At the A1 level, you should know that 'nārāzi' (ناراضی) means 'unhappy' or 'not satisfied.' It is a very simple word made of two parts: 'nā' (no) and 'rāzi' (happy/satisfied). You can use it to talk about food, weather, or simple things. For example, 'Man nārāzi hastam' means 'I am not happy/satisfied.' In Persian, we always use the word 'az' (from) with it. So, you say 'Man az ghazā nārāzi hastam' (I am unhappy with the food). It is a useful word for basic needs. If you go to a shop and you don't like something, you can use this word. It is a polite way to say you don't like a situation. You will hear it often in daily life. Just remember: it's not for feeling sad (like when a friend is sick), but for when something is not good enough. It is the opposite of 'rāzi.' If you are 'rāzi,' you are okay with everything. If you are 'nārāzi,' you want something to be better. This word is very common and easy to use. Try to use it with simple verbs like 'budan' (to be). 'Ou nārāzi bud' (He was unhappy). 'Mā nārāzi hastim' (We are unhappy). It is a great building block for your Persian vocabulary. You will see it in many beginner books and hear it in basic conversations. Practice saying 'nārāzi' with different things you might not like, like 'az havā' (with the weather) or 'az in ketāb' (with this book). This will help you remember the word and how to use it with 'az.' It is one of the most important adjectives to learn early on because it helps you express your basic opinions and preferences clearly to other people.
At the A2 level, you can start using 'nārāzi' in more complete sentences and understand its role as a common adjective. You should recognize that it describes a state of dissatisfaction. For example, you might say, 'Mosh-tari az khadamāt nārāzi ast' (The customer is dissatisfied with the services). At this level, you should be comfortable using 'nārāzi' with various subjects and in different tenses. You might say 'Dirooz nārāzi budam' (Yesterday I was dissatisfied) or 'Fardā nārāzi khāham bud' (Tomorrow I will be dissatisfied - though this is less common!). You should also learn the noun form, 'nārāziyati' (dissatisfaction). This helps you talk about the concept itself. For example, 'Nārāziyati-ye mardom' means 'the people's dissatisfaction.' You will start to see this word in short news clips or social media posts. It's important to differentiate it from 'nārāhat,' which you likely learned earlier. Remember, 'nārāhat' is more about feelings of sadness or physical discomfort, while 'nārāzi' is about a lack of satisfaction with a specific thing or service. In A2, you can also start using intensifiers like 'kheyli' (very) or 'kam-i' (a little). 'Man kam-i nārāzi hastam' means 'I am a little dissatisfied.' This adds nuance to your speaking. You can also use it to describe people: 'mardom-e nārāzi' (the dissatisfied people). This is a common way to use the adjective before a noun. By the end of A2, you should be able to explain *why* you are 'nārāzi' using simple 'chon' (because) clauses. 'Man nārāzi hastam chon ghazā sard ast' (I am dissatisfied because the food is cold). This shows you are moving beyond just basic labels to expressing reasons for your feelings.
At the B1 level, you should be able to use 'nārāzi' in professional and social contexts with more complexity. You will understand that 'nārāzi' is not just a personal feeling but can describe a collective mood or a formal status. For instance, in a workplace, you might discuss 'kār-mandān-e nārāzi' (dissatisfied employees) and the reasons for their 'nārāziyati' (dissatisfaction). You should also be familiar with related words like 'shāki' (complaining) and understand when to use 'nārāzi' instead. 'Nārāzi' is the internal state, while 'shāki' is the external action of complaining. At this level, you can use 'nārāzi' in more complex sentence structures, such as conditional sentences: 'Agar az kār nārāzi hasti, bā modir harf bezan' (If you are dissatisfied with work, talk to the manager). You should also notice how 'nārāzi' is used in Iranian media. It often appears in discussions about the economy, social issues, or politics. You will hear phrases like 'nārāziyati-ye ghashtarde' (widespread dissatisfaction). This level requires you to understand the subtle social implications of being 'nārāzi' in Persian culture. Sometimes, people might not say they are 'nārāzi' directly to avoid conflict, but they will use other words or signs. However, 'nārāzi' remains the standard term for formal complaints. You should also be able to use the verb 'nārāzi kardan' (to make dissatisfied). 'In raftār ū rā nārāzi kard' (This behavior made him dissatisfied). This allows you to talk about cause and effect. You are also expected to use more formal synonyms like 'nākhoshnud' in writing. By B1, you are expected to handle common interactions where you might need to express dissatisfaction politely but clearly, using 'nārāzi' as your primary tool. You can also start using 'nārāzi' to describe abstract things, like being dissatisfied with your own progress or a certain philosophy.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'nārāzi' and its place within the broader spectrum of Persian vocabulary. You should be able to distinguish it from a wide range of similar words like 'nākhoshnud,' 'bi-zār,' and 'delsard.' You understand that 'nārāzi' is the neutral, standard term, while 'nākhoshnud' is more formal and 'bi-zār' is much stronger, implying a sense of loathing or being 'fed up.' You should be able to use 'nārāzi' in sophisticated debates and written essays. For example, you might write about the 'avāmel-e nārāziyati-ye ejtemā'i' (factors of social dissatisfaction). You will also encounter 'nārāzi' in more idiomatic and literary contexts. You should understand how it can be used metaphorically. In B2, you are expected to understand the historical and cultural contexts where this word has been significant, such as in the context of social movements or literary themes of unrest. Your use of 'nārāzi' should be precise. Instead of just saying 'I am dissatisfied,' you might say 'I am dissatisfied with the lack of transparency' (Az adam-e shaffāfiyat nārāzi hastam). This shows you can pair the adjective with complex abstract nouns. You should also be comfortable with the passive-like constructions or formal structures where 'nārāzi' appears, such as 'Mored-e nārāziyati gharār gereftan' (To be a subject of dissatisfaction). Furthermore, you should be able to interpret the tone of others when they use this word. Is it a minor complaint, or is it a sign of a deeper, more systemic issue? At B2, your comprehension of 'nārāzi' moves from just knowing a definition to understanding its strategic use in communication. You can use it to negotiate, to provide constructive criticism, and to analyze social trends in Persian-speaking societies. You are also aware of the 'Ta'arof' nuances—sometimes a person might say they are 'rāzi' (satisfied) out of politeness when they are actually 'nārāzi,' and you should be able to pick up on those social cues.
At the C1 level, your understanding of 'nārāzi' is near-native. You recognize the word's resonance in political science, sociology, and classical and modern literature. You can use 'nārāzi' and its derivatives (like 'nārāzi-tarāshi' - the act of creating dissatisfaction) in high-level academic or professional discourse. You understand the subtle differences between 'nārāzi' and more obscure or archaic terms for displeasure. You can analyze how the word is used in political rhetoric to mobilize groups or to describe the state of a nation. At this level, you can appreciate the use of 'nārāzi' in poetry or prose where it might represent an existential state of the human condition—the 'eternal dissatisfaction' of the soul. You are also aware of the legal nuances of the word, such as in the context of 'shāki-ye nārāzi' (a dissatisfied complainant) in a court case. You can use the word in complex, multi-clause sentences with perfect grammatical accuracy. For example: 'Nārāziyati-ye amigh-e kār-garān az sharāyet-e kār, mounjar be e'terāzāt-e ghashtarde shod' (The workers' deep dissatisfaction with working conditions led to widespread protests). You understand how to use 'nārāzi' to convey irony or sarcasm in a sophisticated way. You are also familiar with the various ways dissatisfaction is expressed across different Persian dialects and how 'nārāzi' remains a unifying standard term. Your ability to use 'nārāzi' is no longer just about expressing a feeling; it's about using the language as a tool for detailed analysis and persuasive communication. You can engage in deep cultural discussions about why certain things cause 'nārāziyati' in Iranian society and compare these to other cultures. You can also mentor lower-level students on the common pitfalls and nuances of the word, demonstrating a complete mastery of its semantic and pragmatic range.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'ناراضی' (nārāzi) and all its subtle connotations. You can use the word with the same precision and flair as a highly educated native speaker. You are comfortable using it in the most formal of settings—such as diplomatic correspondence, legal judgments, or philosophical treatises—as well as in the most informal or slang-heavy environments. You understand the word's etymological roots and how it has evolved over centuries in Persian literature. You can identify the word in various calligraphic styles and understand its weight in historical documents. At this level, you can use 'nārāzi' to create complex metaphors or to engage in sophisticated wordplay. You are fully aware of the psychological and sociological theories of dissatisfaction and can discuss them fluently in Persian using this word as a central concept. You can write long-form articles or books where 'nārāziyati' is a central theme, exploring its various dimensions with ease. You are also a master of the social nuances; you know exactly when 'nārāzi' is the most powerful word to use and when a more indirect or even a more aggressive term would be more effective. You can detect the slightest hint of dissatisfaction in a native speaker's voice, even when they are using polite language, and you know how to respond appropriately. Your use of 'nārāzi' is integrated perfectly into your overall linguistic competence, allowing you to express the most complex of human emotions and social realities with clarity, elegance, and absolute accuracy. You are not just a learner of the language; you are a proficient user who can contribute to the ongoing evolution of Persian discourse, using words like 'nārāzi' to shape and reflect the world around you.

ناراضی in 30 Sekunden

  • Nārāzi (ناراضی) is the Persian word for 'dissatisfied' or 'unhappy' with a situation.
  • It is formed by the negation prefix 'nā-' and 'rāzi' (satisfied).
  • It is commonly used with the preposition 'az' (from/with) to specify the cause.
  • This word is essential for expressing feedback, complaints, and personal opinions in Persian.

The Persian word ناراضی (nārāzi) is a foundational adjective that every learner must master early in their journey. At its simplest level, it translates to 'dissatisfied,' 'unhappy,' or 'displeased.' It is formed by the negation prefix nā- (equivalent to the English 'un-' or 'dis-') and the word rāzi, which means satisfied or content. This word is incredibly versatile and is used across all social registers, from a child complaining about their dinner to a political commentator discussing public sentiment regarding a new law. Understanding this word requires looking at the Persian concept of satisfaction, which is deeply rooted in social harmony and personal fulfillment.

Core Meaning
The state of not being satisfied with a situation, a person, a service, or an object. It implies a gap between expectations and reality.

In everyday life, you will hear this word in various contexts. In a restaurant, if the food is cold, a customer might describe themselves as nārāzi. In a professional setting, an employer might be nārāzi with an employee's performance. It is important to note that while it means 'unhappy' in the sense of dissatisfaction, it does not usually mean 'sad' (which would be nārāhat or ghamgin). This distinction is crucial for English speakers who often use 'unhappy' as a catch-all term for both sadness and dissatisfaction. When you use nārāzi, you are specifically pointing to a lack of approval or contentment with a specific condition.

مشتری از کیفیت خدمات بسیار ناراضی بود.
(The customer was very dissatisfied with the quality of services.)

Furthermore, the word carries a weight of potential action. Being nārāzi often leads to a complaint (shekāyat) or a desire for change. It is an active state of mind. In modern Iranian society, this word is frequently seen in news headlines regarding economic conditions or social policies. It reflects a collective mood. However, in a more personal, intimate setting, saying you are nārāzi can be a gentle way to express that your needs are not being met without being overly aggressive. It is a polite yet firm way to register a grievance.

Social Nuance
Persian culture values 'Ta'arof' (ritual politeness), so expressing dissatisfaction directly can sometimes be seen as blunt. Using 'nārāzi' is a standard way to be direct but formal.

In terms of grammar, it functions as a simple adjective and usually follows the noun it describes or acts as a predicate after the verb 'to be' (budan). For example, Man nārāzi hastam (I am dissatisfied). It can also be turned into a noun, nārāziyati, meaning 'dissatisfaction.' This transformation is common in formal writing and reports. When you are listening to Persian speakers, pay attention to the tone used with this word; a sharp tone indicates a serious complaint, while a softer tone might indicate a minor preference that wasn't met. This word is a key building block for expressing opinions and feedback in Persian.

او از تصمیم مدیر ناراضی است.
(He is dissatisfied with the manager's decision.)

To summarize, nārāzi is more than just 'unhappy.' It is a specific label for the lack of satisfaction. Whether you are talking about a meal, a job, or a political situation, this word provides the precise emotional and logical weight needed to convey that something is not right. It is one of the most useful adjectives for navigating daily interactions in Iran and other Persian-speaking regions because it allows for the clear communication of needs and boundaries.

Formal vs Informal
The word remains 'nārāzi' in both spoken and written Persian, though in very informal speech, people might use more colorful idioms to express the same feeling.

Using ناراضی (nārāzi) correctly in a sentence involves understanding its relationship with prepositions and verbs. The most important rule to remember is that nārāzi is almost always paired with the preposition از (az), which translates to 'from' or 'with' in this context. While in English we say 'dissatisfied with,' in Persian, you are literally 'dissatisfied from' something. This is a common pattern for many Persian adjectives expressing emotions or states of being.

Sentence Structure
[Subject] + [از (az)] + [Object of dissatisfaction] + [ناراضی (nārāzi)] + [Verb].

Let's look at some practical examples to see how this structure plays out. If you want to say 'I am dissatisfied with my room,' you would say: Man az otāgham nārāzi hastam. Notice how the subject 'Man' (I) comes first, followed by 'az otāgham' (with my room), then the adjective 'nārāzi,' and finally the verb 'hastam' (am). This SOV (Subject-Object-Verb) structure is standard in Persian, and placing the adjective before the verb is the natural flow. If you want to emphasize the dissatisfaction, you can add an intensifier like kheyli (very) or besiyār (extremely) before the word nārāzi.

پدرم از نمرات من ناراضی بود.
(My father was dissatisfied with my grades.)

Another common way to use nārāzi is to describe a person as a noun. For example, nārāziyān refers to 'the dissatisfied ones' or 'the dissenters.' This is often used in political or social contexts to describe a group of people who are unhappy with a particular situation. In more complex sentences, nārāzi can be part of a clause. For instance, 'He left the office dissatisfied' would be Ou nārāzi dār-al-enshā rā tark kard. Here, the adjective describes the state of the subject while performing another action. This is a more advanced usage but very common in literature and high-level reporting.

Negative Constructions
To say someone is 'not dissatisfied,' you would negate the verb: 'Ou nārāzi nist' (He is not dissatisfied). However, it is more natural to just say 'Ou rāzi ast' (He is satisfied).

In conversation, you might hear people use the word nārāzi without a subject if the context is clear. For example, if someone asks, 'How was the trip?' you might simply reply, Nārāzi budam (I was dissatisfied). This brevity is common in spoken Persian. Additionally, when writing reviews online for products or services, you will see phrases like kāmelan nārāzi (completely dissatisfied). This helps convey a strong level of disapproval. Understanding these patterns allows you to not only understand others but also express your own feelings accurately and naturally in a variety of situations.

بسیاری از مردم از وضعیت اقتصادی ناراضی هستند.
(Many people are dissatisfied with the economic situation.)

Finally, consider the word in the context of questions. To ask someone if they are unhappy with something, you would say: Āyā az in vaziyat nārāzi hastid? (Are you dissatisfied with this situation?). Using nārāzi in a question is often seen as a polite way to invite feedback or to show empathy toward someone who might be struggling. It shows that you are observant and care about their level of contentment. By mastering these sentence patterns, you gain a powerful tool for communication in Persian-speaking environments.

Common Verb Pairings
Nārāzi budan (to be dissatisfied), Nārāzi kardan (to make dissatisfied), Nārāzi be nazar residan (to look dissatisfied).

The word ناراضی (nārāzi) is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will encounter it in diverse settings, ranging from formal news broadcasts to casual kitchen-table conversations. One of the most common places to hear it is in the context of customer service and business. In Iran, like anywhere else, people have high expectations for the products they buy and the services they receive. If a technician arrives late or a product is faulty, the customer will likely use the word nārāzi to describe their experience when talking to the company or complaining to friends. It is the standard term for consumer dissatisfaction.

News and Media
Journalists frequently use 'nārāzi' to describe public sentiment. You'll hear phrases like 'nārāziyāti-ye omūmi' (public dissatisfaction) in reports about policy changes or economic shifts.

In the academic and professional world, nārāzi is used in performance reviews and feedback sessions. A professor might express that they are nārāzi with a student's lack of participation, or an employee might tell their HR representative that they are nārāzi with their current salary. In these contexts, the word is formal and professional, providing a clear way to communicate issues without resorting to emotional outbursts. It allows for a structured discussion about what needs to be improved. If you are working or studying in a Persian-speaking environment, you will certainly hear and likely use this word to navigate your professional relationships.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که کاربران از آپدیت جدید ناراضی هستند.
(Reports show that users are dissatisfied with the new update.)

Social media and online forums are also major hubs for the word nārāzi. Platforms like Instagram, Twitter (X), and Telegram are where Iranians frequently voice their opinions. Whether it's a review of a new movie, a comment on a celebrity's post, or a discussion about a local restaurant, nārāzi is the go-to word for expressing a negative review. You might see hashtags related to dissatisfaction with specific services or products. Monitoring these platforms is a great way for learners to see how the word is used in real-time, informal, and highly expressive ways. It often appears alongside emojis that convey frustration or disappointment.

Everyday Social Interactions
In families, parents might use 'nārāzi' to express their disapproval of a child's behavior. It's a way to signal that expectations weren't met without being overly harsh.

Finally, you will hear this word in literature and cinema. Iranian cinema, known for its deep social realism, often features characters who are nārāzi with their lives, their marriages, or their society. In these artistic contexts, the word takes on a more philosophical and existential tone. It describes a deep-seated unrest or a yearning for something better. By paying attention to how characters in films like those by Asghar Farhadi use the word nārāzi, you can gain a deeper understanding of the Iranian psyche and the various layers of meaning this simple adjective can carry. It is truly a word that bridges the gap between the mundane and the profound.

او همیشه از همه چیز ناراضی است و شکایت می‌کند.
(He is always dissatisfied with everything and complains.)

In summary, whether you are reading a newspaper, watching a movie, or just walking through a bazaar, nārāzi will be there. It is a vital part of the Persian linguistic landscape, reflecting the reality of human expectations and the inevitable moments when they are not met. Mastering its use and understanding its contexts will significantly improve your ability to interact with Persian speakers and understand the nuances of their daily lives.

Key Environments
Shopping malls, government offices, family gatherings, and social media comments sections.

When learning Persian, it is easy to fall into certain traps with the word ناراضی (nārāzi). One of the most frequent mistakes is confusing it with nārāhat. While both words start with the negation prefix nā-, they have very different meanings. Nārāhat generally means 'uncomfortable,' 'upset,' or 'sad.' If you say you are nārāhat because the food is bad, it implies you are emotionally hurt or physically uncomfortable. If you say you are nārāzi, it means you are dissatisfied with the quality or service. Using the wrong word can lead to confusion about your emotional state versus your level of satisfaction.

Mistake #1: Nārāzi vs. Nārāhat
Nārāzi = Dissatisfied/Displeased. Nārāhat = Sad/Upset/Uncomfortable. Don't use 'nārāzi' to mean you are feeling sad about a tragedy.

Another common error involves the use of prepositions. English speakers often want to use (with) because we say 'dissatisfied with' in English. However, in Persian, you must use az (from/with). Saying Man bā in kār nārāzi hastam is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. The correct form is always Man az in kār nārāzi hastam. Remembering this specific prepositional pairing is a hallmark of a more advanced learner and will make your Persian sound much more authentic and fluid.

اشتباه: من با غذا ناراضی هستم.
درست: من از غذا ناراضی هستم.
(Wrong: I am dissatisfied 'with' food. Correct: I am dissatisfied 'from' food.)

A third mistake is using nārāzi when you actually mean you are 'unwilling' or 'reluctant.' For that, the word nāmāyel or bi-meyl is more appropriate. While being dissatisfied might make you unwilling to do something, the words are not interchangeable. For example, if you don't want to go to a party, you aren't nārāzi to go; you are nāmāyel (unwilling). Nārāzi is a retrospective state—you are dissatisfied with something that has happened or is currently happening, not necessarily your desire to do something in the future.

Mistake #2: Overusing 'Kheyli'
While 'kheyli nārāzi' is fine, try using 'kāmelan' (completely) or 'shadidan' (strongly) for more variety and precision in formal writing.

Learners also sometimes struggle with the placement of the word in a sentence. Because Persian is flexible, you might be tempted to put nārāzi after the verb or in an unusual spot. Remember the standard predicate position: Man az in nārāzi hastam. Placing it elsewhere can change the emphasis or make the sentence sound poetic or archaic, which might not be your intention in daily conversation. Stick to the basic SOV structure until you are very comfortable with the nuances of Persian syntax. This will help you avoid sounding like a machine-translated text.

اشتباه: ناراضی هستم من از هوا.
درست: من از هوا ناراضی هستم.
(Wrong: Dissatisfied am I from weather. Correct: I am dissatisfied with the weather.)

Finally, avoid using nārāzi to describe a physical pain or discomfort. If your shoes are too tight, you are nārāhat, not nārāzi. Nārāzi is a mental or judgmental state of dissatisfaction. If you use nārāzi for physical pain, a Persian speaker will understand what you mean, but it will sound slightly off. By being precise with your word choice, you demonstrate a deeper respect for the language and a better grasp of its subtle distinctions. Keep practicing, and these common mistakes will soon disappear from your speech!

Summary of Confusion
Don't confuse with 'nārāhat' (sad/uncomfortable), use 'az' not 'bā', and keep the adjective before the verb.

While ناراضی (nārāzi) is the most common word for 'dissatisfied,' Persian offers a rich palette of alternatives that can help you express different shades of meaning. Depending on the intensity and the context, you might choose a different word to convey your feelings more accurately. For example, if you are not just dissatisfied but actively complaining, the word shāki is very useful. Shāki comes from the word for 'complaint' and implies that you are ready to take action or have already voiced your grievance. It is common in legal and formal contexts.

Nārāzi vs. Shāki
'Nārāzi' is a state of mind (unhappy with something). 'Shāki' is more active (complaining about something). You can be 'nārāzi' in silence, but 'shāki' usually involves speaking up.

If your dissatisfaction has led to a loss of interest or enthusiasm, you might use the word delsard (literally 'cold-hearted' but used as 'discouraged' or 'disenchanted'). This is a beautiful, idiomatic way to say you are dissatisfied to the point of giving up. For instance, if you are unhappy with your job and no longer care about your performance, you are delsard. This word adds an emotional layer that nārāzi lacks, focusing on the cooling of one's internal passion or interest in a subject.

او از رفتار همکارانش دل‌سرد شده است.
(He has become discouraged/disenchanted by his colleagues' behavior.)

In more formal or literary settings, you might encounter nākhoshnud. This is a direct synonym for nārāzi but carries a higher register. You will see it in official letters, historical texts, or high-level journalism. It sounds more dignified and less colloquial. If you are writing a formal letter of complaint to a government office, using nākhoshnud can make your tone sound more serious and respectful. It is the 'displeased' to nārāzi's 'dissatisfied.' Understanding these registers is key to advancing your Persian proficiency.

Comparison Table
  • Nārāzi: Standard, everyday dissatisfaction.
  • Shāki: Active complaining/grievance.
  • Nākhoshnud: Formal/Literary displeasure.
  • Delsard: Discouraged/Lost interest.
  • Ghelman (rare): Resentful or harboring a grudge.

Another interesting alternative is nākhoshāyand, which means 'unpleasant' or 'disagreeable.' While nārāzi describes the person's feeling, nākhoshāyand describes the thing that causes the feeling. For example, 'The news was unpleasant' would be Khabar nākhoshāyand bud. This caused the people to be nārāzi. Using both words in a paragraph can help you avoid repetition and show a more sophisticated grasp of cause and effect in Persian. This variety is what makes the language so expressive and poetic.

این یک وضعیت ناخوشایند برای همه است.
(This is an unpleasant situation for everyone.)

Finally, consider the word bi-zār. This is a very strong word, meaning 'fed up,' 'disgusted,' or 'loathing.' If you are beyond just being nārāzi and you never want to see something again, you are bi-zār. For example, 'I am fed up with this city' would be Man az in shahr bi-zāram. It is much more intense than nārāzi and should be used with caution as it conveys a strong negative emotion. By learning these alternatives, you can move beyond basic communication and start expressing the full spectrum of human experience in Persian.

Intensity Scale
Nākhoshnud (Mild/Formal) -> Nārāzi (Moderate/Standard) -> Shāki (Active) -> Bi-zār (Strong/Disgusted).

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'R-D-W' in Arabic is the same one used for 'Rizwan' (the name of the keeper of Paradise), implying that 'rāzi' (satisfaction) is a heavenly state. By adding 'nā-', you are literally moving away from that state.

Aussprachehilfe

UK /nɒː.rɒː.ziː/
US /nɑː.rɑː.ziː/
The stress is typically on the last syllable '-zi'.
Reimt sich auf
بازی (bāzi - play/game) راضی (rāzi - satisfied) قاضی (ghāzi - judge) موازی (movāzi - parallel) سازی (sāzi - making/construction) تازی (tāzi - Arab/greyhound) رازی (Rāzi - Rhazes, the famous scholar) جان‌گدازی (jān-godāzi - soul-melting)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'nā' as 'nay'. It should be a long 'ah' sound.
  • Making the 'r' too soft. Persian 'r' is slightly tapped like in Spanish.
  • Shortening the final 'i' sound. It should be a clear, long 'ee'.
  • Confusing the 'z' sound with 's'. It must be a voiced 'z'.
  • Putting the stress on the first syllable 'nā-' instead of '-zi'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize because of the 'nā-' prefix and the common 'rāzi' root.

Schreiben 3/5

Requires remembering the correct spelling of 'rāzi' with the letter 'zād' (ض).

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward, but remember to use the 'az' preposition.

Hören 2/5

Clearly audible in most conversations and news broadcasts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

راضی (satisfied) نا (not) از (from/with) بودن (to be) هستم (I am)

Als Nächstes lernen

شکایت (complaint) اعتراض (protest) خشنود (pleased) کیفیت (quality) عملکرد (performance)

Fortgeschritten

ناخشنود شاکی بی‌زار دل‌سرد انباشت

Wichtige Grammatik

The preposition 'az' must follow the object of dissatisfaction.

Man az havā nārāzi hastam.

Adjectives in Persian do not change for gender.

Zan nārāzi ast. Mard nārāzi ast.

Adjectives do not change for plural subjects when acting as a predicate.

Mā nārāzi hastim.

The prefix 'nā-' is attached directly to the root word.

nā + rāzi = nārāzi.

Intensifiers come before the adjective.

Besiyār nārāzi.

Beispiele nach Niveau

1

من از این غذا ناراضی هستم.

I am dissatisfied with this food.

Uses 'az' (with/from) and 'hastam' (am).

2

آیا تو ناراضی هستی؟

Are you dissatisfied?

Simple question structure.

3

او از اتاق خود ناراضی بود.

He was dissatisfied with his room.

Past tense 'bud' (was).

4

ما از هوا ناراضی هستیم.

We are dissatisfied with the weather.

Plural subject 'mā' and verb 'hastim'.

5

آنها از هتل ناراضی بودند.

They were dissatisfied with the hotel.

Plural past tense 'budand'.

6

چرا ناراضی هستی؟

Why are you dissatisfied?

Uses the question word 'cherā' (why).

7

من خیلی ناراضی هستم.

I am very dissatisfied.

Uses 'kheyli' (very) as an intensifier.

8

این کتاب بد است، من ناراضی‌ام.

This book is bad, I'm dissatisfied.

Short form of 'hastam' as '-am'.

1

مشتری از کیفیت نان ناراضی است.

The customer is dissatisfied with the quality of the bread.

Uses 'keyfiyat' (quality).

2

معلم از نمره‌های دانش‌آموز ناراضی بود.

The teacher was dissatisfied with the student's grades.

Possessive construction 'nomerahā-ye dānesh-āmūz'.

3

ما از خدمات این شرکت ناراضی هستیم.

We are dissatisfied with this company's services.

Uses 'khadamāt' (services).

4

او کمی از شغل جدیدش ناراضی است.

He is a little dissatisfied with his new job.

Uses 'kami' (a little) to soften the meaning.

5

آیا شما از قیمت‌ها ناراضی هستید؟

Are you dissatisfied with the prices?

Formal 'shomā' and 'hastid'.

6

او همیشه از همه چیز ناراضی است.

He is always dissatisfied with everything.

Uses 'hamishe' (always) and 'hame chiz' (everything).

7

من از این تصمیم ناراضی بودم اما چیزی نگفتم.

I was dissatisfied with this decision but I said nothing.

Compound sentence with 'ammā' (but).

8

مردم از ترافیک شهر ناراضی هستند.

People are dissatisfied with the city's traffic.

Collective noun 'mardom' (people).

1

مدیر از عملکرد کارمندان ناراضی به نظر می‌رسد.

The manager seems dissatisfied with the employees' performance.

Uses 'be nazar residan' (to seem).

2

اگر از کیفیت محصول ناراضی هستید، می‌توانید آن را پس بدهید.

If you are dissatisfied with the product quality, you can return it.

Conditional 'agar' (if) sentence.

3

بسیاری از کاربران از تغییرات جدید برنامه ناراضی بودند.

Many users were dissatisfied with the app's new changes.

Uses 'besiyāri az' (many of).

4

او به دلیل حقوق کم، از کارش ناراضی است.

He is dissatisfied with his job due to the low salary.

Uses 'be dalil-e' (due to).

5

ناراضی بودن از وضعیت موجود، اولین قدم برای تغییر است.

Being dissatisfied with the current situation is the first step for change.

Uses the gerund 'nārāzi budan' (being dissatisfied).

6

او با لحنی ناراضی با من صحبت کرد.

He spoke to me in a dissatisfied tone.

Uses 'lahn' (tone) as an adverbial phrase.

7

دولت باید به صدای شهروندان ناراضی گوش دهد.

The government must listen to the voices of dissatisfied citizens.

Uses 'shahr-vandān' (citizens) and 'bāyad' (must).

8

من از نحوه برخورد آنها بسیار ناراضی بودم.

I was very dissatisfied with how they treated me.

Uses 'nahve-ye barkhord' (manner of treatment).

1

گزارش‌ها حاکی از آن است که اکثریت جامعه از شرایط اقتصادی ناراضی‌اند.

Reports indicate that the majority of society is dissatisfied with economic conditions.

Formal 'hāki az ān ast' (indicates that).

2

نویسنده در این کتاب، چهره‌ای ناراضی از قهرمان داستان ترسیم می‌کند.

The author portrays a dissatisfied image of the story's hero in this book.

Uses 'tarsim kardan' (to portray/draw).

3

او از عدم شفافیت در تصمیم‌گیری‌ها به شدت ناراضی بود.

He was strongly dissatisfied with the lack of transparency in decision-making.

Uses 'adam-e shaffāfiyat' (lack of transparency).

4

ناراضی‌تراشی در سازمان می‌تواند منجر به کاهش بهره‌وری شود.

Creating dissatisfaction in the organization can lead to a decrease in productivity.

Uses the compound noun 'nārāzi-tarāshi'.

5

او علی‌رغم موفقیت‌هایش، همچنان از زندگی خود ناراضی است.

Despite his successes, he is still dissatisfied with his life.

Uses 'ali-raghm-e' (despite).

6

منتقدان از پایان‌بندی فیلم کاملاً ناراضی بودند.

Critics were completely dissatisfied with the film's ending.

Uses 'montaghedān' (critics) and 'pāyān-bandi' (ending).

7

این سیاست‌های غلط، باعث شده است که کشاورزان از دولت ناراضی شوند.

These wrong policies have caused farmers to become dissatisfied with the government.

Uses 'bā'es shodan' (to cause/become).

8

او با نگاهی ناراضی به نتایج انتخابات نگریست.

He looked at the election results with a dissatisfied gaze.

Formal verb 'negaristan' (to look/gaze).

1

فلسفه اگزیستانسیالیسم اغلب به بررسی انسانِ ناراضی از هستی می‌پردازد.

Existentialist philosophy often deals with the study of the human dissatisfied with existence.

Academic context, 'be barrasi pardākhtan' (to deal with/study).

2

ناراضی بودن از خویشتن، گاه محرکی برای تعالی و رشد فردی است.

Being dissatisfied with oneself is sometimes a catalyst for individual excellence and growth.

Complex abstract subject and 'moharrek' (catalyst/stimulant).

3

ادبیات کلاسیک سرشار از شخصیت‌هایی است که از سرنوشت خود ناراضی‌اند.

Classical literature is full of characters who are dissatisfied with their fate.

Uses 'sar-shār az' (full of) and 'sar-nevesht' (fate).

4

تحلیل‌گران معتقدند که انباشت ناراضیاتی‌های کوچک می‌تواند به انفجار اجتماعی بینجامد.

Analysts believe that the accumulation of small dissatisfactions can lead to a social explosion.

Uses 'anbāsht' (accumulation) and 'be ... anjāmidan' (to lead to).

5

او از رویکرد تقلیل‌گرایانه علم به پدیده‌های انسانی ناراضی بود.

He was dissatisfied with science's reductionist approach to human phenomena.

Uses technical terms like 'rūykard-e taghlil-garāyāne' (reductionist approach).

6

در جوامع استبدادی، ابراز ناراضی بودن می‌تواند هزینه‌های سنگینی داشته باشد.

In authoritarian societies, expressing dissatisfaction can have heavy costs.

Uses 'estebdādi' (authoritarian) and 'hazineh-ye sangin' (heavy cost).

7

او همواره از وضعیتِ ایستا و بی‌تحرکِ هنر در آن دوره ناراضی بود.

He was always dissatisfied with the static and stagnant state of art in that period.

Uses 'istā' (static) and 'bi-taharrok' (stagnant).

8

ناراضی ماندن از نتایجِ میانی، او را به سمتِ کمال‌گراییِ افراطی سوق داد.

Remaining dissatisfied with intermediate results pushed him toward extreme perfectionism.

Uses 'sūgh dādan' (to push/direct).

1

واکاویِ ریشه‌هایِ ناراضیاتیِ تاریخی، نیازمندِ فهمِ عمیقِ ساختارهایِ قدرت است.

Analyzing the roots of historical dissatisfaction requires a deep understanding of power structures.

Uses high-level 'vākāvi' (analysis/probing).

2

او در نطقِ آتشینِ خود، از توده‌هایِ ناراضی خواست که علیه بیداد برخیزند.

In his fiery speech, he called upon the dissatisfied masses to rise against injustice.

Uses 'notgh-e āteshin' (fiery speech) and 'bidād' (injustice).

3

این هنرمند با خلقِ آثاری ناهنجار، ناراضی بودنِ خود را از نُرم‌هایِ حاکم فریاد می‌زند.

By creating abnormal works, this artist screams their dissatisfaction with the prevailing norms.

Metaphorical use of 'faryād zadan' (to scream).

4

ناراضی بودن از حقیقت، بن‌مایه بسیاری از آثارِ سوررئالیستی است.

Dissatisfaction with reality is the motif of many surrealist works.

Uses 'bon-māye' (motif/theme).

5

او با ظرافتی خاص، ناراضی بودنِ خود را در لفافه الفاظِ ستایش‌آمیز پنهان کرده بود.

With a particular subtlety, he had hidden his dissatisfaction within the wrapping of laudatory words.

Uses 'dar lafāfe-ye' (in the wrapping of/veiled).

6

شکافِ عمیق میانِ آرمان و واقعیت، او را به انسانی همیشه ناراضی بدل کرده بود.

The deep gap between ideal and reality had turned him into an eternally dissatisfied human.

Uses 'shekāf-e amigh' (deep gap) and 'badal kardan' (to turn into).

7

ناراضیاتیِ انباشته‌شده در لایه‌هایِ زیرینِ اجتماع، سرانجام به سطح آمد.

The accumulated dissatisfaction in the underlying layers of society finally surfaced.

Metaphorical use of social layers.

8

او از خوانش‌هایِ کژتاب و مغرضانه از متونِ مقدس به شدت ناراضی است.

He is strongly dissatisfied with distorted and biased readings of sacred texts.

Uses 'kazh-tāb' (distorted) and 'mogharrezāne' (biased).

Häufige Kollokationen

مشتری ناراضی
به شدت ناراضی
ناراضی بودن از
چهره ناراضی
اکثریت ناراضی
ناراضی به نظر رسیدن
کاملأ ناراضی
کارمند ناراضی
ناراضی از خویشتن
صدای ناراضی

Häufige Phrasen

از من ناراضی نباش

— Don't be unhappy with me. Used to ask for forgiveness or understanding.

ببخشید که دیر آمدم، از من ناراضی نباش.

ناراضی نرو

— Don't leave dissatisfied. Used by hosts or sellers to ensure the guest/customer is happy.

بمان تا مشکل را حل کنیم، ناراضی نرو.

همه ناراضی هستند

— Everyone is dissatisfied. Used to describe a general consensus of unhappiness.

از این قانون جدید، همه ناراضی هستند.

اگر ناراضی هستی بگو

— If you are dissatisfied, say it. Encouraging open feedback.

تعارف نکن، اگر از غذا ناراضی هستی بگو.

ناراضی برنگردی

— Hope you don't come back dissatisfied. A well-wish for someone going on a trip or to a meeting.

امیدوارم از مصاحبه ناراضی برنگردی.

هیچ‌کس ناراضی نیست

— No one is dissatisfied. Expressing total satisfaction.

در این مهمانی، هیچ‌کس ناراضی نیست.

ناراضی از سرنوشت

— Dissatisfied with fate. A common literary theme.

او همیشه یک مردِ ناراضی از سرنوشت بود.

خیلی ناراضی‌ام

— I'm very dissatisfied. A strong personal statement.

از کیفیت اینترنت خیلی ناراضی‌ام.

ناراضی به نظر می‌آیی

— You look dissatisfied. Noticing someone's mood.

چرا ناراضی به نظر می‌آیی؟ چیزی شده؟

اصلاً ناراضی نیستم

— I'm not dissatisfied at all. Emphasizing satisfaction.

من اصلاً از این شرایط ناراضی نیستم.

Wird oft verwechselt mit

ناراضی vs ناراحت (nārāhat)

Means 'upset' or 'sad'. Use 'nārāzi' for dissatisfaction.

ناراضی vs نامایل (nāmāyel)

Means 'unwilling'. Use 'nārāzi' when you are unhappy with an outcome.

ناراضی vs بدبخت (badbakht)

Means 'unfortunate' or 'miserable'. Too strong for simple dissatisfaction.

Redewendungen & Ausdrücke

"دماغ کسی سوختن"

— To be very disappointed or dissatisfied when things don't go as planned.

وقتی فهمید جایزه‌ای نمی‌گیرد، دماغش سوخت.

Informal
"لب به اعتراض گشودن"

— To start complaining or expressing dissatisfaction openly.

بالاخره سکوت را شکست و لب به اعتراض گشود.

Formal/Literary
"دل کسی را خون کردن"

— To make someone extremely dissatisfied or upset through bad behavior.

با این کارهایت دل من را خون کردی.

Informal/Emotional
"از کوره در رفتن"

— To lose one's temper because of extreme dissatisfaction.

او وقتی دید خدمات بد است، از کوره در رفت.

Informal
"خار در چشم داشتن"

— To be in a state of constant irritation or dissatisfaction with a situation.

این وضعیت برای او مثل خار در چشم است.

Literary
"آش دهن‌سوزی نبودن"

— To not be anything special; something one might be dissatisfied with because it's mediocre.

فیلمی که دیدیم، آش دهن‌سوزی نبود.

Informal/Idiomatic
"سر به کوه و بیابان گذاشتن"

— To be so dissatisfied with life that one wants to run away.

از دست این همه مشکل، می‌خواهم سر به کوه و بیابان بگذارم.

Literary/Hyperbolic
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach the limit of one's patience and be intensely dissatisfied.

از این وضعیت خسته شده‌ایم، کارد به استخوان رسیده است.

Informal/Strong
"چشم دیدن کسی را نداشتن"

— To be so dissatisfied/unhappy with someone that you can't stand to see them.

او چشم دیدن مدیر جدید را ندارد.

Informal
"نق زدن"

— To constantly grumble or express minor dissatisfaction.

بچه مدام نق می‌زد چون گرسنه بود.

Informal

Leicht verwechselbar

ناراضی vs ناراحت

Both start with 'nā-' and express negative feelings.

Nārāhat is emotional sadness or physical discomfort; Nārāzi is a judgment of quality or service.

Man nārāhatam chon dūstam raft (I'm sad my friend left). Man nārāzi-am chon ghazā bad ast (I'm dissatisfied because the food is bad).

ناراضی vs شاکی

Both involve being unhappy with something.

Shāki implies a formal complaint or legal action; Nārāzi is just the feeling.

Man nārāzi-am (I'm unhappy). Man shāki-am (I'm filing a complaint).

ناراضی vs دل‌سرد

Both describe a negative reaction to a situation.

Delsard means losing interest or hope; Nārāzi is just being displeased.

Az dars khāndan delsard shodam (I lost interest in studying).

ناراضی vs بی‌زار

Both express negative feelings towards something.

Bi-zār is much stronger, meaning 'loathing' or 'fed up'.

Az in shahr bi-zāram (I loathe this city).

ناراضی vs ناخشنود

They are synonyms.

Nākhoshnud is formal/literary; Nārāzi is for general use.

Modir nākhoshnud bud (The manager was displeased).

Satzmuster

A1

[Subject] az [Noun] nārāzi hastam.

Man az in ghazā nārāzi hastam.

A2

[Subject] az [Noun] nārāzi bud.

Ū az otāgh nārāzi bud.

B1

Agar az [Noun] nārāzi hastid, [Action].

Agar az kār nārāzi hastid, begooid.

B2

[Noun] az [Noun] nārāzi be nazar mi-resad.

Modir az natāyej nārāzi be nazar mi-resad.

C1

Nārāzi budan az [Abstract Noun] bā'es-e [Result] shod.

Nārāzi budan az sharāyet bā'es-e e'terāz shod.

C2

Va-kāvi-ye ellat-e nārāziyati-ye [Group]...

Va-kāvi-ye ellat-e nārāziyati-ye mardom zarūri ast.

All

Az [Noun] nārāzi-am.

Az havā nārāzi-am.

All

Kheyli nārāzi!

Az in film, kheyli nārāzi!

Wortfamilie

Substantive

ناراضیاتی Dissatisfaction (concept)
نارضایتی Dissatisfaction (more common form)
ناراضیان The dissatisfied ones/dissenters

Verben

ناراضی کردن To make (someone) dissatisfied
ناراضی شدن To become dissatisfied
ناراضی ماندن To remain dissatisfied

Adjektive

ناراضی Dissatisfied
ناراضی‌تراش Someone who causes others to be dissatisfied

Verwandt

اعتراض (Protest)
شکایت (Complaint)
ناخشنودی (Displeasure)
عدم رضایت (Lack of satisfaction)
گله (Grumble/Grievance)

So verwendest du es

frequency

Extremely common in daily speech, media, and business.

Häufige Fehler
  • Man bā in kār nārāzi hastam. Man az in kār nārāzi hastam.

    You must use 'az' instead of 'bā'.

  • Man nārāzi hastam chon dūstam morda ast. Man nārāhat hastam chon dūstam morda ast.

    Use 'nārāhat' for sadness/grief, not 'nārāzi'.

  • Ū nārāzi budand. Ānhā nārāzi budand.

    The subject 'Ū' (He/She) is singular and should take 'bud'.

  • In kafsh-hā nārāzi hastand. In kafsh-hā nārāhat hastand.

    Shoes cannot feel dissatisfaction; they can only be uncomfortable ('nārāhat').

  • Nārāzi-ye hastam. Nārāzi hastam.

    Don't add an extra 'ye' unless you are using the Ezafe construction with a following noun.

Tipps

The 'Az' Rule

Always remember to use 'az' after the thing you are unhappy with. It's the most important rule for this word.

Noun Form

Learn 'nārāziyati' to talk about dissatisfaction as a concept. It's very useful for writing.

Tone Matters

Your tone can make 'nārāzi' sound like a polite suggestion or a serious threat. Use it wisely!

Prefix Power

Remembering that 'nā-' means 'not' will help you learn many other Persian words like 'nā-pāk' (not clean) or 'nā-omīd' (hopeless).

Polite Feedback

In Iran, if you are 'nārāzi', it's often better to start with a 'Ta'arof' phrase before expressing your dissatisfaction.

Rosy Mnemonic

If things aren't 'Rosy', you are 'Nārāzi'. This simple English association works wonders.

News Keywords

Listen for 'nārāziyati' in news reports; it's a key word for understanding social and economic discussions.

Formal Synonyms

Use 'nākhoshnud' in your written assignments to impress your teacher with your vocabulary range.

The 'Z' Sound

Make sure to pronounce the 'z' clearly. It's 'nā-rā-zi', not 'nā-rā-si'.

Daily Use

Try to identify one thing every day that makes you 'nārāzi' and describe it in a full Persian sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'nā-' (No) + 'rāzi' (Rosy) situation. If a situation isn't 'Rosy', you are 'Nārāzi'!

Visuelle Assoziation

Imagine a big red 'X' over a smiley face. The smiley face is 'Rāzi', and the 'X' makes it 'Nārāzi'.

Word Web

Dissatisfied Complaining Unhappy Not content Unpleased Shāki Az Nā-

Herausforderung

Try to find three things today that you are 'nārāzi' about and say them out loud in Persian using the 'az' preposition.

Wortherkunft

The word is a hybrid construction. 'Nā-' is a Persian prefix of Indo-European origin used for negation. 'Rāzi' is derived from the Arabic word 'rāḍī' (راضي), which means satisfied or content.

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning is 'not satisfied' or 'without contentment'.

Indo-Iranian (Persian prefix) + Semitic (Arabic root).

Kultureller Kontext

Be careful when using 'nārāzi' with elders or superiors, as it can sometimes sound like a direct challenge to their authority. Soften it with phrases like 'bebakhshid' (excuse me).

English speakers tend to use 'unhappy' for both sadness and dissatisfaction. Persian speakers are more precise; they use 'nārāhat' for sadness and 'nārāzi' for dissatisfaction.

The term 'nārāziyān' is often used in political history to describe groups opposed to various regimes. Modern Persian pop songs often use 'nārāzi' to describe a lover unhappy with their partner's attention. Social media campaigns in Iran often use the word in hashtags to signal public disapproval of specific policies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Restaurant/Shopping

  • از غذا ناراضی‌ام
  • از کیفیت ناراضی‌ام
  • ناراضی هستم، مدیر کجاست؟
  • از قیمت ناراضی‌ام

Workplace

  • از حقوق ناراضی‌ام
  • مدیر از من ناراضی است
  • کارمندان ناراضی هستند
  • از شرایط کار ناراضی‌ام

Social/Political

  • مردم ناراضی هستند
  • از وضعیت شهر ناراضی‌ام
  • ناراضیاتی عمومی
  • صدای ناراضیان

Personal Relationships

  • از من ناراضی نباش
  • از رفتارت ناراضی‌ام
  • چرا از من ناراضی هستی؟
  • او از زندگی ناراضی است

Education

  • از نمره‌ام ناراضی‌ام
  • استاد از تحقیق ناراضی بود
  • دانشجویان ناراضی
  • از کلاس ناراضی‌ام

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال از خدمات یک رستوران خیلی ناراضی بوده‌ای؟ (Have you ever been very dissatisfied with a restaurant's services?)"

"اگر از شغلت ناراضی باشی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do if you are dissatisfied with your job?)"

"به نظر تو چرا بعضی از مردم همیشه از همه چیز ناراضی هستند؟ (In your opinion, why are some people always dissatisfied with everything?)"

"آیا از سرعت اینترنت در این منطقه ناراضی هستی؟ (Are you dissatisfied with the internet speed in this area?)"

"چطور می‌توانیم یک مشتری ناراضی را دوباره خوشحال کنیم؟ (How can we make a dissatisfied customer happy again?)"

Tagebuch-Impulse

امروز از چه چیزی ناراضی بودی و چرا؟ (What were you dissatisfied with today and why?)

یک خاطره بنویس از زمانی که از یک خرید بزرگ ناراضی بودی. (Write a memory of a time you were dissatisfied with a big purchase.)

آیا ناراضی بودن همیشه بد است یا می‌تواند باعث پیشرفت شود؟ (Is being dissatisfied always bad, or can it lead to progress?)

اگر از وضعیت محیط زیست ناراضی هستی، چه قدم‌هایی می‌توانی برداری؟ (If you are dissatisfied with the environment's state, what steps can you take?)

نامه‌ای به خودت بنویس و بگو از کدام بخش از برنامه‌ریزی روزانه‌ات ناراضی هستی. (Write a letter to yourself saying which part of your daily planning you are dissatisfied with.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can be 'nārāzi' from a person, meaning you are dissatisfied with their behavior or work. Example: 'Man az ū nārāzi hastam' (I am dissatisfied with him).

Yes, it is a neutral and polite way to express dissatisfaction. It is much better than using slang or being aggressive.

The opposite is 'rāzi' (satisfied). You just remove the 'nā-' prefix.

No, as an adjective, 'nārāzi' stays the same. Only the verb 'to be' changes. Example: 'Mā nārāzi hastim'.

No, using 'bā' (with) is a common mistake for English speakers. In Persian, you are always 'nārāzi' FROM ('az') something.

You can say 'kāmelan nārāzi' or 'be-shaddat nārāzi'.

No, 'nārāzi' is the adjective (dissatisfied), and 'nārāziyati' is the noun (dissatisfaction).

Simply add 'āyā' at the beginning or use a rising intonation. 'Āyā az in nārāzi hastid?'

No, for physical pain or discomfort, use 'nārāhat' or 'dard'.

Yes, though 'nākhoshnud' is slightly more formal, 'nārāzi' is perfectly acceptable in most professional contexts.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying you are dissatisfied with the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The customer was very dissatisfied with the service.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why someone might be 'nārāzi' at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If you are dissatisfied, please let us know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the noun 'nārāziyati' in a formal sentence about society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'nārāzi' and 'nārāhat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complaint letter opening using 'nākhoshnud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Historical dissatisfaction is a complex phenomenon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a sentence using the idiom 'kārd be ostokhvān residan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 5 things you can be 'nārāzi' from in a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He looked at me with a dissatisfied gaze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you ask 'Are you dissatisfied with me?' formally?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nārāzi-tarāshi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I was dissatisfied but I didn't say anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'delsard' about a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Many users are dissatisfied with the update.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a slogan for a protest using 'nārāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am completely dissatisfied with this hotel room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'nārāzi' in a sentence about a book ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'bi-zār' about a specific food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am dissatisfied' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Are you dissatisfied with the food?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is very dissatisfied' in a natural, spoken way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the sentence: 'Man az in vaziyat nārāzi-am.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express dissatisfaction with a slow service politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Everyone is dissatisfied' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend: 'Why do you look dissatisfied?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I was dissatisfied with my grades.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm not dissatisfied at all.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying 'Nārāziyati' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The teacher was dissatisfied with the student.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be dissatisfied with me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are dissatisfied with the hotel.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager is completely dissatisfied.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The people are dissatisfied with the prices.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express dissatisfaction with a noisy room.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He spoke in a dissatisfied tone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm dissatisfied with my new job.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Are you dissatisfied with the results?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am fed up with this situation' using 'bi-zār'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Man az ghazā nārāzi-am.' What is the person unhappy with?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Modir nārāzi bud.' Who was dissatisfied?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Mā az in otāgh nārāzi hastim.' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Cherā nārāzi hasti?' Is this a statement or a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Mardom az terāfik nārāzi-and.' What is the plural ending heard?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Besiyār nārāzi-am.' How dissatisfied is the person?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Nārāzi nabāsh.' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Ū az kār nārāzi be nazar mi-resad.' Does the person definitely know or just suspect?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Nārāziyati-ye shomā rā dark mi-konam.' What does the speaker understand?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Az keyfiyat nārāzi budand.' What was the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'In kār ū rā nārāzi kard.' What was the result of the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Kāmelan nārāzi.' Is there any satisfaction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Az man nārāzi-i?' Who is 'man'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Nārāziyān e'terāz kardand.' What did the dissatisfied ones do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Lahne nārāzi.' What kind of tone was it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!