謝意
When you want to express thanks in Japanese, you might already know 「ありがとう」 (arigatou). That's a great start!
However, sometimes you need a more formal way to say "thank you," especially in writing or in serious situations. This is where 「謝意」 (sha-i) comes in.
「謝意」 literally means "words of gratitude" or "feelings of thanks." It's a noun, so you'll often see it used with verbs like 「表する」 (hyou-suru, to express) or 「伝える」 (tsutaeru, to convey).
Think of it like saying "our appreciation" or "our gratitude" in English. It's not something you'd usually say in casual conversation, but it's very important in formal contexts.
When you want to express thanks in a more formal or serious way, you can use 謝意 (しゃい). While ありがとう (arigatou) is common for everyday thanks, 謝意 is often used in professional or written contexts. Think of it as a deeper or more official form of gratitude. You might hear it in speeches or formal letters to convey a strong sense of appreciation. It's a good word to know for more polished communication.
When you want to express thanks formally, you can use the word 謝意 (しゃい). It literally means "words of gratitude." This is a more formal way to express thanks than saying ありがとうございます (arigatou gozaimasu).
You'll often hear 謝意 (しゃい) used in business settings or in formal writing. For example, if you're thanking someone for their cooperation on a project, or expressing appreciation to an audience at the end of a speech. It's a way to show deep and respectful gratitude.
When expressing gratitude in a more formal setting in Japanese, 謝意 (しゃい) is a key term to know. While ありがとう (arigatou) and ありがとうございます (arigatou gozaimasu) are common, 謝意 elevates the level of formality and sincerity, making it suitable for business, official correspondence, or expressing deep appreciation.
You often see it used in phrases like 謝意を表す (しゃいをあらわす - to express gratitude) or 謝意を伝える (しゃいをつたえる - to convey thanks). It emphasizes a feeling of indebtedness and appreciation for a kindness received. Mastering its usage will allow you to navigate more formal interactions with grace and precision.
When expressing gratitude in Japanese, you might often hear or use phrases like 「ありがとう」 (arigatoo) or 「ありがとうございます」 (arigatoo gozaimasu). However, in more formal situations, especially in written communication or public speaking, 「謝意」 (sha’i) is a very useful word. It directly translates to 'gratitude' or 'thanks' and carries a more profound and respectful nuance than everyday expressions.
You'll frequently encounter 「謝意」 in business correspondence, official statements, or when someone is publicly acknowledging a significant favor or support. For instance, a company might express 「深い謝意」 (fukai sha’i), meaning 'deep gratitude,' for their customers' loyalty. While 「感謝」 (kansha) is another common and slightly more versatile formal word for gratitude, 「謝意」 often feels a bit more earnest and solemn, emphasizing a sense of indebtedness or obligation to return the favor.
Understanding when to use 「謝意」 over other expressions of thanks is key to mastering formal Japanese. It elevates your expression of appreciation, making it more impactful and appropriate for serious contexts. Using it correctly shows a higher level of linguistic sophistication and respect for the situation and the recipient.
When expressing thanks, most Japanese learners are taught to say ありがとう (arigatou). And this is correct! But as you move up in your Japanese studies, you'll want to express more nuanced versions of gratitude. 謝意 (sha-i) is one such word. Its kanji are 謝 (sha), which means "to thank" or "to apologize," and 意 (i), which means "feeling" or "emotion." Combine them and you get "feelings of gratitude."
It is almost exclusively used in formal, written contexts. For example, if you were to receive a gift from a business partner, you might write them a letter to express your 謝意. Or if a company provided you with excellent service, you might send them a message to convey your 謝意. You wouldn't use it in everyday conversation.
While 謝意 can technically be used by itself, it's more common to see it paired with a verb like 伝える (tsutaeru), meaning "to convey," or 表す (arawasu), meaning "to express." For example, 謝意を伝える (sha-i o tsutaeru) means "to convey one's gratitude."
§ What does 謝意 mean?
- DEFINITION
- Gratitude; thanks (formal).
The Japanese word 謝意 (しゃい) is a noun that means 'gratitude' or 'thanks'. It's important to understand that this isn't your everyday 'thank you'. While you might say ありがとうございます (arigatou gozaimasu) to a friend for holding the door, you would use 謝意 in much more formal or profound situations. Think of it as expressing a deep sense of appreciation, often for something significant or professional.
Let's break down the kanji:
- 謝 (sha) means 'to thank' or 'to apologize'. In this context, it clearly leans towards thanking.
- 意 (i) means 'mind', 'meaning', or 'thought'.
So, literally, it's like expressing 'thoughts of thanks' or 'feelings of gratitude'.
§ When do people use 謝意?
You'll typically encounter or use 謝意 in very specific contexts:
- Business Settings: When you want to formally thank a client, a business partner, or a superior for their cooperation, support, or a significant contribution.
- Official Statements: In public speeches, official letters, or press releases where a company or an organization expresses gratitude to stakeholders, customers, or the public.
- Serious Personal Situations: While less common, it can be used in personal letters or direct communication when expressing profound thanks for something life-changing or incredibly supportive. For example, thanking a doctor for saving a life or someone for their unwavering support during a difficult time.
- Formal Writing: Academic papers, official reports, or formal correspondence will often use 謝意 to convey appreciation.
It’s not something you’d use in casual conversation. If you use it with friends or family in an everyday situation, it might sound overly stiff or even a bit sarcastic, depending on your tone. It signals respect, formality, and often a level of importance to the act of thanking.
§ How to use 謝意 in a sentence
謝意 is often used with verbs like 表する (hyōsuru - to express) or 伝える (tsutaeru - to convey).
ご協力に心より謝意を表します。
Hint: "We express our heartfelt gratitude for your cooperation."
会議の最後に、参加者の皆様に謝意を伝えました。
Hint: "At the end of the meeting, I conveyed our gratitude to all participants."
皆様の多大なるご支援に対し、深く謝意を表します。
Hint: "We express our deep gratitude for everyone's tremendous support."
Notice how in these examples, the context is always quite formal. The actions (cooperation, participation, support) are significant, and the expression of thanks matches that weight.
You want to express thanks in Japanese. You've probably learned ありがとう (arigatou) and ありがとうございます (arigatou gozaimasu). These are essential. But what if you need to be more formal or convey a deeper sense of appreciation? That's where 謝意 (shai) comes in. It means 'gratitude' or 'thanks' and is used in more formal situations.
§ Basic Usage: Expressing Thanks with 謝意
The most common way to use 謝意 is with the verb 表す (arawasu), meaning 'to express.' This forms the phrase 謝意を表す (shai o arawasu), which literally means 'to express gratitude.'
心より謝意を表します。
Translation hint: I express my heartfelt gratitude.
§ Using 謝意 with 伝える (tsutaeru)
You can also use 謝意 with the verb 伝える (tsutaeru), meaning 'to convey' or 'to tell.' This is useful when you want to say you will convey your thanks to someone else, or convey thanks in a written form.
皆様に謝意を伝えたいと思います。
Translation hint: I would like to convey my gratitude to everyone.
§ Using 謝意 in Noun Phrases
Since 謝意 is a noun, you can combine it with other nouns to create more specific expressions of gratitude. The particle の (no) is used here to link the nouns.
感謝の意 (kansha no i) - This is very similar to 謝意, often used interchangeably. It also means 'feeling of gratitude.'
- DEFINITION
- 感謝の意 (kansha no i): Feeling of gratitude.
謝意の品 (shai no shina) - A gift of gratitude.
- DEFINITION
- 謝意の品 (shai no shina): A gift given to express thanks.
謝意の品をお渡ししました。
Translation hint: I handed over a gift of thanks.
§ Contexts for Using 謝意
You'll typically encounter or use 謝意 in more formal settings. Think:
- Business communications (emails, speeches)
- Official statements
- Formal letters of appreciation
- Public announcements
- When addressing a large group of people
It's not something you'd usually say to your friends or family in casual conversation. For everyday thanks, stick to ありがとう or ありがとうございます.
皆様のご協力に心から謝意を表します。
Translation hint: I express my sincere gratitude for everyone's cooperation.
§ Related Formal Expressions of Thanks
While 謝意 is good, here are a couple of other formal ways to express thanks you might encounter or want to use:
感謝申し上げます (kansha moushiagemasu): A very humble and polite way to say 'I express my gratitude.' 申し上げます is a humble form of 言う (iu - to say) or する (suru - to do).
- DEFINITION
- 感謝申し上げます (kansha moushiagemasu): I humbly express my gratitude.
厚く御礼申し上げます (atsuku orei moushiagemasu): This literally means 'I humbly offer thick (deep) gratitude.' It's extremely polite and signifies deep appreciation.
- DEFINITION
- 厚く御礼申し上げます (atsuku orei moushiagemasu): I humbly and deeply express my gratitude.
Remember, choosing the right word for 'thanks' depends heavily on the situation and your relationship with the person you're addressing. 謝意 is a powerful tool for formal expressions of gratitude.
§ Understanding 謝意 in context
Alright, let's talk about where you'll actually encounter the word 謝意 (しんい – shai). While it means 'gratitude' or 'thanks,' it's not something you'd typically use in casual conversation with friends. This word lives in more formal settings. Think workplaces, academic environments, or official announcements. Understanding this nuance is key to using it correctly and sounding natural in Japanese.
§ In the workplace
In a business context, 謝意 is pretty common. You'll often see it in emails, official letters, or presentations. It's used when expressing deep appreciation for someone's efforts, cooperation, or understanding, especially when the situation is serious or professional.
- Examples of use in business:
- Expressing gratitude to clients for their continued business.
- Thanking colleagues for their hard work on a project.
- Conveying appreciation to partners for their collaboration.
ご協力いただいた皆様に謝意を表します。
(Go kyōryoku itadaita minasama ni shai o hyō shimasu.)
We express our gratitude to everyone who cooperated.
この度の迅速なご対応に深甚なる謝意を申し上げます。
(Kono tabi no jinsoku na go taiō ni shinshin naru shai o mōshiagemasu.)
I express my sincere gratitude for your prompt response this time.
§ In school and academic settings
Similarly, in academic environments, 謝意 appears in formal contexts. Think dissertations, research papers, or official statements from school administrations. It’s used when acknowledging contributions, support, or mentorship that has been instrumental in academic work.
- Where you'd see it:
- Acknowledgements sections of theses.
- Statements from university officials thanking faculty or donors.
- Formal letters between educational institutions.
研究にご協力いただいた先生方に深く謝意を表します。
(Kenkyū ni go kyōryoku itadaita senseigata ni fukaku shai o hyō shimasu.)
I express my deep gratitude to the professors who cooperated in this research.
§ In the news and official announcements
When you read news articles or hear official announcements, especially those from government bodies, corporations, or public figures, 謝意 is quite common. It conveys a formal sense of thanks to the public, supporters, or those who have offered assistance during difficult times.
- Examples in public discourse:
- Government statements thanking citizens for their cooperation during a disaster.
- Company apologies that include an expression of thanks for understanding.
- Public figures expressing thanks to their supporters.
被災者への支援に対し、心からの謝意を表明いたします。
(Hisaisha e no shien ni taishi, kokoro kara no shai o hyōmei itashimasu.)
We express our heartfelt gratitude for the support given to the disaster victims.
多くの国民の皆様からの温かいご支援に、改めて深甚の謝意を表します。
(Ōku no kokumin no minasama kara no atatakai go shien ni, aratamete shinshin no shai o hyō shimasu.)
Once again, we express our profound gratitude for the warm support from many citizens.
So, while 謝意 isn't an everyday word, it's a powerful one in the right context. Knowing when and where to expect it will significantly boost your comprehension of formal Japanese communication. Pay attention to the situations described above, and you'll quickly get a feel for its appropriate usage. Keep practicing!
Alright, let's talk about 謝意 (しゃい). It's a useful word for expressing gratitude, but like many Japanese words, there are some common pitfalls. Knowing these will help you use it naturally and avoid sounding awkward or even rude.
§ Mistake 1: Using it like 「ありがとう」
The biggest mistake learners make is thinking 謝意 is a direct substitute for 「ありがとう」 (arigatou). It's not. 「ありがとう」 is a direct expression of 'thank you.' 謝意 means 'gratitude' or 'thanks' as a noun. You can't just say 「謝意!」 to someone. That would be like saying 'Gratitude!' in English instead of 'Thank you!'
§ Mistake 2: Using it in casual settings
謝意 is a formal word. You wouldn't use it with your friends or family in everyday conversation. It's much more suited for business, formal speeches, or written communication. Using it casually will sound overly stiff and unnatural.
皆様の協力に謝意を表します。
- Translation Hint
- I express my gratitude for everyone's cooperation.
See how it's used in a formal context here? You'd never say this to your buddy after they helped you move a box.
§ Mistake 3: Not knowing common phrases with 謝意
Since 謝意 is a noun, it's often paired with specific verbs or particles. Just knowing the word isn't enough; you need to know how it functions in a sentence. Here are some common patterns:
謝意を表する/表す (しゃいをひょうする/あらわす): To express gratitude/thanks.
深い謝意を表します。
- Translation Hint
- I express my deep gratitude.
謝意を込めて (しゃいをこめて): With gratitude; with thanks.
謝意を込めて贈り物をしました。
- Translation Hint
- I gave a gift with gratitude.
謝意を伝える (しゃいをつたえる): To convey one's gratitude.
皆様に謝意を伝えたいです。
- Translation Hint
- I want to convey my gratitude to everyone.
§ Mistake 4: Overusing it
Even in formal situations, 謝意 isn't something you'll use constantly. It's quite a strong and somewhat weighty word. If you're constantly expressing gratitude, there are often simpler and equally polite ways to do so, such as using various forms of 「ありがとうございます」 or phrases like 「お礼申し上げます」 (orei moushiagemasu - I offer my thanks).
By understanding these common mistakes, you'll be much better equipped to use 謝意 correctly and effectively. Practice using it in appropriate contexts, and you'll master it in no time!
How Formal Is It?
"ご協力いただいた皆様に、心より謝意を表します。 (Go kyōryoku itadaita minasama ni, kokoro yori shai o hyō shimasu.) - We express our heartfelt gratitude to everyone who cooperated."
"いつも感謝しています。 (Itsumo kansha shite imasu.) - I am always grateful."
"手伝ってくれてありがとう。 (Tetsudatte kurete arigatou.) - Thanks for helping me."
"ママ、ありがとう! (Mama, arigatou!) - Thanks, Mom!"
"マジサンキュー! (Maji sankyuu!) - Seriously, thanks!"
Wusstest du?
Many kango words are combinations of two or more kanji, each carrying its own meaning. Understanding the individual kanji can often help you guess the meaning of the compound word.
Schwierigkeitsgrad
Two common kanji, straightforward to read.
Two common kanji, not difficult to write.
Simple pronunciation: shai.
Clear pronunciation, easy to distinguish.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Expressing gratitude with 謝意 (shai): You'll often see 謝意 used with verbs like 表明する (hyōmei suru - to express) or 示す (shimesu - to show). For example, 謝意を表明します (shai o hyōmei shimasu - I express my gratitude).
ご協力に心から謝意を表明いたします。 (Go kyōryoku ni kokoro kara shai o hyōmei itashimasu.) (We sincerely express our gratitude for your cooperation.)
謝意 as part of a formal phrase: It's commonly found in set phrases or written communication to convey a strong sense of appreciation. For instance, 謝意をお伝えください (shai o otsutae kudasai - please convey my thanks).
皆様のご支援に対し、深く謝意を表します。 (Minasama no go shien ni taishi, fukaku shai o hyō shimasu.) (I express my deep gratitude for everyone's support.)
Distinguishing 謝意 from 感謝 (kansha): While both mean gratitude, 謝意 is generally more formal and often used in official or written contexts. 感謝 can be used in a wider range of situations, both formal and informal.
この度は多大なるご配慮、誠に謝意に堪えません。 (Kono tabi wa tadai naru go hairyo, makoto ni shai ni taemasen.) (I am truly overwhelmed with gratitude for your great consideration this time.)
Using 謝意 with a particle: When referring to the object of gratitude, you often use the particle に (ni). For example, 〇〇に謝意を示す (〇〇 ni shai o shimesu - to show gratitude to 〇〇).
先生方のご指導に、心より謝意を申し上げます。 (Senseigata no go shidō ni, kokoro yori shai o mōshiagemasu.) (I offer my heartfelt gratitude to the teachers for their guidance.)
Common adverbs with 謝意: You might see adverbs like 深く (fukaku - deeply) or 心から (kokoro kara - from the bottom of one's heart) used to emphasize the depth of gratitude with 謝意.
皆様の温かい励ましに、深く謝意を申し上げます。 (Minasama no atatakai hagemashi ni, fukaku shai o mōshiagemasu.) (I deeply express my gratitude for everyone's warm encouragement.)
Beispiele nach Niveau
心から謝意を表します。
I express my sincere gratitude.
謝意を込めてプレゼントを贈ります。
I give a present with gratitude.
皆様に謝意を申し上げます。
I express my thanks to everyone.
深い謝意を感じています。
I feel deep gratitude.
彼の謝意は本物でした。
His gratitude was genuine.
謝意を伝えるために手紙を書きました。
I wrote a letter to convey my gratitude.
私たちは彼の謝意を受け入れました。
We accepted his thanks.
この花は謝意のしるしです。
These flowers are a sign of gratitude.
心からの謝意を表します。
Express my heartfelt thanks.
感謝のしるしとして、謝意をお伝えします。
As a token of appreciation, I convey my thanks.
ご協力いただいた皆様に謝意を申し上げます。
I would like to express my gratitude to everyone who cooperated.
この場を借りて謝意を述べさせていただきます。
I would like to take this opportunity to express my gratitude.
彼の助けに深い謝意を感じています。
I feel deep gratitude for his help.
謝意を込めて、ささやかな贈り物を用意しました。
I prepared a small gift with gratitude.
皆様のご支援に心より謝意を表します。
I sincerely express my gratitude for everyone's support.
感謝の気持ちを謝意として伝えたいです。
I want to convey my feelings of gratitude as thanks.
この度は多大なるご支援をいただき、心より謝意を表明いたします。
I want to express my sincere gratitude for your great support this time.
皆様のご協力に深く謝意を表します。
I deeply appreciate everyone's cooperation.
会議の冒頭で、主催者から参加者へ謝意が述べられました。
At the beginning of the meeting, the organizer expressed thanks to the participants.
彼女は救助隊に謝意を伝えました。
She conveyed her gratitude to the rescue team.
この度の温かいお心遣いに、改めて謝意をお伝えしたいと存じます。
I would like to express my gratitude again for your kind consideration this time.
社員一同、日頃のご愛顧に謝意を表します。
All employees express gratitude for your continued patronage.
彼の迅速な対応に深い謝意を感じています。
I feel deep gratitude for his quick response.
ご招待いただき、厚く謝意を申し上げます。
Thank you very much for inviting me.
この度は、多大なるご支援を賜り、心より謝意を申し上げます。
Thank you very much for your great support this time. (Formal expression of thanks)
「賜り」is a humble verb meaning 'to receive', and 「謝意を申し上げる」is a very formal way to express gratitude.
皆様の温かい励ましに、深い謝意を表します。
I express my deep gratitude for everyone's warm encouragement.
「表します」is a polite verb meaning 'to express'.
ご協力いただいた皆様に、改めて謝意をお伝えしたいと存じます。
I would like to once again convey my gratitude to everyone who cooperated.
「存じます」is a humble verb meaning 'to think' or 'to know', used here to express 'I would like to'.
今回のプロジェクトの成功は、皆様のご尽力のおかげであり、心から謝意を捧げます。
The success of this project is due to everyone's efforts, and I sincerely offer my gratitude.
「捧げます」is a humble verb meaning 'to offer' or 'to dedicate'.
長年のご愛顧に、厚く謝意を申し上げます。
I express my sincere gratitude for your long-standing patronage.
「厚く」means 'deeply' or 'sincerely' when used with gratitude.
皆様の迅速なご対応に、心より謝意を表明いたします。
I sincerely express my gratitude for your prompt response.
「表明いたします」is a formal way to say 'I express'.
この機会をお借りして、皆様に深い謝意をお伝えできれば幸いです。
I would be grateful if I could take this opportunity to convey my deep gratitude to everyone.
「お借りして」is a humble way to say 'taking advantage of' or 'using', and 「幸いです」means 'I would be fortunate/happy'.
ご多忙の中、ご出席いただき、厚く謝意を申し上げます。
Thank you very much for attending despite your busy schedule.
「ご多忙の中」is a formal phrase meaning 'amidst your busy schedule'.
謝意を表すために、心ばかりの品をお贈りしました。
To show my gratitude, I sent a small gift.
この度の温かいご支援に対し、深く謝意を表します。
I express my deep gratitude for your warm support this time.
会議の冒頭で、参加者への謝意が述べられた。
At the beginning of the meeting, gratitude was expressed to the participants.
彼の迅速な対応に、関係者一同、謝意を抱いています。
Everyone involved feels gratitude for his swift action.
ご協力いただいた皆様に、心より謝意を申し上げます。
To everyone who cooperated, I sincerely express my gratitude.
感謝の言葉だけでは伝えきれないほどの謝意を感じています。
I feel such deep gratitude that words of thanks alone cannot convey it.
長年のご愛顧に、厚く謝意を表する次第でございます。
We wish to express our profound gratitude for your long-standing patronage.
このプロジェクトの成功は、皆様の尽力によるものであり、改めて謝意を述べさせていただきます。
The success of this project is due to everyone's efforts, and I would like to express my gratitude once again.
先日お助けいただいた件、心より謝意を申し上げます。
Regarding the matter you helped me with the other day, I express my sincere gratitude.
「心より」 (kokoro yori) means 'from the bottom of my heart' or 'sincerely'.
プロジェクトの成功は、皆様のご協力の賜物と、深く謝意を表します。
The success of the project is a result of everyone's cooperation, and I express my deep gratitude.
「賜物」 (tamamono) means 'gift' or 'result (of effort)', often used to express appreciation.
この度の温かいご支援に対し、厚く謝意を述べさせていただきます。
I would like to express my profound gratitude for your warm support this time.
「厚く」 (atsuku) means 'profoundly' or 'deeply' when used with gratitude.
長年のご愛顧に、社員一同、心からの謝意を捧げます。
To your many years of patronage, all our employees offer their heartfelt gratitude.
「社員一同」 (shain ichidō) means 'all employees'.
皆様の迅速なご対応に、改めて謝意をお伝えいたします。
I would like to convey my gratitude once again for your prompt response.
「改めて」 (aratamete) means 'again' or 'once more', often implying a renewed expression.
多大なるご尽力に、言葉では言い表せないほどの謝意を感じております。
I feel an inexpressible amount of gratitude for your tremendous efforts.
「多大なる」 (tadainaru) means 'great' or 'immense', and 「ご尽力」 (gojinryoku) means 'efforts'.
困難な状況にもかかわらず、最後まで支えてくださったことに深く謝意を申し上げます。
Despite the difficult situation, I express my deep gratitude for supporting me until the end.
「にもかかわらず」 (nimo kakawarazu) means 'despite' or 'even though'.
この報告書をもって、皆様への謝意とさせていただきます。
Please accept this report as my expression of gratitude to everyone.
「をもって」 (o motte) means 'with' or 'by means of', often used in formal expressions.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
皆様に深い謝意を表します。
I express my deep gratitude to everyone.
心からの謝意を申し上げます。
I offer my heartfelt thanks.
この場を借りて謝意を伝えたい。
I'd like to take this opportunity to convey my thanks.
ご協力に謝意を示します。
I show my gratitude for your cooperation.
謝意を込めて、この贈り物をお受け取りください。
Please accept this gift with my gratitude.
彼の迅速な対応に謝意を述べた。
I stated my thanks for his prompt response.
謝意の言葉もありません。
Words cannot express my gratitude.
私たちの謝意は計り知れません。
Our gratitude is immeasurable.
謝意を表すため、パーティーを開催します。
We will hold a party to express our gratitude.
多大なるご支援に謝意を捧げます。
I offer my gratitude for your great support.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"謝意を表する"
To express gratitude/thanks
会議の終わりに、彼は全員に謝意を表した。
formal"心からの謝意"
Heartfelt gratitude/thanks
皆様の温かいご支援に対し、心からの謝意を申し上げます。
formal"謝意を述べる"
To state/express gratitude/thanks
受賞者は、スピーチで関係者への謝意を述べた。
formal"謝意を示す"
To show/demonstrate gratitude/thanks
彼女は手紙で謝意を示した。
formal"深い謝意"
Deep gratitude/thanks
ご協力に深い謝意を表します。
formal"感謝と謝意"
Gratitude and thanks (often used together for emphasis)
皆様に感謝と謝意をお伝えしたい。
formal"謝意を伝える"
To convey gratitude/thanks
お礼の品とともに、謝意を伝えました。
formal"謝意の言葉"
Words of gratitude/thanks
彼の謝意の言葉は、皆の心に響いた。
formal"謝意を捧げる"
To offer/dedicate gratitude/thanks
故人に対し、心より謝意を捧げます。
formal"謝意に満ちた"
Filled with gratitude/thanks
彼は謝意に満ちた表情で語った。
formalSatzmuster
〜に謝意を表す (ni shai o arawasu)
皆様に謝意を表します。 (Minasama ni shai o arawasu.)
〜に謝意を伝える (ni shai o tsutaeru)
お客様に謝意を伝えたい。 (Okyaku-sama ni shai o tsutaetai.)
謝意を示す (shai o shimesu)
彼は謝意を示した。 (Kare wa shai o shimeshita.)
謝意を込めて (shai o komete)
謝意を込めてプレゼントを渡した。 (Shai o komete purezento o watashita.)
深い謝意 (fukai shai)
皆様に深い謝意を申し上げます。 (Minasama ni fukai shai o moushiagemasu.)
心からの謝意 (kokoro kara no shai)
心からの謝意をお伝えします。 (Kokoro kara no shai o otsutaeshimasu.)
〜に謝意を表する (ni shai o hyou suru)
ご協力に謝意を表します。 (Go-kyouryoku ni shai o hyou suru.)
謝意を表すとともに (shai o arawasu to tomo ni)
謝意を表すとともに、今後の協力をお願いします。 (Shai o arawasu to tomo ni, kongo no kyoryoku o onegaishimasu.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
So verwendest du es
謝意 (しゃい - shai) is a formal word for gratitude or thanks. You'll often see it in written communication, such as business emails, letters, or official statements. While it can be used in spoken Japanese, it's quite stiff and usually reserved for very formal situations or public apologies. For everyday thanks, stick to words like ありがとう (arigato) or ありがとうございます (arigato gozaimasu).
A common mistake is using 謝意 in casual conversation. For example, if your friend helps you move, saying 「謝意を申し上げます!」 (Shai o mōshiagemasu!) would sound overly formal and a bit strange. Instead, you'd say 「ありがとう!助かったよ!」 (Arigato! Tasukatta yo!). Another mistake is trying to directly substitute it for every instance of 'thanks' in English. Remember, it carries a more serious and sometimes apologetic nuance, often expressing deep appreciation for something received or acknowledging an inconvenience you've caused.
Tipps
Basic Meaning
「謝意」 (shai) means gratitude or thanks. It's a more formal way to express appreciation than 「ありがとう」.
Formal Contexts
You'll often encounter 「謝意」 in written formal communication, speeches, or business settings. It conveys a strong sense of formal appreciation.
Don't Use Casually
Avoid using 「謝意」 in casual conversations with friends or family. It would sound unnatural and overly formal.
Common Phrase: 「謝意を表す」
A very common phrase is 「謝意を表す」 (shai o arawasu), meaning to express gratitude or to show appreciation.
Example: 「感謝の意」 vs 「謝意」
While similar, 「感謝の意」 (kansha no i) is often used for general gratitude, whereas 「謝意」 can sometimes carry a nuance of thanks for an apology or for overcoming a difficult situation. However, in many contexts, they are interchangeable.
Japanese Politeness
Understanding 「謝意」 helps you grasp the nuances of Japanese politeness and formality, which is crucial in various social and business interactions.
Used with Verbs
「謝意」 is often paired with verbs like 「述べる」 (noberu - to state), 「伝える」 (tsutaeru - to convey), or 「示す」 (shimesu - to show). For example, 「心からの謝意を述べます」 (kokoro kara no shai o nobemasu - I express my heartfelt gratitude).
Example Sentence 1
皆様の温かいご支援に謝意を表します。
(Minasama no atatakai goshien ni shai o arawashimasu.)
I express my gratitude for everyone's warm support.
Example Sentence 2
深く謝意を申し上げます。
(Fukaku shai o moshiagemasu.)
I express my deep gratitude.
Example Sentence 3
感謝の謝意として、お礼の品をお贈りしました。
(Kansha no shai to shite, orei no shina o okurimashita.)
As a token of gratitude, I sent a gift.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine bowing deeply and saying 'Shy-eet!' as a formal expression of thanks, perhaps after receiving a very fancy gift. The 'Shy-eet' sound is a playful way to remember 'Shai' (謝) and 'I' (意).
Visuelle Assoziation
Visualize a very formal scene: perhaps a business meeting or a traditional ceremony. Someone in a suit or kimono is bowing deeply, a thought bubble above their head showing the kanji 謝 (shā, meaning 'thank,' 'apologize') and 意 (yì, meaning 'mind,' 'thought'). The formality of the scene emphasizes that 謝意 is for expressing formal gratitude.
Word Web
Herausforderung
You are writing a formal email to a business partner who helped you with a difficult project. How would you express your gratitude using 謝意? (Hint: You would likely use it in a phrase like 謝意を表します or 謝意を申し上げます).
Wortherkunft
From Middle Chinese 謝 (MC zsyaH 'to thank') + 意 (MC 'j+jH 'mind, thought').
Ursprüngliche Bedeutung: To thank + mind/thought = feeling of thanks.
Sino-Japanese (kango)Kultureller Kontext
When you want to express a formal and sincere feeling of gratitude in Japanese, 謝意 (sha-i) is a good word to use. It's often seen in written communication like letters or official statements. While ありがとう (arigatou) is common for everyday thanks, 謝意 elevates the sentiment to a more profound level.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Expressing appreciation in a business email or letter.
- 深い謝意を表します。(I express my deep gratitude.)
- 心より謝意を申し上げます。(I sincerely express my thanks.)
- 謝意をお伝えしたく、ご連絡いたしました。(I contacted you because I wanted to convey my gratitude.)
Acknowledging help or support in a formal setting.
- ご支援に謝意を表します。(I express my gratitude for your support.)
- 皆様のご協力に心からの謝意を表明いたします。(I express my heartfelt thanks for everyone's cooperation.)
- 感謝の意と共に謝意を述べさせていただきます。(I would like to state my thanks along with my gratitude.)
Publicly thanking a group or individual for an achievement.
- 多大なるご尽力に謝意を表します。(I express my gratitude for your great efforts.)
- 皆様の功績に謝意を表明いたします。(I express my thanks for everyone's achievements.)
- この場をお借りして謝意を述べさせてください。(Please allow me to express my gratitude here.)
In a formal speech or presentation, acknowledging contributions.
- 関係者の皆様に謝意を申し上げます。(I express my gratitude to all concerned parties.)
- ご清聴いただいた皆様に心より謝意を表します。(I express my heartfelt gratitude to everyone who listened.)
- 本日の成果は、皆様の支えがあってこそです。謝意を申し上げます。(Today's results are thanks to everyone's support. I express my gratitude.)
Writing a formal acknowledgement or dedication in a publication.
- この研究は、多くの方々の助けによって完成しました。ここに謝意を表します。(This research was completed with the help of many people. I express my gratitude here.)
- ご協力いただいた皆様に深甚なる謝意を捧げます。(I offer my profound gratitude to everyone who cooperated.)
- 謝意を込めて、この本を捧げます。(With gratitude, I dedicate this book.)
Gesprächseinstiege
"上司に仕事で助けてもらった時、どのように謝意を伝えますか? (When your boss helps you with work, how do you convey your gratitude?)"
"フォーマルな状況で感謝の気持ちを伝えるのに「謝意」を使うのはなぜですか? (Why is '謝意' used to convey feelings of gratitude in formal situations?)"
"ビジネスパートナーに協力を感謝する際、「謝意」を使った具体的なフレーズを教えてください。(Please tell me a specific phrase using '謝意' when thanking a business partner for their cooperation.)"
"「感謝」と「謝意」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between '感謝' and '謝意'?)"
"大勢の前でスピーチをする時、聴衆への感謝を「謝意」で表現するなら、どんな言葉を選びますか? (When giving a speech in front of a large audience, if you were to express gratitude to the audience using '謝意', what words would you choose?)"
Tagebuch-Impulse
最近、誰かに正式な場で感謝の気持ちを伝える必要がありましたか?もしあれば、どのように伝えましたか、またはどのように伝えたいですか? (Did you recently need to express gratitude to someone in a formal setting? If so, how did you convey it, or how would you like to convey it?)
あなたが誰かに「謝意」を伝える機会があったとしたら、それはどんな状況でしたか?その時、どのような言葉を選びましたか? (If you had an opportunity to convey 'gratitude' to someone, what was the situation? What words did you choose then?)
今後、仕事や公式な場で「謝意」を使う場面があるとしたら、どのような表現を試してみたいですか? (In the future, if there's a situation where you might use 'gratitude' in work or a formal setting, what kind of expression would you like to try?)
「謝意」という言葉を使って、あなたが最も感謝していることについて、短い文章を書いてみましょう。(Using the word '謝意', write a short paragraph about what you are most grateful for.)
日本文化において、フォーマルな感謝の表現が重要視されるのはなぜだと思いますか?「謝意」という言葉を例に挙げて考えてみましょう。(Why do you think formal expressions of gratitude are emphasized in Japanese culture? Let's consider it using '謝意' as an example.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenBoth 謝意 (shai) and 感謝 (kansha) express gratitude. However, 謝意 (shai) is more formal and often used in written contexts or very polite spoken situations. Think of 謝意 as a formal 'expression of thanks,' while 感謝 is a more general 'thankfulness' or 'appreciation' that you can use in many daily situations. For example, you might see 謝意 in official letters or news articles, whereas 感謝 is what you'd typically say to a friend.
You'd use 謝意 when you want to express deep, formal gratitude. It's often paired with verbs like 表する (hyōsuru - to express) or 述べる (noberu - to state/mention). For instance, if you're writing a formal thank-you letter or giving a public speech, you might say:
「皆様に謝意を表します。」(Minasama ni shai o hyōshimasu.) - I express my gratitude to everyone.
「心からの謝意を述べさせていただきます。」(Kokoro kara no shai o nobessete itadakimasu.) - Please allow me to express my heartfelt thanks.
No, it's generally too formal for casual situations. If you use 謝意 to thank a friend for a small favor, it might sound stiff or even a bit sarcastic, depending on the context. For everyday thanks, stick to expressions like ありがとう (arigatō) or ありがとうございます (arigatō gozaimasu), or even 感謝しています (kansha shiteimasu) if you want to be a bit more appreciative.
Yes, 謝意 often appears with other words to specify the type or intensity of gratitude. Common pairings include:
心からの謝意 (kokoro kara no shai) - heartfelt gratitude
深い謝意 (fukai shai) - deep gratitude
多大なる謝意 (tadai naru shai) - immense gratitude
It's also frequently used in constructions like 謝意を表する (shai o hyōsuru - to express gratitude) or 謝意を述べる (shai o noberu - to state gratitude).
The kanji for 謝意 are 謝 (sha) and 意 (i).
謝 (sha) means 'to thank,' 'to apologize,' or 'to decline.' In this context, it clearly means 'thanks.'
意 (i) means 'mind,' 'heart,' 'intention,' or 'meaning.'
So, combined, 謝意 literally translates to something like 'thankful feeling' or 'intention of gratitude'.
It's pronounced shai. The 'sha' sound is like 'shah' in 'shah-men,' and 'i' is like the 'ee' in 'see.' Pay attention to the two syllables: sha-i. Listen to native speakers if you can, as subtle nuances in pronunciation can make a difference.
While technically it's a noun and *could* stand alone, it's much more natural and common to use it as part of a phrase or sentence, typically with a verb that expresses showing or stating that gratitude. Just saying '謝意!' by itself would sound very abrupt and unnatural, like just saying 'Gratitude!' in English without any context.
While very common in business contexts, 謝意 isn't limited to them. You'll find it in any situation requiring a high level of formality and respect. This includes formal speeches, official announcements, academic writing, or expressing gratitude to someone in a position of authority or for a very significant act of kindness. For example, a disaster relief organization might express 謝意 to donors.
A common mistake is overusing it or using it in informal situations where 感謝 or ありがとう would be more appropriate. Another one is trying to use it as a direct substitute for 'thank you' in a conversational way. Remember, it's a noun for 'gratitude' or 'thanks,' not a direct interjection like 'ありがとう.' You usually need a verb with it, like 'to express gratitude.'
As 謝意 itself is already a formal noun, it doesn't have honorific conjugations in the way verbs do. However, when you use it in a sentence, the verbs you pair with it will often be in polite (〜ます形) or humble (謙譲語) forms to match the formal tone of 謝意. For example, 謝意を表します (hyōshimasu - polite) or 謝意を表明させていただきます (hyōmei sasete itadakimasu - humble/more polite) would be appropriate.
Teste dich selbst 138 Fragen
Choose the correct polite way to say "thank you" in Japanese.
ありがとう (Arigatou) is a common and polite way to express thanks.
Which of these is a simple way to respond to someone who thanks you?
どういたしまして (Dou itashimashite) means 'You're welcome.'
If someone gives you a gift, how would you typically thank them?
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) is a more formal and very common way to express thanks, especially for gifts or favors.
「ありがとう」 (Arigatou) can be used to thank a friend.
Yes, 「ありがとう」 (Arigatou) is a casual and common way to thank friends.
「ごめんなさい」 (Gomennasai) means "thank you."
No, 「ごめんなさい」 (Gomennasai) means 'I'm sorry.'
It's common to say 「ありがとうございます」 (Arigatou gozaimasu) when receiving help from someone you don't know well.
Yes, 「ありがとうございます」 (Arigatou gozaimasu) is a polite expression suitable for thanking strangers or people you don't know well.
Someone is expressing thanks.
Someone is apologizing.
Someone is making a request.
Read this aloud:
ありがとう
Focus: ari-ga-to-u
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません
Focus: su-mi-ma-sen
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はい
Focus: ha-i
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am thankful.' It's a simple way to express gratitude in Japanese. The basic structure is 'Subject は Object を Verb.' Here, '私' (I) is the subject, '感謝します' is the verb.
This is a very common and polite way to say 'Thank you very much.' 'どうも' adds emphasis to 'ありがとう' (thank you), and 'ございます' makes it more formal and polite.
This means 'Thank you for this.' 'これ' means 'this,' and 'を' is a particle indicating the direct object of the verb. So, 'これをありがとう' literally means 'thank you (for) this thing.'
手伝ってくれてありがとう。心から___を表します。
「謝意」は、感謝の気持ちを伝えるフォーマルな表現です。
この度のご支援に、深く___を申し上げます。
「謝意を申し上げます」は、感謝を伝える丁寧な言い方です。
彼は、助けてくれた友人に___を伝えました。
「謝意を伝える」は、感謝の気持ちを相手に伝える表現です。
皆様の温かいご配慮に、厚く___を申し上げます。
「厚く謝意を申し上げます」は、心からの感謝を表す非常に丁寧な表現です。
プロジェクトの成功は、皆様のご協力の賜物です。ここに___を表します。
「謝意を表す」は、感謝の気持ちを明確に示すときに使われます。
お忙しい中、お越しいただき___に存じます。
「謝意に存じます」は、フォーマルな場面で感謝の気持ちを述べる際に使われる表現です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は私たちに___を述べた。
謝意 is a formal way to express gratitude, often used in written contexts or formal speeches. While '感謝', 'お礼', and 'ありがとう' also mean thanks, '謝意' fits the more formal tone suggested by '述べた' (stated).
Which of these is the most formal way to express thanks in writing?
心ばかりの謝意を表します is a very formal and polite phrase meaning 'I wish to express my humble gratitude.' The other options are less formal.
If someone helped you a lot with a project, and you want to thank them formally in a business email, which word would be most suitable to use?
謝意 is the most appropriate choice for expressing formal gratitude in a business context. '嬉しい' (happy), 'おもしろい' (interesting), and '寂しい' (lonely) are not related to expressing thanks.
You would typically use '謝意' when speaking casually with close friends.
False. '謝意' is a formal term. For casual conversations with friends, you would use expressions like 'ありがとう' or '助かったよ' (You helped me out).
The word '謝意' can be used in a formal speech to convey thanks.
True. '謝意' is very suitable for formal occasions such as speeches or official statements to express gratitude.
Using '謝意' makes your expression of thanks sound more casual and friendly.
False. '謝意' is a formal word, so using it makes your expression of thanks more formal, not casual or friendly.
You received a small gift from a friend. Write a short message expressing your thanks in Japanese. Use polite language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プレゼント、ありがとうございます。とても嬉しいです。
Your Japanese teacher helped you with a difficult grammar point. Write a sentence to thank them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先生、ご説明ありがとうございます。よく分かりました。
Imagine you are writing a thank-you note for a host family in Japan. Write a sentence to express your gratitude for their kindness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度はお世話になり、本当にありがとうございました。
What is the speaker's feeling towards their friend?
Read this passage:
友達が引っ越しを手伝ってくれた。とても助かったので、心から感謝の気持ちを伝えたい。
What is the speaker's feeling towards their friend?
The passage states '心から感謝の気持ちを伝えたい', which means 'I want to express my heartfelt gratitude'.
The passage states '心から感謝の気持ちを伝えたい', which means 'I want to express my heartfelt gratitude'.
Why did the speaker thank the store employee?
Read this passage:
お店の人が落とし物を届けてくれた。とても親切だったので、お礼を言った。
Why did the speaker thank the store employee?
The passage says 'とても親切だったので、お礼を言った', which means 'Because they were very kind, I said thank you'.
The passage says 'とても親切だったので、お礼を言った', which means 'Because they were very kind, I said thank you'.
What happened that made the speaker grateful?
Read this passage:
先日、道に迷って困っていた時、見知らぬ人が助けてくれました。その方には本当に感謝しています。
What happened that made the speaker grateful?
The passage states '道に迷って困っていた時、見知らぬ人が助けてくれました', meaning 'When I was lost and in trouble, a stranger helped me'.
The passage states '道に迷って困っていた時、見知らぬ人が助けてくれました', meaning 'When I was lost and in trouble, a stranger helped me'.
This sentence means 'I want to convey my feelings of gratitude.' The order is subject, then object with particle, then verb.
This sentence means 'I express my thanks for your help.' It follows a common Japanese sentence structure with the recipient/cause first.
This sentence means 'I conveyed my gratitude to the teacher.' The recipient of the gratitude comes first, followed by the object and verb.
会議の最後に、参加者全員に___を述べました。
「謝意を述べる」はフォーマルな状況で感謝の気持ちを伝えるときの決まり文句です。
ご協力いただいた皆様に心よりの___を表します。
「謝意を表す」もフォーマルな感謝の表現です。協力への感謝を述べるのに適しています。
長年のご支援に対し、深い___を申し上げます。
「謝意を申し上げる」は、より丁寧な感謝の伝え方です。長期的な支援に対して使うとより適切です。
この度の迅速なご対応に、改めて___を伝えたいと思います。
「謝意を伝える」は、フォーマルな状況で感謝の気持ちを伝える一般的な表現です。
皆様の温かいお心遣いに、謹んで___を申し上げます。
「謹んで謝意を申し上げる」は、非常に丁寧で畏まった感謝の表現です。温かい心遣いに対して使うのにふさわしいです。
プロジェクトの成功は、皆様の尽力なしにはあり得ませんでした。心からの___をお受け取りください。
「謝意をお受け取りください」は、相手に感謝の気持ちを受け取ってほしいという、ややかしこまった依頼の表現です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の親切に深く___を表明しました。
「謝意」は感謝の気持ちを表すフォーマルな言葉です。この文脈では、相手の親切に対する深い感謝の意を表すのに最も適切です。
Which of the following situations would most appropriately use the word 「謝意」?
「謝意」はフォーマルな場面や、目上の人に対して感謝の気持ちを伝える際に用いられます。会社の上司に対する感謝の場面が最も適切です。
Which phrase expresses a formal sense of gratitude?
「謝意を表します」は「謝意」というフォーマルな言葉を用いることで、よりかしこまった感謝の気持ちを伝えます。
「謝意」 can be used when thanking a close friend for a small favor.
「謝意」はフォーマルな感謝の言葉なので、親しい友人へのちょっとしたお礼にはあまり使いません。もっとカジュアルな表現が適しています。
Expressing 「謝意」 implies a deep and respectful form of gratitude.
「謝意」はフォーマルな文脈で使われ、深くて敬意のこもった感謝の気持ちを表します。
You can use 「謝意」 to refuse an offer politely.
「謝意」は感謝を意味する言葉であり、申し出を断る際には使用しません。断る場合は別の表現を使います。
The speaker is expressing thanks for recent support. Listen for '謝意'.
Someone wants to express thanks for a quick response. Listen for '謝意'.
The speaker is expressing deep thanks for everyone's cooperation. Listen for '謝意'.
Read this aloud:
心からの謝意をお伝えください。
Focus: Shai (謝意)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この場を借りて、皆様に謝意を述べさせていただきます。
Focus: Shai-i (謝意)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
感謝の気持ちを謝意という言葉で表現したい。
Focus: Hyōgen shitai (表現したい)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You received help from a colleague on a difficult project. Write a short thank-you message expressing your gratitude formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度のプロジェクトで大変お世話になり、心より謝意を表します。あなたの助けがなければ、成功は難しかったでしょう。
Imagine you are writing a formal letter to a company to express your appreciation for their service. Use '謝意' in your letter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
貴社の優れたサービスに対し、深く謝意を表します。今後ともよろしくお願い申し上げます。
You are making a public statement to thank your supporters. Write a sentence using '謝意' to convey your formal thanks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆様の温かいご支援に対し、ここに厚く謝意を表明させていただきます。
この文章は何に対する感謝を伝えていますか?
Read this passage:
先日、私たちのイベントにご参加いただき、誠にありがとうございました。皆様からの温かいご支援とご協力に、心より謝意を表します。今後とも、このような機会を通じて皆様と交流できることを楽しみにしております。
この文章は何に対する感謝を伝えていますか?
文章には「イベントにご参加いただき、誠にありがとうございました」と明確に書かれています。
文章には「イベントにご参加いただき、誠にありがとうございました」と明確に書かれています。
この組織は、何に対して謝意を表明していますか?
Read this passage:
私たちは、このたびの災害に対し、国内外から寄せられた多大なご支援に深く謝意を表します。皆様の温かいお心遣いが、被災地の復興に大きな力となりました。
この組織は、何に対して謝意を表明していますか?
文章には「国内外から寄せられた多大なご支援に深く謝意を表します」とあり、災害への支援に対して感謝していることがわかります。
文章には「国内外から寄せられた多大なご支援に深く謝意を表します」とあり、災害への支援に対して感謝していることがわかります。
このメッセージは誰に宛てたものですか?
Read this passage:
長年にわたりご愛顧いただいておりますお客様に、心からの謝意を申し上げます。これからも、お客様にご満足いただけるよう、サービスの向上に努めてまいります。
このメッセージは誰に宛てたものですか?
「長年にわたりご愛顧いただいておりますお客様に」という記述から、長年利用している顧客へのメッセージだとわかります。
「長年にわたりご愛顧いただいておりますお客様に」という記述から、長年利用している顧客へのメッセージだとわかります。
会議の冒頭で、彼は協力してくれたチームに___を述べた。(At the beginning of the meeting, he expressed his ___ to the team for their cooperation.)
「謝意」はフォーマルな場で感謝の気持ちを表す際に使われます。「感謝」や「お礼」も感謝を表しますが、よりフォーマルな文脈では「謝意」が適切です。
この度の温かいご支援に対し、心より___を表します。(We sincerely express our ___ for your warm support at this time.)
フォーマルな手紙やスピーチで、心からの感謝を伝える際に「謝意を表す」という表現がよく用いられます。「深謝」も似ていますが、「謝意」はより一般的なフォーマル表現です。
彼の迅速な対応に___を伝えるため、お礼のメールを送った。(I sent a thank-you email to convey my ___ for his prompt response.)
相手の行動に対する感謝の気持ちを伝える際に「謝意を伝える」という表現が自然です。メールのような書面でも使われます。
イベントの締めくくりに、主催者は参加者への___を述べた。(At the end of the event, the organizer expressed their ___ to the participants.)
公式なイベントの最後に、参加者や関係者への感謝を伝える場面で「謝意を述べる」という表現が適切です。
会社は、長年の貢献に対して彼に___の品を贈った。(The company presented him with a gift of ___ for his many years of contribution.)
感謝の気持ちを示すために贈られる品物を「謝意の品」と表現します。フォーマルな状況でよく使われる複合語です。
多大なご支援をいただいたことに対し、深く___いたします。(We express our deep ___ for the great support we received.)
「深く謝意いたします」は、非常にフォーマルで丁寧な感謝の表現です。ビジネス文書や公式な場面で使われます。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の迅速な対応に深く___。
「謝意」はフォーマルな感謝の気持ちを表します。この文脈では、迅速な対応に対する深い感謝を表明するのに最適です。
Which of the following situations would most likely warrant expressing 謝意?
「謝意」はフォーマルな状況や、大きな恩恵に対して使われることが多いです。昇進はそれに該当します。
Select the sentence where 謝意 is used correctly.
「謝意」はビジネスや公式な場面で使われることが多く、チームへの感謝を述べるこの文脈が最も適切です。
「謝意」 can be used interchangeably with 「ありがとう」 in all situations.
「謝意」は「ありがとう」よりもフォーマルな表現であり、日常的な会話ではあまり使われません。
Expressing 「謝意」 is appropriate in a formal business letter.
「謝意」はフォーマルな感謝の気持ちを伝えるのに適しており、ビジネスレターでよく使用されます。
You would typically use 「謝意」 when thanking a close friend for a small favor.
「謝意」はフォーマルな表現のため、親しい友人への小さな頼み事には通常「ありがとう」や「感謝」などを使います。
The speaker is expressing thanks for help given recently.
The speaker is expressing deep gratitude for long-term support.
The group is expressing thanks for prompt action.
Read this aloud:
ご尽力に謝意を申し上げます。
Focus: 謝意 (しゃい) を申し上げます (もうしあげます)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
皆様のご協力に深い謝意を表します。
Focus: 皆様 (みなさま) のご協力 (ごきょうりょく) に深い (ふかい) 謝意 (しゃい) を表します (あらわします)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
心より謝意を申し上げたいと思います。
Focus: 心より (こころより) 謝意 (しゃい) を申し上げたい (もうしあげたい) と思います (とおもいます)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'to express gratitude in a letter.' '手紙で' (by letter) specifies the method, followed by '感謝の気持ちを' (feelings of gratitude) as the object, and '表す' (to express) as the verb.
This means 'He showed deep gratitude.' '彼は' (he) is the subject, '深謝の意を' (deep gratitude) is the object, and '示した' (showed) is the verb.
This means 'Please convey my gratitude to everyone.' '皆様に' (to everyone) indicates the recipient, '私の謝意を' (my gratitude) is the object, and 'お伝えください' (please convey) is the verb phrase.
ご協力いただいた皆様に心からの___を表します。
「謝意」は「感謝の気持ち」を意味するフォーマルな言葉です。この文脈では、協力への深い感謝を伝えるのに最も適切です。
長年のご支援に対し、深く___申し上げます。
「謝意を表す」「謝意を述べる」といった形で使われます。この場合、「謝意を申し上げます」が最も自然で丁寧な表現です。
会議の冒頭で、主催者から参加者への___が述べられた。
フォーマルな場面で、主催者が参加者に対して感謝の気持ちを伝える際に「謝意」が適切です。
皆様の温かいお心遣いに、深く___を覚えました。
「謝意を覚える」という表現は、「感謝の気持ちを感じる」という意味で使われます。ここでは、心遣いに対する深い感謝を表しています。
この度の迅速なご対応に、厚く___を申し上げます。
「厚く謝意を申し上げます」は、非常に丁寧で深い感謝を伝える際の決まり文句です。
彼は、多大な貢献をしてくれたチームメンバーに___を表明した。
「謝意を表明する」は、公の場で感謝の気持ちをはっきりと示す際に用いられるフォーマルな表現です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 顧客からの感謝の言葉に、彼は深々と頭を下げて___を示した。
The sentence describes someone bowing deeply in response to words of thanks from a customer, indicating a formal expression of gratitude. '謝意' (gratitude; thanks) is the most fitting choice.
どの文が「謝意」を最も適切に使用していますか?
「謝意」is a formal expression of gratitude, often used in public or formal settings, like a speaker expressing thanks to an audience. The other options use '謝意' incorrectly.
以下の選択肢で、「謝意」の類義語として最も適切なものはどれですか?
「感謝」 (kansha) also means gratitude or thanks, making it the closest synonym to 「謝意」 (shai). The other words have opposing or unrelated meanings.
「謝意」は、友人とのカジュアルな会話で頻繁に使われる言葉である。
「謝意」 is a formal term for gratitude and is not typically used in casual conversation with friends. 「ありがとう」 or 「感謝」 would be more appropriate.
ビジネスメールで相手への感謝を伝える際に「謝意」を使うのは適切である。
「謝意」 is a formal expression of gratitude, making it highly appropriate for use in business communications such as emails when you want to convey thanks.
災害支援への「謝意」を示すために、政府は感謝状を贈呈した。
This sentence correctly uses 「謝意」 in a formal context to express gratitude for disaster relief, which is a common usage of the word.
The speaker is expressing heartfelt thanks for recent cooperation.
Someone wants to express profound gratitude for a quick response.
The speaker is conveying gratitude once more for kindness shown.
Read this aloud:
日頃のご支援に、深く謝意を表します。
Focus: 深く謝意を表します (fukaku shai o hyōshimasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
多大なるご尽力に、心からの謝意を申し上げます。
Focus: 心からの謝意を申し上げます (kokoro kara no shai o mōshiagemasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
貴社のご配慮に対し、この場を借りて謝意を伝えさせていただきます。
Focus: 謝意を伝えさせていただきます (shai o tsutaesasete itadakimasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This phrase means 'to express gratitude.' 感謝の (kansha no) modifies 謝意 (shai), forming 'gratitude's thanks,' and 表す (arawasu) means 'to express.'
This phrase means 'I deeply express my gratitude.' 深く (fukaku) is an adverb meaning 'deeply,' 謝意 (shai) is 'gratitude,' and 表明いたします (hyōmei itashimasu) is a humble way of saying 'I will express.'
This phrase means 'I express my heartfelt gratitude.' 心からの (kokoro kara no) means 'from the bottom of my heart,' 謝意 (shai) is 'gratitude,' and 申し上げます (mōshiagemasu) is a humble way of saying 'I say' or 'I state.'
ご協力いただいた皆様に心からの___を表します。
「謝意」は「感謝の気持ち」を表す丁寧な言葉です。文脈に合っています。
今回のプロジェクトの成功は、皆様のご支援なくしてはありえませんでした。厚く___を申し上げます。
「謝意を申し上げます」は、感謝の気持ちを伝える非常に丁寧な表現です。
長年にわたるご愛顧に深く___を表したく、ささやかながら贈呈品をご用意いたしました。
「謝意を表す」は、公式な場面で感謝の気持ちを表明する際に用いられます。
彼の迅速な対応に、関係者一同、深い___を抱いています。
「謝意を抱く」は、心の中で感謝の気持ちを持っていることを表す硬い表現です。
この度の温かいお心遣いに、改めて___を述べさせていただきます。
「謝意を述べる」は、口頭や書面で感謝の気持ちを伝える際の丁寧な表現です。
緊急事態にもかかわらず、献身的に尽力してくださった皆様に、最大の___を捧げます。
「謝意を捧げる」は、非常に深い感謝の気持ちを表す、格式ばった表現です。
取引先から多大な支援を受けたことに対し、社長は深い___を表明した。
文脈から、社長が受けた支援に対して感謝の気持ちを表しているため、「謝意」が適切です。
長年にわたるご愛顧に___を表したく、ささやかではございますが記念品をご用意いたしました。
顧客への感謝の気持ちを伝える文脈なので、「謝意」が正解です。
困難な状況で助けてくれた友人に対し、心からの___を伝えた。
助けてくれた友人に対して感謝の気持ちを伝えるので、「謝意」が最も適切です。
「謝意」は、他人への不満や怒りを表現する際に使われる言葉である。
「謝意」は感謝の気持ちを表す言葉であり、不満や怒りを表す言葉ではありません。
フォーマルな場面での感謝の表明には、「謝意」を用いるのが適切である。
「謝意」は「gratitude; thanks (formal)」と定義されており、フォーマルな状況で感謝を伝える際に用いられます。
親しい友人や家族に対しては、「謝意」よりも「ありがとう」を使う方が自然である。
「謝意」はフォーマルな表現であるため、親しい間柄では「ありがとう」のようなカジュアルな表現がより自然です。
The speaker is expressing heartfelt thanks for recent cooperation.
The speaker wants to express deep gratitude for a quick response.
The speaker feels inexpressible gratitude for kind consideration.
Read this aloud:
あなたの献身的な努力に対し、謝意を表明します。
Focus: 謝意を表明します (しゃいをひょうめいします)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
多大なるご支援に、心からの謝意をお伝えいたします。
Focus: 心からの謝意 (こころからのしゃい)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
困難な状況でのご理解とご協力に、厚く謝意を申し上げます。
Focus: 厚く謝意 (あつくしゃい)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence expresses deep gratitude for someone's help. 「に対し」is a common particle structure meaning 'towards' or 'in response to'. 「謝意を表す」is a standard way to say 'to express gratitude'.
This sentence describes a formal ceremony held to convey gratitude. 「感謝の謝意」is a slightly redundant but often used phrase for 'gratitude and thanks'. 「伝えるため」means 'in order to convey'.
This sentence means 'The letter contained heartfelt gratitude.' 「心からの謝意」is a common phrase meaning 'heartfelt gratitude'. 「込められていた」means 'was contained'.
/ 138 correct
Perfect score!
Basic Meaning
「謝意」 (shai) means gratitude or thanks. It's a more formal way to express appreciation than 「ありがとう」.
Formal Contexts
You'll often encounter 「謝意」 in written formal communication, speeches, or business settings. It conveys a strong sense of formal appreciation.
Don't Use Casually
Avoid using 「謝意」 in casual conversations with friends or family. It would sound unnatural and overly formal.
Common Phrase: 「謝意を表す」
A very common phrase is 「謝意を表す」 (shai o arawasu), meaning to express gratitude or to show appreciation.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.