契約を破棄する
keiyaku o haki suru
break a contract
Wörtlich: contract (契約) + [object marker] (を) + discard/destroy (破棄する)
In 15 Sekunden
- To officially terminate or discard a legal contract.
- Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
- Carries a strong sense of finality and serious consequences.
Bedeutung
This phrase describes the act of officially canceling or discarding a contract. It's like saying a deal is dead and the paperwork is going in the shredder.
Wichtige Beispiele
3 von 6In a serious business meeting
相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。
Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.
Discussing a rental dispute
不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。
I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.
A dramatic moment in a TV show
そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!
If you act so selfishly, I'll break the contract right now!
Kultureller Hintergrund
Ending a contract is seen as a major event.
Don't use casually
It sounds like you are threatening a lawsuit.
In 15 Sekunden
- To officially terminate or discard a legal contract.
- Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
- Carries a strong sense of finality and serious consequences.
What It Means
契約を破棄する is a strong way to say you are terminating a legal agreement. The word 破棄 (haki) literally means to tear up and throw away. It implies that the contract is not just paused, but completely invalidated. Think of it as the 'nuclear option' for business deals. It’s more than a simple cancellation; it’s a total disposal of the terms.
How To Use It
You use this when a formal agreement is being ended, often because someone messed up. You combine the noun 契約 (contract) with the verb 破棄する (to discard). It sounds very definitive and serious. If you tell a business partner you are doing this, expect a very long, awkward silence. Or perhaps a call from their lawyers. Use it when the relationship has reached a point of no return.
When To Use It
This is perfect for professional settings or legal discussions. Use it when a company fails to deliver goods on time. You might use it when a landlord violates a rental agreement. It also works in historical contexts, like when a country breaks a treaty. If you're watching a corporate drama on Netflix, you'll hear this phrase every ten minutes. It’s the bread and butter of high-stakes business negotiations.
When NOT To Use It
Do not use this for casual social plans. If you cancel lunch with a friend, don't say 契約を破棄する. It sounds like you're treating your friendship like a cold, corporate merger. Also, avoid it for simple subscriptions like Netflix or a gym. For those, 解約する (kaiyaku suru) is much more natural. Using 破棄 for a gym membership makes it sound like you're declaring war on the treadmill.
Cultural Background
In Japan, contracts were historically based on mutual trust and 'gentleman's agreements.' However, modern Japanese business is very document-heavy. Breaking a contract is seen as a major loss of face. It suggests a total breakdown in the relationship. The word 破棄 carries a nuance of 'discarding' something that no longer has value. It reflects the weight and finality of legal commitments in modern Japanese society.
Common Variations
You might see 契約を解除する (keiyaku o kaijo suru) in legal documents. That one is a bit more clinical and 'lawyer-speak.' There is also 一方的に破棄する (ippoteki ni haki suru), which means to break it unilaterally. That’s the ultimate 'villain move' in a business context. If you want to sound slightly less aggressive, stick to 解約 for standard service cancellations.
Nutzungshinweise
This is a formal collocation. It's most commonly found in business, legal, and news contexts. Avoid using it in casual settings unless you are intentionally being hyperbolic or humorous.
Don't use casually
It sounds like you are threatening a lawsuit.
Beispiele
6相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。
Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.
This shows a clear cause-and-effect for the termination.
不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。
I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.
Used here to show a firm stance against unfairness.
そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!
If you act so selfishly, I'll break the contract right now!
The use of 'zo' at the end adds a masculine, threatening tone.
結局、あのプロジェクトの契約を破棄することになったよ。
In the end, we ended up discarding the contract for that project.
The 'yo' at the end softens it slightly for a colleague.
ダイエットの契約を自分自身と破棄して、ケーキを食べた。
I broke my 'diet contract' with myself and ate cake.
Using such a formal phrase for a diet creates a funny contrast.
両国は長年続いていた軍事契約を破棄した。
Both countries scrapped the long-standing military contract.
Standard journalistic use of the phrase.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct verb.
相手が約束を破ったので、私たちは契約を___した。
破棄 is the correct term for ending a contract due to a breach.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 Aufgaben相手が約束を破ったので、私たちは契約を___した。
破棄 is the correct term for ending a contract due to a breach.
🎉 Ergebnis: /1
Häufig gestellte Fragen
1 FragenIt is very direct and formal, so use it only when necessary.
Verwandte Redewendungen
契約を解除する
similarTo rescind a contract