At the A1 level, your primary goal is to learn the most basic and literal meaning of the word: physical length. Imagine you have a ruler or a measuring tape. The word 'طول' (tul) is what you are measuring when you check how long a table, a room, or a piece of paper is. You should learn to use it in very simple sentences with the verb 'to be' (است). For example, 'طول میز دو متر است' (The length of the table is two meters). You also need to learn how to ask questions about size. The phrase 'طول این چقدر است؟' (How much is the length of this?) is essential for shopping or asking for information. At this stage, do not worry about the complex ways this word is used for time or abstract concepts. Focus entirely on physical objects. Practice combining it with numbers and basic units of measurement like centimeters (سانتی‌متر) and meters (متر). It is also helpful to learn its direct opposite, 'عرض' (arz), which means width, as they are almost always used together. By mastering this simple physical description, you build a strong foundation for the more advanced metaphorical uses you will encounter later. Keep your sentences short, direct, and focused on the tangible world around you.
Moving into the A2 level, your understanding of 'طول' must expand from physical space to include time. This is a major conceptual leap. You need to master the compound verb 'طول کشیدن' (tul keshidan), which means 'to take time' or 'to last'. This is how Persian speakers express duration. You will use this constantly in daily life. For example, 'کلاس یک ساعت طول می‌کشد' (The class takes one hour). Notice that the subject of the sentence is the event (the class), not a person. You should practice conjugating this verb in the simple present, simple past, and future tenses. 'طول کشید' (it took), 'طول می‌کشد' (it takes), 'طول خواهد کشید' (it will take). Additionally, you should learn the prepositional phrase 'در طول' (dar tul-e), meaning 'during'. This allows you to say things like 'در طول روز' (during the day) or 'در طول هفته' (during the week). This phrase is crucial for telling simple stories or describing your daily routine. At this level, you are bridging the gap between pointing at objects and discussing events, making your Persian sound much more natural and fluid.
At the B1 level, you are expected to use 'طول' with greater grammatical accuracy and in more varied contexts. You should be completely comfortable with the Ezafe construction when linking this word to others. You will start encountering it in more abstract or professional contexts. For instance, discussing the 'طول عمر' (lifespan) of a product or a person. You should also be able to use it to describe geographical features, such as 'طول رودخانه' (the length of the river) or 'طول جاده' (the length of the road). Your ability to use 'در طول' (during) should expand to include more complex timeframes, like 'در طول تاریخ' (throughout history) or 'در طول سال تحصیلی' (during the academic year). Furthermore, you should start recognizing the adjective form 'طولانی' (tulani), meaning 'long' (usually for time or abstract things, like a long story or a long wait). At this intermediate stage, the word is no longer just a vocabulary item; it is a structural tool that helps you organize your thoughts and narrate events with clear temporal and spatial boundaries.
Reaching the B2 level means you can handle the nuances and idiomatic uses of 'طول'. You should be able to differentiate it effortlessly from synonyms like 'مدت' (duration) and 'مسافت' (distance), knowing exactly when to use which. You will encounter scientific and academic terms like 'طول موج' (wavelength) and 'طول جغرافیایی' (longitude), and you should be able to understand them in context, even if you don't use them daily. Your use of 'طول کشیدن' should be flawless, including in complex sentences with subjunctive moods, such as 'ممکن است زیاد طول بکشد' (It might take a long time). You should also understand phrases where 'طول' implies a tedious or unnecessarily long duration, often used in complaints. At this level, you are reading news articles, watching movies, and listening to podcasts where this word is used rapidly and in diverse contexts. Your goal is to process these meanings instantly without having to translate them back to English in your head. You are mastering the flexibility of the Persian language.
At the C1 advanced level, your interaction with 'طول' involves stylistic choices and an appreciation for its role in formal discourse and literature. You will read complex texts where 'در طول' is used to structure elaborate historical or political arguments. You will encounter compound words and derivations in academic papers. You should be able to use the word metaphorically to describe the extent or scope of abstract concepts, such as the 'length' of an investigation or the 'duration' of an era. You will also recognize when writers choose to use the purely Persian synonym 'درازنا' (derazna) for poetic effect instead of the Arabic-derived 'طول'. Your spoken Persian will include idiomatic expressions that use this word naturally, and you will be able to correct others' subtle mistakes regarding its usage. At this stage, you understand the etymological roots of the word and how it fits into the broader family of Arabic loanwords in Persian, allowing you to guess the meanings of unfamiliar related words.
At the C2 mastery level, 'طول' is a word you wield with native-like precision. You understand its historical evolution and its usage in classical Persian literature, such as the poetry of Hafez or Rumi, where the 'length' of separation from the beloved is a common motif. You can engage in deep philosophical or scientific discussions where the concepts of space and time (both represented by this word) are debated. You are acutely aware of the sociolinguistic registers, knowing exactly when a phrase involving 'طول' sounds too formal for a casual setting or too colloquial for a written report. You can play with the word, using it in puns or rhetorical devices. Your comprehension is absolute, whether the word is whispered in a rapid, slang-filled conversation or proclaimed in a formal, archaic oration. You have internalized the Persian conceptualization of space and time to the point where translating the word into English feels restrictive, as you fully grasp its multidimensional semantic field in Persian.

طول in 30 Sekunden

  • Used to measure the physical size of objects from end to end.
  • Used with a verb to express how much time an action takes.
  • Used with a preposition to mean 'during' a specific period.
  • Used in science and geography for concepts like longitude and wavelength.

The Persian word for length, duration, and longitude is a highly versatile noun that permeates everyday conversations, academic discussions, and scientific literature. When you first encounter this vocabulary item, you might assume it only refers to the physical measurement of an object from one end to the other, much like its direct English counterpart. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple physical dimensions. Understanding this word requires a multidimensional approach, as it seamlessly bridges the concepts of space and time. In physical contexts, it describes how long something is. If you are buying a table, measuring a room, or describing the size of a vehicle, this is the exact term you will employ. It is the fundamental metric of linear measurement. But the Persian linguistic framework uses this exact same concept to measure time. When an event occurs over a period, or when an action requires a certain amount of time to be completed, this noun transforms into a temporal marker. This dual nature makes it an indispensable tool for learners. You will hear it when someone complains about how long a meeting lasted, just as often as you will hear it when a tailor measures fabric.

Physical Dimension
In its most basic form, it refers to the longest extent of anything as measured from end to end. It is commonly paired with the word for width to describe the full dimensions of a two-dimensional space or surface.

Beyond the physical and temporal realms, this word holds significant weight in specialized fields such as geography and physics. In geographical terms, it is the standard word used to denote longitude, the angular distance of a place east or west of the meridian at Greenwich. When paired with the word for latitude, it forms the basis of all navigational and cartographic discussions in Persian. In physics, it is used to describe concepts like wavelength, demonstrating its capacity to handle abstract scientific principles. The beauty of this word lies in its semantic elasticity. A beginner can use it to ask about the size of a rug, while an advanced speaker can use it to discuss the wavelength of visible light or the geographical coordinates of a historical city. This broad spectrum of application means that mastering this single vocabulary item unlocks a vast array of expressive possibilities across multiple domains of life.

Sentence طول این میز دو متر است.

Let us delve deeper into the temporal application, which is arguably the most frequent way you will encounter this word in casual, daily interactions. When combined with the verb meaning 'to pull' or 'to draw', it forms a compound verb that translates to 'to take time' or 'to last'. This is a critical phrasing for any learner to internalize. If you want to ask 'How long will it take?', you must use this compound structure. It conceptualizes time as something that is stretched or pulled, a fascinating metaphorical insight into how the Persian language visualizes duration. Furthermore, when preceded by the preposition 'in' and followed by the Ezafe marker, it creates a phrase meaning 'during' or 'throughout'. For example, 'throughout the day' or 'during the week'. This prepositional phrase is a staple of narrative storytelling, historical recounting, and everyday scheduling.

Temporal Duration
When used to describe time, it indicates the amount of time an event occupies. It is the core component of the compound verb used to express that an action takes a specific amount of time to finish.

The cultural context of using this word also deserves attention. In Iranian culture, where hospitality and social gatherings are paramount, discussions about time and duration are frequent. You might hear a host apologizing if dinner is taking too long to prepare, using this very word. Conversely, you might hear a guest expressing joy that a wonderful evening lasted for many hours. The concept of a 'long life' is also a common blessing and well-wish, utilizing this noun in conjunction with the word for life. This phrase is deeply embedded in the cultural psyche, often found in poetry, literature, and everyday polite conversation (Ta'arof). Understanding these cultural nuances enriches your vocabulary and allows you to connect more authentically with native speakers.

Sentence سفر ما سه روز طول کشید.

In formal and academic registers, the word maintains its structural integrity but elevates its contextual surroundings. You will find it in mathematical theorems, architectural blueprints, and astronomical charts. The consistency of the word across different registers makes it highly efficient to learn. You do not need to memorize a colloquial version and a formal version; the word remains the same. The complexity arises from the words it is paired with and the grammatical structures it inhabits. For instance, in a legal document, it might be used to specify the duration of a contract, while in a medical context, it might describe the length of a recovery period. This universality is a hallmark of core vocabulary in Persian.

Geographical Longitude
In cartography and navigation, it specifies the east-west position of a point on the Earth's surface, always used in tandem with the concept of latitude to pinpoint exact locations.

Sentence در طول تاریخ، امپراتوری های زیادی ظهور کردند.

To truly master this word, one must practice its various collocations. It is rarely used in absolute isolation. It is almost always part of a descriptive phrase, a compound verb, or a prepositional construct. By learning these chunks of language rather than just the isolated word, you will achieve fluency much faster. Pay attention to how native speakers use it when giving directions, when complaining about traffic, or when describing their new apartment. These everyday scenarios are the best classrooms for internalizing the multifaceted nature of this essential Persian noun. The journey to fluency is paved with words like this, words that do heavy lifting across multiple categories of thought and expression.

Sentence طول جغرافیایی تهران چقدر است؟

Sentence برای داشتن طول عمر بیشتر، باید سالم غذا بخوریم.

Constructing sentences with this vocabulary item requires a solid understanding of Persian grammar, specifically the Ezafe construction and compound verbs. Because it is a noun, it frequently acts as the subject or object of a sentence, but its most powerful applications come when it is combined with other elements to form complex ideas. Let us first examine its use in physical descriptions. When you want to state the dimension of an object, you typically place this word first, followed by the Ezafe marker (an unstressed 'e' or 'ye' sound), and then the object you are measuring. For example, 'the length of the room' becomes 'tul-e otagh'. This is a standard possessive or descriptive construction in Persian. You would then follow this with the measurement and the verb 'to be'. This structure is highly predictable and forms the backbone of descriptive language for beginners. Mastering this simple Ezafe chain is your first step toward fluency with this word.

The Ezafe Construction
The Ezafe is a grammatical particle used to link nouns to other nouns or adjectives. When measuring an object, this word must be linked to the object using the Ezafe, creating a phrase like 'the length of the car'.

The most crucial grammatical structure to learn is the compound verb 'tul keshidan', which means 'to take time' or 'to last'. In Persian, many verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb. Here, the light verb is 'keshidan', which literally means 'to pull' or 'to drag'. When you conjugate this compound verb, you only conjugate the light verb 'keshidan'; the noun remains unchanged. For instance, in the present tense, 'it takes' becomes 'tul mikeshad'. In the past tense, 'it took' becomes 'tul keshid'. The future tense would be 'tul khahad keshid'. This compound verb is almost exclusively used for third-person subjects (it, the meeting, the movie, the trip). You would not typically say 'I took a long time' using this verb; instead, you say 'The task took a long time'. This impersonal construction is a common feature of Persian syntax when dealing with time and duration.

Sentence کلاس فارسی دو ساعت طول می کشد.

Another vital grammatical pattern is the prepositional phrase 'dar tul-e', meaning 'during' or 'throughout'. This phrase is formed by the preposition 'dar' (in), followed by our target noun, followed by the Ezafe marker. This phrase is incredibly useful for setting the temporal context of an action. You can say 'during the winter' (dar tul-e zemestan), 'throughout the year' (dar tul-e sal), or 'during the flight' (dar tul-e parvaz). This phrase functions as an adverbial phrase of time and can be placed at the beginning or the end of a sentence, depending on what you want to emphasize. If you place it at the beginning, it sets the stage for the entire sentence. If you place it at the end, it provides additional context to the main action. This flexibility allows for nuanced and expressive sentence structures.

Compound Verb Conjugation
When using the verb 'to last', only the second part (the light verb) changes according to tense and person. The first part remains a static noun, anchoring the meaning of the compound structure.

Sentence در طول شب، باران شدیدی بارید.

When discussing physical dimensions, it is common to pair this word with 'arz' (width) and 'ertefa' (height). A common sentence pattern involves listing these dimensions together. For example, 'The length and width of the land are...' (Tul o arz-e zamin...). Notice how the Ezafe marker is placed only after the final noun in the list before connecting to the object being measured. This is a standard rule for coordinating conjunctions in Persian Ezafe chains. Understanding how to list multiple dimensions smoothly is essential for anyone working in construction, real estate, design, or simply trying to buy furniture that fits in their apartment. The conjunction 'o' (and) seamlessly connects the dimensions, creating a fluid and natural-sounding phrase.

Sentence طول و عرض این فرش چقدر است؟

Prepositional Phrases
Using 'dar' (in) before the word and an Ezafe after it transforms the noun into a powerful temporal preposition meaning 'during', essential for narrative and descriptive speaking.

Let us also look at the phrase 'tul-e omr', which translates to 'lifespan' or 'longevity'. This is a fixed Ezafe phrase that functions as a single conceptual unit. You can use it in sentences like 'The lifespan of this battery is short' or 'Turtles have a long lifespan'. This demonstrates how the word can be used metaphorically to describe the 'length' of a life or the functional period of an object. In these contexts, it is treated just like any other noun, capable of taking adjectives (long, short, average) and functioning as the subject or object of a sentence. By practicing these various sentence patterns—the simple descriptive Ezafe, the compound verb for duration, the prepositional phrase for 'during', and fixed metaphorical phrases—you will develop a robust and flexible command of this essential Persian word.

Sentence این ماشین طول عمر بالایی دارد.

Sentence پختن این غذا زمان زیادی طول کشید.

The true test of vocabulary acquisition is recognizing and utilizing a word in real-world, everyday scenarios. This particular noun is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through bazaars, echoing in classrooms, and forming the backbone of casual complaints about traffic. One of the most common places you will hear this word is in the context of transportation and travel. In cities like Tehran, where traffic can be notoriously heavy, conversations frequently revolve around how long a commute takes. You will constantly hear people asking, 'How long did the path take?' or stating, 'The traffic took two hours.' In airports or train stations, announcements and inquiries about the duration of a journey rely heavily on the compound verb form. Whether you are asking a taxi driver for an estimated time of arrival or complaining to a friend about a delayed flight, this word is your primary linguistic tool for navigating the temporal aspects of travel.

Travel and Commuting
It is the standard vocabulary used to discuss the duration of trips, flights, and daily commutes, making it essential for navigating public and private transportation.

Another primary domain where this word reigns supreme is in shopping, particularly for items that require measurement. If you visit a traditional Persian bazaar to buy fabric for clothing or curtains, the shopkeeper will ask you how much length you need. Similarly, when purchasing a Persian rug, the dimensions are the first topic of conversation. You will hear the shopkeeper proudly state the length and width of the carpet to justify its price and placement. Even in modern furniture stores, asking about the dimensions of a sofa or a dining table requires this exact word. It is the language of commerce when physical space is a commodity. Understanding it ensures you buy the right amount of material or furniture that actually fits your living space, making it a highly practical word for anyone living in or visiting a Persian-speaking country.

Sentence من دو متر از این پارچه در طول نیاز دارم.

In professional and academic environments, the word takes on a more formal tone but remains just as frequent. In a business meeting, a manager might discuss the duration of a project or the timeline for a new product launch using the phrase 'dar tul-e' (during). In a university setting, a physics professor will use it to discuss wavelength (tul-e mowj), while a geography teacher will use it to explain coordinates and longitude (tul-e joghrafiyayi). Medical professionals use it to discuss the lifespan of a treatment or the duration of an illness. The word seamlessly transitions from the chaotic energy of the bazaar to the structured environment of a laboratory or boardroom. This adaptability is why it is considered a high-frequency, core vocabulary word that learners must master early in their studies.

Academic and Scientific Contexts
From discussing geographical coordinates to explaining physics concepts like wavelength, the word is a foundational term in Persian educational settings.

Sentence پروژه ما در طول شش ماه آینده تکمیل می شود.

You will also encounter this word frequently in media and entertainment. When reading a book or watching a movie, the narrator might describe events that happened 'throughout the years' (dar tul-e sal-ha). Movie reviews will discuss the running time of a film using the compound verb form. News anchors use it to describe the duration of a political summit or the length of a newly constructed bridge. In sports commentary, it might be used to describe the length of a pass in football or the duration of a match. The word is deeply embedded in the narrative structures of Persian storytelling, whether that story is a fictional novel, a news report, or a live sports broadcast. By tuning your ear to these various contexts, you will quickly realize how indispensable this word is.

Sentence این فیلم سینمایی بیش از سه ساعت طول کشید.

Media and Entertainment
Used extensively to describe the running time of movies, the duration of events in news reports, and the passage of time in storytelling and literature.

Sentence در طول بازی، تماشاگران بسیار هیجان زده بودند.

Sentence تعمیر این ماشین چقدر طول می کشد؟

When learning a new language, encountering pitfalls is a natural part of the process, and this particular word presents several unique challenges for English speakers. One of the most frequent errors stems from the direct translation of English concepts into Persian. In English, we use different words for physical space ('length') and temporal duration ('duration' or 'time'). Because Persian uses the same word for both, beginners often try to find a different word for duration, leading to unnatural phrasing. They might try to use the word for 'time' (zaman or vaght) when they should be using the compound verb 'tul keshidan'. For example, instead of saying 'It took two hours', a beginner might incorrectly attempt to say 'It used two hours of time'. Overcoming this requires a conceptual shift: you must learn to accept that in Persian, time is measured in 'lengths' just like a piece of string. Embracing this metaphor is crucial for sounding natural.

Conceptualizing Time
The biggest hurdle for English speakers is realizing that Persian uses a spatial measurement word to describe the duration of events. You must use this word to say an event 'takes time'.

Another common mistake involves confusing the dimensions. Beginners frequently mix up the words for length, width (arz), and height (ertefa). Because these words are often learned together and used in similar contexts, it is easy to swap them accidentally. Saying the 'width' of the road when you mean the 'length' can lead to significant confusion, especially when giving directions or discussing measurements. To avoid this, it is helpful to use mnemonic devices or visualize the dimensions when practicing. Remember that 'tul' is almost always the longest dimension of an object. A related error is forgetting the coordinating conjunction 'o' (and) when listing dimensions, or placing the Ezafe marker incorrectly. The correct structure is 'tul o arz-e' (length and width of), not 'tul-e o arz-e'. Mastering this specific Ezafe chain prevents grammatical awkwardness.

Sentence اشتباه: این کار دو ساعت زمان برد. (بهتر است بگوییم: دو ساعت طول کشید)

Grammatically, the compound verb 'tul keshidan' presents its own set of challenges. English speakers often try to conjugate it as if the person is the subject. In English, you can say 'I took two hours to finish the homework'. If you try to translate this directly into Persian using 'tul keshidan', you will create a nonsensical sentence that translates roughly to 'I pulled length for two hours'. In Persian, the subject of this verb must be the action or the event itself. The correct phrasing is 'The homework took two hours'. The person performing the action is often introduced with a preposition, such as 'For me, the homework took two hours'. This impersonal construction requires practice to feel natural, as it forces the speaker to restructure their thoughts before speaking.

Subject-Verb Agreement
Never use a person as the subject of the verb 'tul keshidan'. The subject must always be the event, task, or object that is occupying the time.

Sentence اشتباه: من دو ساعت طول کشیدم. (درست: کار من دو ساعت طول کشید)

Pronunciation can also be a subtle stumbling block. The vowel sound is a long 'u' (like in 'pool'), not a short 'u' or an 'o' sound. Mispronouncing the vowel can sometimes make the word difficult for native speakers to understand in rapid conversation, especially since it is a short, single-syllable word. Additionally, when using the phrase 'dar tul-e' (during), learners sometimes forget the Ezafe marker at the end of the word. Saying 'dar tul ruz' instead of 'dar tul-e ruz' sounds disjointed and grammatically incomplete. The Ezafe is the glue that holds Persian phrases together, and omitting it in prepositional constructs is a glaring error that immediately marks the speaker as a beginner. Consistent listening and repetition are the best remedies for these phonetic and grammatical omissions.

Sentence اشتباه: در طول روز (بدون کسره). (درست: در طولِ روز)

The Missing Ezafe
Failing to add the 'e' sound when connecting this word to the noun it describes (e.g., length OF the table, during THE week) is a very common beginner mistake.

Sentence دقت کنید: طول و عرض (نه طولِ و عرض)

Sentence این جلسه نباید زیاد طول بکشد.

Expanding your vocabulary means not only learning a primary word but also understanding its synonyms, related terms, and the subtle nuances that differentiate them. While our target word is the most common and versatile term for length and duration, the Persian language offers several alternatives that are used in specific contexts or registers. One such word is 'derazna'. This is a purely Persian (non-Arabic) word that also means length. However, it is primarily found in literary, poetic, or highly formal contexts. You would rarely hear someone use 'derazna' in a bazaar to buy fabric; doing so would sound overly dramatic or archaic. Instead, you might encounter it in classical poetry or epic literature when describing the vast length of a battlefield or the endless duration of a dark night. Understanding 'derazna' enriches your reading comprehension of classical texts, even if you do not use it in daily conversation.

Literary Alternatives
Words like 'derazna' provide a poetic alternative for length, used almost exclusively in formal literature and classical poetry rather than everyday speech.

When dealing with time and duration, the word 'moddat' is a crucial synonym to understand. 'Moddat' specifically means 'duration' or 'period of time'. While you use our target word in the compound verb 'to take time', you use 'moddat' when you want to explicitly talk about a time frame as a standalone concept. For example, you might say 'For a long duration' (baraye moddat-e tulani). Notice how 'moddat' (duration) is modified by the adjective 'tulani' (long), which is derived from our target word. This shows how intertwined these concepts are. 'Moddat' is highly common in both spoken and written Persian when discussing contracts, visas, or any situation where a specific block of time is the primary focus. It is less about the 'stretching' of time and more about the defined 'block' of time.

Sentence برای مدت کوتاهی در آنجا ماندم.

Another related concept is 'emtedad', which translates to 'extension', 'continuation', or 'along'. This word is used when describing something that stretches out in a specific direction, often following a path or a line. For example, you might say 'along the road' (dar emtedad-e jadeh). While our target word can also be used to mean 'along' (dar tul-e jadeh), 'emtedad' carries a stronger sense of continuous extension or alignment. It is frequently used in geographical descriptions, architectural planning, and mathematical geometry. Understanding the difference between simple length and directional extension helps in choosing the most precise word for your description. 'Emtedad' implies a trajectory, whereas simple length is just a static measurement.

Extension vs. Length
Use 'emtedad' when you want to emphasize the continuous stretching or alignment of something along a path, rather than just its static measurement from end to end.

Sentence در امتداد رودخانه قدم زدیم.

For physical distance between two points, the word 'masafat' is the correct term. While length describes the dimension of an object, 'masafat' describes the empty space or the journey between point A and point B. You would not ask for the 'length' between Tehran and Isfahan; you would ask for the 'masafat' (distance). Confusing length and distance is a common error for learners who are trying to express spatial relationships. Similarly, 'faseleh' means 'gap' or 'interval', used for the space between two objects or the time between two events. By mapping out these related terms—derazna (poetic length), moddat (duration), emtedad (extension), masafat (distance), and faseleh (gap)—you create a highly nuanced mental dictionary that allows you to speak Persian with precision and clarity.

Sentence مسافت بین دو شهر زیاد است.

Distance vs. Dimension
Remember that 'masafat' is used for the distance between two separate locations, while our target word is used for the physical dimension of a single object or space.

Sentence فاصله بین دو ماشین خیلی کم بود.

Sentence او مدت زیادی منتظر ماند.

How Formal Is It?

Formell

"مذاکرات صلح به طول انجامید."

Neutral

"این کار دو ساعت طول می‌کشد."

Informell

"چرا اینقدر طولش میدی؟"

Child friendly

"طول این نقاشی چقدره؟"

Umgangssprache

"خیلی لفتش داد و طول کشید."

Wusstest du?

In some classical texts, 'tul' was used to mean a tether or a long rope used to tie an animal, perfectly illustrating the physical origin of the concept of 'length'.

Aussprachehilfe

UK /tuːl/
US /tuːl/
The word is a single syllable, so the stress falls entirely on it.
Reimt sich auf
پول (pul - money) غول (ghul - giant/monster) قبول (ghabul - accepted) نزول (nozul - descent/interest) رسول (rasul - messenger) اصول (osul - principles) معلول (ma'lul - disabled/effect) مسئول (mas'ul - responsible)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it with a short 'u' (like in 'put') instead of a long 'oo' (like in 'pool').
  • Pronouncing it with an 'o' sound (like in 'toll').
  • Forgetting to add the Ezafe 'e' sound at the end when it is followed by a noun (e.g., saying 'tul miz' instead of 'tul-e miz').
  • Adding an extra syllable at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read as it is a short, common word, but recognizing it in compound verbs requires some practice.

Schreiben 2/5

Spelling is simple, but remembering the Ezafe in prepositional phrases is a common challenge.

Sprechen 3/5

Using the compound verb correctly (not using a person as the subject) takes significant practice.

Hören 3/5

It is a short syllable that can be spoken very quickly, especially in phrases like 'tul o arz'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

متر (meter) ساعت (hour) اندازه (size) زمان (time) کشیدن (to pull)

Als Nächstes lernen

عرض (width) ارتفاع (height) مدت (duration) فاصله (distance) طولانی (long)

Fortgeschritten

امتداد (extension) درازنا (length - literary) تطویل (prolongation) بازه (interval) مختصات (coordinates)

Wichtige Grammatik

The Ezafe Construction

طولِ میز (The length of the table). The unstressed 'e' links the noun to its possessor or descriptor.

Compound Verbs with Light Verbs

طول کشیدن (To take time). Only the light verb 'keshidan' is conjugated; 'tul' remains static.

Impersonal Verbs

کلاس طول می‌کشد (The class takes time). The subject is the event, not a person. You cannot say 'I take time'.

Prepositional Phrases of Time

در طولِ هفته (During the week). Formed by 'dar' + noun + Ezafe + time period.

Coordinating Conjunctions in Ezafe Chains

طول و عرضِ اتاق (The length and width of the room). The Ezafe is placed only after the final noun in the list.

Beispiele nach Niveau

1

طول این میز چقدر است؟

How much is the length of this table?

Uses the basic Ezafe construction 'tul-e' to link length to the object.

2

طول اتاق سه متر است.

The length of the room is three meters.

Simple descriptive sentence using the verb 'ast' (is).

3

من طول و عرض را می‌دانم.

I know the length and width.

Pairs 'tul' with 'arz' (width), a very common collocation.

4

طول ماشین زیاد است.

The length of the car is a lot (The car is long).

Using 'ziyad' (a lot) to describe a large measurement.

5

طول خط کش سی سانتی‌متر است.

The length of the ruler is thirty centimeters.

Introduces basic units of measurement (centimeters).

6

طول فرش را اندازه بگیر.

Measure the length of the carpet.

Imperative sentence using the verb for measuring.

7

طول این تخت دو متر است.

The length of this bed is two meters.

Basic sentence structure for describing furniture.

8

طول و عرض باغ چقدر است؟

What is the length and width of the garden?

Asking for full dimensions using a question word.

1

این فیلم دو ساعت طول می‌کشد.

This movie takes two hours.

Introduces the compound verb 'tul mikeshad' for present duration.

2

سفر ما سه روز طول کشید.

Our trip took three days.

Uses the past tense of the compound verb 'tul keshid'.

3

در طول روز من کار می‌کنم.

During the day, I work.

Introduces the prepositional phrase 'dar tul-e' meaning during.

4

کلاس شما چقدر طول می‌کشد؟

How long does your class take?

Asking a question about duration using 'cheghadr'.

5

در طول شب باران آمد.

It rained during the night.

Using 'dar tul-e' for a past event.

6

تعمیر ماشین یک هفته طول کشید.

Repairing the car took one week.

The subject is an action (repairing), not a person.

7

پختن کیک زیاد طول نمی‌کشد.

Baking the cake doesn't take long.

Negative form of the compound verb in the present tense.

8

در طول هفته من سرم شلوغ است.

During the week, I am busy.

Using the phrase to describe a general state over a period.

1

در طول تاریخ، ایران تغییرات زیادی کرده است.

Throughout history, Iran has changed a lot.

Using 'dar tul-e' for broad, abstract timeframes.

2

طول عمر این حیوان حدود ده سال است.

The lifespan of this animal is about ten years.

Introduces the compound noun 'tul-e omr' (lifespan).

3

فکر نمی‌کنم این جلسه بیشتر از یک ساعت طول بکشد.

I don't think this meeting will take more than an hour.

Using the subjunctive mood 'tul bekeshad' after a verb of thinking.

4

در امتداد طول جاده، درختان زیبایی وجود داشت.

Along the length of the road, there were beautiful trees.

Combining 'emtedad' and 'tul' for descriptive spatial writing.

5

طول درمان این بیماری معمولاً یک ماه است.

The duration of treatment for this disease is usually one month.

Medical context using 'tul-e darman'.

6

اگر ترافیک باشد، رسیدن به آنجا خیلی طول می‌کشد.

If there is traffic, getting there takes a long time.

Conditional sentence involving duration.

7

در طول پرواز، من یک کتاب خواندم.

During the flight, I read a book.

Using the prepositional phrase for a specific bounded event.

8

طول جغرافیایی این شهر را در نقشه پیدا کنید.

Find the longitude of this city on the map.

Geographical context introducing 'tul-e joghrafiyayi'.

1

با وجود مشکلات فراوان، او در طول مسیر تسلیم نشد.

Despite many problems, he didn't give up along the way.

Metaphorical use of 'dar tul-e masir' (along the path/journey).

2

طول موج این نور در محدوده مرئی قرار دارد.

The wavelength of this light is in the visible spectrum.

Scientific terminology 'tul-e mowj' (wavelength).

3

این پروژه به دلیل کمبود بودجه بیش از حد انتظار طول کشید.

This project took longer than expected due to a lack of budget.

Complex sentence explaining reasons for an extended duration.

4

افزایش طول عمر انسان یکی از دستاوردهای پزشکی نوین است.

Increasing human lifespan is one of the achievements of modern medicine.

Academic discussion using 'tul-e omr'.

5

در طول مذاکرات، دو طرف به توافق نرسیدند.

During the negotiations, the two sides did not reach an agreement.

Formal political or business context.

6

طولانی شدن این روند باعث نارضایتی مشتریان شده است.

The lengthening of this process has caused customer dissatisfaction.

Using the derived verbal noun 'tulani shodan' (lengthening).

7

آنها در طول سالیان متمادی با هم دوست بوده‌اند.

They have been friends for many long years.

Poetic/formal phrasing 'dar tul-e salian-e motamadi'.

8

برای محاسبه مساحت، باید طول را در عرض ضرب کنید.

To calculate the area, you must multiply the length by the width.

Mathematical instruction using precise terminology.

1

بررسی طول و تفصیل این مسئله در این مقال نمی‌گنجد.

Examining the length and details of this issue does not fit in this article.

Idiomatic expression 'tul o tafsil' meaning extensive details.

2

در طول ادوار مختلف تاریخی، این سرزمین شاهد جنگ‌های بسیاری بوده است.

Throughout various historical eras, this land has witnessed many wars.

Highly formal historical narrative style.

3

طول جغرافیایی مبدأ از رصدخانه گرینویچ می‌گذرد.

The prime meridian (origin longitude) passes through the Greenwich Observatory.

Precise scientific/geographical definition.

4

این رمان در طول هزار صفحه، زوال یک خانواده اشرافی را به تصویر می‌کشد.

Over the length of a thousand pages, this novel depicts the decline of an aristocratic family.

Literary critique using length to describe a book's volume.

5

تطویل کلام در این شرایط جایز نیست؛ باید به اصل مطلب پرداخت.

Prolonging the speech is not permissible in these circumstances; one must get to the main point.

Using the Arabic-derived verbal noun 'tatvil' (prolonging), related to the root.

6

بیمار پس از طی یک دوره طولانی نقاهت، سلامت خود را بازیافت.

The patient regained his health after passing a long period of convalescence.

Formal medical narrative using the adjective form.

7

طول کشیدن پروسه بوروکراتیک، مانع اصلی سرمایه‌گذاری خارجی است.

The dragging out of the bureaucratic process is the main obstacle to foreign investment.

Economic/political analysis using the compound verb as a gerund.

8

شاعر در این قصیده، به درازنای شب هجران اشاره می‌کند.

In this ode, the poet refers to the length of the night of separation.

Literary analysis recognizing the poetic synonym 'derazna'.

1

مفهوم زمان و طول آن در فلسفه ملاصدرا با رویکردی وجودشناختی بررسی می‌شود.

The concept of time and its duration in Mulla Sadra's philosophy is examined with an ontological approach.

Deep philosophical context analyzing the abstract nature of the word.

2

طول امل و آرزوهای دور و دراز، انسان را از درک حقیقت لحظه بازمیدارد.

The length of hope (endless desires) and far-fetched wishes prevent man from grasping the truth of the moment.

Classical ethical/mystical concept 'tul-e amal' (endless hope/greed).

3

در متون کهن، گاه واژه طول به معنای فضل و بخشش نیز به کار رفته است که ریشه در ادبیات عرب دارد.

In ancient texts, the word 'tul' is sometimes used to mean grace and bounty, which is rooted in Arabic literature.

Etymological and historical linguistic analysis.

4

گویی درازنای این شب تاریک را پایانی نیست؛ استعاره‌ای از استبداد حاکم.

It is as if there is no end to the length of this dark night; a metaphor for the ruling tyranny.

Literary critique using the poetic synonym for metaphorical depth.

5

نوسانات طول موج در این طیف نوری، حاکی از تغییرات ساختاری در سطح مولکولی است.

Fluctuations in the wavelength in this light spectrum indicate structural changes at the molecular level.

Advanced scientific research terminology.

6

او با تفصیل و تطویل خسته‌کننده‌ای به شرح ماجرا پرداخت که حوصله مستمعین را سر برد.

He explained the incident with a tiresome detail and prolongation that bored the listeners.

Using related Arabic verbal nouns for stylistic emphasis.

7

در طول و عرض جغرافیایی این منطقه، تنوع زیستی شگرفی نهفته است.

Within the latitude and longitude of this region lies an astonishing biodiversity.

Combining geographical terms for a comprehensive spatial description.

8

حکایت همچنان باقی است و طول قصه ما را به درازا می‌کشاند.

The tale still remains, and the length of our story drags on.

Classical storytelling motif using multiple words for length/duration.

Häufige Kollokationen

طول کشیدن
در طول
طول و عرض
طول عمر
طول موج
طول جغرافیایی
طول درمان
طول مسیر
به طول انجامیدن
طول تاریخ

Häufige Phrasen

چقدر طول می‌کشه؟

— How long does it take? A very common question in daily life.

تا برسی خانه چقدر طول می‌کشه؟

خیلی طول کشید

— It took a long time. Used to complain or state a fact about duration.

ببخشید دیر آمدم، ترافیک خیلی طول کشید.

در طول هفته

— During the week. Used to describe habits or events over the workdays.

من در طول هفته وقت ندارم.

طول و دراز

— Long and detailed. Often used to describe a story, explanation, or journey.

یک قصه طول و دراز برایم تعریف کرد.

در طول سال‌ها

— Over the years. Used to describe gradual change or long-term events.

او در طول سال‌ها تغییر زیادی کرده است.

طول دادن

— To drag something out, to make something take longer than necessary.

لطفاً کار را اینقدر طول نده.

به طول انجامید

— It lasted (formal). Used in news or formal writing instead of 'tul keshid'.

جلسه وزرا سه ساعت به طول انجامید.

در تمام طول

— Throughout the entire... Used for emphasis on the whole duration or length.

در تمام طول شب بیدار بودم.

هم‌طول

— Of the same length. Used in geometry or comparisons.

این دو خط هم‌طول هستند.

طولانی مدت

— Long-term. Used as an adjective for plans, effects, or relationships.

این یک برنامه طولانی مدت است.

Wird oft verwechselt mit

طول vs عرض (arz)

Means width. Beginners often mix up length and width when describing dimensions.

طول vs مدت (moddat)

Means duration. Use 'moddat' for a block of time (e.g., a long duration), but use 'tul' with the verb 'keshidan' to say an action takes time.

طول vs زمان (zaman)

Means time in general. You cannot say 'zaman keshid' to mean 'it took time'; you must use 'tul keshid'.

Redewendungen & Ausdrücke

"طول و تفصیل دادن"

— To explain something with excessive and unnecessary detail.

نیازی نیست به این موضوع طول و تفصیل بدهی.

Formal/Neutral
"حرف را طول دادن"

— To drag out a conversation or speech unnecessarily.

سخنران حرفش را خیلی طول داد.

Neutral
"عمر طولانی داشتن"

— To have a long life (often used as a blessing).

خدا کند عمر طولانی داشته باشی.

Formal/Polite
"دست کسی کوتاه و خرما بر نخیل (implied length)"

— The hand is short and the date is on the palm tree (meaning a goal is out of reach, contrasting short with the implied length needed).

می‌خواهم آن ماشین را بخرم اما دستم کوتاه است.

Literary/Proverb
"رشته کلام به درازا کشید"

— The thread of the conversation dragged on (became too long).

ببخشید که رشته کلام به درازا کشید.

Formal
"طول امل"

— Endless, unrealistic hopes or greed (an Islamic/philosophical concept).

طول امل باعث غفلت انسان می‌شود.

Religious/Literary
"شب یلدا (implied longest length)"

— The longest night of the year, culturally significant for its length.

امشب مثل شب یلدا طولانی است.

Cultural
"قد و قواره (implied length/height)"

— Stature and size, often used metaphorically for someone's capability.

این کار در قد و قواره او نیست.

Informal
"راه دراز"

— A long way (both literally and metaphorically).

ما هنوز راه درازی در پیش داریم.

Neutral
"به درازا کشیدن"

— To be prolonged, to drag on.

بیماری او به درازا کشید.

Formal

Leicht verwechselbar

طول vs عرض

Both are primary dimensions learned together.

'Tul' is the longest dimension (length), while 'arz' is the shorter dimension (width).

طول میز بیشتر از عرض آن است. (The length of the table is more than its width.)

طول vs ارتفاع

Another dimension learned alongside length.

'Ertefa' refers to the vertical dimension (height), while 'tul' is horizontal.

طول، عرض و ارتفاع جعبه را اندازه بگیر. (Measure the length, width, and height of the box.)

طول vs مسافت

Both relate to spatial measurement.

'Tul' measures an object itself. 'Masafat' measures the empty space or journey between two different points.

مسافت بین دو شهر زیاد است، اما طول ماشین کم است. (The distance between the two cities is large, but the length of the car is small.)

طول vs مدت

Both translate to concepts of time in English.

'Moddat' is a noun for a period of time. 'Tul' is used in the specific compound verb 'to take time' or the preposition 'during'.

برای مدت طولانی آنجا بودم. (I was there for a long duration.)

طول vs درازنا

Exact synonyms.

'Derazna' is purely literary and poetic. 'Tul' is the standard, everyday word.

درازنای شب (The length of the night - poetic).

Satzmuster

A1

طول + [Noun] + [Number] + [Unit] + است.

طول میز دو متر است. (The length of the table is two meters.)

A2

[Event] + [Time] + طول می‌کشد.

فیلم دو ساعت طول می‌کشد. (The movie takes two hours.)

A2

در طول + [Time Period] + [Action].

در طول روز کار می‌کنم. (During the day, I work.)

B1

چقدر طول می‌کشد تا + [Subjunctive Verb]؟

چقدر طول می‌کشد تا برسی؟ (How long does it take until you arrive?)

B1

طول و عرض + [Noun] + چقدر است؟

طول و عرض زمین چقدر است؟ (What is the length and width of the land?)

B2

به دلیل + [Reason] + [Event] + بیشتر طول کشید.

به دلیل ترافیک، سفر بیشتر طول کشید. (Due to traffic, the trip took longer.)

C1

در طول تاریخ، + [Subject] + [Present Perfect Verb].

در طول تاریخ، این شهر بارها ویران شده است. (Throughout history, this city has been destroyed many times.)

C2

[Subject] + به طول انجامید.

مذاکرات به طول انجامید. (The negotiations lasted a long time.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high. It is a core vocabulary word necessary for basic daily functioning.

Häufige Fehler
  • من دو ساعت طول کشیدم تا برسم. (I took two hours to arrive.) دو ساعت طول کشید تا برسم. (It took two hours for me to arrive.)

    English speakers often use themselves as the subject of 'taking time'. In Persian, the event (arriving) is the subject.

  • در طول روز (Pronounced: dar tul ruz) در طولِ روز (Pronounced: dar tul-e ruz)

    Forgetting the Ezafe marker ('e' sound) between 'tul' and the noun that follows it is a very common pronunciation error.

  • عرض این میز دو متر است. (When pointing to the longest side) طول این میز دو متر است.

    Confusing the vocabulary for length (tul) and width (arz). 'Tul' is always the longest dimension.

  • این کار زمان کشید. (This work took time.) این کار طول کشید.

    Directly translating 'took time' by using the word for time (zaman) with the verb 'keshidan'. The correct idiom uses 'tul'.

  • طول بین دو شهر صد کیلومتر است. (The length between the two cities is 100km.) مسافت بین دو شهر صد کیلومتر است.

    Using 'tul' (length of an object) instead of 'masafat' (distance between two points).

Tipps

Subject of the Verb

Always remember that the subject of 'tul keshidan' is the event, not the person. Never say 'I took time'.

The Ezafe is Crucial

When saying 'dar tul-e' (during), the 'e' sound is mandatory. Without it, the sentence sounds broken and incorrect.

Pair it with Width

Learn 'tul' (length) and 'arz' (width) together as a pair. They are almost always used in conjunction when measuring.

Time vs. Space

Accept that Persian uses the same word for measuring a table and measuring the duration of a movie. Don't look for a different word for duration.

Learn the Chunks

Don't just memorize 'tul'. Memorize the chunks: 'tul keshidan' (to take time) and 'dar tul-e' (during).

Arabic Letter

Remember that 'tul' is spelled with the Arabic letter 'ط' (Ta), not the Persian 'ت' (Te).

Complaining about Time

Saying 'kheyli tul keshid' (it took a long time) is a very common way to complain about traffic or bureaucracy in Iran.

Formal Alternative

If you are writing an essay, use 'be tul anjamid' instead of 'tul keshid' to sound much more sophisticated.

Visualize Time

Visualize time as a physical string being pulled. This helps make sense of the verb 'keshidan' (to pull) in the compound verb.

Rapid Speech

Listen for 'cheghad tul mikeshad' in movies. Native speakers say it very fast, blending the words together.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a very long TOOL (tul) that you use to measure the LENGTH of a room. The TOOL takes a long TIME to use.

Visuelle Assoziation

Visualize a tape measure stretching out infinitely. On the tape measure, instead of numbers, there are clocks ticking, showing that it measures both space and time.

Word Web

طول (Length/Time) عرض (Width) ارتفاع (Height) طول کشیدن (To take time) در طول (During) طولانی (Long) طول عمر (Lifespan) طول موج (Wavelength)

Herausforderung

Next time you watch a movie, look at the running time and say out loud in Persian: 'This movie takes [number] hours' using the compound verb.

Wortherkunft

The word is borrowed from Arabic (طول), derived from the triconsonantal root ط-و-ل (T-W-L), which relates to concepts of length, height, and bounty.

Ursprüngliche Bedeutung: In classical Arabic, it meant physical length, tallness, and also metaphorically meant power, wealth, or a long period of time.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

Kultureller Kontext

No specific cultural sensitivities, but be aware that complaining about how long something takes (خیلی طول کشید) can be seen as rude if directed at a host who is preparing food.

English speakers separate 'length' (space) and 'duration' (time). Persian combines them. This reflects a linguistic conceptualization where time is viewed spatially, as a line stretching out.

The Prime Meridian (طول مبدأ) in geography. Classical poetry often refers to the 'length of the night of separation' (طول شب هجران). The concept of 'Tul-e Amal' (endless hope) in Islamic philosophy.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Measuring Objects

  • طولش چقدره؟ (How long is it?)
  • طول و عرض (Length and width)
  • دو متر طول دارد (It has two meters of length)
  • اندازه‌گیری طول (Measuring length)

Discussing Time/Duration

  • چقدر طول می‌کشه؟ (How long does it take?)
  • خیلی طول کشید (It took a long time)
  • طول نکشید (It didn't take long)
  • داره طول می‌کشه (It is taking a long time)

Setting a Timeframe

  • در طول روز (During the day)
  • در طول هفته (During the week)
  • در طول سال (Throughout the year)
  • در طول سفر (During the trip)

Shopping for Carpets/Fabric

  • طول فرش (Length of the carpet)
  • سه متر در طول (Three meters in length)
  • طول و عرضش چنده؟ (What are its length and width?)
  • طول پارچه (Length of the fabric)

Geography/Science

  • طول جغرافیایی (Longitude)
  • طول موج (Wavelength)
  • طول عمر (Lifespan)
  • طول مدار (Length of the orbit)

Gesprächseinstiege

"رسیدن به محل کار شما معمولاً چقدر طول می‌کشد؟ (How long does it usually take to get to your workplace?)"

"در طول تعطیلات آخر هفته چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (What do you do during the weekend?)"

"یادگیری زبان فارسی برای شما چقدر طول کشیده است؟ (How long has learning Persian taken you?)"

"آیا می‌دانید طولانی‌ترین رودخانه ایران چه نام دارد و طول آن چقدر است؟ (Do you know the name of Iran's longest river and what its length is?)"

"اگر یک جلسه خیلی طول بکشد، شما چه کار می‌کنید؟ (If a meeting takes too long, what do you do?)"

Tagebuch-Impulse

Describe your daily commute. Use the verb 'طول کشیدن' to explain how long different parts of the journey take.

Write about a project or task you completed recently that took much longer than you expected. Why did it take so long?

Describe the dimensions of your favorite room in your house using 'طول', 'عرض', and 'ارتفاع'.

Write a short paragraph about what you usually do 'در طول روز' (during the day).

Reflect on the concept of 'طول عمر' (lifespan). What habits contribute to a long and healthy life?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you cannot use a person as the subject of 'tul keshidan'. In Persian, the action or event must be the subject. You must say 'The work took two hours' (Kar do saat tul keshid). If you want to include yourself, you can say 'For me, the work took two hours' (Baraye man, kar do saat tul keshid).

'Tul' means length, and 'arz' means width. They are often used together in the phrase 'tul o arz' (length and width) to describe the full dimensions of a two-dimensional surface, like a rug or a room.

You use the phrase 'dar tul-e'. So, 'during the week' is 'dar tul-e hafteh'. Make sure to pronounce the Ezafe (the 'e' sound) connecting 'tul' to 'hafteh'.

No, 'tul' is strictly for horizontal length. For vertical height, you must use the word 'ertefa' (ارتفاع) or 'ghad' (قد) for people.

Many languages, including Persian, use spatial metaphors to describe time. Time is conceptualized as a line that stretches out. Therefore, an event that takes a lot of time is seen as having a long 'length'.

Literally, it means 'to pull length' or 'to drag length'. The light verb 'keshidan' means to pull. This creates a vivid image of time being stretched out.

No, 'tul' is a noun. If you want to say something is 'long', you must use the adjective form 'tulani' (طولانی) for time/abstract things, or 'deraz' (دراز) for physical objects.

You combine the question word 'cheghadr' (how much) with the present tense of the compound verb. The phrase is 'Cheghadr tul mikeshad?' (چقدر طول می‌کشد؟).

It is a compound noun that translates to 'lifespan' or 'longevity'. It literally means 'the length of life'. It is commonly used in biology, medicine, and everyday blessings.

Yes, it is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries. The native Persian equivalent is 'derazna', but 'tul' is far more common in everyday speech.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence stating that the length of the room is 4 meters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask 'How much is the length of this table?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The movie takes two hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'I work during the day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'طول عمر' (lifespan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The meeting lasted a long time' using the formal verb 'به طول انجامید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'طول موج' (wavelength).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence advising someone not to drag out a conversation (using طول دادن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence using 'در طول تاریخ' (throughout history).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'طول و تفصیل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a literary sentence using 'درازنا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تطویل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Measure the length and width.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It didn't take long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'During the flight, I slept.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The distance between the cities is long.' (Use the correct word for distance, not length).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing a long car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask someone 'How long did the trip take?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the longitude of Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A long-term plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shopkeeper how long a piece of fabric is.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

State that the length of your room is 5 meters.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your friend that the movie takes two hours.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Complain that the traffic took a long time.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that you read a book during the flight.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how long it takes to learn Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the project took longer than expected due to problems.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone not to drag out the story with unnecessary details.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

State formally that the negotiations lasted for three days.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss how a city has changed throughout history.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word 'درازنا' in a poetic sentence about a long night.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Critique a speech for being unnecessarily prolonged using 'تطویل'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'length and width'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It doesn't take long'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'lifespan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'longitude'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is the length of the table?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'During the week, I am busy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wavelength'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A long-term relationship'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase 'طول و عرض' and identify its meaning.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طول میز دو متر است'. What is the measurement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'چقدر طول می‌کشه؟'. What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'خیلی طول کشید'. Is the speaker happy or complaining?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'در طول روز'. When does the action happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طول عمر'. What concept is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طول موج'. What scientific field uses this term?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'به طول انجامید'. Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طول و تفصیل'. What does this imply about a story?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'در طول تاریخ'. What is the timeframe?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'درازنای شب'. What register is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'تطویل کلام'. What is the speaker criticizing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'زیاد طول نمی‌کشه'. Will you wait a long time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طول جغرافیایی'. What subject is this related to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'طولانی مدت'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

Dieses Wort in anderen Sprachen

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!