B1 noun خنثی #5,000 رایج‌ترین 1 دقیقه مطالعه

重荷

omoni /o̞mo̞ni/

A burden, literal or figurative, that weighs heavily on someone.

واژه در 30 ثانیه

  • A burden, heavy load, or responsibility.
  • Often implies emotional or mental weight.
  • Can be overcome or lifted.

Overview

「重荷(おもに)」は、文字通りの「重い荷物」という意味と、比喩的な「精神的・物理的な負担や責任」という意味を持つ言葉です。B1レベルの学習者にとっては、特に後者の比喩的な意味合いを理解し、使いこなすことが重要になります。日常生活や仕事、人間関係など、様々な場面で人が抱える困難や負担を表す際に用いられます。

「~を背負う(せおう)」という動詞と組み合わせて、「重荷を背負う」という形でよく使われます。これは、責任や負担を引き受けることを意味します。

「~になる」という動詞と組み合わせて、「~の重荷になる」という形で使われることもあります。これは、誰かに負担や迷惑をかけることを意味します。

「~から解放される(かいほうされる)」という表現と対比されることもあります。重荷がなくなった状態を表します。

「精神的な重荷」「心の重荷」「家庭の重荷」のように、どのような種類の重荷であるかを具体的に示す言葉と組み合わせて使われることも多いです。

**個人の目標**: 大きな目標を達成するための努力や、それに伴う困難やストレス。

「悩み」は、心が晴れず、どうしたらよいか迷う状態を指します。「重荷」は、その悩みが原因で生じる精神的な負担や、解決が難しい問題という側面を強調します。悩みが重荷となる、という関係性で使われます。

「負担」は、経済的なものや肉体的なもの、精神的なものなど、広い範囲の「負荷」や「責任」を指します。「重荷」よりも一般的で、具体的な場合が多いです。「重荷」は、より精神的な重みや、背負いきれないほどの負担というニュアンスを強く含むことがあります。

「責任」は、ある役割や義務を果たすべきこと、またはその義務そのものを指します。「重荷」は、その責任がもたらす精神的な負担や困難さを強調する際に使われます。責任そのものよりも、それを負うことの辛さを表すことが多いです。

مثال‌ها

1

親の介護は、経済的にも精神的にも大きな重荷となっている。

everyday

Caring for my parents has become a significant burden, both financially and emotionally.

2

彼は、その会社の経営再建という重荷を一身に背負うことになった。

formal

He ended up shouldering the heavy responsibility of rehabilitating the company's finances.

3

昔は、一人で子育てするのが本当に重荷だったよ。

informal

Raising kids on my own used to be such a heavy load.

4

過度な期待は、若手研究者にとって精神的な重荷となり得る。

academic

Excessive expectations can become a mental burden for young researchers.

ترکیب‌های رایج

重荷を背負う to bear a burden
重荷になる to become a burden
重荷を下ろす to lay down a burden
精神的な重荷 mental burden

عبارات رایج

心の重荷

heart's burden / emotional burden

大きな重荷

a big burden

重荷を下ろす

to set down one's burden

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

重荷 vs 負担 (futan)

'Futan' is a more general term for load, charge, or responsibility, covering financial, physical, or mental aspects. 'Omoni' often emphasizes the emotional weight or the difficulty of carrying the load, implying it's heavy or hard to bear.

重荷 vs 責任 (sekini)

'Sekini' refers to responsibility or duty itself. 'Omoni' refers to the burden or difficulty *caused* by that responsibility, focusing on the feeling of being weighed down.

الگوهای دستوری

Noun + を + 重荷 + に + する/感じる/なる Noun + の + 重荷 重荷 + を + 背負う/降ろす

How to Use It

نکات کاربردی

The word '重荷' (omoni) is commonly used to describe difficult situations, responsibilities, or emotional weights that one has to carry. It is often paired with verbs like '背負う' (seou - to bear) or 'になる' (ni naru - to become). Pay attention to the context to understand whether it refers to a literal heavy load or a figurative burden.


اشتباهات رایج

Learners might sometimes use '重荷' to describe something that is simply difficult but not necessarily a 'burden' in the sense of being heavy or overwhelming. Ensure the context implies a significant weight or responsibility that causes hardship.

Tips

💡

Understand the Figurative Meaning

Focus on understanding '重荷' as a mental or emotional burden, not just a physical load. This figurative use is very common.

⚠️

Avoid Overuse in Positive Contexts

'重荷' inherently carries a sense of difficulty or hardship. Use it carefully when discussing challenges that are ultimately rewarding.

🌍

Responsibility and Endurance

Japanese culture sometimes emphasizes enduring burdens or responsibilities as a sign of maturity or duty. '重荷' can reflect this societal value.

ریشه کلمه

The word is composed of '重い' (omoi), meaning 'heavy', and '荷' (ni), meaning 'load' or 'luggage'. Thus, it literally translates to 'heavy load'. The figurative meaning extends this concept of weight to abstract burdens.

بافت فرهنگی

In Japanese culture, there's often an appreciation for those who endure hardship and fulfill their responsibilities without complaint. '重荷' can be a part of this narrative, representing challenges that build character or demonstrate commitment.

راهنمای حفظ

Imagine carrying a very heavy, literal '荷物' (nimotsu - luggage). Now imagine that luggage is filled with worries and responsibilities – that's the feeling of '重荷' (omoni). The character '重' (omoi/jū) means 'heavy'.

سوالات متداول

4 سوال

いいえ、「重荷」は物理的な重い荷物だけでなく、精神的な負担や責任といった比喩的な意味で使われることの方が多いです。例えば、仕事のプレッシャーや家族の世話なども「重荷」となり得ます。

「重荷を背負う」とは、責任や困難な状況、精神的な負担などを引き受ける、という意味です。文字通り荷物を背負うのではなく、大変な役割や問題を抱え込むことを表します。

「負担」はより一般的な言葉で、経済的、肉体的、精神的な負荷全般を指します。「重荷」は、特に精神的な重みや、背負いきれないほどの困難さ、といったニュアンスを強く含みます。

基本的にはネガティブな意味合いで使われますが、困難を乗り越える過程や、責任を果たすことの重要性を示す文脈で、間接的にポジティブな文脈で語られることもあります。しかし、言葉自体は困難さや重さを表します。

خودت رو بسنج

fill blank

長年、彼は家族全員の生活費を支えるという______を一人で背負ってきた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 重荷

文脈上、家族全員の生活費を支えることは精神的・経済的に非常に大変な負担であることを示唆しており、「重荷」が最も適切です。

multiple choice

「このプロジェクトのリーダーになったことは、私にとって大きな重荷です。」

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: リーダーの仕事は大変で責任が重い。

この文は、リーダーという役割がもたらす精神的な負担や責任の重さを表しています。

sentence building

私 / 精神的 / 大きな / 重荷 / 感じる / この / 仕事

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: この仕事は私に大きな精神的な重荷だ。

「〜は〜に〜を与える/感じさせる」という構文や、「〜は〜だ」という直接的な表現が可能です。選択肢の中では「この仕事は私に大きな精神的な重荷だ。」が最も自然です。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!