B2 Idiom Neutral

साँप को दूध पिलाना

sapa ka thathha palna

Feed milk to snake, nurture enemy

Bedeutung

To help or nurture a person who is inherently harmful or treacherous.

🌍

Kultureller Hintergrund

Snakes are revered during Nag Panchami, but the idiom separates this religious respect from the practical danger of the animal. The idiom is frequently used in family disputes to describe a relative who is ungrateful.

🎯

Use with caution

This is a strong idiom. Don't use it for minor disagreements.

Bedeutung

To help or nurture a person who is inherently harmful or treacherous.

🎯

Use with caution

This is a strong idiom. Don't use it for minor disagreements.

Teste dich selbst

What does 'साँप को दूध पिलाना' mean?

Choosing to help someone who is inherently harmful.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Helping a harmful person

The idiom is a metaphor for misplaced kindness toward a dangerous individual.

🎉 Ergebnis: /1

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

1 Aufgaben
What does 'साँप को दूध पिलाना' mean? Choose B1

Choosing to help someone who is inherently harmful.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Helping a harmful person

The idiom is a metaphor for misplaced kindness toward a dangerous individual.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

It is strong, but not necessarily offensive. It is a common way to express frustration.

Verwandte Redewendungen

🔗

आस्तीन का साँप

similar

A hidden enemy

🔗

गद्दारी करना

builds on

To betray

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!