At the A1 level, you should learn '乗り場' (noriba) as a key survival word for travel. It means 'the place to get on' a vehicle. You will mostly use it in the question '...wa doko desu ka?' (Where is...?). For example, 'Basu no noriba wa doko desu ka?' means 'Where is the bus boarding point?' You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'Vehicle + no + noriba' tells people exactly what you are looking for. It is a very helpful word to recognize on signs at airports and stations because it usually has an arrow pointing you in the right direction. Think of it as 'The Loading Zone.'
At the A2 level, you can start using '乗り場' (noriba) with more detail. You should be able to understand and use numbers with it, such as 'Ni-ban noriba' (Boarding point number 2). You will also start encountering it with different types of transport like 'takushi-' (taxi) or 'fune' (boat). At this level, you should also learn the opposite word, '降り場' (oriba), which is where you get off. Understanding the difference helps you navigate large bus terminals where the boarding and alighting points are in different locations. You can also use it with simple verbs like 'iku' (go) or 'matsu' (wait), as in 'Noriba de matte kudasai' (Please wait at the boarding point).
At the B1 level, you should be comfortable using '乗り場' (noriba) in more complex sentences and understanding its role in public announcements. You will notice that 'noriba' is often part of compound nouns like 'kyuukou basu noriba' (express bus boarding point). You should also be aware of the register: 'noriba' is neutral, but in very formal situations (like a high-end hotel), staff might use more specific or honorific language to guide you. You should also be able to explain directions to others using this word, such as 'Go past the convenience store and you will see the taxi stand (takushi- noriba).' You are now moving beyond just asking 'where' and starting to use the word to describe locations and movements accurately.
At the B2 level, you should understand the nuances between '乗り場' (noriba) and its synonyms like '停留所' (teiryuujo - formal stop) or '桟橋' (sanbashi - pier). You will encounter 'noriba' in more varied contexts, such as amusement park ride entrances or large-scale urban planning discussions. You should be able to discuss the efficiency of a 'noriba' layout or understand news reports about transportation changes. At this level, you should also be familiar with the kanji '乗り場' and recognize it instantly in written form, even in stylized fonts on signs. You can use the word to discuss logistics, such as 'The congestion at the bus boarding point is a problem during peak hours.'
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of how '乗り場' (noriba) functions within the broader Japanese transport system. You can appreciate its use in literature or journalism to evoke the atmosphere of a journey's start. You should be able to discuss the historical development of transport hubs and how the concept of a 'noriba' has evolved with technology (e.g., smart signage and automated boarding). You can also use the word in professional contexts, such as transport management, urban design, or tourism marketing, where the 'user experience' at the 'noriba' is a key focus. Your vocabulary should now include related specialized terms, allowing you to compare 'noriba' with international concepts of 'transit points.'
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '乗り場' (noriba), including its subtle connotations in various dialects or historical contexts. You can analyze the word's role in the linguistic landscape of Japan—how it appears on signs and in legal definitions of transport infrastructure. You might explore how the term is used in urban sociology to describe 'liminal spaces' where people transition from one mode of life to another. You can effortlessly switch between 'noriba' and highly technical transport terminology depending on the audience. Your understanding is deep enough to catch puns, metaphors, or cultural references involving boarding points in high-level literature, film, and social commentary.

乗り場 in 30 Sekunden

  • Noriba means 'boarding point' and is used for buses, taxis, and boats.
  • It is a compound of 'nori' (ride) and 'ba' (place).
  • You will see it on signs everywhere in Japanese transport hubs.
  • It is different from 'homu' (train platform) and 'eki' (entire station).

The Japanese word 乗り場 (noriba) is a fundamental noun for anyone navigating Japan's intricate transportation network. At its core, it refers to a specific location where one boards a vehicle, such as a bus, taxi, ferry, or ropeway. The term is a compound consisting of the stem of the verb noru (to ride) and the suffix ba (place). Understanding this word is essential for travelers because it appears on almost every directional sign in airports, train stations, and urban hubs. Unlike a general 'station' (eki), which refers to the entire building or facility, a noriba is the precise spot—the platform, the stand, or the quay—where the act of boarding occurs.

Etymological Breakdown
The component Nori comes from 乗る, meaning to board, get on, or ride. The second part, Ba (場), signifies a physical space, an occasion, or a scene. Together, they literally translate to 'riding place.'

すみません、タクシーの乗り場はどこにありますか? (Excuse me, where is the taxi stand?)

In daily life, you will encounter this word most frequently when looking for public transport. For example, at a massive station like Shinjuku, you might see signs for 'Bus Noriba' or 'Taxi Noriba.' It is highly functional and specific. While 'platform' (homu) is used for trains, 'noriba' is the catch-all for almost everything else. It is also used for amusement park rides and elevators, though 'boarding point' remains the primary translation. In a broader sense, it identifies the threshold between the stationary world of the pedestrian and the mobile world of the traveler.

Contextual Nuance
While noriba is the place to get on, the opposite is oriba (降り場), the place to get off. In many bus systems, these are the same physical spot, but in large terminals, they are often separated to manage passenger flow.

フェリーの乗り場へ急ぎましょう。 (Let's hurry to the ferry boarding point.)

The word carries a sense of organized waiting. In Japan, a noriba is not just a location but a place where social rules apply—queuing is mandatory, and signs indicate exactly where to stand. For a taxi noriba, there is usually a single line, and the next available taxi pulls up to the front. For a bus noriba, there may be multiple lines for different destinations. Thus, the word implies a structured environment designed for the efficient transition of people onto vehicles.

Using 乗り場 (noriba) in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, its power lies in its combination with specific transport nouns using the particle no. To specify what kind of boarding point you are looking for, you simply place the vehicle name before it: basu no noriba (bus boarding point), takushi no noriba (taxi stand), fune no noriba (boat pier). It is also frequently used with numbers to indicate specific gates or stands, such as san-ban noriba (boarding point number three).

Common Grammatical Patterns
1. [Vehicle] + の + 乗り場 (The boarding point for [Vehicle])
2. [Number] + 番 + 乗り場 (Boarding point number [Number])
3. 乗り場 + は + どこ + ですか? (Where is the boarding point?)

観光バスの乗り場は、南口のすぐ外にあります。 (The sightseeing bus boarding point is just outside the south exit.)

When giving or receiving directions, the particles ni (at) and e (to) are common. For example, 'Please go to the taxi stand' would be takushi noriba e itte kudasai. If you are waiting at the stand, you would use de: noriba de matte imasu (I am waiting at the boarding point). It is important to note that while noriba is a noun, it is almost never used as a verb. You cannot 'noriba' a bus; you 'noru' a bus at the 'noriba'.

Particle Usage with Noriba
Use ni for existence (There is a noriba there). Use de for actions (Wait at the noriba). Use made for destinations (Walk as far as the noriba).

5番乗り場から、京都行きのバスが出ます。 (The bus for Kyoto leaves from boarding point number 5.)

In more advanced usage, noriba can be used metaphorically or in business contexts to describe a 'point of entry' for services, but this is rare. Stick to the physical transportation context for 99% of your interactions. Remember that in Japanese, being specific is polite. Instead of just saying 'where is the bus?', asking for the 'basu noriba' shows you are looking for the official boarding area, making it easier for locals to guide you to the exact pole or stand.

You will hear 乗り場 (noriba) in almost every public transportation hub in Japan. It is the 'voice of the station.' When you are at an airport like Narita or Haneda, the automated announcements will frequently use this word to direct passengers to shuttle buses or taxis. For example: 'The shuttle bus for Terminal 1 departs from boarding point 24.' In Japanese, this sounds like Dai-ichi taminalu yuki basu wa, ni-ju-yon ban noriba kara shuppatsu itashimasu.

Key Locations for Hearing Noriba
1. **Train Stations**: Outside the ticket gates for bus/taxi connections.
2. **Department Stores**: Near exits where taxi stands are located.
3. **Tourist Spots**: At ropeways, cruise boat docks, and rickshaw stands.
4. **Hospitals/Hotels**: Often have designated taxi noriba for guests.

「お客様、タクシー乗り場はあちらの階段を下りたところにございます。」 (Customer, the taxi stand is located down those stairs.)

In addition to announcements, you will hear it in polite conversation with staff. If you ask a station attendant for help, they will almost certainly use noriba to specify where you need to go. It is a 'neutral-polite' word, suitable for both formal announcements and casual inquiries. In popular culture, such as anime or dramas, scenes involving travel often feature characters meeting at a noriba. It is a classic setting for a farewell or a reunion, symbolizing the start of a journey.

Audio Cues
The word is often preceded by a number. Hearing 'San-ban' (number 3) or 'Ju-ban' (number 10) followed by 'noriba' is a very common auditory pattern in Japan.

「次は、ロープウェイ乗り場前に停車します。」 (Next, we will stop in front of the ropeway boarding point.)

Finally, taxi drivers might ask you where you want to go, and if you are being dropped off at a transport hub, they might ask, 'Which noriba should I drop you at?' This shows that the word is deeply embedded in the logistics of Japanese society. It is the functional 'address' for vehicles within a larger station complex. Without this word, navigating the multi-layered bus terminals of cities like Kyoto or Nagoya would be nearly impossible for a commuter.

The most common mistake learners make with 乗り場 (noriba) is confusing it with the word for the station itself, 駅 (eki), or the word for a bus stop, バス停 (basutei). While a basutei is the general name for a bus stop along a road, a noriba refers specifically to the place where you stand to board. In a large bus terminal, there might be one eki (station) but twenty different noriba (boarding points). Using eki when you mean noriba can lead to confusion when asking for specific directions.

Noriba vs. Homu
Another frequent error is using noriba for train platforms. While technically a platform is a boarding place, the specific loanword ホーム (homu) is used for trains. Saying 'Densha no noriba' is understandable but sounds slightly unnatural to native speakers, who would prefer 'Densha no homu'.

❌ 電車の乗り場はどこですか? (Where is the train boarding point? - Unnatural)
✅ 電車のホームはどこですか? (Where is the train platform? - Natural)

Another mistake is forgetting the particle no when combining it with a vehicle. Learners often say 'Basu noriba' instead of 'Basu no noriba'. While 'basu-noriba' is often used as a compound noun on signs, in spoken Japanese, the no makes the sentence smoother and more grammatically correct. Additionally, ensure you don't confuse noriba with norimono (vehicle). Norimono is the thing you ride; noriba is where you get on it.

Kanji Confusion
Be careful not to write 乗場 without the hiragana ri (り). While you might see it on old signs as a shorthand, the standard modern orthography is 乗り場. Omitting the 'ri' can make it look like a technical term rather than standard Japanese.

❌ バス乗りはどこ? (Where is the bus riding? - Incorrect)
✅ バス乗り場はどこ? (Where is the bus boarding point? - Correct)

Finally, avoid using noriba for private vehicles. You wouldn't typically say 'the boarding point for my car' unless you are at a ferry terminal where cars board a ship. For a private car, you would just say 'where the car is parked' or 'where I get in the car'. Noriba strongly implies a public or commercial transport context where multiple people board.

Japanese has several words that describe transport locations, and choosing the right one depends on the vehicle and the scale of the facility. While 乗り場 (noriba) is the most versatile term for 'boarding point,' let's compare it to others you might encounter.

Noriba vs. Basutei (バス停)
Basutei is specifically a 'bus stop.' It refers to the physical pole on the side of a street. Noriba is the area where you board. In a large terminal, there is no single 'basutei,' but many numbered 'noriba.'
Noriba vs. Homu (ホーム)
Homu (from 'platform') is used almost exclusively for trains and subways. Use noriba for buses, taxis, and boats. If you say 'densha no noriba,' people will understand you, but 'homu' is the standard term.
Noriba vs. Teiryuujo (停留所)
Teiryuujo is the formal, technical term for a 'stop' (used for buses and trams). You will see this on official maps and timetables, but in spoken conversation, noriba or basutei is much more common.

船の乗り場は「桟橋」とも呼ばれます。 (A boat boarding point is also called a 'sanbashi' or pier.)

For water transport, noriba is common for tourists, but sanbashi (桟橋 - pier/jetty) or minato (港 - port) are used for the physical structures. For air travel, tojouguchi (搭乗口 - boarding gate) is the specific term used inside the terminal after security. Noriba would only be used at the airport for the ground transport (buses/taxis) outside the building. Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker and ensures you are looking for the right kind of signage.

In summary, while noriba is a great 'all-purpose' word for boarding points, being aware of homu for trains, basutei for street bus stops, and tojouguchi for airplanes will provide you with a full vocabulary for navigating Japan. Each word carries a slightly different mental image: noriba is a functional stand, homu is a long raised platform, and tojouguchi is a gate leading to an airplane bridge.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji '場' originally depicted a place where rituals were performed on a plot of land, emphasizing a designated, special area.

Aussprachehilfe

UK nɒriːbɑː
US noʊriːbɑː
The stress is even across all syllables in Japanese (Heiban accent).
Reimt sich auf
Toriba (Bird place) Uriba (Sales floor) Oriba (Getting off place) Nuriba (Painting area) Kiriba (Cutting place) Tsuri-ba (Fishing spot) Asobi-ba (Playground) Ikiba (Place to go)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ri' like the English 'ree' with a hard 'r'. It should be a light tap.
  • Stressing the first syllable (NO-riba), which sounds unnatural.
  • Elongating the 'a' at the end (noribaaa).
  • Confusing 'ba' with 'pa'.
  • Swapping the sounds to 'nobira'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji are common and learned early (A2 level).

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'ri' (り) okurigana.

Sprechen 1/5

Simple pronunciation with no difficult sounds.

Hören 2/5

Easy to hear in announcements once you know the word.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

乗る 場所 バス どこ

Als Nächstes lernen

降り場 乗り換え 時刻表 改札 切符

Fortgeschritten

停留所 桟橋 発着場 結節点 交通網

Wichtige Grammatik

Noun + の + Noun

バスの乗り場

Counter + 番

1番乗り場

Place + で + Action

乗り場で待つ

Direction + へ/に

乗り場へ行く

Existence + があります

乗り場があります

Beispiele nach Niveau

1

バスの乗り場はどこですか?

Where is the bus boarding point?

Uses 'no' to connect bus and noriba.

2

ここはタクシーの乗り場です。

This is the taxi stand.

Uses 'koko' (here) to identify the place.

3

あそこに乗り場があります。

There is a boarding point over there.

Uses 'arimasu' for existence.

4

乗り場へ行きましょう。

Let's go to the boarding point.

Uses 'e' for direction.

5

1番乗り場は右です。

Boarding point number 1 is on the right.

Uses 'ban' for counter.

6

船の乗り場はあっちです。

The boat boarding point is that way.

Uses 'acchi' for informal direction.

7

乗り場で待ってください。

Please wait at the boarding point.

Uses 'de' for location of action.

8

乗り場は駅の前にあります。

The boarding point is in front of the station.

Uses 'mae' for position.

1

南口のバス乗り場に行ってください。

Please go to the bus stand at the south exit.

Combines location and noun.

2

タクシー乗り場には長い列ができています。

There is a long line at the taxi stand.

Describes a state using 'ni wa'.

3

空港のバス乗り場は1階にあります。

The airport bus boarding point is on the 1st floor.

Specifies floor level.

4

次の乗り場で降りてください。

Please get off at the next boarding point.

Uses 'tsugi' (next).

5

フェリーの乗り場まで歩いて5分です。

It is a 5-minute walk to the ferry boarding point.

Uses 'made' (until/to).

6

観光バスの乗り場を探しています。

I am looking for the sightseeing bus boarding point.

Uses 'sagashite iru' (looking for).

7

切符売り場は乗り場の隣にあります。

The ticket office is next to the boarding point.

Uses 'tonari' (next to).

8

この乗り場から新宿行きのバスが出ます。

The bus for Shinjuku leaves from this boarding point.

Uses 'kara' (from).

1

乗り場を間違えないように注意してください。

Please be careful not to mistake the boarding point.

Uses 'you ni chuui suru' (be careful to/not to).

2

雨の日は、屋根のある乗り場で待つのが一番です。

On rainy days, it's best to wait at a boarding point with a roof.

Uses 'no ga ichiban' (is the best).

3

新しいバス乗り場が駅の北側に建設されました。

A new bus boarding point was constructed on the north side of the station.

Passive voice 'kensetsu sareta'.

4

乗り場の掲示板で時刻表を確認しましょう。

Let's check the timetable on the boarding point's notice board.

Uses 'de' to indicate where to check.

5

急行バスの乗り場は、普通バスとは別の場所にあります。

The express bus boarding point is in a different location from the local bus.

Uses 'to wa betsu' (different from).

6

タクシー乗り場が混んでいたので、電車で帰りました。

Since the taxi stand was crowded, I went home by train.

Uses 'node' for reason.

7

乗り場の近くにコインロッカーがありますか?

Are there any coin lockers near the boarding point?

Uses 'chikaku ni' (near).

8

船の乗り場は増水のため閉鎖されています。

The boat boarding point is closed due to rising water levels.

Uses 'tame' (due to).

1

乗り場の再開発により、利便性が大幅に向上しました。

The redevelopment of the boarding point has significantly improved convenience.

Uses 'ni yori' (due to/by means of).

2

バス乗り場の混雑緩和のため、新しい誘導路が設けられた。

To alleviate congestion at the bus boarding point, a new guidance path was established.

Formal 'moukerareta'.

3

タクシー乗り場での客待ち行為は禁止されています。

Waiting for customers at the taxi stand (by drivers) is prohibited.

Uses 'koui' (act/behavior).

4

乗り場の案内表示は多言語に対応している必要がある。

Boarding point information displays need to support multiple languages.

Uses 'hitsuyou ga aru' (need to).

5

ロープウェイ乗り場までは、急な坂道を登らなければならない。

You must climb a steep slope to get to the ropeway boarding point.

Uses 'nakereba naranai' (must).

6

乗り場周辺の清掃活動をボランティアが行っている。

Volunteers are performing cleaning activities around the boarding point.

Continuous action 'okonatte iru'.

7

事故の影響で、一部の乗り場が使用不能になっています。

Due to the accident, some boarding points have become unusable.

Uses 'shiyou funou' (unusable).

8

乗り場の設計において、バリアフリー化が重視されている。

Barrier-free design is being emphasized in the planning of boarding points.

Uses 'ni oite' (in/regarding).

1

乗り場に漂う潮の香りが、旅情をそそる。

The scent of the tide drifting at the boarding point stirs a sense of travel.

Literary style 'sosoru'.

2

かつての活気を失った古い乗り場が、ひっそりと佇んでいる。

The old boarding point, having lost its former vitality, stands quietly.

Personification 'tatazunde iru'.

3

乗り場の配置を最適化することで、乗り換え時間を短縮できる。

By optimizing the arrangement of boarding points, transfer times can be shortened.

Uses 'koto de' (by doing).

4

その乗り場は、都会の喧騒から切り離された別世界のようだった。

That boarding point was like another world, detached from the hustle and bustle of the city.

Metaphorical 'sekai no you da'.

5

乗り場のデジタルサイネージが、刻一刻と変わる運行状況を伝えている。

The digital signage at the boarding point conveys the ever-changing operational status.

Uses 'koku-ikkoku' (moment by moment).

6

深夜の乗り場には、家路を急ぐ人々の影が長く伸びていた。

At the late-night boarding point, the shadows of people hurrying home stretched long.

Descriptive imagery.

7

乗り場の改修工事は、来春の完成を目指して進められている。

The renovation work on the boarding point is proceeding with the goal of completion next spring.

Uses 'mezashite' (aiming for).

8

公共交通機関の結節点としての乗り場の役割は、極めて重要である。

The role of the boarding point as a node in public transportation is extremely important.

Academic 'kiwamete' (extremely).

1

乗り場という空間は、日常と非日常が交錯する境界線である。

The space known as a 'noriba' is a boundary where the mundane and the extraordinary intersect.

Philosophical 'to iu' definition.

2

都市計画の文脈において、乗り場は単なる通過点以上の意味を持つ。

In the context of urban planning, a boarding point holds more meaning than a mere point of passage.

Complex 'bunryaku' (context).

3

乗り場に集う人々の人間模様を観察するのは、興味深い。

Observing the human drama of the people who gather at the boarding point is fascinating.

Uses 'ningen moyou' (human patterns/drama).

4

歴史的な変遷を経て、乗り場の形態は多様化を遂げてきた。

Through historical transitions, the form of the boarding point has undergone diversification.

Formal 'togeru' (to achieve/undergo).

5

乗り場の維持管理には、多額の公的資金が投入されている。

A large amount of public funds is being invested in the maintenance and management of boarding points.

Economical 'tounyuu' (investment).

6

乗り場のユニバーサルデザイン化は、共生社会の実現に不可欠である。

Making boarding points follow universal design is indispensable for realizing a symbiotic society.

Sociological terms.

7

乗り場から見送る側の心理的葛藤が、映画の重要なテーマとなっている。

The psychological conflict of the person seeing someone off from the boarding point is a major theme of the movie.

Thematic analysis.

8

スマートシティ構想では、乗り場はデータ収集の拠点としても機能する。

In the smart city concept, boarding points also function as bases for data collection.

Future technology context.

Häufige Kollokationen

バス乗り場
タクシー乗り場
船乗り場
1番乗り場
乗り場案内
乗り場付近
仮設乗り場
専用乗り場
乗り場を確認する
乗り場を移動する

Häufige Phrasen

乗り場はどちらですか?

— Which way is the boarding point? Used to ask for directions.

「すみません、バス乗り場はどちらですか?」

タクシー乗り場はこちらです。

— The taxi stand is this way. Used by staff to guide you.

「タクシー乗り場はこちらでございます。」

乗り場に並んでください。

— Please line up at the boarding point. Used for crowd control.

「順番に乗り場に並んでください。」

乗り場を間違える

— To go to the wrong boarding point. A common travel mistake.

「乗り場を間違えてバスに乗り遅れた。」

乗り場が変更になる

— The boarding point will be changed. Used in announcements.

「本日、乗り場が変更になりました。」

乗り場まで歩く

— To walk to the boarding point.

「駅から乗り場まで5分歩きます。」

乗り場に屋根がある

— The boarding point has a roof/shelter.

「この乗り場には屋根があるので安心だ。」

乗り場が混雑している

— The boarding point is crowded.

「連休なので乗り場が混雑している。」

乗り場の番号

— The number of the boarding point.

「乗り場の番号を忘れないでください。」

指定の乗り場

— The designated boarding point.

「指定の乗り場から乗車してください。」

Wird oft verwechselt mit

乗り場 vs 駅 (Eki)

Eki is the whole station building; noriba is the specific boarding spot.

乗り場 vs ホーム (Homu)

Homu is specifically for trains; noriba is for other transport.

乗り場 vs 乗り物 (Norimono)

Norimono is the vehicle itself; noriba is where you get on it.

Redewendungen & Ausdrücke

"乗り場を失う"

— To lose one's place or opportunity to board. Metaphorically, to lose a chance.

チャンスを逃して、乗り場を失った気分だ。

Metaphorical
"乗り場探し"

— Searching for a place to belong or a way to start something.

彼はまだ人生の乗り場探しをしている。

Literary
"乗り場一つの縁"

— A chance encounter at a boarding point. Similar to '袖振り合うも多生の縁'.

これも乗り場一つの縁ですね。

Poetic
"乗り場を整える"

— To prepare the foundation or start point for a project.

新規事業の乗り場を整える。

Business
"乗り場を分かつ"

— To go separate ways starting from the same point.

二人は乗り場を分かって別々の道へ進んだ。

Literary
"乗り場に遅れる"

— To be late to the start of something important.

時代の乗り場に遅れてはいけない。

General
"乗り場を譲る"

— To give up one's spot to someone else.

お年寄りに乗り場を譲る。

Polite
"乗り場が華やぐ"

— The boarding point becomes lively/cheerful.

祭りの日は乗り場も華やいでいる。

Descriptive
"乗り場を固める"

— To secure or finalize a location for transport.

新しい路線の乗り場を固める。

Administrative
"乗り場にて"

— At the boarding point. Common title for stories or poems.

小説『乗り場にて』を読んだ。

Literary

Leicht verwechselbar

乗り場 vs バス停 (Basutei)

Both mean bus stop.

Basutei is the pole on the street; Noriba is the boarding area, often in a terminal.

駅のバス乗り場 vs. 道のバス停

乗り場 vs 降り場 (Oriba)

Sounds similar.

Noriba is for getting on; Oriba is for getting off.

乗り場はあっち、降り場はこっち。

乗り場 vs 駐車場 (Chuushajou)

Both end in 'jou/ba'.

Chuushajou is a parking lot; Noriba is for boarding.

駐車場に車を止める。

乗り場 vs 売り場 (Uriba)

Sounds similar.

Uriba is a sales floor/counter.

チケット売り場はどこ?

乗り場 vs 遊び場 (Asobiba)

Uses the same suffix.

Asobiba is a playground.

子供が遊び場で遊ぶ。

Satzmuster

A1

[Vehicle] + の + 乗り場はどこですか?

バスの乗り場はどこですか?

A2

[Number] + 番 + 乗り場から + [Verb]

2番乗り場からバスが出ます。

B1

乗り場は + [Location] + にあります。

乗り場は駅の反対側にあります。

B2

乗り場が + [Adjective] + なので + [Result]

乗り場が遠いので、タクシーで行きましょう。

C1

乗り場に + [Noun] + が漂っている。

乗り場に潮の香りが漂っている。

C2

乗り場という + [Abstract Noun]

乗り場という境界線。

A1

ここは + [Vehicle] + の乗り場です。

ここはタクシーの乗り場です。

A2

乗り場まで + [Time] + かかります。

乗り場まで5分かかります。

Wortfamilie

Substantive

乗り場
乗り物
乗り換え
乗り降り

Verben

乗る
乗せる
乗り込む
乗り遅れる

Verwandt

バス停
ホーム
桟橋

So verwendest du es

frequency

Extremely frequent in daily urban life and travel.

Häufige Fehler
  • Using 'noriba' for trains. ホーム (homu)

    Native speakers use the loanword 'homu' for train platforms.

  • Writing '乗場' without 'り'. 乗り場

    The 'ri' is necessary okurigana in modern Japanese.

  • Saying 'Basu noriba' without 'no'. バスの乗り場

    While signs omit it, in speech, 'no' is more natural.

  • Confusing 'noriba' with 'norimono'. 乗り場 (place) vs 乗り物 (vehicle)

    One is the location, the other is the object.

  • Waiting at the 'oriba' to get on. 乗り場

    'Oriba' is only for getting off.

Tipps

Check the Number

Large stations have dozens of noriba. Always check the number on your ticket or the display board.

Kanji Meaning

Remembering that 'ba' means place helps you learn other words like 'uriba' (sales counter) and 'asobiba' (playground).

Queuing

When you find the noriba, look for lines on the ground. Japanese people are very strict about queuing at boarding points.

Announcements

Listen for the suffix '-ban noriba' in station announcements to find your gate.

Okurigana

Always include the 'ri' (り) when writing 乗り場 to ensure it is grammatically correct.

Politeness

Add 'wa doko desu ka?' to 'noriba' to make a polite inquiry.

Signs

Signs for noriba often have icons of buses or taxis, making them easy to find even if you forget the word.

Verb Stem

The 'nori' comes from 'noru'. This 'stem + ba' pattern is very common in Japanese.

Water Transport

Don't forget to use 'noriba' for ferries and sightseeing boats too!

Timing

Buses leave exactly from the noriba at the scheduled time. Be there early!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Nori' (seaweed) on a 'Bar' (noriba). You eat seaweed while waiting at the boarding bar!

Visuelle Assoziation

Imagine a big yellow sign with a bus icon and the word 'NORIBA' written in bold letters.

Word Web

Bus Taxi Boat Wait Line Sign Platform Travel

Herausforderung

Next time you are at a station, try to find three different 'noriba' signs without using a map.

Wortherkunft

Formed from the verb 'noru' (乗る - to ride) and the noun 'ba' (場 - place). This is a native Japanese (Kun-yomi) construction.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'the place where one rides.'

Japonic

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral transportation term.

In English, we use 'stop', 'stand', 'gate', or 'platform' depending on the vehicle. Japanese uses 'noriba' for almost all of them except trains.

Hachiko waits at the station (near the noriba). Totoro waits at a rainy bus stop (basutei/noriba). The ferry noriba in 'Spirited Away'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Airport

  • シャトルバス乗り場
  • タクシー乗り場
  • 乗り場は1階です
  • 乗り場案内図

Train Station

  • 北口乗り場
  • 南口乗り場
  • バス乗り場はこちら
  • タクシー乗り場はあちら

Tourist Spot

  • 遊覧船乗り場
  • ロープウェイ乗り場
  • 馬車乗り場
  • 乗り場の列

City Street

  • 近くの乗り場
  • バス乗り場の看板
  • タクシー乗り場を探す
  • 乗り場で並ぶ

Hospital

  • タクシー乗り場
  • 送迎バス乗り場
  • 乗り場は正面玄関前
  • 乗り場まで車椅子で行く

Gesprächseinstiege

"すみません、一番近いバスの乗り場はどこですか?"

"タクシー乗り場はいつもこんなに混んでいるんですか?"

"この乗り場から空港行きのバスは出ますか?"

"フェリーの乗り場まで歩いて行けますか?"

"乗り場を間違えてしまったみたいです。"

Tagebuch-Impulse

駅の乗り場で面白い人を見かけましたか?

バス乗り場で長い時間待った経験について書いてください。

あなたが一番よく使う乗り場はどこですか?

新しい乗り場ができたとしたら、どこに欲しいですか?

雨の日の乗り場の風景を詳しく描写してください。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is better to use 'homu' (platform). While 'noriba' means 'boarding place,' native speakers almost exclusively use 'homu' for trains. You might see 'noriba' on very general signs, but 'homu' is the standard term.

A 'basutei' is a simple bus stop on a street, usually marked by a single pole. A 'basu noriba' is the specific boarding area, especially in a large station or terminal where there are many different spots for different buses.

It is a neutral word. It is used in daily conversation, on official signs, and in polite announcements. It is appropriate for almost any situation.

You say 'go-ban noriba.' 'Go' is five, 'ban' is the counter for numbers, and 'noriba' is the boarding point.

Inside the airport, 'tojouguchi' (boarding gate) is used. 'Noriba' would only be used outside for buses or taxis.

Yes, in standard modern Japanese, it is written as 乗り場. Some old signs might omit it (乗場), but you should always include it when writing.

No, it's generally for public transport. For a private car, you would say 'kuruma ni noru basho' (place to get in the car).

The opposite is 'oriba' (降り場), which means the place where you get off.

Say 'Takushi- no noriba wa doko desu ka?'

In Japan, yes. A 'noriba' almost always has a designated area for people to queue up.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'Where is the bus boarding point?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Please wait at the taxi stand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '3-ban noriba'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: '船の乗り場はあちらです。'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I am looking for the ferry boarding point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'noriba' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The boarding point is in front of the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'There is a long line at the taxi stand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Which boarding point is the bus for Shinjuku?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: '乗り場を間違えないでください。'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Go to the next boarding point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Is there a roof at the boarding point?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Wait here for the taxi stand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: '乗り場案内図はどこにありますか?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The bus leaves from boarding point number 5.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The ferry boarding point is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Wait for me at the bus stand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: '駅の北口にタクシー乗り場があります。'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'It takes 10 minutes to the boarding point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about finding a taxi stand in Tokyo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask where the bus boarding point is.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for the taxi stand politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend to wait at boarding point number 2.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say you are looking for the ferry boarding point.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the bus for Shinjuku leaves from point 5.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if there is a taxi stand near the station.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that you went to the wrong boarding point.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how many minutes it takes to the boarding point.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone that the boarding point is over there.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if this is the boarding point for the sightseeing bus.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that the taxi stand is very crowded.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask which boarding point is for the airport bus.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Guide someone to the north exit bus stand.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that the ferry boarding point is currently closed.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if there is a roof at the bus stand.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Suggest going to the boarding point together.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for the location of the hotel shuttle bus stand.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that you are waiting in line at the taxi stand.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if you can walk to the boat boarding point.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone the boarding point changed to point 10.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: バスの乗り場は1番です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: You hear 'Ni-ban noriba'. Which stand is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: タクシー乗り場はあちらです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: You hear 'Fune no noriba wa kaisetsu chuu'. Is the boat stand open?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 乗り場で待ってください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: 'Basu noriba wa minamiguchi desu'. Which exit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 5番乗り場から出発します。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: 'Takushi- noriba wa konde imasu'. Is it crowded?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 乗り場を案内します。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: 'Tsugi wa basu noriba mae desu'. Where is the next stop?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 乗り場に屋根があります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: 'Noriba ga henkou ni narimashita'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 船の乗り場を探しています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Context: 'Ju-ban noriba e o-koshi kudasai'. Which number?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 乗り場は駅のすぐ外です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!