B2 Collocation Formal 3 min read

契約を破棄する

keiyaku o haki suru

break a contract

Literally: contract (契約) + [object marker] (を) + discard/destroy (破棄する)

In 15 Seconds

  • To officially terminate or discard a legal contract.
  • Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
  • Carries a strong sense of finality and serious consequences.

Meaning

This phrase describes the act of officially canceling or discarding a contract. It's like saying a deal is dead and the paperwork is going in the shredder.

Key Examples

3 of 6
1

In a serious business meeting

相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。

Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Discussing a rental dispute

不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。

I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

A dramatic moment in a TV show

そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!

If you act so selfishly, I'll break the contract right now!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

Ending a contract is seen as a major event.

⚠️

Don't use casually

It sounds like you are threatening a lawsuit.

In 15 Seconds

  • To officially terminate or discard a legal contract.
  • Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
  • Carries a strong sense of finality and serious consequences.

What It Means

契約を破棄する is a strong way to say you are terminating a legal agreement. The word 破棄 (haki) literally means to tear up and throw away. It implies that the contract is not just paused, but completely invalidated. Think of it as the 'nuclear option' for business deals. It’s more than a simple cancellation; it’s a total disposal of the terms.

How To Use It

You use this when a formal agreement is being ended, often because someone messed up. You combine the noun 契約 (contract) with the verb 破棄する (to discard). It sounds very definitive and serious. If you tell a business partner you are doing this, expect a very long, awkward silence. Or perhaps a call from their lawyers. Use it when the relationship has reached a point of no return.

When To Use It

This is perfect for professional settings or legal discussions. Use it when a company fails to deliver goods on time. You might use it when a landlord violates a rental agreement. It also works in historical contexts, like when a country breaks a treaty. If you're watching a corporate drama on Netflix, you'll hear this phrase every ten minutes. It’s the bread and butter of high-stakes business negotiations.

When NOT To Use It

Do not use this for casual social plans. If you cancel lunch with a friend, don't say 契約を破棄する. It sounds like you're treating your friendship like a cold, corporate merger. Also, avoid it for simple subscriptions like Netflix or a gym. For those, 解約する (kaiyaku suru) is much more natural. Using 破棄 for a gym membership makes it sound like you're declaring war on the treadmill.

Cultural Background

In Japan, contracts were historically based on mutual trust and 'gentleman's agreements.' However, modern Japanese business is very document-heavy. Breaking a contract is seen as a major loss of face. It suggests a total breakdown in the relationship. The word 破棄 carries a nuance of 'discarding' something that no longer has value. It reflects the weight and finality of legal commitments in modern Japanese society.

Common Variations

You might see 契約を解除する (keiyaku o kaijo suru) in legal documents. That one is a bit more clinical and 'lawyer-speak.' There is also 一方的に破棄する (ippoteki ni haki suru), which means to break it unilaterally. That’s the ultimate 'villain move' in a business context. If you want to sound slightly less aggressive, stick to 解約 for standard service cancellations.

Usage Notes

This is a formal collocation. It's most commonly found in business, legal, and news contexts. Avoid using it in casual settings unless you are intentionally being hyperbolic or humorous.

⚠️

Don't use casually

It sounds like you are threatening a lawsuit.

Examples

6
#1 In a serious business meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。

Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.

This shows a clear cause-and-effect for the termination.

#2 Discussing a rental dispute
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。

I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.

Used here to show a firm stance against unfairness.

#3 A dramatic moment in a TV show
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!

If you act so selfishly, I'll break the contract right now!

The use of 'zo' at the end adds a masculine, threatening tone.

#4 Texting a colleague about a failed deal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

結局、あのプロジェクトの契約を破棄することになったよ。

In the end, we ended up discarding the contract for that project.

The 'yo' at the end softens it slightly for a colleague.

#5 A humorous take on a personal promise
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

ダイエットの契約を自分自身と破棄して、ケーキを食べた。

I broke my 'diet contract' with myself and ate cake.

Using such a formal phrase for a diet creates a funny contrast.

#6 A news report about international relations
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

両国は長年続いていた軍事契約を破棄した。

Both countries scrapped the long-standing military contract.

Standard journalistic use of the phrase.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct verb.

相手が約束を破ったので、私たちは契約を___した。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 破棄

破棄 is the correct term for ending a contract due to a breach.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Fill in the blank with the correct verb. Fill Blank B2

相手が約束を破ったので、私たちは契約を___した。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 破棄

破棄 is the correct term for ending a contract due to a breach.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

It is very direct and formal, so use it only when necessary.

Related Phrases

🔗

契約を解除する

similar

To rescind a contract

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!