar' is almost always positive, while 'Labriz' can be neutral or negative.
Using لبریز (Labriz) correctly in a sentence involves understanding its relationship with the preposition az (of/with). In almost every context, whether physical or metaphorical, you identify the container first, then the state of being لبریز, and finally what it is overflowing with. This structure—[Container] + [az] + [Content] + [Labriz] + [Verb]—is the backbone of its usage. For example, 'The glass is overflowing with water' becomes Livan az ab labriz ast. In this section, we will explore the syntactic flexibility of the word across different registers and contexts, ensuring you can deploy it accurately in both speech and writing.
آسمان شب لبریز از ستارههای درخشان بود.
The night sky was brimming with shining stars.
In formal writing, لبریز often appears in descriptions of nature or social conditions. Authors use it to create a sense of overwhelming presence. Consider the sentence: 'The market was overflowing with the noise of vendors.' Here, لبریز transforms a simple auditory observation into a vivid, immersive experience. It suggests that the noise is so pervasive that it 'fills' the space of the market to its very edges. This evocative power is why the word is a favorite in Persian literature and high-level journalism. It allows the writer to move beyond the literal and engage the reader's imagination.
- Sentence Pattern: Physical
- [Object] + [az] + [Liquid/Mass] + لبریز است/شد.
Example: رودخانه از باران لبریز شد. (The river overflowed with rain.) - Sentence Pattern: Emotional
- [Person/Heart] + [az] + [Emotion] + لبریز است/گشت.
Example: چشمانش از اشک لبریز بود. (Her eyes were brimming with tears.)
When using the word in informal conversation, it is frequently shortened or integrated into common expressions. While the word itself is slightly more formal than por, it is perfectly natural in everyday speech when discussing intense situations. For instance, if you are describing a very crowded bus, you might say Otobus labriz bud (The bus was overflowing). This conveys the discomfort of the crowd more effectively than just saying it was full. It implies that people were practically falling out of the doors. This descriptive 'punch' is what makes لبریز such a valuable addition to your vocabulary.
جام باده لبریز از شراب معرفت بود.
The goblet was brimming with the wine of knowledge.
Furthermore, لبریز can be used as a noun in the form of labrizi, though this is less common. More importantly, it is used in compound verbs. The most common is labriz shodan (to overflow). You can also use labriz kardan (to make something overflow). For example, In raftār-e to sabr-e mara labriz mikonad (This behavior of yours is making my patience overflow). This usage is very common in arguments or when expressing frustration. It highlights that the limit has been reached due to an external action.
کاسهی صبرم لبریز شده است.
The bowl of my patience has overflowed (I've had enough).
In summary, whether you are describing a physical container, a metaphorical heart, or a social situation, لبریز provides a level of intensity and visual clarity that simpler words lack. By following the standard prepositional patterns and understanding the emotional weight the word carries, you can use it to make your Persian sound more sophisticated, expressive, and authentic. Remember that لبریز is not just about quantity; it is about the moment of transition—where 'full' becomes 'too much.'
The word لبریز (Labriz) has a fascinating presence in the Iranian soundscape, appearing in contexts ranging from the sublime heights of classical music to the urgent tones of a news broadcast. To truly master this word, one must listen for it in its natural habitats. It is not a word you will hear every five seconds like 'khub' (good) or 'bale' (yes), but when it is used, it is intentional and carries specific meaning. It signals a peak state—a moment where something has reached its maximum potential or limit.
- Classical Poetry and Song
- In the lyrics of traditional Persian music (Tasnih), 'labriz' is a staple. Singers often lament a heart that is 'labriz' with the pain of separation or 'labriz' with the wine of love. If you listen to legends like Mohammad-Reza Shajarian, you will inevitably encounter this word used to describe the soul's capacity for emotion.
- News and Weather Reports
- When seasonal rains come to Iran, news anchors frequently use 'labriz' to describe dams (sadd) or rivers (rudkhaneh) that are overflowing. It is a technical yet descriptive term used to warn the public of potential flooding.
- Movies and Drama
- In Iranian cinema, particularly in melodramas, characters use 'labriz' to express a breaking point. A common line might be: 'Sabram labriz shodeh!' (My patience has overflowed!), usually delivered during a moment of high tension.
صدای او لبریز از اطمینان بود.
His voice was brimming with confidence.
Interestingly, you might also encounter لبریز in the culinary world. While a chef might not use it as a technical term, a food critic or a satisfied guest might describe a dish as labriz az atre zaferan (overflowing with the aroma of saffron). This usage highlights the sensory abundance that is so central to Persian cuisine. In this context, the word is a high compliment, suggesting that the dish is not just flavored with saffron, but saturated with it to the point of perfection. It appeals to the Iranian appreciation for richness and generosity in food.
فضا لبریز از بوی گلهای بهاری بود.
The atmosphere was brimming with the scent of spring flowers.
In religious or spiritual contexts, the word appears in prayers and sermons. A believer might pray for a heart labriz az iman (overflowing with faith). Here, the word takes on a sacred quality, representing the filling of the human vessel with divine grace. This illustrates how the word bridges the gap between the physical (water in a cup) and the metaphysical (faith in a heart). For a learner, hearing لبریز in these various contexts helps to build a multi-dimensional understanding of how Persian speakers perceive the concept of 'fullness.'
ورزشگاه لبریز از جمعیت بود.
The stadium was overflowing with the crowd.
Finally, in the digital age, you might see لبریز in social media captions. A photo of a beautiful sunset might be captioned Labriz az hesse khub (Overflowing with good vibes/feelings). This shows the word's adaptability—moving from the rigid structures of classical poetry to the fluid world of modern slang and social expression. Whether it is a dam about to burst or a heart full of 'good vibes,' لبریز remains the go-to word for expressing that something has reached its beautiful, or perhaps dangerous, limit.
Learning لبریز (Labriz) is relatively straightforward, but there are several nuanced errors that English speakers often make. These mistakes usually stem from a lack of distinction between the various Persian words for 'full' or from applying English prepositional logic to Persian syntax. Understanding these pitfalls will help you use لبریز with the precision of a native speaker, avoiding the awkwardness of literal translations that don't quite fit the Persian linguistic landscape.
- Overusing 'Labriz' for 'Por'
- The most common mistake is using 'labriz' when you simply mean 'full.' If a glass is 90% full, it is 'por.' It only becomes 'labriz' when the liquid is at the very edge or spilling over. Calling a half-full glass 'labriz' sounds hyperbolic or incorrect to a native speaker.
- Incorrect Prepositional Use
- In English, we say 'full *of*' or 'overflowing *with*.' In Persian, 'labriz' almost always takes 'az' (which can mean both of/from). Some learners mistakenly use 'ba' (with), saying 'labriz ba ab,' which is grammatically incorrect. It must be 'labriz az ab.'
- Confusing with 'Sarshar'
- While 'sarshar' and 'labriz' are synonyms, 'sarshar' is usually positive (rich/abundant) and often relates to qualities or resources. 'Labriz' is more about the physical or emotional limit. You wouldn't usually say a country is 'labriz' with oil; you would say it is 'sarshar' (rich) in oil.
❌ من لبریز با خوشحالی هستم.
✅ من لبریز از خوشحالی هستم.
The mistake is using 'ba' (with) instead of 'az' (of/from).
Another subtle mistake involves the verb choice. While labriz budan (to be overflowing) is common for states, labriz shodan (to become overflowing) is required for actions. If you say 'The cup *is* overflowing' while someone is currently pouring water into it, you should use the progressive or the verb shodan to indicate the change in state. Using budan in a dynamic situation can make the sentence feel static and unnatural. Furthermore, learners sometimes forget that لبریز is an adjective, not a verb itself. You cannot say 'The water labriz-ed the cup' without using the auxiliary verb kardan (labriz kard).
❌ باران لیوان را لبریز.
✅ باران لیوان را لبریز کرد.
You must use the auxiliary verb 'kardan' to make it an action.
Lastly, be careful with the word Lamliz or other similar-sounding words. While Persian has many words for 'fullness' (like malamal or mamlow), لبریز is unique because of its literal connection to the 'lip' of the vessel. Using it for things without a clear 'edge' or 'limit'—like a large open field—might be poetic but can also be confusing if not handled carefully. Stick to containers, hearts, and emotions until you are comfortable with the metaphorical extensions of the word. By avoiding these common errors, you will ensure that your use of لبریز sounds both sophisticated and naturally Persian.
❌ اتاق لبریز از مبل بود.
✅ اتاق پر از مبل بود.
A room isn't a 'vessel' in the same way; 'por' (full) is better for furniture.
Persian is a language of incredible synonymic depth, and the concept of 'fullness' is no exception. While لبریز (Labriz) focuses on the edge or the point of overflowing, several other words offer different shades of meaning. Choosing the right one depends on whether you are being literal, poetic, academic, or informal. Understanding these alternatives will allow you to vary your vocabulary and match the specific 'vibe' of the situation you are describing.
- پر (Por)
- The most basic and common word for 'full.' It is neutral and can be used for anything from a full stomach to a full battery. It lacks the 'overflowing' nuance of labriz.
- سرشار (Sarshar)
- Translates to 'rich,' 'abundant,' or 'brimming.' It is almost always used for positive qualities, like 'sarshar az energy' (full of energy) or 'sarshar az vitamin.' It feels more stable and beneficial than labriz.
- مالامال (Malamal)
- A highly poetic and literary word meaning 'completely stuffed' or 'filled to the top.' It is more intense than 'por' and often used in classical literature to describe a heart full of love or a world full of light.
- مملو (Mamlow)
- An Arabic-rooted word used in formal and academic contexts. It means 'replete' or 'filled.' You might see this in a scientific report or a formal speech describing a place filled with people.
کتاب سرشار از دانستنیهای مفید است.
The book is rich (full) with useful facts.
When deciding between these words, think about the 'container.' If the container has a literal lip (like a cup), لبریز is excellent. If the container is abstract and the content is a positive resource, سرشار is usually better. If you are just stating a fact without any emotional or visual weight, stick with پر. For example, if you are at a gas station, you say 'Bak-am por ast' (My tank is full). Saying 'Bak-am labriz ast' would imply that the gasoline is actually spilling out of the car, which would be a problem!
قلبش مالامال از آرزو بود.
His heart was stuffed/brimming with wishes.
Another interesting alternative is lab-be-lab. This is a more colloquial way of saying 'lip-to-lip,' meaning the container is filled exactly to the brim but not yet spilling. It is often used when pouring drinks for guests. A host might ask, 'Lab-be-lab berizam?' (Should I pour it to the brim?). This is slightly more precise than لبریز, which implies the pouring-over has begun or is imminent. Using these variations correctly shows a high level of linguistic awareness and cultural sensitivity.
فنجان را لببهلب پر کن.
Fill the cup right to the brim.
In conclusion, while لبریز is a powerful and versatile word, it is part of a larger family of 'fullness' terms. By learning when to use por for everyday tasks, sarshar for positive qualities, and malamal for poetic depth, you can navigate the Persian language with much greater ease. Each word carries its own history and emotional resonance, and mastering the differences between them is a key step in becoming a proficient and expressive Persian speaker.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'riz' is the same one found in 'Tabriz' (the city), which some etymologies link to 'fever-pouring' or 'fever-dispelling.'
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'lab' like 'lobe' (it should be a short 'a' as in apple).
- Shortening the 'ee' sound to a short 'i' (it should be long like in 'cheese').
- Dropping the 'z' sound at the end.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing it with 'Lab-riz' (two words) instead of one cohesive adjective.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to common roots 'lab' and 'riz'.
Requires correct preposition 'az' and auxiliary verbs.
Needs practice with the 'ee' sound and natural flow.
Distinctive sound makes it easy to hear in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adjective placement as predicate
لیوان لبریز است. (The glass is overflowing.)
Use of 'az' preposition
لبریز از آب. (Overflowing with water.)
Compound verb formation with 'shodan'
صبرم لبریز شد. (My patience overflowed.)
Compound verb formation with 'kardan'
او لیوان را لبریز کرد. (He made the glass overflow.)
Ezafe construction for modification
جامِ لبریز. (The overflowing cup.)
Beispiele nach Niveau
لیوان لبریز است.
The glass is overflowing.
Simple adjective use with the verb 'to be'.
فنجان چای لبریز شد.
The teacup overflowed.
Using 'shodan' (to become/to happen) to show action.
کاسه از آش لبریز است.
The bowl is overflowing with soup.
Using 'az' (with/of) to show content.
سبد لبریز از سیب است.
The basket is overflowing with apples.
Adjective modifying a noun in a state.
پارچ آب لبریز بود.
The water pitcher was overflowing.
Past tense of 'to be' (bud).
بشقاب از برنج لبریز شد.
The plate overflowed with rice.
Action verb 'shodan' in the past tense.
کیف او لبریز از کتاب است.
His/Her bag is overflowing with books.
Metaphorical use for physical objects.
گلدان لبریز از گل است.
The vase is brimming with flowers.
Descriptive adjective.
قلب من از شادی لبریز است.
My heart is overflowing with joy.
Simple metaphorical use with an emotion.
رودخانه از باران لبریز شد.
The river overflowed from the rain.
Cause and effect using 'az'.
چشمانش از اشک لبریز بود.
His/Her eyes were brimming with tears.
Common descriptive phrase.
ظرف از میوه لبریز شده است.
The container has become overflowing with fruit.
Present perfect tense (shodeh ast).
این شهر لبریز از مسافر است.
This city is overflowing with travelers.
Using 'labriz' to describe a crowded place.
او از امید لبریز بود.
He/She was brimming with hope.
Abstract emotion.
سطل از زباله لبریز شد.
The bin overflowed with trash.
Everyday practical usage.
کلاس لبریز از دانشآموز بود.
The classroom was overflowing with students.
Describing a crowded environment.
صبر من از رفتارهای او لبریز شد.
My patience overflowed from his behaviors.
Idiomatic use of 'patience overflowing'.
فضا لبریز از عطر گلهای بهاری بود.
The atmosphere was brimming with the scent of spring flowers.
Describing a sensory experience.
جام شراب تا لبه لبریز بود.
The wine goblet was overflowing to the edge.
Emphasis on 'labeh' (edge).
سد به دلیل بارندگی زیاد لبریز گشت.
The dam overflowed due to heavy rainfall.
Formal verb 'gasht' instead of 'shod'.
صدای او لبریز از اطمینان و قدرت بود.
His voice was brimming with confidence and power.
Describing qualities of a voice.
کتابخانهاش لبریز از کتابهای قدیمی است.
His library is overflowing with old books.
Describing a collection.
او با قلبی لبریز از عشق به خانه بازگشت.
He returned home with a heart overflowing with love.
Adjective modifying 'heart' in a prepositional phrase.
ورزشگاه لبریز از تماشاگران مشتاق بود.
The stadium was overflowing with enthusiastic spectators.
Social context usage.
کاسهی صبر مردم لبریز شده است.
The bowl of the people's patience has overflowed.
Social/Political idiom.
چشمانداز کوهستان لبریز از آرامش بود.
The mountain landscape was brimming with tranquility.
Abstract quality of a place.
ذهن هنرمند لبریز از ایدههای نو است.
The artist's mind is overflowing with new ideas.
Intellectual/Creative context.
سخنانش لبریز از کنایه و طنز بود.
His words were brimming with irony and humor.
Describing characteristics of speech.
بازار لبریز از رنگ و بوی ادویههای مختلف بود.
The market was brimming with the colors and scents of various spices.
Sensory description in a narrative.
این موسیقی لبریز از احساسات عمیق است.
This music is overflowing with deep emotions.
Artistic criticism/description.
فرهنگ ایران لبریز از داستانهای حماسی است.
Iranian culture is overflowing with epic stories.
Cultural/Historical context.
آسمان کویر لبریز از ستارههای نورانی است.
The desert sky is brimming with luminous stars.
Describing a natural phenomenon.
نوشتههای او لبریز از مفاهیم فلسفی پیچیده است.
His writings are brimming with complex philosophical concepts.
Academic/Literary register.
نگاهش لبریز از غمی پنهان و دیرینه بود.
His gaze was brimming with a hidden and long-standing sorrow.
Nuanced emotional description.
جام وجودش از می معرفت لبریز گشت.
The cup of his existence became overflowing with the wine of knowledge.
Sufi/Poetic imagery.
گزارشها لبریز از آمارهای نگرانکننده بودند.
The reports were brimming with worrying statistics.
Formal/Technical context.
سکوت شب لبریز از رازهای ناگفته بود.
The silence of the night was brimming with untold secrets.
Personification/Atmospheric description.
هنر او لبریز از نمادگرایی و استعاره است.
His art is overflowing with symbolism and metaphor.
Art theory register.
جامعه لبریز از التهاب و انتظار برای تغییر بود.
The society was brimming with inflammation (tension) and expectation for change.
Sociopolitical analysis.
اشعار حافظ لبریز از ایهام و زیبایی است.
Hafez's poems are brimming with ambiguity and beauty.
Literary criticism.
هستی در نگاه عارف، لبریز از تجلیات الهی است.
Existence, in the mystic's view, is brimming with divine manifestations.
Philosophical/Theological register.
این اثر هنری لبریز از ظرافتهای فنی بینظیر است.
This artwork is overflowing with unparalleled technical subtleties.
Expert-level critique.
لحظات زندگی او لبریز از مجاهدت و فداکاری بود.
The moments of his life were brimming with striving and sacrifice.
Biographical/Formal register.
فضای سیاسی کشور لبریز از وعدههای بیپایه گشته است.
The country's political atmosphere has become brimming with baseless promises.
Sophisticated political commentary.
معماری این بنا لبریز از تضادهای بصری هوشمندانه است.
The architecture of this building is brimming with clever visual contrasts.
Architectural analysis.
تاریخ بشر لبریز از فراز و نشیبهای عبرتآموز است.
Human history is brimming with instructive ups and downs.
Historiographical register.
جان او لبریز از اشتیاق برای کشف نادانستهها بود.
His soul was brimming with enthusiasm for discovering the unknown.
High-level character description.
گفتمان غالب در آن دوران، لبریز از تعصبات مذهبی بود.
The dominant discourse in that era was brimming with religious prejudices.
Sociological/Historical register.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I have lost my patience. It has reached the limit.
دیگر نمیتوانم تحمل کنم، صبرم لبریز شد!
— Metaphor for life coming to an end or a situation reaching a breaking point.
پیمانهاش لبریز شده و وقت رفتن است.
— Full of pride (can be positive or negative).
او با لحنی لبریز از غرور پیروزیاش را جشن گرفت.
Wird oft verwechselt mit
Sarriz is often used as a noun meaning 'spillover' or a technical verb for liquids. Labriz is more general and used for emotions too.
Lab-a-lab means exactly to the brim. Labriz usually implies it's already pouring over or just about to.
Mamlow is more academic and doesn't have the 'lip' (lab) imagery of Labriz.
Redewendungen & Ausdrücke
— To lose one's patience after a long period of endurance.
بالاخره کاسه صبر معلم لبریز شد و فریاد زد.
Common— To reach the end of one's life.
وقتی پیمانه عمر لبریز شود، چارهای جز تسلیم نیست.
Literary/Formal— To be overwhelmed by calamities or misfortunes.
روزگارش لبریز از جام بلا گشته بود.
Poetic— Literally full of pure wine; metaphorically full of spiritual joy.
ساقی قدحی آورد لبریز از می ناب.
Poetic— To reach the maximum capacity of a system or person.
ظرفیت بیمارستانها لبریز شده است.
Formal— A heart full of longing or desire.
او با قلبی لبریز از تمنا به او نگریست.
Literary— Full of glory or complaints (depending on context).
نامهای لبریز از شکوه و گلایه نوشت.
FormalLeicht verwechselbar
Both mean full.
Por is general; Labriz is extreme/overflowing. You can't say a room is 'labriz' of furniture unless it's literally bursting out of the windows.
Otagh por az mobl ast. (NOT labriz)
Both describe abundance.
Sarshar is almost always positive and refers to richness (vitamins, energy). Labriz is about the physical limit.
In miveh sarshar az vitamin ast.
Sounds similar.
Lab-par means a cup or plate has a small chip on its edge. It has nothing to do with being full.
In kaseh lab-par shodeh. (This bowl is chipped.)
It is part of the word.
Riz on its own means 'small' or 'tiny.' In Labriz, it comes from 'rikhtan' (to pour).
In khat kheyli riz ast. (This handwriting is very small.)
Both mean overflow.
Sar-riz is used more for the physical act of liquid spilling over a top (sar). Labriz is more common for emotions and general state.
Shir sar-riz shod. (The milk boiled over/overflowed.)
Satzmuster
[Object] labriz ast.
Livan labriz ast.
[Object] az [Content] labriz ast.
Kaseh az ash labriz ast.
[Emotion] + am + labriz shod.
Sabram labriz shod.
[Abstract] labriz az [Quality] ast.
Negahash labriz از omid ast.
[Literary Object] labriz az [Mystical Concept].
Jam-e vojud labriz az ma'refat.
[Complex Subject] labriz az [Nuance].
In asar labriz az zerafat-haye fanni ast.
Labriz kardan-e [Object].
Baran sadd ra labriz kard.
Ba ghalbi labriz az [Emotion].
Ba ghalbi labriz az shadi amadam.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in specific contexts (emotions, weather, poetry), but less frequent than 'por'.
-
Using 'labriz' for a full hard drive.
→
Hafezeye computer por ast.
Labriz is for physical containers or abstract emotions, not digital storage.
-
Saying 'Labriz ba shadi'.
→
Labriz az shadi.
The preposition must be 'az' (of/from), not 'ba' (with).
-
Using 'labriz' as a verb: 'Ab livan ra labriz.'
→
Ab livan ra labriz kard.
Labriz is an adjective; it needs 'kardan' to function as a verb.
-
Pronouncing it 'Lab-rizz'.
→
Lab-reez.
The 'i' sound in Persian is long like the 'ee' in 'see'.
-
Using 'labriz' for a person who is full after eating.
→
Man sir hastam.
Labriz describes the container, not the feeling of satiety in a person.
Tipps
Think of the Lip
Always remember that 'lab' means lip. If you can imagine the substance touching the 'lip' of the container, 'labriz' is the perfect word.
Preposition Power
Pair 'labriz' with 'az'. Never use 'ba' (with) or 'dar' (in) to describe the contents. It's always 'labriz az...'
Intense Feelings
Use 'labriz' for emotions that feel like they are bursting out of you. It's much stronger than just saying 'I am happy.'
Poetic Flair
If you are writing a card or a poem, 'labriz' adds a touch of classical elegance that 'por' lacks.
Patience Limit
Be careful when telling someone 'sabram labriz shod.' It's a strong statement that you are very close to getting angry.
Synonym Choice
Don't use 'labriz' for technical or scientific 'fullness' unless it's about a liquid overflowing. Use 'mamlow' or 'por' instead.
Tea Etiquette
In Iran, if you pour tea 'labriz,' it's seen as a sign of abundance, but it's also a bit messy. Warn your guest!
Long 'ee'
Make sure the 'riz' part sounds like 'freeze' and not 'rizz.' The long vowel is important for clarity.
Root Recognition
Recognizing 'riz' as the root of 'pouring' will help you learn other words like 'rizesh' (fall/collapse) and 'sarriz' (spillover).
Mental Image
Picture a dam during a storm. The water at the top is 'labriz.' This helps you remember it's about a limit.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a cup with a giant set of LIPS (Lab). You pour water until it flows over the LIPS and into a RIVER (Riz). Lab + Riz = Labriz.
Visuelle Assoziation
Picture a dam with water just starting to cascade over the top edge. That edge is the 'lab' and the falling water is the 'riz'.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things in your house today that are 'labriz' (like a full trash can, a full cup, or a full shelf) and say the Persian sentence out loud.
Wortherkunft
The word is a Persian compound formed from 'Lab' (lip) and the present stem of 'Rikhtan' (to pour), which is 'Riz'.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally, it means 'pouring from the lip' of a vessel.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but when using it for 'patience,' it implies a strong negative emotion.
English speakers might just say 'full,' but Persian speakers prefer 'labriz' for more vivid or emotional descriptions.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Dining/Kitchen
- لیوان لبریز است.
- چای را لبریز نریز.
- کاسه از سوپ لبریز شد.
- مواظب باش لبریز نشود.
Emotional Discussions
- قلبم لبریز از شادی است.
- صبرم لبریز شده.
- او لبریز از کینه است.
- نگاهش لبریز از غم بود.
Weather/Environment
- سد لبریز شد.
- رودخانه لبریز از آب است.
- چاه لبریز شده.
- مخزن لبریز از نفت است.
Crowds/Events
- استادیوم لبریز از جمعیت است.
- اتوبوس لبریز بود.
- بازار لبریز از مشتری شد.
- تالار لبریز از مهمان بود.
Literature/Poetry
- جام لبریز از می.
- دل لبریز از تمنا.
- عالم لبریز از نور.
- سخن لبریز از حکمت.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال صبرت از دست کسی لبریز شده است؟"
"فکر میکنی قلبت الان از چه احساسی لبریز است؟"
"اگر لیوان چای لبریز باشد، چطور آن را برمیداری؟"
"کدام شهر ایران لبریز از مسافر در عید نوروز است؟"
"آیا ترجیح میدهی فنجان قهوهات لبریز باشد یا نیمهپر؟"
Tagebuch-Impulse
در مورد زمانی بنویس که قلبت از شادی لبریز بود و چه اتفاقی افتاد.
توصیف کن که وقتی صبرت لبریز میشود، معمولاً چه واکنشی نشان میدهی.
یک منظره زیبا را توصیف کن که لبریز از رنگ و نور است.
آیا فکر میکنی دنیا لبریز از خوبی است یا بدی؟ چرا؟
در مورد یک کتاب یا فیلم بنویس که لبریز از هیجان بود.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot really. For being full after a meal, use 'sir' (satiated) or 'por' (full). 'Labriz' would sound like you are literally about to throw up because the food is at your 'lip'.
It is neutral and versatile. It is used in daily speech (informal) and in classical poetry (highly formal). Context determines the register.
'Sarshar' means 'rich in' or 'full of' a positive quality. 'Labriz' means 'overflowing' and can be used for positive, negative, or physical things.
Yes, if you want to emphasize that it is so crowded people are almost spilling out. For example, 'Etela'iyeh labriz az jam'iyat bud' (The hall was overflowing with people).
You say 'Sabram labriz shod' or 'Kaseh-ye sabram labriz shod' (The bowl of my patience overflowed).
Yes, you use the compound verb 'labriz shodan' (to overflow) or 'labriz kardan' (to make overflow).
No, for batteries or electronic capacities, use 'por' or 'kam' (low/little).
Usually, yes, if you are saying *what* it is full of. If you just say 'The glass is overflowing,' you don't need 'az'.
Yes! 'Faza labriz az boye gol bud' (The space was brimming with the scent of flowers).
The most direct opposite is 'khali' (empty) or 'tahi' (void).
Teste dich selbst 192 Fragen
Write a sentence describing a cup of tea that is too full.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'labriz' to describe how you feel when you are very happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My patience has run out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a crowded bus using 'labriz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the night sky and stars.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bowl is overflowing with soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'labriz' in a sentence about a dam and rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'sarshar' and 'labriz' to show you know the difference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a library full of books.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a person's eyes and tears.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The room was brimming with peace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'labriz kardan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a market in Iran using 'labriz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone loses their patience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'labriz' to describe a voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The basket was overflowing with red apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a heart full of hope.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'labriz' to describe a stadium.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacup overflowed on the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'labrizi' (the noun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The glass is overflowing' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart is full of joy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone your patience has run out.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a busy street using 'labriz'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone not to overfill a cup.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dam overflowed' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a beautiful night sky.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Her eyes were full of tears.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'labriz' to describe a peaceful place.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The stadium is full of fans.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Labriz' focusing on the stress.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bag full of books.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His voice was full of power.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if their patience is running out.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The market is full of colors.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a heart full of love.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The room is full of light.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pitcher overflowed.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'labriz' in a formal sentence about resources.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bowl is full of soup.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Livan labriz ast', what should you do?
What does the speaker mean by 'Sabram labriz shod'?
If a news report says 'Sadd-e Karaj labriz shod', what is the weather likely like?
Identify the adjective in: 'Ghalbi labriz az shadi'.
Does 'Labriz az jam'iyat' mean a place is empty or full?
In a poem, if you hear 'Jam-e labriz', what object is being described?
What emotion is linked to 'Labriz az ashk'?
Listen for the preposition in 'Labriz az nur'. What is it?
If someone says 'Labriz nariz', are they asking for more or less?
What does 'Faza labriz az aramesh bud' describe?
If you hear 'Otobus labriz bud', was the bus comfortable?
What is the subject in 'Sabram labriz shod'?
Listen to 'Labriz' and 'Tabriz'. Do they rhyme?
What is the root meaning of 'riz' in 'Labriz'?
If someone says 'Labrizi-ye sadd', are they talking about a person or a dam?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The word 'labriz' is your go-to adjective for describing anything that has reached its absolute limit. Whether it's a cup of tea, a river after rain, or your own patience during a long wait, 'labriz' paints a vivid picture of abundance or excess. Example: 'Sabram labriz shod' (My patience has run out).
- Labriz means overflowing or brimming, coming from 'lab' (lip) and 'riz' (pouring).
- It is used for physical containers, intense emotions, and crowded spaces.
- It usually takes the preposition 'az' (of/with) to describe what is overflowing.
- Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be) in sentences.
Think of the Lip
Always remember that 'lab' means lip. If you can imagine the substance touching the 'lip' of the container, 'labriz' is the perfect word.
Preposition Power
Pair 'labriz' with 'az'. Never use 'ba' (with) or 'dar' (in) to describe the contents. It's always 'labriz az...'
Intense Feelings
Use 'labriz' for emotions that feel like they are bursting out of you. It's much stronger than just saying 'I am happy.'
Poetic Flair
If you are writing a card or a poem, 'labriz' adds a touch of classical elegance that 'por' lacks.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).