At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic Japanese words and phrases. The concept of a 'burden' or 'heavy load' is usually expressed through very simple terms related to physical heaviness or immediate discomfort. For example, a student might learn words for 'heavy' (重い - omoi) and 'difficult' (難しい - muzukashii). The abstract concept of a metaphorical burden is generally beyond the scope of A1 vocabulary. Sentences would be extremely simple, focusing on concrete objects or immediate sensations. The focus is on recognizing familiar words and understanding very basic sentence structures. Any exposure to '重荷' at this stage would likely be in a highly simplified, concrete context, such as a very heavy bag, and even then, a simpler word like '重い' would be more common.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. While they might encounter '重荷' (おもに - omoni), its usage would still be quite basic. They might understand it in a literal sense, like a physically heavy load. Metaphorical use would be limited to very straightforward situations, perhaps described with simpler phrasing. For instance, they might understand that a lot of homework is a 'heavy thing' or 'difficult thing,' and '重荷' could be introduced as a more specific term for this, but direct, nuanced usage would be challenging. Sentences would focus on simple cause-and-effect or descriptive statements about burdens.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. At the B1 level, learners are ready to understand and use '重荷' (おもに - omoni) in its common metaphorical sense. They can grasp that it refers to significant responsibilities, stressful situations, or emotional weights. They can form sentences using it with common verbs like 'になる' (ni naru - to become) or when describing something as a burden 'にとって重荷です' (ni totte omoni desu - is a burden for). They can also understand its use in contexts like work pressure, family duties, or financial difficulties. The nuance of it being a 'heavy load to bear' becomes accessible.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialisation. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. They can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options. At the B2 level, learners can fully appreciate the nuances of '重荷' (おもに - omoni). They can use it to describe complex situations involving significant personal, emotional, or societal burdens. They can also understand its use in more formal contexts, such as news articles or essays discussing social issues. They can differentiate its usage from similar words like '負担' (futan) and understand when '重荷' carries a stronger emotional weight or implies a more difficult struggle. They can also use it in more complex sentence structures and express subtle shades of meaning related to the feeling of being weighed down.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. They can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices. At the C1 level, learners will use '重荷' (おもに - omoni) with a sophisticated understanding of its connotations. They can employ it in nuanced literary or critical analyses, discussing psychological burdens, societal pressures, or historical difficulties. They can also recognize its use in idiomatic expressions or figurative language. Their understanding extends to the subtle differences between '重荷' and other related terms, allowing them to choose the most precise word for a given context. They can analyze texts where '重荷' is used to evoke specific emotional responses or to highlight the gravity of a situation.
C2 learners have an ease of understanding almost everything heard or read. They can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. At the C2 level, '重荷' (おもに - omoni) is a word they would use and understand with complete mastery. They can discern its most subtle implications in literature, philosophy, or complex socio-political discourse. They can employ it in highly sophisticated writing, using it to convey profound emotional states or abstract concepts with precision. Their comprehension of its usage in idiomatic expressions, historical contexts, or cultural references would be absolute. They would be able to explain the etymological roots and cultural weight of the term, and its precise semantic range compared to all similar expressions.

重荷 in 30 Sekunden

  • 重荷 (おもに) means burden, heavy load, or responsibility.
  • It's used for things that are difficult to carry or manage, physically or metaphorically.
  • Commonly used for work, family duties, debt, or emotional stress.
  • Think of it as something that weighs you down significantly.

The Japanese word '重荷' (おもに - omoni) is a noun that directly translates to 'heavy load' or 'burden.' It can refer to a physical weight that is difficult to carry, but more commonly, it signifies a significant responsibility, a difficult task, or a psychological weight that weighs heavily on someone's mind or spirit. It implies something that is hard to bear, manage, or overcome. People use this word to express the feeling of being overwhelmed by duties, expectations, or difficult circumstances.

Literal Meaning
A physical load that is heavy and difficult to carry.
Figurative Meaning
A responsibility, duty, or situation that is difficult to bear or manage, causing stress or worry.

この仕事は私にとって大きな重荷です。

This job is a big burden for me.

It's often used in contexts where someone feels pressured by their obligations or the weight of their circumstances. For example, a student might feel that their heavy course load is a '重荷,' or an employee might feel that taking on a new, demanding project will be a significant '重荷.' The word conveys a sense of struggle and the need for resilience. It can also be used to describe the burden of debt, illness, or a difficult relationship. The key is the feeling of something being difficult to carry or manage, impacting one's peace of mind or ability to function smoothly.

親の介護は、どんなに愛情があっても重荷になることがある。

Caring for one's parents can become a burden, no matter how much love there is.
When to Use
Use '重荷' when you want to describe something that feels like a significant weight, either physically or metaphorically, that is difficult to carry or manage. It's suitable for expressing feelings of stress, pressure, or being overwhelmed by responsibilities, tasks, or difficult situations.

借金が私の人生の重荷になっている。

My debt has become a burden in my life.

'重荷' (おもに - omoni) is a noun and is typically used in sentences to describe something that is perceived as a burden. It can be the subject, object, or part of a larger phrase indicating a burden. The context will clarify whether it's a physical or metaphorical burden. Often, verbs like 'になる' (ni naru - to become), 'を背負う' (o seou - to bear/carry), or '感じる' (kanjiru - to feel) are used in conjunction with '重荷' to express the experience of carrying or feeling a burden.

Basic Sentence Structure
[Thing/Situation] は [Person] にとって [重荷] です。
Example
新しいプロジェクトは、私にとって大きな重荷です。
Translation
The new project is a big burden for me.

彼は過去の失敗を重荷に感じている。

He feels his past failures are a burden.

When '重荷' refers to a responsibility or task, it's often followed by particles like 'を' (o) with verbs like '背負う' (seou - to bear/carry) or '感じる' (kanjiru - to feel). This emphasizes the act of taking on or experiencing the burden. For instance, '責任の重荷を背負う' means to bear the burden of responsibility.

Using with '背負う'
[Responsibility] の 重荷 を 背負う。
Example
彼は家族全員の重荷を一人で背負っている。
Translation
He is bearing the burden of his entire family alone.

この問題は、我々にとって重荷となっている。

This problem has become a burden for us.

The phrase '重荷になる' (omoni ni naru) is also very common, meaning 'to become a burden.' This is used to describe a situation or a person that starts causing difficulty or stress. For instance, if someone's health deteriorates, it might become a '重荷' for their family. Understanding these common grammatical patterns will help you use and comprehend '重荷' more effectively.

Using with 'になる'
[Situation/Person] は [Person/Group] にとって 重荷 になる。
Example
彼の度重なる遅刻は、チームにとって重荷になっている。
Translation
His repeated lateness has become a burden for the team.

経済的な問題が、彼の精神的な重荷となった。

Financial problems became a mental burden for him.

You'll commonly hear the word '重荷' (おもに - omoni) in everyday conversations, news reports, and literature, especially when discussing challenges, responsibilities, and personal struggles. It's a word that conveys a sense of difficulty and pressure, making it relevant in many real-life situations.

Family and Personal Life
In discussions about family, '重荷' might be used to describe the burden of caring for elderly parents or sick family members. For example, someone might say, 「親の介護は大きな重荷です。」 (Oya no kaigo wa ookina omoni desu. - Caring for parents is a big burden.) This highlights the emotional and physical toll involved.
Work and Career
In the workplace, '重荷' is frequently used to talk about demanding projects, excessive workloads, or the pressure of meeting high expectations. A common phrase might be, 「このプロジェクトは私にとって重荷だ。」 (Kono purojekuto wa watashi ni totte omoni da. - This project is a burden for me.) This conveys the feeling of being overwhelmed by work.

彼が抱える経済的な重荷は計り知れない。

The financial burden he carries is immeasurable.
Social Issues and News
News reports often use '重荷' when discussing societal issues such as the burden of debt on individuals or families, the strain on public services, or the challenges faced by developing countries. You might hear, 「国民の税金が政府の重荷にならないように。」 (Kokumin no zeikin ga seifu no omoni ni naranai you ni. - So that the people's taxes do not become a burden on the government.)
Personal Struggles and Mental Health
Discussions about mental health and personal difficulties also frequently feature '重荷.' Someone might confess, 「過去のトラウマが私の重荷になっている。」 (Kako no toranma ga watashi no omoni ni natte iru. - Past trauma is becoming a burden for me.) This illustrates its use in describing psychological burdens.

この借金は私にとって一生の重荷だ。

This debt is a lifelong burden for me.

子供を一人で育てるのは、経済的にも精神的にも重荷だ。

Raising a child alone is a burden, both financially and mentally.

When learning to use '重荷' (おもに - omoni), learners might make a few common mistakes. Understanding these can help you use the word more accurately and naturally.

Mistake 1: Confusing with Physical Load Only
Mistake: Assuming '重荷' only refers to a physical, heavy object.
Correct Usage: While it can mean a physical load, its more common and important usage is metaphorical, referring to responsibilities, worries, or difficult situations.
Example: Saying 「この箱は重荷です。」 (Kono hako wa omoni desu - This box is a burden) is grammatically correct for a heavy box, but it's more impactful when used for something like 「学費の重荷」 (gakushi no omoni - the burden of tuition fees).
Mistake 2: Overusing with Minor Issues
Mistake: Using '重荷' for minor inconveniences or slight difficulties.
Correct Usage: '重荷' implies a significant weight or pressure. It's for things that genuinely cause stress or are hard to manage. For minor issues, other words would be more appropriate.
Example: For a slightly heavy bag, you wouldn't typically say it's a '重荷.' You'd use words like 「重い」 (omoi - heavy).

彼は仕事の重荷に押しつぶされそうだった。

He felt crushed by the burden of his work.
Mistake 3: Incorrect Particle Usage
Mistake: Misusing particles when constructing sentences with '重荷.'
Correct Usage: Common patterns include '[Thing] は [Person] にとって 重荷 です' (is a burden for) or '[Thing] の 重荷 を 背負う' (to bear the burden of).
Example: Incorrect: 「これは私の重荷で。」 (This is my burden.) Correct: 「これは私にとって重荷です。」 (Kore wa watashi ni totte omoni desu.)
Mistake 4: Using it for Positive Challenges
Mistake: Applying '重荷' to challenges that are seen as positive or character-building, without a clear sense of difficulty.
Correct Usage: '重荷' inherently carries a negative or strenuous connotation. If a challenge is viewed positively, words like '挑戦' (chousen - challenge) or '試練' (shiren - ordeal, but can be positive) might be better.
Example: You wouldn't typically call a rewarding but difficult task a '重荷' unless you are focusing on the difficulty aspect. It's more about the struggle than the growth.

彼女の健康問題は、家族にとって重荷となった。

Her health problems became a burden for the family.

While '重荷' (おもに - omoni) is a useful word for 'burden' or 'heavy load,' several other Japanese words can convey similar meanings, each with its own nuance.

負担 (ふたん - futan)
Meaning: Burden, load, charge, responsibility.
Comparison: '負担' is very similar to '重荷' and often interchangeable, especially when referring to responsibilities or costs. However, '負担' can sometimes feel more general or less emotionally heavy than '重荷.' '重荷' often emphasizes the feeling of being weighed down, whereas '負担' can simply refer to an obligation or expense.
Example: 経済的な負担 (keizai-teki na futan - financial burden) vs. 借金の重荷 (shakkin no omoni - the burden of debt). The latter emphasizes the oppressive nature of the debt more.
負荷 (ふか - fuka)
Meaning: Load, burden, stress (often in a technical or physical sense).
Comparison: '負荷' is frequently used in technical contexts, like 'workload' (作業負荷 - sagyou fuka) or 'stress' on a material. While it can refer to a burden, it's less common for emotional or personal burdens compared to '重荷' or '負担.'
Example: この機械には負荷がかかりすぎる。(Kono kikai ni wa fuka ga kakarisugiru. - This machine is under too much load.)

彼はその重荷を下ろしたいと願った。

He wished to put down that burden.
心配事 (しんぱいごと - shinpai goto)
Meaning: Worries, concerns.
Comparison: '心配事' specifically refers to things that cause worry. While worries can be a type of burden, '重荷' is a broader term that can encompass responsibilities or difficult tasks that aren't necessarily worries themselves but still weigh heavily.
Example: 彼は多くの心配事を抱えている。(Kare wa ooku no shinpai goto o kakaete iru. - He has many worries.) This is a specific type of burden.
責任 (せきにん - sekinin)
Meaning: Responsibility.
Comparison: '責任' is the duty or obligation itself. '重荷' can be the burden *of* responsibility, particularly when that responsibility feels overwhelming. You can have responsibility without it feeling like a '重荷,' but a '重荷' often involves a heavy responsibility.
Example: 親としての責任 (oya to shite no sekinin - parental responsibility) vs. 親としての重荷 (oya to shite no omoni - the burden of being a parent).

この仕事は、私にとって重荷であり、同時に成長の機会でもある。

This job is a burden for me, and at the same time, an opportunity for growth.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji '重' (heavy) is also used in words like '重要' (juuyou - important) and '体重' (taijuu - body weight), highlighting the concept of weight or significance. The kanji '荷' (load) appears in words like '荷物' (nimotsu - baggage) and '出荷' (shukka - shipping). The combination clearly points to something substantial that needs to be carried.

Aussprachehilfe

UK /əʊˈmɒni/
US /oʊˈmɑni/
The primary stress falls on the first syllable: 'O-mo-ni.'
Reimt sich auf
koni (こに) toni (とに) soni (そに) moni (もに) boni (ぼに) yoni (よに) zoni (ぞに) noni (のに)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'o' sound as in 'hot' instead of 'go'.
  • Incorrectly stressing the second or third syllable.
  • Confusing the 'i' sound at the end with a longer 'ee' sound.
  • Adding an extra sound or syllable.
  • Not clearly enunciating each syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

At B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. '重荷' is commonly used in everyday contexts, making it accessible for reading comprehension. Understanding its metaphorical usage is key.

Schreiben 3/5

B1 learners can produce simple connected text on familiar topics. Using '重荷' accurately requires understanding its nuance between physical and metaphorical burdens and employing appropriate sentence structures.

Sprechen 3/5

B1 learners can deal with most situations likely to arise. Speaking with '重荷' involves expressing feelings of stress or difficulty, which is common in conversations about personal challenges.

Hören 3/5

B1 learners can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. Hearing '重荷' in conversations or media will be manageable, especially with context clues.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

重い (おもい - heavy) 大変 (たいへん - difficult) 仕事 (しごと - work) 責任 (せきにん - responsibility) 心配 (しんぱい - worry)

Als Nächstes lernen

負担 (ふたん - burden/load) 苦労 (くろう - hardship) ストレス (sutoresu - stress) プレッシャー (puresshaa - pressure) 課題 (かだい - task/challenge)

Fortgeschritten

精神的 (せいしんてき - mental/psychological) 経済的 (けいざいてき - economic/financial) 背負う (せおう - to bear/carry) 乗り越える (のりこえる - to overcome) 解放される (かいほうされる - to be freed/liberated)

Wichtige Grammatik

Using にとって (ni totte) to indicate 'for' or 'to' someone, often used with burdens.

この状況は、彼にとって大きな重荷です。(Kono joukyou wa, kare ni totte ookina omoni desu.) - This situation is a big burden for him.

Using になる (ni naru) to express 'to become' or 'to turn into,' often used with burdens becoming a problem.

彼の借金が家族の重荷なってしまった。(Kare no shakkin ga kazoku no omoni ni natte shimatta.) - His debt has become a burden to the family.

Using を背負う (o seou) to 'bear' or 'carry' a burden, implying responsibility.

彼は重荷背負って、一人で頑張っている。(Kare wa omoni o seotte, hitori de ganbatte iru.) - He is working hard alone, bearing a burden.

Using particles like は (wa) and が (ga) to mark the subject or topic of the burden.

借金にとって大きな重荷です。(Shakkin wa kare ni totte ookina omoni desu.) - Debt is a big burden for him.

Using 〜ている (te iru) to describe a continuous state of being burdened.

彼は重荷感じているようだ。(Kare wa omoni o kanjite iru you da.) - He seems to be feeling burdened.

Beispiele nach Niveau

1

これは おもい。

This is heavy.

Simple adjective usage.

2

これは むずかしい。

This is difficult.

Simple adjective usage.

3

カバンが おもい。

The bag is heavy.

Noun + particle + adjective.

4

これは たかい。

This is expensive.

Simple adjective usage.

5

しごとが たいへん。

Work is tough.

Noun + adjective.

6

のみものが おおい。

There is a lot of drink.

Noun + adjective.

7

ふくが おもい。

The clothes are heavy.

Noun + particle + adjective.

8

おかねが たりない。

There isn't enough money.

Noun + adjective.

1

この にもつは おもいです。

This luggage is heavy.

Noun + particle + adjective + copula.

2

たくさんの しごとで たいへんです。

It's tough because there's a lot of work.

Noun + particle + adjective.

3

かぞくの ことが しんぱいです。

I am worried about my family.

Noun + particle + adjective.

4

この かもつは とても おもいです。

This cargo is very heavy.

Noun + particle + adverb + adjective + copula.

5

あたらしい プロジェクトは むずかしいです。

The new project is difficult.

Noun + particle + adjective + copula.

6

これは わたしの にがおもいです。

This is my burden.

Pronoun + particle + noun + copula. (Note: '重荷' is advanced for A2, but introduced here for context.)

7

かてい きょうしは たいへんです。

Being a home tutor is tough.

Noun + adjective + copula.

8

おかねが たりない じは つらいです。

Times when there isn't enough money are hard.

Noun + adjective + copula.

1

この仕事は私にとって大きな重荷です。

This job is a big burden for me.

Noun + particle + adjective + noun + particle + copula.

2

親の介護は、どんなに愛情があっても重荷になることがある。

Caring for one's parents can become a burden, no matter how much love there is.

Noun + particle + verb phrase.

3

彼は過去の失敗を重荷に感じている。

He feels his past failures are a burden.

Noun + particle + verb.

4

借金が私の人生の重荷になっている。

My debt has become a burden in my life.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase.

5

このプロジェクトは、チームにとって重荷となっている。

This project has become a burden for the team.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase.

6

健康問題が、彼女の重荷となっています。

Her health problems have become a burden.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase.

7

彼は家族全員の重荷を一人で背負っている。

He is bearing the burden of his entire family alone.

Noun + particle + noun + particle + verb.

8

経済的な問題が、彼の精神的な重荷となった。

Financial problems became a mental burden for him.

Noun + particle + noun + particle + verb.

1

この企画は、会社にとって大きな重荷になる可能性がある。

This plan has the potential to become a significant burden for the company.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase + potential.

2

彼は、幼い頃からのトラウマを重荷として抱え続けている。

He continues to carry the trauma from his childhood as a burden.

Noun + particle + noun + particle + verb.

3

社会的な期待が、若者たちにとって重荷となっている現状がある。

There is a current situation where societal expectations are becoming a burden for young people.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase.

4

その国の経済重荷は、国民の生活を圧迫している。

The country's economic burden is pressuring the lives of its citizens.

Noun + noun + particle + noun + particle + verb.

5

彼女は、過去の過ちを重荷と感じ、前に進めずにいた。

She felt her past mistakes were a burden and couldn't move forward.

Noun + particle + noun + particle + verb.

6

この膨大な資料は、調査にとって重荷となり得る。

This enormous amount of material could become a burden for the investigation.

Noun + particle + noun + particle + verb phrase.

7

長年の病気は、家族にとって重荷であり続けた。

The long-term illness continued to be a burden for the family.

Noun + particle + noun + particle + verb.

8

政治的な駆け引きが、国民に重荷として課せられている。

Political maneuvering is imposed on the citizens as a burden.

Noun + particle + noun + particle + verb.

1

現代社会における情報過多は、個人の精神にとって無視できない重荷となっている。

Information overload in modern society has become an undeniable burden on the individual's psyche.

Noun + particle + noun + particle + adjective + noun + particle + verb phrase.

2

彼は、自らが背負うべきでない重荷に苦しみ、その責任から逃れたいと願っていた。

He suffered under the burden he shouldn't have had to bear, wishing to escape from that responsibility.

Noun + particle + adjective + noun + particle + verb.

3

歴史的な遺産を維持管理することは、しばしば現代の自治体にとって経済的な重荷となる。

Maintaining historical heritage often becomes an economic burden for modern municipalities.

Noun + particle + noun + particle + adjective + noun + particle + verb.

4

その芸術家は、生前の不当な評価を重荷と感じ、晩年は創作活動に苦悩した。

The artist felt the unfair evaluation during their lifetime was a burden and struggled with creative activities in their later years.

Noun + particle + noun + particle + verb.

5

グローバル化の進展は、一部の伝統産業にとって、国際競争という名の重荷をもたらした。

The progress of globalization brought about a burden called international competition for some traditional industries.

Noun + particle + noun + particle + noun + particle + noun + particle + verb.

6

彼の抱える家庭問題は、仕事のパフォーマンスにも影響を及ぼす重荷となっていた。

His family problems had become a burden that also affected his work performance.

Noun + particle + noun + particle + verb.

7

若者の非正規雇用問題は、社会全体にとって長期的な重荷となりかねない。

The issue of non-regular employment for young people could become a long-term burden for society as a whole.

Noun + particle + noun + particle + adjective + noun + particle + verb.

8

その政策は、当初の目的とは裏腹に、国民に予想外の重荷を課す結果となった。

Contrary to its original purpose, the policy resulted in imposing an unexpected burden on the citizens.

Noun + particle + adjective + noun + particle + verb.

1

彼の文学作品は、しばしば人間存在の根源的な重荷を、その美しさと共に描き出している。

His literary works often depict the fundamental burden of human existence, along with its beauty.

Noun + particle + adjective + noun + particle + noun + particle + verb.

2

歴史の重荷を背負いながらも、未来を切り拓こうとする人々の姿は、感動的ですらある。

The figures of people trying to forge a future while bearing the burden of history are even moving.

Noun + particle + verb + particle + noun + particle + verb.

3

その思想家は、社会構造そのものが個人の精神に課す重荷について警鐘を鳴らした。

The thinker sounded an alarm about the burden that social structures themselves impose on the individual psyche.

Noun + particle + noun + particle + verb.

4

文化的なアイデンティティの維持という重荷は、ディアスポラコミュニティにとって常に存在する課題である。

The burden of maintaining cultural identity is a constant challenge for diaspora communities.

Noun + particle + noun + particle + noun + particle + verb.

5

彼の作品における虚無感は、単なる悲観主義ではなく、存在そのものが持つ避けがたい重荷の表れとして解釈できる。

The sense of nihilism in his works can be interpreted not merely as pessimism, but as a manifestation of the inescapable burden of existence itself.

Noun + particle + noun + particle + adjective + noun + particle + verb.

6

技術革新のスピードは、時に人間性そのものに重荷となり、我々に立ち止まって考えることを強いる。

The speed of technological innovation sometimes becomes a burden on humanity itself, forcing us to stop and think.

Noun + particle + noun + particle + verb.

7

その政治家の弁明は、国民の不信という重荷をさらに増大させるだけだった。

The politician's defense only served to increase the burden of public distrust.

Noun + particle + noun + particle + noun + particle + verb.

8

自己実現への希求は、時に社会的な期待との間で葛藤を生み、個人の内面に重荷となってのしかかる。

The desire for self-actualization sometimes creates conflict with societal expectations, becoming a burden on the individual's inner self.

Noun + particle + noun + particle + verb.

Häufige Kollokationen

大きな重荷
重荷になる
重荷を背負う
精神的な重荷
経済的な重荷
重荷を感じる
重荷を下ろす
人生の重荷
負担(ふたん)と重荷(おもに)
重荷を抱える

Häufige Phrasen

大きな重荷 (おおきなおもに)

— A big burden; a significant heavy load.

このプロジェクトは、私にとって大きな重荷です。 (Kono purojekuto wa, watashi ni totte ookina omoni desu.) - This project is a big burden for me.

重荷になる (おもにになる)

— To become a burden; to turn into a heavy load.

彼の病気が家族にとって重荷になった。 (Kare no byouki ga kazoku ni totte omoni ni natta.) - His illness became a burden for the family.

重荷を背負う (おもにをせおう)

— To bear a burden; to carry a heavy load (often of responsibility).

彼は一人で家族の重荷を背負っている。 (Kare wa hitori de kazoku no omoni o seotte iru.) - He is bearing the burden of his family alone.

精神的な重荷 (せいしんてきなおもに)

— Mental burden; psychological weight.

過去のトラウマが精神的な重荷となっている。 (Kako no toranma ga seishin-teki na omoni ni natte iru.) - Past trauma is becoming a mental burden.

経済的な重荷 (けいざいてきなおもに)

— Financial burden; economic load.

借金が経済的な重荷となっている。 (Shakkin ga keizai-teki na omoni ni natte iru.) - Debt has become a financial burden.

重荷を感じる (おもにかんじる)

— To feel burdened; to feel the weight of a responsibility or situation.

この状況で、多くの人が重荷を感じている。 (Kono joukyou de, ooku no hito ga omoni o kanjite iru.) - In this situation, many people feel burdened.

重荷を下ろす (おもにをおろす)

— To set down a burden; to relieve oneself of a heavy responsibility or stress.

ようやく重荷を下ろすことができた。 (Youyaku omoni o orosu koto ga dekita.) - I was finally able to set down my burden.

人生の重荷 (じんせいのおもに)

— A burden in life; a lifelong weight.

その出来事は彼の人生の重荷となった。 (Sono dekigoto wa kare no jinsei no omoni to natta.) - That event became a burden in his life.

責任の重荷 (せきにんのおもに)

— The burden of responsibility.

彼は責任の重荷に苦しんでいた。 (Kare wa sekinin no omoni ni kurushinde ita.) - He was suffering under the burden of responsibility.

重荷から解放される (おもにかいほうされる)

— To be freed from a burden.

仕事が終わって重荷から解放された気分だ。(Shigoto ga owatte omoni kara kaihou sareta kibun da.) - I feel freed from my burden now that work is over.

Wird oft verwechselt mit

重荷 vs 負担 (ふたん)

'負担' is very similar and often interchangeable, but '重荷' emphasizes the feeling of being weighed down more strongly than '負担,' which can simply refer to a load or cost.

重荷 vs 負荷 (ふか)

'負荷' is more technical, referring to load or stress in systems or workloads, while '重荷' is more commonly used for personal or emotional burdens.

重荷 vs 重い (おもい)

'重い' is an adjective meaning 'heavy.' '重荷' is a noun that uses '重い' conceptually to represent a burden, making it more specific than just 'heavy.'

Redewendungen & Ausdrücke

"肩に重荷を背負う (かたにおもにをせおう)"

— To bear a heavy responsibility or burden, often implying that it affects one's shoulders or posture due to its weight.

彼は会社を一人で支える肩に重荷を背負っているようだ。

Figurative
"重荷を下ろす (おもにおろす)"

— To be relieved of a burden; to find peace after a period of stress or difficulty. It implies putting down a heavy load.

退職して、ようやく重荷を下ろすことができた。

Figurative
"重荷を分かち合う (おもにをわかちあう)"

— To share a burden with others; to divide responsibilities or difficulties to make them more manageable.

一人で抱え込まず、重荷を分かち合うことが大切だ。

Figurative
"見えない重荷 (みえないおもに)"

— An invisible burden; a psychological or emotional weight that others cannot see.

彼女は見えない重荷を抱えているように見える。

Figurative
"重荷に押しつぶされる (おもにおしつぶされる)"

— To be crushed by a burden; to be overwhelmed by responsibilities or difficulties.

あまりの重荷に押しつぶされそうだった。

Figurative
"重荷を軽くする (おもにをかるくする)"

— To lighten a burden; to make a difficult situation or responsibility easier to bear.

皆で協力すれば、重荷を軽くすることができる。

Figurative
"重荷を減らす (おもにをへらす)"

— To reduce a burden; to decrease the amount of responsibility or difficulty.

タスクを効率化することで、重荷を減らすことができる。

Figurative
"重荷を担う (おもにをになう)"

— To bear or take on a heavy burden or responsibility. Similar to '背負う' but emphasizes the act of carrying.

彼は重荷を担って、チームを率いている。

Figurative
"重荷を断ち切る (おもにをたちきる)"

— To break free from a burden; to sever ties with something that is weighing one down.

過去の重荷を断ち切る決意をした。

Figurative
"重荷を背負わされる (おもにをせおわされる)"

— To be made to bear a burden; to have a burden imposed upon someone.

子供に重荷を背負わされるのはかわいそうだ。

Figurative

Leicht verwechselbar

重荷 vs 負担 (ふたん)

Both words refer to a load or responsibility that needs to be managed.

'重荷' (omoni) often implies a heavier, more oppressive, or emotionally taxing burden. It emphasizes the feeling of being weighed down. '負担' (futan) is more general and can refer to any kind of load, cost, or responsibility, including financial ones, without necessarily conveying the same degree of emotional weight or difficulty.

借金の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>に苦しむ。(Shakkin no omoni ni kurushimu.) - To suffer under the burden of debt (emphasizing the emotional weight).<br>学費の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>負担</mark>が大きい。(Gakushi no futan ga ookii.) - The burden of tuition fees is large (focusing on the cost/obligation).

重荷 vs 負荷 (ふか)

Both words can refer to a 'load' or 'stress.'

'負荷' (fuka) is primarily used in technical, scientific, or professional contexts to describe a load, stress, or strain on a system, machine, material, or person's workload (e.g., work load, cognitive load). '重荷' (omoni) is more commonly used for personal, emotional, or significant responsibilities that feel heavy and difficult to bear.

この機械は<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>負荷</mark>が高い。(Kono kikai wa fuka ga takai.) - This machine has a high load.<br>この仕事は私にとって<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>だ。(Kono shigoto wa watashi ni totte omoni da.) - This job is a burden for me.

重荷 vs 苦労 (くろう)

Both relate to difficulty and struggle.

'苦労' (kurou) refers to hardship, toil, or suffering experienced while doing something difficult. It describes the process of struggling. '重荷' (omoni) is the thing that causes the hardship or struggle – it's the burden itself. You might experience '苦労' because of a '重荷.'

彼は多くの<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>苦労</mark>をして成功した。(Kare wa ooku no kurou o shite seikou shita.) - He succeeded after much hardship.<br>その<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>が彼の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>苦労</mark>の原因だった。(Sono omoni ga kare no kurou no gen'in datta.) - That burden was the cause of his hardship.

重荷 vs 厄介 (やっかい)

Both imply something difficult or troublesome to deal with.

'厄介' (yakkai) means troublesome, bothersome, or a nuisance. It often focuses on the difficulty of managing or dealing with something or someone that causes inconvenience. '重荷' (omoni) implies a more significant weight or pressure, a substantial load that is hard to carry, whether it's a task, responsibility, or emotional state.

この問題は<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>厄介</mark>だ。(Kono mondai wa yakkai da.) - This problem is troublesome.<br>借金は<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>人生</mark>の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>だ。(Shakkin wa jinsei no omoni da.) - Debt is a burden in life.

重荷 vs 足枷 (あしかせ)

Both can represent something that hinders progress or freedom.

'足枷' (ashi-kase) literally means shackles or fetters, and figuratively it represents something that severely restricts one's freedom, progress, or ability to move forward, acting as a severe impediment. '重荷' (omoni) is a burden or heavy load that is difficult to carry, but one can still move, albeit with difficulty. '足枷' implies being held back or immobilized, a more extreme form of hindrance than '重荷.'

過去の失敗が<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>足枷</mark>になっている。(Kako no shippai ga ashi-kase ni natte iru.) - Past failures are like shackles.<br>この仕事は<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>だが、やりがいもある。(Kono shigoto wa omoni da ga, yarigai mo aru.) - This job is a burden, but it's also rewarding.

Satzmuster

B1

[Noun/Phrase] は [Person] にとって <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> です。

この課題は私にとって<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>です。

B1

[Noun/Phrase] が <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> に なります。

彼の遅刻がチームの<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>になります。

B1

[Person] は [Noun/Phrase] の <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> を 背負っています。

彼女は家族の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を背負っています。

B2

[Noun/Phrase] は <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> として 感じられます。

その期待は<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>として感じられます。

B2

[Noun/Phrase] は <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> と なっています。

この問題は社会の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>となっています。

C1

[Noun/Phrase] は <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> に 押しつぶされそうになる。

あまりの<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>に押しつぶされそうになる。

C1

[Noun/Phrase] は <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> として 語られる。

その出来事は、後世に<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>として語られるだろう。

C2

[Noun/Phrase] は <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark> の 如く のしかかる。

過去の罪悪感が<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>のごとくのしかかる。

Wortfamilie

Substantive

重荷 (おもに)

Verwandt

重い (おもい - heavy)
負担 (ふたん - burden/load)
責任 (せきにん - responsibility)
苦労 (くろう - hardship)
大変 (たいへん - difficult/tough)

So verwendest du es

frequency

Common in everyday conversation, news, and literature, especially when discussing difficulties or responsibilities.

Häufige Fehler
  • Using '重荷' for minor inconveniences. Use '重荷' for significant difficulties, responsibilities, or emotional weights.

    '重荷' implies a substantial load that is hard to bear. For minor issues, words like '大変' (difficult) or '面倒' (troublesome) are more appropriate. For example, a slightly heavy bag is not typically a '重荷.'

  • Confusing '重荷' with '負担' (futan) in terms of emotional weight. '重荷' often carries a stronger emotional connotation of being weighed down or oppressed.

    While both mean 'burden,' '重荷' typically implies a heavier, more oppressive, or emotionally draining load. '負担' is more general and can refer to any cost or responsibility. Use '重荷' when the feeling of being crushed or overwhelmed is prominent.

  • Incorrectly applying '重荷' to positive challenges. Use '重荷' for things that are genuinely difficult or stressful to manage.

    '重荷' inherently implies a negative or strenuous aspect. If a challenge is viewed positively or as an opportunity for growth without significant stress, other words like '挑戦' (challenge) might be more fitting. However, a difficult but ultimately rewarding task can still be described as a '重荷' if the difficulty is emphasized.

  • Using '重荷' when '負荷' (fuka) is more appropriate. Use '負荷' for technical loads, stress on systems, or workloads.

    '負荷' is generally used in technical or scientific contexts (e.g., 'workload,' 'stress on materials'). '重荷' is more common for personal, emotional, or significant responsibilities. Saying 'my work is a 重荷' is common, but saying 'the server has a 重荷' is not typical; '負荷' would be used.

  • Forgetting the metaphorical aspect. Remember that '重荷' is most often used metaphorically for responsibilities and emotional weight.

    While '重荷' can mean a literal heavy load, its primary and most frequent use is metaphorical. Learners might focus too much on the physical aspect and miss its common usage for abstract burdens like stress, debt, or difficult duties.

Tipps

Distinguish from '負担'

Remember that '重荷' (omoni) often carries a stronger emotional weight and implies a more oppressive or difficult-to-bear load compared to the more general term '負担' (futan).

Visualize the Weight

Imagine a person physically carrying a very heavy object. This visual can help you remember that '重荷' represents something that weighs you down significantly, whether literally or metaphorically.

Common Scenarios

Think about situations involving work pressure, family duties, financial worries, or personal struggles. These are common contexts where '重荷' is used to describe the challenges faced.

Key Verb Phrases

Practice using '重荷' with common verbs like 'になる' (to become), '感じる' (to feel), and '背負う' (to bear) to express the experience of having or dealing with a burden.

Syllable Stress

The word '重荷' (o-mo-ni) has the primary stress on the first syllable: 'O-mo-ni.' Practice saying it clearly to avoid confusion.

Compare with Synonyms

Understanding the subtle differences between '重荷,' '負担,' and '負荷' will help you choose the most appropriate word for your intended meaning.

Use in Sentences

Try to create your own sentences using '重荷' to describe burdens in your life or in hypothetical situations. This active recall aids learning.

Cultural Nuance

Consider the cultural emphasis on responsibility in Japan, which can make the concept of '重荷' particularly significant in personal and social contexts.

Related Terms

Learning related words like '責任' (responsibility) and '苦労' (hardship) will provide a broader understanding of the concepts associated with '重荷.'

Active Recall

Regularly test yourself on the meaning and usage of '重荷' through flashcards, quizzes, or by trying to explain it to someone else.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone carrying a very large, symbolic 'Omo' (like an object) on their 'Ni' (knee) because it's so heavy. This 'Omo-ni' is their burden.

Visuelle Assoziation

Picture a person hunched over, struggling to carry a gigantic, symbolic 'Omo' (representing a heavy responsibility) on their back, with the 'Ni' (like a package or load) being the actual burden.

Word Web

Burden Heavy load Responsibility Stress Worry Duty Obligation Task

Herausforderung

Try to describe three situations in your life where you felt a '重荷,' using the word in Japanese sentences. For each, explain why it felt like a burden.

Wortherkunft

The word '重荷' is a compound word formed from two kanji: '重' (おも - omo) meaning 'heavy' and '荷' (に - ni) meaning 'load' or 'cargo.' Thus, its literal meaning is 'heavy load.'

Ursprüngliche Bedeutung: Heavy load, cargo, or freight.

Japonic

Kultureller Kontext

When discussing '重荷,' it's important to be sensitive to the fact that it implies significant difficulty and stress. Avoid using it lightly for minor inconveniences. If someone shares their '重荷' with you, listen empathetically and offer support rather than judgment.

In English-speaking cultures, the concept of 'burden' is also common, often discussed in terms of 'carrying the weight of the world,' 'feeling overwhelmed,' or 'taking on too much.' However, the Japanese emphasis on collective responsibility and the societal pressure to not be a 'meiwaku' might give the word '重荷' a slightly different societal weight and implication.

Literature often explores characters burdened by past traumas, societal expectations, or difficult choices, using terms like '重荷' to describe their internal struggles. In historical dramas, samurai or leaders are often depicted carrying the '重荷' of their domain or nation. Modern media, like manga and anime, frequently features characters dealing with the '重荷' of school, family, or personal aspirations.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Discussing work-related stress and workload.

  • 仕事の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • 多すぎる<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を感じる
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>になる

Talking about family responsibilities and caregiving.

  • 親の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • 家族の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を背負う
  • 介護の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を分かち合う

Dealing with financial difficulties or debt.

  • 借金の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • 経済的な<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>になる
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を下ろす

Describing personal struggles and emotional weight.

  • 精神的な<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • 見えない<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を感じる
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>に押しつぶされる

Discussing societal pressures and expectations.

  • 社会的な<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • 期待の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>となる
  • <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を課す

Gesprächseinstiege

"最近、何か重荷に感じていることはありますか? (Saikin, nanika omoni ni kanjite iru koto wa arimasu ka? - Is there anything you've been feeling as a burden lately?)"

"仕事で重荷を感じるとき、どうやって乗り越えていますか? (Shigoto de omoni o kanjiru toki, douyatte norikoete imasu ka? - When you feel burdened by work, how do you overcome it?)"

"もし重荷を一つだけ下ろせるとしたら、何を選びますか? (Moshi omoni o hitotsu dake oroseru to shitara, nani o erabimasu ka? - If you could set down just one burden, what would you choose?)"

"家族の重荷について、どのように話しますか? (Kazoku no omoni ni tsuite, dono you ni hanashimasu ka? - How do you talk about family burdens?)"

"経済的な重荷を減らすために、何か工夫していますか? (Keizai-teki na omoni o herasu tame ni, nanika kufuu shite imasu ka? - Are you doing anything to reduce your financial burden?)"

Tagebuch-Impulse

今日、私が感じた<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>は何でしたか?それはどのような感覚でしたか? (What was the burden I felt today? What kind of sensation was it?)

過去に私が乗り越えた<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>について書き出してください。その経験から何を学びましたか? (Write about a burden I overcame in the past. What did I learn from that experience?)

もし、私の<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>を誰かと分かち合えるとしたら、それは誰で、どのような方法で分かち合いたいですか? (If I could share my burden with someone, who would it be and how would I want to share it?)

将来、私が<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>に感じそうなこと、そしてそれに対してどのように備えるべきか考えてみましょう。 (Let's think about what might feel like a burden in the future and how I should prepare for it.)

私にとって、<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>重荷</mark>とはどのようなものですか?それは物理的なものですか、それとも感情的なものですか? (What is a burden to me? Is it something physical or emotional?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While '重荷' (おもに) inherently implies difficulty and a feeling of being weighed down, it's not always purely negative. Sometimes, taking on a significant responsibility (a '重荷') can lead to personal growth, a sense of accomplishment, or contribute to a greater good. For example, raising children is a huge '重荷,' but it's also a source of immense joy and fulfillment. The word focuses on the weight and difficulty, but the overall experience can be mixed.

Yes, '重荷' can be used for a literal, heavy physical load, especially if it's difficult to carry. For instance, carrying a very large and heavy piece of furniture could be described as a '重荷.' However, its metaphorical use for responsibilities and emotional burdens is far more common and is the primary meaning learners should focus on.

'重荷' (omoni) often conveys a stronger sense of emotional weight and the feeling of being crushed or overwhelmed by a burden. '負担' (futan) is more general and can refer to any kind of load, cost, or responsibility, including financial ones, without necessarily carrying the same emotional intensity. Think of '重荷' as a heavy, oppressive load, and '負担' as a load or responsibility that needs to be managed.

'大変' (taihen) is a general adjective meaning 'difficult,' 'tough,' or 'terrible.' It can describe a situation, a task, or a feeling. '重荷' (omoni) is a noun that specifically refers to the *thing* that causes the difficulty or hardship – the burden itself. So, a situation might be '大変' (difficult) *because* it's a '重荷' (burden).

Yes, '重荷' is a common and useful word in Japanese. It's frequently encountered in everyday conversations, news articles, and literature when discussing challenges, responsibilities, and personal struggles. Its versatility in both literal and metaphorical contexts makes it a valuable addition to your vocabulary.

Certainly. For example, 「彼の束縛が、彼女にとって重荷になっていた。」 (Kare no sokubaku ga, kanojo ni totte omoni ni natte ita.) - His possessiveness had become a burden for her. This shows how a relationship dynamic can be perceived as a heavy, difficult load.

The idiom '重荷を下ろす' (omoni o orosu) means to be relieved of a burden, to find peace after a period of stress or difficulty. It's like physically putting down a heavy load you've been carrying. This can happen when a difficult task is completed, a stressful period ends, or when one finds a way to lighten their responsibilities.

Try to identify situations in your own life or in stories you read/watch where something feels like a heavy load or a significant responsibility. Then, try to express that using '重荷' in Japanese. You can also create your own sentences or use the practice exercises provided.

While '重荷' can refer to abstract responsibilities, for specific legal or academic terms like 'burden of proof,' other more precise terms are usually used. For instance, '立証責任' (risshou sekinin) means 'burden of proof' in a legal context. '重荷' is more general for emotional or practical burdens.

Yes, it can refer to a physical object if it is heavy and difficult to carry, implying it's a 'heavy load.' However, the metaphorical use for responsibilities and emotional weight is much more common in everyday language. If it's just large but not necessarily heavy or difficult to manage, other words like '大きい' (ookii - big) might be used.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!