苦情
苦情 in 30 Sekunden
- A formal complaint or grievance directed at a business, organization, or authority figure.
- Used to express dissatisfaction with products, services, noise, or public infrastructure.
- More formal and objective than casual words for complaining like 文句 (monku) or 愚痴 (guchi).
- Often paired with verbs like 言う (to say), 来る (to receive), and 処理する (to handle).
The Japanese word 苦情 (kujou) is a highly significant and frequently utilized noun in both everyday life and professional business environments in Japan. At its core, it translates to a complaint, a grievance, or an expression of dissatisfaction regarding a specific service, product, situation, or behavior. Understanding this word is absolutely essential for anyone navigating Japanese society, whether as a consumer, an employee, or a resident. The term is composed of two kanji characters that deeply reflect its underlying meaning and emotional weight. The first kanji, 苦 (ku), carries the meanings of bitter, painful, or suffering. It is the same kanji found in words like 苦しい (kurushii, meaning painful or difficult) and 苦手 (nigate, meaning weak at or poor at). The second kanji, 情 (jou), relates to feelings, emotions, sympathy, or circumstances, appearing in words like 感情 (kanjou, emotion) and 情報 (jouhou, information). When combined, these two characters literally paint a picture of 'bitter feelings' or 'painful circumstances,' which perfectly encapsulates the psychological state of someone who is making a formal complaint. In Japanese culture, which places a massive emphasis on harmony (和 - wa) and avoiding direct confrontation, expressing a 苦情 is not something done lightly. It usually indicates that a situation has reached a point where the discomfort or dissatisfaction can no longer be ignored or tolerated silently.
- Linguistic Nuance
- Unlike casual grumbling, 苦情 implies a formal or structured expression of dissatisfaction, often directed at an organization or authority figure capable of rectifying the issue.
When we look at how this word functions in sentences, it is most commonly paired with verbs like 言う (iu, to say), 来る (kuru, to come), and 処理する (shori suru, to process or handle). For instance, if you are working in a customer service role, you will inevitably encounter the phrase 苦情処理 (kujou shori), which means complaint handling. This is a massive industry in Japan, a country renowned globally for its impeccable customer service standards, often referred to as おもてなし (omotenashi). Because the standard for service is so extraordinarily high, the threshold for what might trigger a 苦情 can sometimes seem quite low to those from different cultural backgrounds. A slight delay in train service, a mildly impolite tone from a shop clerk, or a tiny defect in a product can all be valid grounds for a 苦情.
お客様から商品の品質について苦情が寄せられました。
It is also important to distinguish 苦情 from its commonly used katakana counterpart, クレーム (kureemu). While they are often used interchangeably in modern Japanese business contexts to mean 'complaint,' they have slightly different nuances. クレーム, derived from the English word 'claim,' often carries a slightly more aggressive or demanding connotation in Japanese, sometimes implying a demand for compensation or a refund. 苦情, on the other hand, is a more traditional, formal word that focuses strictly on the expression of the grievance itself, without necessarily implying a demand for money. However, in practical, everyday usage, if a customer calls a company to complain, the staff might refer to it as either a クレーム or a 苦情.
Furthermore, 苦情 is not limited to business-to-consumer interactions. It is frequently used in neighborhood disputes or civic matters. For example, if someone is playing loud music late at night, a neighbor might submit a 苦情 to the apartment management company or the local police. In this context, phrases like 騒音の苦情 (souon no kujou, noise complaint) are extremely common. The management company will then typically post a polite notice on the bulletin board addressing the issue without naming the specific offender, maintaining the societal preference for indirect communication while still addressing the 苦情.
- Civic Context
- Local ward offices in Japan often have dedicated departments for handling citizens' 苦情 regarding public services, trash collection, and neighborhood infrastructure.
夜中の騒音に対する苦情が管理会社に入った。
From a grammatical perspective, 苦情 is a standard noun. It can take the particle を (wo) when it is the object of an action (e.g., 苦情を言う - to say a complaint), the particle が (ga) when it is the subject (e.g., 苦情が来る - a complaint comes), and the particle への (e no) or に対する (ni taisuru) when indicating the target of the complaint (e.g., 会社への苦情 - a complaint to the company). Mastering these particle combinations is crucial for achieving fluency and sounding natural when discussing problems or grievances in Japanese.
In conclusion, the word 苦情 is a heavy, formal, and deeply cultural term that reflects the Japanese approach to dissatisfaction, conflict resolution, and the maintenance of societal standards. Whether you are reading a news article about a corporate scandal, dealing with a noisy neighbor, or working in a Japanese office, your ability to comprehend and correctly utilize the word 苦情 will significantly enhance your cultural and linguistic competence. It is a word that bridges the gap between personal feelings of discomfort and the formal mechanisms society has established to address and resolve those feelings.
- Summary
- 苦情 is a formal complaint, deeply tied to Japanese customer service culture and societal harmony.
彼は市役所に道路の穴について苦情を申し立てた。
苦情処理は非常にストレスのたまる仕事です。
正当な苦情には誠実に対応するべきだ。
Learning how to properly use the word 苦情 (kujou) requires an understanding of its collocations, the appropriate level of formality, and the specific contexts in which it is most naturally deployed. Because 苦情 refers to a formal complaint, it is not typically used for minor, everyday annoyances expressed to friends or family. Instead, it is reserved for situations where a formal grievance is being lodged against an entity, such as a business, a government office, or a service provider. The most fundamental way to use this word is with the verb 言う (iu, to say). 苦情を言う (kujou wo iu) literally translates to 'to say a complaint,' but it is better understood as 'to complain' or 'to make a complaint.' However, in more formal or written contexts, you will frequently encounter the verb 申し立てる (moushitateru, to declare or file). 苦情を申し立てる (kujou wo moushitateru) means 'to file a formal complaint,' and this phrasing is often seen in legal documents, official company policies, or news reports detailing a significant grievance brought against an organization.
- Verb Pairings
- Common verbs used with 苦情 include 言う (to say), 来る (to come/receive), 処理する (to handle), and 受け付ける (to accept).
When you are on the receiving end of a complaint, the phrasing changes. A company might say 苦情が来る (kujou ga kuru), meaning 'a complaint comes' or 'we received a complaint.' A more formal and customer-service-oriented way to express this is 苦情をいただく (kujou wo itadaku), which humbly acknowledges the receipt of the customer's grievance. In the realm of customer support, the department responsible for dealing with these issues is often called the 苦情処理係 (kujou shori gakari) or the complaint handling department. The act of dealing with the complaint is 苦情を処理する (kujou wo shori suru) or 苦情に対応する (kujou ni taiou suru). The word 対応 (taiou, response/handling) is particularly important here, as it emphasizes the action taken to resolve the issue rather than just processing it as a mere administrative task.
昨日、お客様から接客態度に関する苦情を受けました。
Another critical aspect of using 苦情 is specifying what the complaint is about. This is typically done using the particle について (ni tsuite, about/regarding) or に対する (ni taisuru, against/regarding). For example, サービスについての苦情 (saabisu ni tsuite no kujou) means 'a complaint about the service.' If you want to specify who the complaint is directed at, you can use への (e no). For instance, 会社への苦情 (kaisha e no kujou) means 'a complaint to the company.' Combining these elements allows for highly specific and professional communication. For example: 当社の製品に対するお客様からの苦情 (tousha no seihin ni taisuru okyakusama kara no kujou) translates to 'complaints from customers regarding our company's products.' This level of specificity is expected in Japanese business emails and reports.
It is also vital to understand the difference between making a 苦情 and simply expressing an opinion (意見 - iken). While an opinion can be neutral, positive, or negative, a 苦情 is inherently negative and implies that something has gone wrong and needs to be fixed. Companies often have a 'Comments and Complaints' box, which in Japanese is frequently labeled as ご意見・ご要望 (go-iken, go-youbou - opinions and requests) to soften the language, but the actual negative feedback placed inside is categorized internally as 苦情. When you are the one making the complaint, it is common to preface your statement with a softening phrase to maintain politeness, even when dissatisfied. Phrases like 恐れ入りますが (osoreirimasu ga, I am sorry to trouble you, but...) or 申し上げにくいのですが (moushiage nikui no desu ga, it is difficult to say, but...) are often used before delivering the actual 苦情. This reflects the Japanese cultural preference for avoiding direct confrontation and preserving the dignity of both parties, even in adversarial situations.
- Softening the Blow
- Always use introductory cushion words (クッション言葉) before stating a 苦情 to maintain a polite and constructive tone.
近隣住民から工事の騒音について苦情が出ている。
In written Japanese, such as in news articles or official reports, you might encounter compound words that include 苦情. For instance, 苦情窓口 (kujou madoguchi) refers to the complaint counter or the specific point of contact for grievances. 苦情件数 (kujou kensuu) refers to the number of complaints received over a specific period. Monitoring the 苦情件数 is a key performance indicator for many service-oriented businesses in Japan. If the number of complaints spikes, it triggers immediate internal investigations and corrective measures. Understanding these compound words will greatly enhance your reading comprehension, especially if you are studying for advanced Japanese proficiency exams or working in a corporate environment in Japan.
- Compound Words
- Learn compounds like 苦情処理 (complaint handling) and 苦情窓口 (complaint desk) to expand your business vocabulary.
この部署は主に顧客からの苦情処理を担当しています。
理不尽な苦情に対しては、毅然とした態度で対応する。
彼は料理が冷めているとウェイターに苦情を言った。
The word 苦情 (kujou) permeates various facets of Japanese society, and you will encounter it in a multitude of contexts, ranging from the highly professional to the mundane aspects of daily residential life. One of the most prominent arenas where this word is used is within the customer service and retail sectors. Japan is famous for its meticulous attention to customer satisfaction, and as a result, the mechanisms for receiving and addressing feedback are highly developed. If you walk into a department store, a bank, or a municipal office, you might see signs directing people to the 苦情窓口 (kujou madoguchi), which is the dedicated counter for complaints and consultations. In corporate settings, particularly in call centers or customer support departments, the word is used constantly. Employees are trained extensively in 苦情対応 (kujou taiou), the art of responding to complaints. This training involves learning specific polite phrases, understanding how to de-escalate angry customers, and knowing the protocols for escalating severe issues to management. In these environments, hearing phrases like 'お客様から苦情が入りました' (Okyakusama kara kujou ga hairimashita - We received a complaint from a customer) is a daily occurrence.
- Corporate Environment
- In business, 苦情 is a critical metric. Companies track the volume and nature of complaints to continuously improve their products and services.
Beyond the corporate world, 苦情 is frequently heard in the context of neighborhood and housing issues. Japan is a densely populated country, and many people live in close proximity in apartment buildings (マンション - manshon or アパート - apaato). Because of this closeness, maintaining harmony with neighbors is paramount. When that harmony is disrupted—perhaps by someone playing a musical instrument late at night, leaving garbage out on the wrong day, or parking a bicycle in an unauthorized spot—the result is often a 苦情. However, rather than confronting the neighbor directly, which is considered highly confrontational and socially risky, residents will typically submit a 苦情 to the property management company (管理会社 - kanri gaisha) or the landlord. The management will then issue a general warning to all residents, addressing the 苦情 without naming names. Therefore, if you live in Japan, you might frequently see notices on your building's bulletin board starting with '近隣住民の方から騒音に関する苦情が寄せられています' (Kinrin juumin no kata kara souon ni kansuru kujou ga yoserareteimasu - We have received complaints from neighboring residents regarding noise).
マンションの掲示板に、ゴミの出し方に関する苦情の貼り紙があった。
The media is another major source where you will encounter the word 苦情. News broadcasts and newspaper articles frequently report on public grievances. For example, if a new government policy is unpopular and causes difficulties for citizens, the news will report that '市民から多くの苦情が殺到している' (shimin kara ooku no kujou ga sattou shiteiru - a flood of complaints is pouring in from citizens). Similarly, if a television program broadcasts something offensive or inappropriate, the broadcasting network will receive a barrage of 苦情 from viewers. The Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization (BPO) in Japan regularly publishes reports on the 苦情 they receive regarding television content. In these journalistic contexts, the word is used to quantify public dissatisfaction and hold organizations accountable for their actions or policies.
You will also hear 苦情 in legal and administrative contexts. Local government offices (市役所 - shiyakusho or 区役所 - kuyakusho) have specific departments dedicated to handling citizens' complaints about public infrastructure, such as broken streetlights, dangerous intersections, or issues with public parks. Filing a 苦情 with the local government is a standard way for citizens to request municipal action. Furthermore, in the context of consumer protection, organizations like the National Consumer Affairs Center of Japan (国民生活センター - Kokumin Seikatsu Center) exist specifically to handle 苦情 related to fraudulent business practices, defective products, and contract disputes. When people feel they have been scammed or treated unfairly by a business, they take their 苦情 to these official consumer protection agencies for mediation and advice.
- Public Administration
- Municipalities rely on citizens' 苦情 to identify and fix problems in the community, treating them as valuable feedback rather than mere annoyances.
市役所の窓口には、毎日多くの苦情が寄せられます。
Finally, in the realm of public transportation, which is the lifeblood of Japanese cities, 苦情 is a constant factor. Railway companies and bus operators are highly sensitive to customer feedback. If a train is delayed without a clear announcement, or if the air conditioning in a carriage is too cold, passengers will not hesitate to submit a 苦情 via the company's website or at the station office. The transportation companies take these 苦情 very seriously, often issuing formal apologies and adjusting their operations to prevent future occurrences. In summary, wherever there is a service provided, a rule to be followed, or a community standard to be maintained in Japan, the word 苦情 is the linguistic tool used to signal that expectations have not been met.
- Transportation
- Train companies in Japan have dedicated apps and forms specifically designed to easily collect and process passenger 苦情.
電車内のマナーに関する苦情が増加している。
テレビ局に番組の内容に対する苦情の電話が殺到した。
消費者センターには、悪徳商法に関する苦情が多く寄せられる。
When Japanese learners begin to incorporate the word 苦情 (kujou) into their vocabulary, several common mistakes and misunderstandings frequently arise. These errors usually stem from a misunderstanding of the word's specific nuance, its level of formality, or confusion with similar-sounding or similarly-meaning words. The most prevalent mistake is using 苦情 to describe minor, personal annoyances or casual complaining among friends. For example, if a learner is annoyed because it is raining and their shoes got wet, they might say '雨について苦情を言いたい' (I want to complain about the rain). This sounds incredibly unnatural and slightly comical to a native speaker. 苦情 implies a formal grievance directed at an entity responsible for the problem. You cannot file a formal grievance against the weather. In situations involving personal venting or grumbling about uncontrollable circumstances, the correct word to use is 愚痴 (guchi). You would say '愚痴をこぼす' (guchi wo kobosu - to spill complaints/to grumble). Understanding the boundary between a formal 苦情 and a casual 愚痴 is crucial for sounding natural in Japanese conversational settings.
- 苦情 vs. 愚痴
- Never use 苦情 for personal venting. 苦情 is for actionable, formal grievances. 愚痴 is for casual complaining or whining about life's annoyances.
Another frequent error involves the confusion between 苦情 and 文句 (monku). While both can be translated as 'complaint,' their usage and connotations differ significantly. 文句 is much more colloquial and often carries a slightly aggressive, argumentative, or petty nuance. If you say '文句を言う' (monku wo iu), it can mean complaining, but it can also mean picking a fight or finding fault with something in a nagging way. 苦情, conversely, is objective, formal, and bureaucratic. If a customer is yelling at a store clerk about a price, the clerk might think 'この客は文句を言っている' (This customer is complaining/bickering), but when the clerk writes the official incident report, they will document it as 'お客様から苦情を受けました' (We received a complaint from a customer). Learners often use 文句 in formal business emails when they should be using 苦情, which makes their writing seem unprofessional or overly emotional. Always default to 苦情 in written or professional contexts.
❌ 友達に仕事の苦情を言った。
⭕ 友達に仕事の愚痴をこぼした。
Grammatical mistakes with the particles surrounding 苦情 are also common. Learners sometimes struggle with how to connect the subject of the complaint to the word itself. A common error is using the particle の (no) incorrectly when trying to say 'a complaint about X.' For example, a learner might say 'サービスの苦情' (saabisu no kujou). While this is sometimes understood, it is slightly ambiguous and less natural than using についての (ni tsuite no) or に対する (ni taisuru). The more accurate and professional way to phrase it is 'サービスについての苦情' (a complaint regarding the service) or 'サービスに対する苦情' (a complaint against the service). Furthermore, learners often use the wrong verbs. They might try to directly translate the English phrase 'to make a complaint' and say '苦情を作る' (kujou wo tsukuru). This is entirely incorrect. You do not 'make' or 'create' a complaint in Japanese; you 'say' it (言う - iu), 'file' it (申し立てる - moushitateru), or 'put it in' (入れる - ireru). Using the correct collocations is essential for grammatical accuracy.
There is also a cultural mistake that learners make regarding the delivery of a 苦情. In many Western cultures, being direct and assertive when making a complaint is considered effective and necessary to get results. However, in Japan, delivering a 苦情 with an aggressive or overly direct tone can be counterproductive. Even if you are entirely in the right, losing your temper or speaking harshly will cause the other party to focus on your bad manners rather than the substance of your complaint. A common mistake is for a foreigner to march up to a counter and loudly declare their 苦情. The culturally correct approach is to remain calm, lower your voice, use polite language (Keigo), and present the 苦情 as a shared problem that needs to be solved, rather than an attack. Failing to observe this cultural nuance can turn a simple 苦情 into a major interpersonal conflict.
- Tone and Delivery
- The effectiveness of a 苦情 in Japan relies heavily on a calm, polite delivery. Aggression invalidates the complaint in the eyes of the receiver.
❌ 彼はレストランで大声で苦情を作った。
⭕ 彼はレストランで静かに苦情を言った。
Finally, learners sometimes confuse 苦情 with the English loanword クレーム (kureemu). While they are often used synonymously in modern Japanese to mean 'complaint,' クレーム carries a slightly different weight. クレーム often implies that the customer is demanding some form of compensation, a refund, or a replacement. 苦情 is simply the expression of dissatisfaction. If you call a company just to let them know a product was slightly damaged but you don't want a refund, that is a pure 苦情. If you call demanding your money back, that is a クレーム. Using クレーム when you only intend to offer negative feedback might make the company think you are demanding money, leading to confusion. Therefore, understanding the subtle distinction between these two terms is important for clear communication in consumer situations.
- クレーム vs 苦情
- Use 苦情 for the act of complaining. Be aware that クレーム might imply a demand for compensation in the listener's mind.
❌ 天気への苦情を言う。
⭕ 天気の文句を言う。
❌ 会社に苦情を作るつもりだ。
⭕ 会社に苦情を言うつもりだ。
❌ 妻に毎日の苦情を聞いてもらった。
⭕ 妻に毎日の愚痴を聞いてもらった。
To fully master the concept of complaining and expressing dissatisfaction in Japanese, it is essential to understand the ecosystem of words that surround 苦情 (kujou). Japanese is a language rich in nuance, and choosing the exact right word for the specific type of complaint is a marker of advanced fluency. The most direct synonym, and the one most frequently encountered in modern business and retail contexts, is クレーム (kureemu). Derived from the English word 'claim,' its meaning has shifted in Japanese. While in English a claim is an assertion of truth or a demand for a right, in Japanese, クレーム almost exclusively means a customer complaint. The key difference between 苦情 and クレーム lies in the implied outcome. 苦情 is the formal statement of dissatisfaction. クレーム often carries the connotation that the customer expects something in return—a refund, a replacement, an apology, or some form of compensation. Furthermore, クレーム is often perceived as slightly more aggressive or demanding than the more objective, bureaucratic 苦情. In a corporate setting, a department might be called the 苦情処理窓口 (Complaint Handling Desk), but the staff might colloquially refer to an angry caller as a クレーマー (kureemaa - a person who complains excessively).
- クレーム (Kureemu)
- A loanword meaning customer complaint, often implying a demand for compensation or a more aggressive stance than 苦情.
Another highly common related word is 文句 (monku). While 苦情 is formal and objective, 文句 is colloquial, subjective, and often carries a negative connotation of nagging, whining, or petty arguing. If you are unhappy with the rules of a game and keep complaining about them, you are saying 文句 (文句を言う - monku wo iu). If you are a customer formally reporting a defective product to a manufacturer, you are submitting a 苦情. Using 文句 in a formal business setting to describe a customer's feedback would be highly unprofessional, as it dismisses their legitimate grievance as mere whining. Conversely, using 苦情 to describe your friend's annoyance at a late train sounds overly stiff and dramatic. Understanding the formality spectrum—from the casual 文句 to the formal 苦情—is vital for appropriate social navigation.
彼はいつも些細なことで文句を言っている。
When the complaint is entirely personal and directed at life's unavoidable frustrations, the correct word is 愚痴 (guchi). 愚痴 translates to grumbling, venting, or complaining about things that cannot easily be changed, such as a difficult boss, bad weather, or general fatigue. The common phrase is 愚痴をこぼす (guchi wo kobosu), which literally means 'to spill complaints.' This is an activity done over drinks with close friends or colleagues to relieve stress. It is entirely distinct from 苦情, which is an actionable complaint directed at someone who can theoretically fix the problem. You cannot submit a 苦情 about your low salary to your friends; you can only spill 愚痴 to them. If you want to formally address your low salary, you would take your 苦情 to the HR department.
Another related term is 不満 (fuman), which translates to dissatisfaction or displeasure. While 苦情 is the *expression* or the *action* of complaining, 不満 is the internal *feeling* or *state* that leads to the complaint. You have 不満 (dissatisfaction), and therefore you say a 苦情 (complaint). For example, '現状に不満がある' (genjou ni fuman ga aru) means 'I am dissatisfied with the current situation.' If that dissatisfaction grows large enough, it might manifest as a formal 苦情. Understanding this cause-and-effect relationship between the internal emotion (不満) and the external action (苦情) helps clarify how these words function together in sentences.
- 不満 (Fuman)
- The feeling of dissatisfaction. It is the emotional precursor that often leads to the formal action of a 苦情.
顧客の不満が高まり、最終的に苦情となった。
Finally, in highly formal or legal contexts, you might encounter the word 異議 (igi), meaning objection or protest. This is used in situations like courtrooms, formal debates, or official legal proceedings. '異議を唱える' (igi wo tonaeru) means to raise an objection. While a 苦情 is a complaint about a service or situation, an 異議 is a formal, often legal, challenge to a decision or a statement. It is much stronger and more specialized than 苦情. By understanding the distinctions between クレーム (demanding complaint), 文句 (petty grumbling), 愚痴 (personal venting), 不満 (internal dissatisfaction), 異議 (legal objection), and 苦情 (formal grievance), a learner can navigate the complex landscape of expressing negativity in Japanese with precision and cultural sensitivity.
- 異議 (Igi)
- A formal, often legal, objection. Much stronger and more specific than a general 苦情.
裁判長、その発言には異議があります。
居酒屋で同僚と上司の愚痴をこぼした。
あの客はいつも理不尽なクレームをつけてくる。
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Noun + について (ni tsuite) - Regarding/About (used to state the topic of the complaint).
Noun + に対する (ni taisuru) - Against/Towards (used to state the target of the complaint).
Verb (Te-form) + もらう / いただく (morau / itadaku) - Receiving an action (used when a company receives a complaint).
Passive Voice (受身形) - Used to describe being complained to (e.g., 苦情を言われる).
Keigo (敬語) - Humble and respectful language required when handling complaints in business.
Beispiele nach Niveau
これはだめです。
This is no good. (Simple expression of a problem, instead of using kujou)
Uses the simple noun 'dame' to express a negative state.
問題があります。
There is a problem.
Uses 'mondai' (problem) + 'ga arimasu' (there is).
よくないです。
It is not good.
Negative form of the adjective 'ii/yoi' (good).
好きじゃないです。
I don't like it.
Negative form of 'suki' (like).
うるさいです。
It is noisy. (A common reason for a complaint)
Simple i-adjective used to describe a negative condition.
部屋が寒いです。
The room is cold.
Subject + ga + adjective.
水が出ません。
The water is not coming out.
Negative form of the verb 'deru' (to come out).
助けてください。
Please help me.
Te-form + kudasai for a request.
隣の部屋がうるさいです。
The next room is noisy. (Leading up to a complaint)
Uses 'tonari no heya' (next room).
エアコンが壊れています。
The air conditioner is broken.
Te-iru form to show a current state of being broken.
文句を言いたいです。
I want to complain. (Using the simpler word 'monku')
Verb stem + tai desu (want to do).
店長を呼んでください。
Please call the manager.
Te-form + kudasai.
これは注文と違います。
This is different from my order.
Noun + to chigaimasu (different from).
お金を返してください。
Please return the money.
Verb 'kaesu' (to return) in te-form + kudasai.
少し遅いです。
It is a little slow/late.
Adverb 'sukoshi' + adjective.
掲示板に注意がありました。
There was a warning on the bulletin board.
Location + ni + subject + ga arimashita.
市役所に道路の苦情を言いました。
I made a complaint to the city hall about the road.
Target + ni + object + wo + verb (iu).
お客様から苦情が来ました。
A complaint came from a customer.
Source + kara + subject + ga + verb (kuru).
騒音の苦情が多いです。
There are many noise complaints.
Noun + no + noun to specify the type of complaint.
苦情のメールを書きます。
I will write a complaint email.
Noun modifying another noun with 'no'.
サービスについて苦情があります。
I have a complaint regarding the service.
Topic + ni tsuite (regarding) + kujou ga arimasu.
管理会社に苦情を入れました。
I put in a complaint to the management company.
Uses the verb 'ireru' (to put in) which is common with kujou.
苦情を受け付ける窓口はどこですか。
Where is the counter that accepts complaints?
Verb dictionary form modifying a noun (madoguchi).
正当な苦情だと思います。
I think it is a legitimate complaint.
Na-adjective + na + noun + da to omoimasu.
苦情処理は私の担当です。
Complaint handling is my responsibility.
Compound noun 'kujou shori' used as the subject.
迅速に苦情に対応いたします。
We will respond to the complaint swiftly.
Adverb 'jinsoku ni' + verb 'taiou suru' in humble form (itasu).
お客様からの苦情を真摯に受け止めます。
We sincerely accept the complaints from our customers.
Adverb 'shinshi ni' + verb 'uketomeru' (to accept/take to heart).
苦情件数が前月より増加しました。
The number of complaints increased compared to the previous month.
Comparison using 'yori' (than/compared to).
理不尽な苦情には困っています。
We are troubled by unreasonable complaints.
Na-adjective 'rifujin na' modifying kujou.
この件に関して、正式に苦情を申し立てます。
Regarding this matter, I will formally file a complaint.
Formal verb 'moushitateru' used for filing.
苦情を減らすための対策を考えましょう。
Let's think of countermeasures to reduce complaints.
Verb dictionary form + tame no + noun (measures for the purpose of...).
匿名での苦情は受け付けておりません。
We do not accept anonymous complaints.
Noun + de no + noun to indicate the condition of the complaint.
悪質な苦情に対しては、法的な措置を検討します。
We will consider legal action against malicious complaints.
Noun + ni taishite wa (in response to/against).
第三者機関が苦情の調停に入った。
A third-party organization stepped in to mediate the complaint.
Advanced vocabulary 'choutei' (mediation).
消費者の苦情を製品開発にフィードバックする体制が必要です。
A system to feedback consumer complaints into product development is necessary.
Complex sentence structure linking feedback to development.
その発言は、多くの視聴者から苦情が殺到する事態を招いた。
That statement led to a situation where a flood of complaints poured in from many viewers.
Verb 'sattou suru' (to flood in) modifying 'jitai' (situation).
苦情の背景にある根本的な原因を究明しなければならない。
We must investigate the root cause behind the complaints.
Noun + no haikei ni aru (lying in the background of).
行政に対する苦情申し立てのプロセスが簡素化された。
The process for filing complaints against the administration has been simplified.
Passive voice 'kansoka sareta' (was simplified).
クレーマーによる不当な苦情要求には屈しない方針だ。
It is our policy not to yield to unjust complaint demands by complainers.
Verb 'kusshinai' (will not yield) modifying 'houshin' (policy).
苦情対応マニュアルの全面的な見直しを図る。
We will aim for a comprehensive review of the complaint handling manual.
Noun + no minaoshi wo hakaru (to plan/aim for a review of).
現代社会において、苦情は消費者権利の行使という側面を強く持っている。
In modern society, complaints strongly possess the aspect of exercising consumer rights.
Formal phrase 'ni oite' (in/at) and complex noun phrases.
企業は苦情を単なるリスクとしてではなく、経営課題の示唆として捉えるべきである。
Companies should perceive complaints not merely as risks, but as indications of management issues.
A wo B to shite toraeru (to perceive A as B).
カスタマーハラスメントと正当な苦情の境界線は、時に極めて曖昧である。
The boundary line between customer harassment and a legitimate complaint is sometimes extremely ambiguous.
A to B no kyoukaisen (the boundary between A and B).
苦情の隠蔽体質が露呈し、同社は社会的な信用を完全に失墜させた。
The corporate culture of concealing complaints was exposed, and the company completely lost its social credibility.
Advanced vocabulary 'inpei taishitsu' (culture of concealment) and 'shittsui' (loss/fall).
オンブズマン制度は、行政に対する市民の苦情を客観的に処理するための有効な手段である。
The ombudsman system is an effective means for objectively processing citizens' complaints against the administration.
Tame no (for the purpose of) linking a complex action to a noun.
些末な苦情に過剰反応することは、現場の疲弊を招く悪循環を生み出す。
Overreacting to trivial complaints creates a vicious cycle that leads to the exhaustion of frontline workers.
Verb nominalization with 'koto' acting as the subject.
SNSの普及により、個人の小さな苦情が瞬時に拡散し、炎上するリスクが高まっている。
Due to the spread of SNS, the risk of a small individual complaint instantly diffusing and causing a flame war has increased.
Cause/reason indicated by 'ni yori' (due to).
苦情を申し立てる側の心理的瑕疵を突くような対応は、倫理的に許容されない。
A response that exploits the psychological vulnerabilities of the party filing the complaint is ethically unacceptable.
Complex relative clause modifying 'taiou' (response).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Implies a structured, objective grievance rather than an emotional outburst.
High. Suitable for all formal, written, and business contexts.
- Using 苦情 to describe casual complaining to friends (should use 愚痴).
- Saying '苦情を作る' (to make a complaint) instead of the correct '苦情を言う'.
- Using 苦情 as a verb ('苦情する') instead of a noun + verb combination.
- Confusing 苦情 with 文句 in formal business settings, making the writing sound unprofessional.
- Delivering a 苦情 with an aggressive or loud tone, which violates Japanese cultural norms of politeness.
Tipps
Use for Formal Grievances
Reserve 苦情 for situations where you are formally reporting a problem to a business, landlord, or government office. Do not use it for casual whining.
Pair with 言う (iu)
The most natural verb to pair with 苦情 when you are making a complaint is 言う (to say). Memorize the chunk '苦情を言う'.
Stay Calm
When delivering a 苦情 in Japan, maintaining a calm, polite demeanor is crucial. Aggression will make the other party focus on your bad manners rather than your problem.
Complaint Handling
If you work in Japan, learn the term 苦情処理 (kujou shori). It is a vital business skill, and knowing the protocols will make you a valuable employee.
苦情 vs クレーム
Remember that while both mean complaint, クレーム often implies the customer wants compensation. 苦情 is a safer, more objective word for formal writing.
Learn the Antonyms
Balance your vocabulary by learning the opposites. If you know how to give a 苦情, also learn how to give お褒めの言葉 (words of praise).
Email Etiquette
When writing a 苦情 email, always start with a polite greeting and apologize for taking their time before stating the issue. This softens the blow.
News Keywords
Listen for '苦情が殺到' (kujou ga sattou) in the news. It means a flood of complaints and usually indicates a major scandal or public outrage.
Topic Particles
Use '〜についての' (ni tsuite no) to clearly link the topic to the complaint. Example: 騒音についての苦情 (a complaint about noise).
Neighborhood Disputes
Never complain directly to a neighbor in Japan. Always submit your 苦情 to the management company to maintain harmony and avoid direct conflict.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you drink a very BITTER (苦 - ku) cup of tea, and it gives you bad FEELINGS (情 - jou). You immediately go to the manager to make a COMPLAINT (苦情 - kujou).
Wortherkunft
Sino-Japanese (On'yomi)
Kultureller Kontext
Carries a heavy weight. Making a 苦情 implies a breakdown in expected societal or business standards.
Highly formal. Used in business, legal, and administrative contexts.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"最近、何かサービスに対して苦情を言ったことはありますか? (Have you recently made a complaint about any service?)"
"日本の苦情処理の対応についてどう思いますか? (What do you think about complaint handling responses in Japan?)"
"近所の人から苦情が来たら、どう対応しますか? (If a complaint came from a neighbor, how would you handle it?)"
"クレーマーと正当な苦情の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between a complainer/harasser and a legitimate complaint?)"
"職場で苦情処理を担当した経験はありますか? (Do you have experience handling complaints at your workplace?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you had to make a formal 苦情 (complaint). What was the issue and how was it resolved?
Discuss the differences in how complaints are handled in your home country versus Japan.
Imagine you are a customer service manager. Write a short manual on how your staff should handle a 苦情.
Reflect on the phrase 'The customer is always right.' Does this make handling 苦情 harder or easier?
Write a polite email in Japanese submitting a 苦情 about a defective product you purchased online.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that sounds very unnatural. 苦情 is for formal grievances directed at an entity that can fix the problem. You cannot file a formal grievance against the weather. When complaining to friends about things you can't control, use the word 愚痴 (guchi) instead. You would say '天気の愚痴をこぼす' (to grumble about the weather).
Both mean complaint, but they have different nuances. 苦情 is the traditional, formal Japanese word for expressing dissatisfaction. クレーム (from the English 'claim') is often used in retail and business, but it frequently carries the implication that the customer is demanding something, like a refund or an apology. 苦情 is generally considered more objective and slightly more polite in written form.
The most common and natural way is '苦情を言いたいです' (kujou wo iitai desu). If you are in a formal setting, like writing an email to a company, you might use '苦情を申し立てます' (kujou wo moushitatemasu - I am filing a complaint). Do not try to translate 'make' literally by using the verb 作る (tsukuru); '苦情を作る' is incorrect.
It is not inherently rude if you have a legitimate problem, but the *way* you deliver it matters immensely. In Japan, you should remain calm, polite, and avoid raising your voice. Using aggressive language will be seen as very rude, even if you are right. Present the issue factually and politely to achieve the best result.
苦情処理 (kujou shori) translates to 'complaint handling' or 'complaint processing.' It refers to the business procedures and actions taken by a company to resolve a customer's grievance. Many companies have specific departments or staff dedicated to 苦情処理, as it is a critical part of maintaining good customer relations in Japan.
In Japan, it is generally advised NOT to confront a noisy neighbor directly, as this can lead to awkwardness or escalation. The standard cultural practice is to submit a 苦情 to the property management company (管理会社) or the landlord. They will then issue a general warning to the building or contact the neighbor anonymously on your behalf.
No, 苦情 is strictly a noun. To use it as an action, you must pair it with a verb. The most common pairings are 苦情を言う (to say a complaint), 苦情を入れる (to put in a complaint), or 苦情を申し立てる (to file a complaint). You cannot say '苦情する' (kujou suru).
The opposite of a complaint is praise or a compliment. In Japanese, you could use words like 称賛 (shousan - praise) or 感謝 (kansha - gratitude). If a company receives positive feedback instead of a complaint, they might refer to it as 感謝の声 (kansha no koe - voices of gratitude) or お褒めの言葉 (ohome no kotoba - words of praise).
Japanese business culture is heavily focused on 'omotenashi' (deep hospitality) and customer satisfaction. A 苦情 indicates a failure to meet these high standards. Furthermore, in a highly competitive market, a bad reputation can severely damage a business. Therefore, companies view 苦情 as urgent issues that must be resolved quickly to maintain trust and harmony.
Yes. When you are the one complaining, use を (wo) as in 苦情を言う. When a complaint is received, use が (ga) as in 苦情が来る. To specify what the complaint is about, use についての (ni tsuite no) as in サービスについての苦情 (a complaint about the service). To specify who the complaint is directed at, use への (e no) as in 会社への苦情 (a complaint to the company).
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
苦情 (kujou) is the standard, formal Japanese word for a complaint. Use it in professional, business, or administrative contexts when reporting a problem or dissatisfaction. Avoid using it for personal, casual venting with friends, where words like 愚痴 (guchi) are more appropriate.
- A formal complaint or grievance directed at a business, organization, or authority figure.
- Used to express dissatisfaction with products, services, noise, or public infrastructure.
- More formal and objective than casual words for complaining like 文句 (monku) or 愚痴 (guchi).
- Often paired with verbs like 言う (to say), 来る (to receive), and 処理する (to handle).
Use for Formal Grievances
Reserve 苦情 for situations where you are formally reporting a problem to a business, landlord, or government office. Do not use it for casual whining.
Pair with 言う (iu)
The most natural verb to pair with 苦情 when you are making a complaint is 言う (to say). Memorize the chunk '苦情を言う'.
Stay Calm
When delivering a 苦情 in Japan, maintaining a calm, polite demeanor is crucial. Aggression will make the other party focus on your bad manners rather than your problem.
Complaint Handling
If you work in Japan, learn the term 苦情処理 (kujou shori). It is a vital business skill, and knowing the protocols will make you a valuable employee.
Beispiel
隣の部屋の騒音について苦情を言った。
Verwandte Inhalte
Mehr communication Wörter
について
A2Eine japanische Partikel, die 'über' oder 'betreffend' bedeutet.
宛先
B1Die Adresse oder der Name des Empfängers, an den Post oder eine E-Mail gesendet wird.
番地
A2Die Hausnummer oder Grundstücksnummer in einer japanischen Adresse. 'Bitte geben Sie die Hausnummer (banchi) an.'
賛同
B1Zustimmung, Unterstützung oder Einverständnis mit einer Idee. Es impliziert oft aktive Unterstützung. Politiker suchen Zustimmung (賛同) für ihre Politik. Unternehmen können neuen Strategien ihre Zustimmung (賛同) geben.
~も
A2Die Partikel 'mo' bedeutet 'auch'. Sie ersetzt die Partikeln 'wa', 'ga' und 'o'.
〜そして
A1Ein Wort, das verwendet wird, um zwei Sätze oder Ideen zu verbinden, und 'und' oder 'und dann' bedeutet.
〜や
A2Eine Partikel, die verwendet wird, um Beispiele aufzuzählen (A, B und so weiter). Sie impliziert, dass die Liste unvollständig ist.
たり
A2Eine Partikel, die verwendet wird, um beispielhafte Handlungen oder Zustände aufzuzählen, im Sinne von 'Dinge tun wie X und Y'.
お知らせ
B1Eine Mitteilung oder Ankündigung. Oft in formellen oder öffentlichen Kontexten verwendet.
答え
A2Etwas, das als Reaktion auf eine Frage oder Aussage gesagt, geschrieben oder getan wird.