At the A1 level, you can think of 'لبریز' (Labriz) as a special way to say 'very, very full.' While you usually use the word 'پر' (por) for 'full,' you use 'labriz' when something is so full that it is almost falling out. For example, if you have a cup of water and you fill it to the top, it is 'labriz.' You can remember this word by thinking of two parts: 'lab' (which means lip) and 'riz' (which means pouring). So, it's like the water is pouring over the 'lip' of the cup. At this stage, just try to use it for simple things like a glass of water, a bowl of soup, or a bag of candy. It's a great word to make your Persian sound more descriptive than just using 'por' all the time. Just remember: Labriz = Overflowing!
For A2 learners, 'لبریز' (Labriz) is an important adjective for describing states of being 'overflowing' or 'brimming.' You should start using it with the preposition 'از' (az), which means 'of' or 'with.' For example, 'Livan az ab labriz ast' (The glass is overflowing with water). At this level, you can also start using it for simple emotions. If you are very happy, you can say your heart is 'labriz az shadi' (overflowing with joy). You will also see this word used with the verb 'shodan' (to become), as in 'Labriz shod' (It overflowed). This is very common when talking about the weather, like when a river overflows after rain. It's a step up from basic vocabulary and helps you describe things more vividly.
At the B1 level, you should be comfortable using 'لبریز' (Labriz) in both physical and metaphorical contexts. You will encounter this word in news reports, short stories, and intermediate conversations. It's important to distinguish it from synonyms like 'sarshar' (rich/abundant) and 'malamal' (filled). Remember that 'labriz' specifically implies reaching a limit or a 'lip.' You can use it to describe a stadium full of people ('labriz az jam'iyat') or a person's patience running out ('sabram labriz shod'). This level requires understanding the 'compound verb' nature of the word when combined with 'kardan' or 'shodan.' It's a versatile tool for expressing intensity and reaching a breaking point in various situations.
At the B2 level, 'لبریز' (Labriz) becomes a tool for more nuanced and sophisticated expression. You should be able to use it in formal writing and understand its use in classical Persian literature and poetry. You'll notice it frequently in the works of poets like Hafez or Saadi, where it often describes the 'cup of life' or the 'cup of wine.' You should also be aware of its use in journalistic Persian to describe overflowing dams, crowded urban spaces, or intense social atmospheres. At this level, you should also be comfortable with the noun form 'labrizi' and the various idiomatic expressions involving the 'cup of patience.' Your usage should reflect an understanding of the word's emotional weight and its ability to transform a simple description into a vivid image.
For C1 learners, 'لبریز' (Labriz) is a word that carries deep cultural and philosophical connotations. You should understand how it functions as a bridge between the physical and the metaphysical. In philosophical texts, it might describe a soul 'labriz' with divine light or a mind 'labriz' with complex thoughts. You should be able to use it effortlessly in high-level academic or literary discussions, choosing it over synonyms to specifically highlight the 'limit' or 'brink' of a state. You should also recognize its use in political rhetoric to describe a population's patience or a situation that is 'brimming' with tension. At this level, your mastery of 'labriz' should include a deep appreciation of its poetic roots and its role in the 'Ezafe' construction in complex sentences.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'لبریز' (Labriz) and all its subtle implications. You can use it in creative writing to evoke specific moods and atmospheres, playing with its literal and metaphorical meanings. You understand its historical evolution from Middle Persian and its relationship to the root 'riz' (pouring). You can analyze its use in classical poetry, identifying how it contributes to the overarching themes of abundance, ecstasy, and the limits of human experience. In your own speech and writing, 'labriz' is used with perfect precision, whether you are describing a scientific phenomenon of liquid displacement or a complex psychological state of emotional saturation. You are also fully aware of its regional variations and its presence in the different dialects of the Persian-speaking world.

لبریز 30秒で

  • Labriz means overflowing or brimming, coming from 'lab' (lip) and 'riz' (pouring).
  • It is used for physical containers, intense emotions, and crowded spaces.
  • It usually takes the preposition 'az' (of/with) to describe what is overflowing.
  • Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be) in sentences.

The Persian word لبریز (Labriz) is an evocative adjective that translates most directly to 'overflowing' or 'brimming.' It is a compound word derived from lab (meaning 'lip' or 'edge') and the root of the verb rikhtan (meaning 'to pour' or 'to flow'). Literally, it describes a state where a substance has reached the very 'lip' of its container and is beginning to pour over. In the Persian language, this word carries a weight that oscillates between the mundane physical world and the height of classical poetic expression. When you describe a glass of tea as لبریز, you are noting a physical reality. However, when a poet describes a heart as لبریز, they are touching upon an emotional intensity that the vessel of the human soul can no longer contain. This duality makes it a fundamental word for learners who wish to move beyond basic descriptions of 'fullness' (using the simpler word por) and into the realm of descriptive nuance.

Physical Capacity
Used to describe containers like cups, buckets, or even natural bodies of water like rivers and dams that have reached their maximum limit. It implies a state of excess.
Emotional State
Commonly used with emotions such as joy (shadi), sorrow (gham), or love (eshgh). It suggests that the person is so overwhelmed by the feeling that it is visible or influential in their actions.
Abstract Concepts
Applied to time, patience, or silence. For instance, when one's patience is 'labriz,' it signifies the exact moment of reaching a breaking point.

فنجان چای از قند و عطر لبریز بود.
The teacup was overflowing with sugar and aroma.

Understanding the usage of لبریز requires recognizing the cultural importance of 'fullness' in Iranian hospitality and literature. Iranians often view a full table or a brimming cup as a sign of generosity and abundance. However, there is also a cautionary side to being لبریز; an overflowing dam suggests danger, and an overflowing cup of patience suggests an impending confrontation. In conversational Persian, you might hear someone say 'Peymaneh-am labriz shod' (My cup has overflowed), which is a sophisticated way of saying 'I cannot take this anymore.' This phrase is deeply rooted in the imagery of the wine cup in Persian Sufi poetry, where the cup represents the seeker's heart and the wine represents divine knowledge or love. When the heart is لبریز, the seeker has reached a state of spiritual ecstasy.

قلب او از شادی لبریز گشت.
His heart became overflowing with joy.

سد بعد از باران‌های شدید لبریز شد.
The dam overflowed after the heavy rains.

In modern journalism and news, the word is frequently seen in reports regarding environmental issues or urban crowding. A stadium might be described as لبریز از تماشاگر (brimming with spectators), emphasizing that not a single seat is empty and people might even be standing in the aisles. This imagery of 'spilling over' provides a more vivid picture than simply saying the stadium is 'full.' For a learner, mastering لبریز is a step toward achieving a more native-like 'flow' in descriptions, allowing for more poetic and precise communication.

صبر من دیگر لبریز شده است.
My patience has finally run out (overflowed).

Synonym Comparison
Compared to 'Sarshar' (rich/abundant), 'Labriz' is more about the physical limit. 'Sarshar' is almost always positive, while 'Labriz' can be neutral or negative.

Using لبریز (Labriz) correctly in a sentence involves understanding its relationship with the preposition az (of/with). In almost every context, whether physical or metaphorical, you identify the container first, then the state of being لبریز, and finally what it is overflowing with. This structure—[Container] + [az] + [Content] + [Labriz] + [Verb]—is the backbone of its usage. For example, 'The glass is overflowing with water' becomes Livan az ab labriz ast. In this section, we will explore the syntactic flexibility of the word across different registers and contexts, ensuring you can deploy it accurately in both speech and writing.

آسمان شب لبریز از ستاره‌های درخشان بود.
The night sky was brimming with shining stars.

In formal writing, لبریز often appears in descriptions of nature or social conditions. Authors use it to create a sense of overwhelming presence. Consider the sentence: 'The market was overflowing with the noise of vendors.' Here, لبریز transforms a simple auditory observation into a vivid, immersive experience. It suggests that the noise is so pervasive that it 'fills' the space of the market to its very edges. This evocative power is why the word is a favorite in Persian literature and high-level journalism. It allows the writer to move beyond the literal and engage the reader's imagination.

Sentence Pattern: Physical
[Object] + [az] + [Liquid/Mass] + لبریز است/شد.
Example: رودخانه از باران لبریز شد. (The river overflowed with rain.)
Sentence Pattern: Emotional
[Person/Heart] + [az] + [Emotion] + لبریز است/گشت.
Example: چشمانش از اشک لبریز بود. (Her eyes were brimming with tears.)

When using the word in informal conversation, it is frequently shortened or integrated into common expressions. While the word itself is slightly more formal than por, it is perfectly natural in everyday speech when discussing intense situations. For instance, if you are describing a very crowded bus, you might say Otobus labriz bud (The bus was overflowing). This conveys the discomfort of the crowd more effectively than just saying it was full. It implies that people were practically falling out of the doors. This descriptive 'punch' is what makes لبریز such a valuable addition to your vocabulary.

جام باده لبریز از شراب معرفت بود.
The goblet was brimming with the wine of knowledge.

Furthermore, لبریز can be used as a noun in the form of labrizi, though this is less common. More importantly, it is used in compound verbs. The most common is labriz shodan (to overflow). You can also use labriz kardan (to make something overflow). For example, In raftār-e to sabr-e mara labriz mikonad (This behavior of yours is making my patience overflow). This usage is very common in arguments or when expressing frustration. It highlights that the limit has been reached due to an external action.

کاسه‌ی صبرم لبریز شده است.
The bowl of my patience has overflowed (I've had enough).

In summary, whether you are describing a physical container, a metaphorical heart, or a social situation, لبریز provides a level of intensity and visual clarity that simpler words lack. By following the standard prepositional patterns and understanding the emotional weight the word carries, you can use it to make your Persian sound more sophisticated, expressive, and authentic. Remember that لبریز is not just about quantity; it is about the moment of transition—where 'full' becomes 'too much.'

The word لبریز (Labriz) has a fascinating presence in the Iranian soundscape, appearing in contexts ranging from the sublime heights of classical music to the urgent tones of a news broadcast. To truly master this word, one must listen for it in its natural habitats. It is not a word you will hear every five seconds like 'khub' (good) or 'bale' (yes), but when it is used, it is intentional and carries specific meaning. It signals a peak state—a moment where something has reached its maximum potential or limit.

Classical Poetry and Song
In the lyrics of traditional Persian music (Tasnih), 'labriz' is a staple. Singers often lament a heart that is 'labriz' with the pain of separation or 'labriz' with the wine of love. If you listen to legends like Mohammad-Reza Shajarian, you will inevitably encounter this word used to describe the soul's capacity for emotion.
News and Weather Reports
When seasonal rains come to Iran, news anchors frequently use 'labriz' to describe dams (sadd) or rivers (rudkhaneh) that are overflowing. It is a technical yet descriptive term used to warn the public of potential flooding.
Movies and Drama
In Iranian cinema, particularly in melodramas, characters use 'labriz' to express a breaking point. A common line might be: 'Sabram labriz shodeh!' (My patience has overflowed!), usually delivered during a moment of high tension.

صدای او لبریز از اطمینان بود.
His voice was brimming with confidence.

Interestingly, you might also encounter لبریز in the culinary world. While a chef might not use it as a technical term, a food critic or a satisfied guest might describe a dish as labriz az atre zaferan (overflowing with the aroma of saffron). This usage highlights the sensory abundance that is so central to Persian cuisine. In this context, the word is a high compliment, suggesting that the dish is not just flavored with saffron, but saturated with it to the point of perfection. It appeals to the Iranian appreciation for richness and generosity in food.

فضا لبریز از بوی گل‌های بهاری بود.
The atmosphere was brimming with the scent of spring flowers.

In religious or spiritual contexts, the word appears in prayers and sermons. A believer might pray for a heart labriz az iman (overflowing with faith). Here, the word takes on a sacred quality, representing the filling of the human vessel with divine grace. This illustrates how the word bridges the gap between the physical (water in a cup) and the metaphysical (faith in a heart). For a learner, hearing لبریز in these various contexts helps to build a multi-dimensional understanding of how Persian speakers perceive the concept of 'fullness.'

ورزشگاه لبریز از جمعیت بود.
The stadium was overflowing with the crowd.

Finally, in the digital age, you might see لبریز in social media captions. A photo of a beautiful sunset might be captioned Labriz az hesse khub (Overflowing with good vibes/feelings). This shows the word's adaptability—moving from the rigid structures of classical poetry to the fluid world of modern slang and social expression. Whether it is a dam about to burst or a heart full of 'good vibes,' لبریز remains the go-to word for expressing that something has reached its beautiful, or perhaps dangerous, limit.

Learning لبریز (Labriz) is relatively straightforward, but there are several nuanced errors that English speakers often make. These mistakes usually stem from a lack of distinction between the various Persian words for 'full' or from applying English prepositional logic to Persian syntax. Understanding these pitfalls will help you use لبریز with the precision of a native speaker, avoiding the awkwardness of literal translations that don't quite fit the Persian linguistic landscape.

Overusing 'Labriz' for 'Por'
The most common mistake is using 'labriz' when you simply mean 'full.' If a glass is 90% full, it is 'por.' It only becomes 'labriz' when the liquid is at the very edge or spilling over. Calling a half-full glass 'labriz' sounds hyperbolic or incorrect to a native speaker.
Incorrect Prepositional Use
In English, we say 'full *of*' or 'overflowing *with*.' In Persian, 'labriz' almost always takes 'az' (which can mean both of/from). Some learners mistakenly use 'ba' (with), saying 'labriz ba ab,' which is grammatically incorrect. It must be 'labriz az ab.'
Confusing with 'Sarshar'
While 'sarshar' and 'labriz' are synonyms, 'sarshar' is usually positive (rich/abundant) and often relates to qualities or resources. 'Labriz' is more about the physical or emotional limit. You wouldn't usually say a country is 'labriz' with oil; you would say it is 'sarshar' (rich) in oil.

❌ من لبریز با خوشحالی هستم.
✅ من لبریز از خوشحالی هستم.
The mistake is using 'ba' (with) instead of 'az' (of/from).

Another subtle mistake involves the verb choice. While labriz budan (to be overflowing) is common for states, labriz shodan (to become overflowing) is required for actions. If you say 'The cup *is* overflowing' while someone is currently pouring water into it, you should use the progressive or the verb shodan to indicate the change in state. Using budan in a dynamic situation can make the sentence feel static and unnatural. Furthermore, learners sometimes forget that لبریز is an adjective, not a verb itself. You cannot say 'The water labriz-ed the cup' without using the auxiliary verb kardan (labriz kard).

❌ باران لیوان را لبریز.
✅ باران لیوان را لبریز کرد.
You must use the auxiliary verb 'kardan' to make it an action.

Lastly, be careful with the word Lamliz or other similar-sounding words. While Persian has many words for 'fullness' (like malamal or mamlow), لبریز is unique because of its literal connection to the 'lip' of the vessel. Using it for things without a clear 'edge' or 'limit'—like a large open field—might be poetic but can also be confusing if not handled carefully. Stick to containers, hearts, and emotions until you are comfortable with the metaphorical extensions of the word. By avoiding these common errors, you will ensure that your use of لبریز sounds both sophisticated and naturally Persian.

❌ اتاق لبریز از مبل بود.
✅ اتاق پر از مبل بود.
A room isn't a 'vessel' in the same way; 'por' (full) is better for furniture.

Persian is a language of incredible synonymic depth, and the concept of 'fullness' is no exception. While لبریز (Labriz) focuses on the edge or the point of overflowing, several other words offer different shades of meaning. Choosing the right one depends on whether you are being literal, poetic, academic, or informal. Understanding these alternatives will allow you to vary your vocabulary and match the specific 'vibe' of the situation you are describing.

پر (Por)
The most basic and common word for 'full.' It is neutral and can be used for anything from a full stomach to a full battery. It lacks the 'overflowing' nuance of labriz.
سرشار (Sarshar)
Translates to 'rich,' 'abundant,' or 'brimming.' It is almost always used for positive qualities, like 'sarshar az energy' (full of energy) or 'sarshar az vitamin.' It feels more stable and beneficial than labriz.
مالامال (Malamal)
A highly poetic and literary word meaning 'completely stuffed' or 'filled to the top.' It is more intense than 'por' and often used in classical literature to describe a heart full of love or a world full of light.
مملو (Mamlow)
An Arabic-rooted word used in formal and academic contexts. It means 'replete' or 'filled.' You might see this in a scientific report or a formal speech describing a place filled with people.

کتاب سرشار از دانستنی‌های مفید است.
The book is rich (full) with useful facts.

When deciding between these words, think about the 'container.' If the container has a literal lip (like a cup), لبریز is excellent. If the container is abstract and the content is a positive resource, سرشار is usually better. If you are just stating a fact without any emotional or visual weight, stick with پر. For example, if you are at a gas station, you say 'Bak-am por ast' (My tank is full). Saying 'Bak-am labriz ast' would imply that the gasoline is actually spilling out of the car, which would be a problem!

قلبش مالامال از آرزو بود.
His heart was stuffed/brimming with wishes.

Another interesting alternative is lab-be-lab. This is a more colloquial way of saying 'lip-to-lip,' meaning the container is filled exactly to the brim but not yet spilling. It is often used when pouring drinks for guests. A host might ask, 'Lab-be-lab berizam?' (Should I pour it to the brim?). This is slightly more precise than لبریز, which implies the pouring-over has begun or is imminent. Using these variations correctly shows a high level of linguistic awareness and cultural sensitivity.

فنجان را لب‌به‌لب پر کن.
Fill the cup right to the brim.

In conclusion, while لبریز is a powerful and versatile word, it is part of a larger family of 'fullness' terms. By learning when to use por for everyday tasks, sarshar for positive qualities, and malamal for poetic depth, you can navigate the Persian language with much greater ease. Each word carries its own history and emotional resonance, and mastering the differences between them is a key step in becoming a proficient and expressive Persian speaker.

How Formal Is It?

豆知識

The root 'riz' is the same one found in 'Tabriz' (the city), which some etymologies link to 'fever-pouring' or 'fever-dispelling.'

発音ガイド

UK /læbˈriːz/
US /læbˈriz/
The stress is on the second syllable: lab-RIZ.
韻が合う語
تبریز (Tabriz) پرهیز (Parhiz) ناچیز (Nachiz) رنگ‌ریز (Rang-riz) تندریز (Tond-riz) خون‌ریز (Khun-riz) شکرریز (Shekar-riz) پاییز (Payiz)
よくある間違い
  • Pronouncing 'lab' like 'lobe' (it should be a short 'a' as in apple).
  • Shortening the 'ee' sound to a short 'i' (it should be long like in 'cheese').
  • Dropping the 'z' sound at the end.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'Lab-riz' (two words) instead of one cohesive adjective.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize due to common roots 'lab' and 'riz'.

ライティング 3/5

Requires correct preposition 'az' and auxiliary verbs.

スピーキング 3/5

Needs practice with the 'ee' sound and natural flow.

リスニング 2/5

Distinctive sound makes it easy to hear in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

لب (Lip) ریختن (To pour) پر (Full) از (From/Of) شدن (To become)

次に学ぶ

سرشار (Rich/Abundant) مالامال (Filled) مملو (Replete) اشباع (Saturated)

上級

طغیان (Overflow/Rebellion) تجاوز (Exceeding/Aggression) افراط (Excess)

知っておくべき文法

Adjective placement as predicate

لیوان لبریز است. (The glass is overflowing.)

Use of 'az' preposition

لبریز از آب. (Overflowing with water.)

Compound verb formation with 'shodan'

صبرم لبریز شد. (My patience overflowed.)

Compound verb formation with 'kardan'

او لیوان را لبریز کرد. (He made the glass overflow.)

Ezafe construction for modification

جامِ لبریز. (The overflowing cup.)

レベル別の例文

1

لیوان لبریز است.

The glass is overflowing.

Simple adjective use with the verb 'to be'.

2

فنجان چای لبریز شد.

The teacup overflowed.

Using 'shodan' (to become/to happen) to show action.

3

کاسه از آش لبریز است.

The bowl is overflowing with soup.

Using 'az' (with/of) to show content.

4

سبد لبریز از سیب است.

The basket is overflowing with apples.

Adjective modifying a noun in a state.

5

پارچ آب لبریز بود.

The water pitcher was overflowing.

Past tense of 'to be' (bud).

6

بشقاب از برنج لبریز شد.

The plate overflowed with rice.

Action verb 'shodan' in the past tense.

7

کیف او لبریز از کتاب است.

His/Her bag is overflowing with books.

Metaphorical use for physical objects.

8

گلدان لبریز از گل است.

The vase is brimming with flowers.

Descriptive adjective.

1

قلب من از شادی لبریز است.

My heart is overflowing with joy.

Simple metaphorical use with an emotion.

2

رودخانه از باران لبریز شد.

The river overflowed from the rain.

Cause and effect using 'az'.

3

چشمانش از اشک لبریز بود.

His/Her eyes were brimming with tears.

Common descriptive phrase.

4

ظرف از میوه لبریز شده است.

The container has become overflowing with fruit.

Present perfect tense (shodeh ast).

5

این شهر لبریز از مسافر است.

This city is overflowing with travelers.

Using 'labriz' to describe a crowded place.

6

او از امید لبریز بود.

He/She was brimming with hope.

Abstract emotion.

7

سطل از زباله لبریز شد.

The bin overflowed with trash.

Everyday practical usage.

8

کلاس لبریز از دانش‌آموز بود.

The classroom was overflowing with students.

Describing a crowded environment.

1

صبر من از رفتارهای او لبریز شد.

My patience overflowed from his behaviors.

Idiomatic use of 'patience overflowing'.

2

فضا لبریز از عطر گل‌های بهاری بود.

The atmosphere was brimming with the scent of spring flowers.

Describing a sensory experience.

3

جام شراب تا لبه لبریز بود.

The wine goblet was overflowing to the edge.

Emphasis on 'labeh' (edge).

4

سد به دلیل بارندگی زیاد لبریز گشت.

The dam overflowed due to heavy rainfall.

Formal verb 'gasht' instead of 'shod'.

5

صدای او لبریز از اطمینان و قدرت بود.

His voice was brimming with confidence and power.

Describing qualities of a voice.

6

کتابخانه‌اش لبریز از کتاب‌های قدیمی است.

His library is overflowing with old books.

Describing a collection.

7

او با قلبی لبریز از عشق به خانه بازگشت.

He returned home with a heart overflowing with love.

Adjective modifying 'heart' in a prepositional phrase.

8

ورزشگاه لبریز از تماشاگران مشتاق بود.

The stadium was overflowing with enthusiastic spectators.

Social context usage.

1

کاسه‌ی صبر مردم لبریز شده است.

The bowl of the people's patience has overflowed.

Social/Political idiom.

2

چشم‌انداز کوهستان لبریز از آرامش بود.

The mountain landscape was brimming with tranquility.

Abstract quality of a place.

3

ذهن هنرمند لبریز از ایده‌های نو است.

The artist's mind is overflowing with new ideas.

Intellectual/Creative context.

4

سخنانش لبریز از کنایه و طنز بود.

His words were brimming with irony and humor.

Describing characteristics of speech.

5

بازار لبریز از رنگ و بوی ادویه‌های مختلف بود.

The market was brimming with the colors and scents of various spices.

Sensory description in a narrative.

6

این موسیقی لبریز از احساسات عمیق است.

This music is overflowing with deep emotions.

Artistic criticism/description.

7

فرهنگ ایران لبریز از داستان‌های حماسی است.

Iranian culture is overflowing with epic stories.

Cultural/Historical context.

8

آسمان کویر لبریز از ستاره‌های نورانی است.

The desert sky is brimming with luminous stars.

Describing a natural phenomenon.

1

نوشته‌های او لبریز از مفاهیم فلسفی پیچیده است.

His writings are brimming with complex philosophical concepts.

Academic/Literary register.

2

نگاهش لبریز از غمی پنهان و دیرینه بود.

His gaze was brimming with a hidden and long-standing sorrow.

Nuanced emotional description.

3

جام وجودش از می معرفت لبریز گشت.

The cup of his existence became overflowing with the wine of knowledge.

Sufi/Poetic imagery.

4

گزارش‌ها لبریز از آمارهای نگران‌کننده بودند.

The reports were brimming with worrying statistics.

Formal/Technical context.

5

سکوت شب لبریز از رازهای ناگفته بود.

The silence of the night was brimming with untold secrets.

Personification/Atmospheric description.

6

هنر او لبریز از نمادگرایی و استعاره است.

His art is overflowing with symbolism and metaphor.

Art theory register.

7

جامعه لبریز از التهاب و انتظار برای تغییر بود.

The society was brimming with inflammation (tension) and expectation for change.

Sociopolitical analysis.

8

اشعار حافظ لبریز از ایهام و زیبایی است.

Hafez's poems are brimming with ambiguity and beauty.

Literary criticism.

1

هستی در نگاه عارف، لبریز از تجلیات الهی است.

Existence, in the mystic's view, is brimming with divine manifestations.

Philosophical/Theological register.

2

این اثر هنری لبریز از ظرافت‌های فنی بی‌نظیر است.

This artwork is overflowing with unparalleled technical subtleties.

Expert-level critique.

3

لحظات زندگی او لبریز از مجاهدت و فداکاری بود.

The moments of his life were brimming with striving and sacrifice.

Biographical/Formal register.

4

فضای سیاسی کشور لبریز از وعده‌های بی‌پایه گشته است.

The country's political atmosphere has become brimming with baseless promises.

Sophisticated political commentary.

5

معماری این بنا لبریز از تضادهای بصری هوشمندانه است.

The architecture of this building is brimming with clever visual contrasts.

Architectural analysis.

6

تاریخ بشر لبریز از فراز و نشیب‌های عبرت‌آموز است.

Human history is brimming with instructive ups and downs.

Historiographical register.

7

جان او لبریز از اشتیاق برای کشف نادانسته‌ها بود.

His soul was brimming with enthusiasm for discovering the unknown.

High-level character description.

8

گفتمان غالب در آن دوران، لبریز از تعصبات مذهبی بود.

The dominant discourse in that era was brimming with religious prejudices.

Sociological/Historical register.

よく使う組み合わせ

لبریز از شادی
لبریز از اشک
لبریز از جمعیت
لبریز از امید
لبریز از شراب
لبریز از کینه
لبریز از نور
لبریز از حسرت
لبریز از ستاره
لبریز از گل

よく使うフレーズ

صبرم لبریز شد

— I have lost my patience. It has reached the limit.

دیگر نمی‌توانم تحمل کنم، صبرم لبریز شد!

لبریز از عشق

— Deeply in love or full of affection.

مادر با نگاهی لبریز از عشق به فرزندش نگریست.

پیمانه لبریز شدن

— Metaphor for life coming to an end or a situation reaching a breaking point.

پیمانه‌اش لبریز شده و وقت رفتن است.

لبریز از شور و شوق

— Full of excitement and enthusiasm.

بچه‌ها لبریز از شور و شوق به اردو رفتند.

لبریز از نفرت

— Completely filled with hatred.

او با کلماتی لبریز از نفرت صحبت می‌کرد.

لبریز از آرامش

— Very peaceful and calm.

صدای دریا لبریز از آرامش است.

لبریز از غرور

— Full of pride (can be positive or negative).

او با لحنی لبریز از غرور پیروزی‌اش را جشن گرفت.

لبریز از ترس

— Overwhelmed by fear.

چشمان کودک لبریز از ترس بود.

لبریز از نور ایمان

— Full of religious faith/light.

چهره‌اش لبریز از نور ایمان بود.

لبریز از کلمات

— Having a lot to say; full of words.

ذهنم لبریز از کلمات ناگفته است.

よく混同される語

لبریز vs سرریز (Sarriz)

Sarriz is often used as a noun meaning 'spillover' or a technical verb for liquids. Labriz is more general and used for emotions too.

لبریز vs لبالب (Lab-a-lab)

Lab-a-lab means exactly to the brim. Labriz usually implies it's already pouring over or just about to.

لبریز vs مملو (Mamlow)

Mamlow is more academic and doesn't have the 'lip' (lab) imagery of Labriz.

慣用句と表現

"کاسه صبر کسی لبریز شدن"

— To lose one's patience after a long period of endurance.

بالاخره کاسه صبر معلم لبریز شد و فریاد زد.

Common
"پیمانه عمر لبریز شدن"

— To reach the end of one's life.

وقتی پیمانه عمر لبریز شود، چاره‌ای جز تسلیم نیست.

Literary/Formal
"لبریز از جام بلا"

— To be overwhelmed by calamities or misfortunes.

روزگارش لبریز از جام بلا گشته بود.

Poetic
"لبریز از می ناب"

— Literally full of pure wine; metaphorically full of spiritual joy.

ساقی قدحی آورد لبریز از می ناب.

Poetic
"لبریز شدن ظرفیت"

— To reach the maximum capacity of a system or person.

ظرفیت بیمارستان‌ها لبریز شده است.

Formal
"قلب لبریز از تمنا"

— A heart full of longing or desire.

او با قلبی لبریز از تمنا به او نگریست.

Literary
"لبریز از سکوت"

— A heavy, meaningful silence.

اتاق لبریز از سکوتی سنگین بود.

Poetic
"لبریز از فریب"

— Full of deceit.

دنیایی لبریز از فریب و نیرنگ.

Formal
"لبریز از شکوه"

— Full of glory or complaints (depending on context).

نامه‌ای لبریز از شکوه و گلایه نوشت.

Formal
"لبریز از راز"

— Full of mysteries.

جنگل در شب لبریز از راز است.

Poetic

間違えやすい

لبریز vs پر (Por)

Both mean full.

Por is general; Labriz is extreme/overflowing. You can't say a room is 'labriz' of furniture unless it's literally bursting out of the windows.

Otagh por az mobl ast. (NOT labriz)

لبریز vs سرشار (Sarshar)

Both describe abundance.

Sarshar is almost always positive and refers to richness (vitamins, energy). Labriz is about the physical limit.

In miveh sarshar az vitamin ast.

لبریز vs لب‌پر (Lab-par)

Sounds similar.

Lab-par means a cup or plate has a small chip on its edge. It has nothing to do with being full.

In kaseh lab-par shodeh. (This bowl is chipped.)

لبریز vs ریز (Riz)

It is part of the word.

Riz on its own means 'small' or 'tiny.' In Labriz, it comes from 'rikhtan' (to pour).

In khat kheyli riz ast. (This handwriting is very small.)

لبریز vs لب‌ریز (Lab-riz) vs سرریز (Sar-riz)

Both mean overflow.

Sar-riz is used more for the physical act of liquid spilling over a top (sar). Labriz is more common for emotions and general state.

Shir sar-riz shod. (The milk boiled over/overflowed.)

文型パターン

A1

[Object] labriz ast.

Livan labriz ast.

A2

[Object] az [Content] labriz ast.

Kaseh az ash labriz ast.

B1

[Emotion] + am + labriz shod.

Sabram labriz shod.

B2

[Abstract] labriz az [Quality] ast.

Negahash labriz از omid ast.

C1

[Literary Object] labriz az [Mystical Concept].

Jam-e vojud labriz az ma'refat.

C2

[Complex Subject] labriz az [Nuance].

In asar labriz az zerafat-haye fanni ast.

Mixed

Labriz kardan-e [Object].

Baran sadd ra labriz kard.

Mixed

Ba ghalbi labriz az [Emotion].

Ba ghalbi labriz az shadi amadam.

語族

名詞

لبریزی (Labrizi - the state of being overflowing)

動詞

لبریز شدن (Labriz shodan - to overflow)
لبریز کردن (Labriz kardan - to make something overflow)

形容詞

لبریز (Labriz - overflowing)

関連

لبه (Labeh - edge/lip)
ریختن (Rikhtan - to pour)
ریزش (Rizesh - pouring/falling)
ریز (Riz - small/pouring root)
سرریز (Sarriz - overflow/spillover)

使い方

frequency

Common in specific contexts (emotions, weather, poetry), but less frequent than 'por'.

よくある間違い
  • Using 'labriz' for a full hard drive. Hafezeye computer por ast.

    Labriz is for physical containers or abstract emotions, not digital storage.

  • Saying 'Labriz ba shadi'. Labriz az shadi.

    The preposition must be 'az' (of/from), not 'ba' (with).

  • Using 'labriz' as a verb: 'Ab livan ra labriz.' Ab livan ra labriz kard.

    Labriz is an adjective; it needs 'kardan' to function as a verb.

  • Pronouncing it 'Lab-rizz'. Lab-reez.

    The 'i' sound in Persian is long like the 'ee' in 'see'.

  • Using 'labriz' for a person who is full after eating. Man sir hastam.

    Labriz describes the container, not the feeling of satiety in a person.

ヒント

Think of the Lip

Always remember that 'lab' means lip. If you can imagine the substance touching the 'lip' of the container, 'labriz' is the perfect word.

Preposition Power

Pair 'labriz' with 'az'. Never use 'ba' (with) or 'dar' (in) to describe the contents. It's always 'labriz az...'

Intense Feelings

Use 'labriz' for emotions that feel like they are bursting out of you. It's much stronger than just saying 'I am happy.'

Poetic Flair

If you are writing a card or a poem, 'labriz' adds a touch of classical elegance that 'por' lacks.

Patience Limit

Be careful when telling someone 'sabram labriz shod.' It's a strong statement that you are very close to getting angry.

Synonym Choice

Don't use 'labriz' for technical or scientific 'fullness' unless it's about a liquid overflowing. Use 'mamlow' or 'por' instead.

Tea Etiquette

In Iran, if you pour tea 'labriz,' it's seen as a sign of abundance, but it's also a bit messy. Warn your guest!

Long 'ee'

Make sure the 'riz' part sounds like 'freeze' and not 'rizz.' The long vowel is important for clarity.

Root Recognition

Recognizing 'riz' as the root of 'pouring' will help you learn other words like 'rizesh' (fall/collapse) and 'sarriz' (spillover).

Mental Image

Picture a dam during a storm. The water at the top is 'labriz.' This helps you remember it's about a limit.

暗記しよう

記憶術

Imagine a cup with a giant set of LIPS (Lab). You pour water until it flows over the LIPS and into a RIVER (Riz). Lab + Riz = Labriz.

視覚的連想

Picture a dam with water just starting to cascade over the top edge. That edge is the 'lab' and the falling water is the 'riz'.

Word Web

Lab (Lip) Riz (Pour) Livan (Glass) Sabr (Patience) Shadi (Joy) Az (Preposition) Fullness Overflow

チャレンジ

Try to find three things in your house today that are 'labriz' (like a full trash can, a full cup, or a full shelf) and say the Persian sentence out loud.

語源

The word is a Persian compound formed from 'Lab' (lip) and the present stem of 'Rikhtan' (to pour), which is 'Riz'.

元の意味: Literally, it means 'pouring from the lip' of a vessel.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化的な背景

No specific sensitivities, but when using it for 'patience,' it implies a strong negative emotion.

English speakers might just say 'full,' but Persian speakers prefer 'labriz' for more vivid or emotional descriptions.

Classical poetry of Hafez (often mentions the 'jam-e labriz' or overflowing cup). Modern Persian pop songs (using 'labriz' to describe being full of love). News reports on the 'Sadd-e Karaj' (Karaj Dam) overflowing.

実生活で練習する

実際の使用場面

Dining/Kitchen

  • لیوان لبریز است.
  • چای را لبریز نریز.
  • کاسه از سوپ لبریز شد.
  • مواظب باش لبریز نشود.

Emotional Discussions

  • قلبم لبریز از شادی است.
  • صبرم لبریز شده.
  • او لبریز از کینه است.
  • نگاهش لبریز از غم بود.

Weather/Environment

  • سد لبریز شد.
  • رودخانه لبریز از آب است.
  • چاه لبریز شده.
  • مخزن لبریز از نفت است.

Crowds/Events

  • استادیوم لبریز از جمعیت است.
  • اتوبوس لبریز بود.
  • بازار لبریز از مشتری شد.
  • تالار لبریز از مهمان بود.

Literature/Poetry

  • جام لبریز از می.
  • دل لبریز از تمنا.
  • عالم لبریز از نور.
  • سخن لبریز از حکمت.

会話のきっかけ

"آیا تا به حال صبرت از دست کسی لبریز شده است؟"

"فکر می‌کنی قلبت الان از چه احساسی لبریز است؟"

"اگر لیوان چای لبریز باشد، چطور آن را برمی‌داری؟"

"کدام شهر ایران لبریز از مسافر در عید نوروز است؟"

"آیا ترجیح می‌دهی فنجان قهوه‌ات لبریز باشد یا نیمه‌پر؟"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویس که قلبت از شادی لبریز بود و چه اتفاقی افتاد.

توصیف کن که وقتی صبرت لبریز می‌شود، معمولاً چه واکنشی نشان می‌دهی.

یک منظره زیبا را توصیف کن که لبریز از رنگ و نور است.

آیا فکر می‌کنی دنیا لبریز از خوبی است یا بدی؟ چرا؟

در مورد یک کتاب یا فیلم بنویس که لبریز از هیجان بود.

よくある質問

10 問

Not really. For being full after a meal, use 'sir' (satiated) or 'por' (full). 'Labriz' would sound like you are literally about to throw up because the food is at your 'lip'.

It is neutral and versatile. It is used in daily speech (informal) and in classical poetry (highly formal). Context determines the register.

'Sarshar' means 'rich in' or 'full of' a positive quality. 'Labriz' means 'overflowing' and can be used for positive, negative, or physical things.

Yes, if you want to emphasize that it is so crowded people are almost spilling out. For example, 'Etela'iyeh labriz az jam'iyat bud' (The hall was overflowing with people).

You say 'Sabram labriz shod' or 'Kaseh-ye sabram labriz shod' (The bowl of my patience overflowed).

Yes, you use the compound verb 'labriz shodan' (to overflow) or 'labriz kardan' (to make overflow).

No, for batteries or electronic capacities, use 'por' or 'kam' (low/little).

Usually, yes, if you are saying *what* it is full of. If you just say 'The glass is overflowing,' you don't need 'az'.

Yes! 'Faza labriz az boye gol bud' (The space was brimming with the scent of flowers).

The most direct opposite is 'khali' (empty) or 'tahi' (void).

自分をテスト 192 問

writing

Write a sentence describing a cup of tea that is too full.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'labriz' to describe how you feel when you are very happy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My patience has run out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a crowded bus using 'labriz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about the night sky and stars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bowl is overflowing with soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'labriz' in a sentence about a dam and rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'sarshar' and 'labriz' to show you know the difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a library full of books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a person's eyes and tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The room was brimming with peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'labriz kardan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a market in Iran using 'labriz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue where someone loses their patience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'labriz' to describe a voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The basket was overflowing with red apples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a heart full of hope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'labriz' to describe a stadium.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The teacup overflowed on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'labrizi' (the noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The glass is overflowing' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My heart is full of joy' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone your patience has run out.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a busy street using 'labriz'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Warn someone not to overfill a cup.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The dam overflowed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a beautiful night sky.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Her eyes were full of tears.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'labriz' to describe a peaceful place.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The stadium is full of fans.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Labriz' focusing on the stress.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a bag full of books.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'His voice was full of power.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone if their patience is running out.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The market is full of colors.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a heart full of love.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The room is full of light.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The pitcher overflowed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'labriz' in a formal sentence about resources.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bowl is full of soup.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

If you hear 'Livan labriz ast', what should you do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the speaker mean by 'Sabram labriz shod'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

If a news report says 'Sadd-e Karaj labriz shod', what is the weather likely like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adjective in: 'Ghalbi labriz az shadi'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does 'Labriz az jam'iyat' mean a place is empty or full?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

In a poem, if you hear 'Jam-e labriz', what object is being described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What emotion is linked to 'Labriz az ashk'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the preposition in 'Labriz az nur'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

If someone says 'Labriz nariz', are they asking for more or less?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does 'Faza labriz az aramesh bud' describe?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

If you hear 'Otobus labriz bud', was the bus comfortable?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the subject in 'Sabram labriz shod'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Labriz' and 'Tabriz'. Do they rhyme?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the root meaning of 'riz' in 'Labriz'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

If someone says 'Labrizi-ye sadd', are they talking about a person or a dam?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 192 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!