謝意
謝意 30秒で
- A highly formal noun for 'gratitude' used in professional settings.
- Commonly paired with 'hyousuru' (to express) or 'noberu' (to state).
- Found in news, business letters, academic papers, and ceremonies.
- More formal and objective than the common word 'kansha'.
The Japanese word 謝意 (しゃい - shai) is a formal noun that translates to "gratitude," "thanks," or "appreciation." While English speakers might use "thank you" in almost any context, Japanese distinguishes between casual thanks, general gratitude, and the formal expression of one's thankful intentions. 謝意 specifically refers to the feeling or intent of gratitude that one holds and intends to convey to another party. It is composed of two kanji: 謝 (sha), meaning to apologize, thank, or refuse, and 意 (i), meaning mind, heart, or intention. Together, they represent the state of having a thankful heart that is ready to be expressed outwardly. This word is rarely used in spoken conversation between friends or family; instead, it is a cornerstone of business Japanese (Keigo), diplomatic correspondence, and formal written addresses. When a CEO thanks their employees in an annual report, or when a politician expresses thanks to a foreign dignitary, they do not just say "arigato"; they express their 謝意.
- Formal Intention
- Unlike 'kansha' which is a general feeling of thanks, 'shai' is the formal 'intent' or 'message' of gratitude delivered in official settings.
大統領は、日本政府の支援に対して深い謝意を表した。(The President expressed deep gratitude for the support of the Japanese government.)
Understanding the usage of 謝意 requires an appreciation for Japanese social hierarchy and the concept of 'Giri' (social obligation). In formal settings, expressing gratitude is not just a polite gesture but a necessary social protocol. Using 謝意 signals that the speaker recognizes the gravity of the favor received and is responding with an equal level of formal respect. It is most commonly paired with verbs like 表する (hyousuru - to express), 述べる (noberu - to state), or 表明する (hyoumei suru - to declare). These combinations create a high-register atmosphere suitable for ceremonies, business letters, and official statements. For a learner, mastering this word is a key step toward achieving professional-level Japanese proficiency, as it demonstrates an understanding of 'TPO' (Time, Place, Occasion).
- Etymological Nuance
- The kanji 謝 also appears in 謝る (ayamaru - to apologize), reflecting the Japanese cultural overlap between apologizing for causing trouble and thanking someone for their effort.
筆者は序文において、協力者への謝意を述べている。(The author states their gratitude to the collaborators in the preface.)
In academic writing, specifically in the 'Acknowledgements' section of a thesis or a book, 謝意 is the standard term. It encompasses the professional debt of gratitude owed to mentors, funding bodies, and colleagues. In this context, it is less about emotion and more about formal recognition of contribution. Furthermore, in the realm of diplomacy, 謝意 is used to bridge gaps between nations. When a country receives disaster relief, the official response will almost certainly include the word 謝意 to ensure the dignity of both the giver and the receiver is maintained. For English speakers, it helps to compare this to the difference between saying "Thanks, man!" and "We wish to extend our sincerest appreciation for your cooperation."
- Common Collocations
- Deep gratitude (深い謝意), To express gratitude (謝意を表する), To state gratitude (謝意を述べる).
退職にあたり、長年のご指導に謝意を表します。(Upon my retirement, I express my gratitude for your many years of guidance.)
Using 謝意 correctly involves placing it within specific grammatical frameworks that emphasize formality. Because it is a noun representing an abstract concept (the intent of thanks), it is almost always the object of a verb that means 'to show' or 'to say.' The most frequent partner for 謝意 is the verb 表する (hyousuru). This verb is the formal equivalent of 'show' or 'express.' When you combine them as 謝意を表する, you are creating a phrase that is standard in news reports and formal speeches. For example, 'The prime minister expressed gratitude to the volunteers' would be '総理はボランティアの方々に謝意を表した.' Note that the particle used with the recipient is usually 'に' (ni) or 'に対して' (ni taishite).
- Verb Pairing: 表する
- This is the most standard formal pairing. It is used in journalism and official documents to describe the act of expressing thanks.
遺族は、参列者の方々に厚い謝意を表した。(The bereaved family expressed deep gratitude to the attendees.)
Another common verb is 述べる (noberu), which means 'to state' or 'to mention.' This is used when the gratitude is being delivered through speech, such as in a greeting at a wedding or a commemorative ceremony. While 表する can refer to both physical gestures (like a bow) and words, 述べる specifically highlights the vocalization of the thanks. For instance, in a business setting, you might see: '社長は冒頭の挨拶で、株主への謝意を述べた' (The president, in the opening remarks, stated his gratitude to the shareholders). This nuance is important for learners who wish to sound natural in professional environments. Additionally, 表明する (hyoumei suru) is used for more public or official declarations, often in politics or large-scale corporate announcements.
- Adjective Modifiers
- Use '深甚なる' (shinjin-naru - profound) for extreme formality, or '厚い' (atsui) for a warm, deep sense of thanks.
多大なるご寄付をいただき、深甚なる謝意を表します。(We express our most profound gratitude for your generous donation.)
In written Japanese, particularly in letters or emails, 謝意 often appears in the introductory or concluding remarks. A common phrase is '謝意を込めて' (shai o komete), meaning 'with feelings of gratitude.' This functions similarly to 'with appreciation' in English. For example, '謝意を込めて、ささやかな品をお送りします' (I am sending a small gift with my gratitude). This structure allows the speaker to attach the feeling of gratitude to a specific action or object. Furthermore, when reporting on someone else's actions, 謝意 is the objective word of choice. If you are writing a report about a meeting, you would write '先方は我々の提案に対し、謝意を示された' (The other party showed gratitude toward our proposal).
- The 'Action' of Thanks
- Use '謝意を伝える' (shai o tsutaeru) when you want to 'convey' gratitude through a third party or a medium.
この書状をもちまして、皆様への謝意に代えさせていただきます。(Please allow this letter to serve as an expression of my gratitude to everyone.)
If you are walking down the street in Tokyo or Osaka, you are unlikely to hear 謝意 in casual chatter. However, if you turn on the NHK news, open a Nikkei newspaper, or attend a formal ceremony, the word becomes ubiquitous. In the world of Japanese Journalism, 謝意 is the standard term used to report on official expressions of thanks. When a foreign leader visits Japan and thanks the public for their hospitality, the news anchor will say, '訪日中の大統領は、国民の歓迎に対し謝意を表しました.' This creates a professional distance and maintains the dignity of the report. It is also found in Legal and Political Documents, where precision and formality are paramount. A treaty or a joint statement between companies will use 謝意 to formally acknowledge the cooperation of both parties.
- In the News
- Journalists use 'shai' to describe the official stance of public figures, ensuring the tone remains objective and respectful.
首相は会見で、医療従事者の献身的な努力に謝意を述べた。(In the press conference, the Prime Minister stated his gratitude for the dedicated efforts of medical workers.)
Another key location for this word is Ceremonial Speeches. At weddings (Kekkonshiki), funerals (Soushiki), or entrance ceremonies (Nyugakushiki), the formal speeches are carefully scripted. A representative of the family or the organization will use 謝意 to thank the guests for attending. For instance, at the end of a funeral, the chief mourner might say, '皆様の温かいお心遣いに、深く謝意を表します.' This usage elevates the sentiment above a simple 'thank you,' acknowledging the time and effort the guests took to attend. In Business Correspondence, specifically in 'Aisatsu' (greeting) letters sent during the New Year or mid-year (Ochugen/Oseibo seasons), 謝意 is used to thank clients for their continued patronage. It is often part of a set phrase like '平素のご厚情に謝意を表します' (I express my gratitude for your constant kindness).
- Academic Context
- In the 'Acknowledgements' section of research papers, 'shai' is the standard heading or term for recognizing support.
本研究の遂行にあたり、助言をいただいた山田教授に謝意を表する。(I express my gratitude to Professor Yamada, who provided advice in the execution of this research.)
Finally, you will encounter 謝意 in Literature and High-End Non-fiction. Authors use it to describe the inner state of a character who feels a profound, often unspoken, sense of debt to another. It carries a weight of sincerity that 'kansha' sometimes lacks due to its overexposure in daily life. When a character in a novel 'expresses 謝意 with a silent bow,' it implies a deep, soul-level appreciation. For learners, encountering 謝意 in a book is a sign that the narrative has shifted to a moment of significant emotional or social weight. It is a word that commands attention and respect, reflecting the underlying values of Japanese society regarding mutual support and formal recognition.
- In Diplomatic Protocols
- When foreign dignitaries visit, the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) uses 'shai' in all official press releases to describe the exchange of pleasantries.
両首脳は、長年にわたる相互協力に対し、互いに謝意を伝え合った。(Both leaders conveyed their mutual gratitude for many years of cooperation.)
One of the most frequent mistakes English speakers make with 謝意 is using it in inappropriate social contexts. Because 謝意 is highly formal, using it with friends, family, or even close coworkers can come across as cold, sarcastic, or bizarrely stiff. Imagine telling your friend "I wish to extend my formal gratitude for the sandwich"—it sounds ridiculous. In casual settings, 'arigato' or 'kansha shiteru' are the correct choices. Another common error is confusing 謝意 (shai) with 謝罪 (shazai). Both start with the kanji 謝, but 謝罪 means 'apology.' While 謝 originally meant to 'speak' or 'release' (often in the context of resolving a social debt), in modern Japanese, 謝意 is strictly for thanks, while 謝罪 is strictly for apologizing. Using the wrong one in a business letter could lead to significant misunderstanding.
- Register Mismatch
- Mistake: Saying 'Shai o hyousuru' to a friend. Correction: Use 'Arigato' or 'Honto ni tasukatta'.
❌ 友達に「謝意を表します」と言う。(Incorrect: Saying 'I express my gratitude' to a friend.)
Grammatically, a common pitfall is using the wrong verb pairing. While you can 'feel' gratitude (感謝を感じる), you don't usually 'feel' 謝意 in the same way. 謝意 is something you 'express' (表する) or 'state' (述べる). Saying '謝意がある' (I have gratitude) is technically understandable but sounds unnatural compared to '感謝の気持ちがある.' Think of 謝意 as a formal currency that must be 'presented' rather than just 'held.' Additionally, learners often struggle with the particle usage. When expressing gratitude *to* someone, you must use 'に' (ni) or 'に対して' (ni taishite). Forgetting this and using 'を' (o) with the person's name would imply you are 'expressing the person,' which makes no sense.
- Confusing with 'Kansha'
- 'Kansha' is the emotion; 'Shai' is the formal expression. Use 'Kansha' for your personal feelings and 'Shai' for official capacities.
❌ 先生に「謝意します」と言う。(Incorrect: Saying 'I gratitude' to a teacher. Correct: 'Kansha shimasu' or 'Shai o hyousuru'.)
Another nuance is the overuse of intensifiers. While '深い謝意' (deep gratitude) is common, using overly emotional adjectives that don't fit the formal register of 謝意 can be jarring. Stick to established formal modifiers like '厚い' (atsui), '深い' (fukai), or '深甚なる' (shinjin-naru). Avoid using casual intensifiers like 'めっちゃ' (metcha) or 'すごく' (sugoku) with 謝意. Finally, be careful with written vs. spoken balance. In a formal speech, 謝意 is perfect. In a casual email, even a business one that isn't a formal 'aisatsu' letter, '感謝申し上げます' is often a safer and more common middle-ground than the extremely stiff '謝意を表します.'
- Kanji Error
- Don't confuse '謝意' (gratitude) with '謝儀' (shagi - a gift of money for thanks). They sound similar but have different meanings.
❌ 講演の謝礼として謝意を渡した。(Incorrect: Handed over 'gratitude' as an honorarium. Correct: 'Shagi' or 'Sharei'.)
Japanese has a rich vocabulary for expressing gratitude, and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the relationship between the speakers. The most common alternative to 謝意 is 感謝 (かんしゃ - kansha). While 謝意 is an official 'expression' or 'intent,' 感謝 is the broad, general term for 'gratitude.' You can use 感謝 in almost any setting, from personal reflections ('I feel gratitude') to business emails ('I am grateful for your help'). 謝意 is a subset of 感謝, reserved for the highest formal registers. If 感謝 is the everyday 'thank you,' 謝意 is the 'official proclamation of thanks.'
- 謝意 vs. 感謝
- 'Kansha' is versatile and emotional; 'Shai' is formal, objective, and ceremonial.
感謝の気持ちを込めて手紙を書いた。(I wrote a letter with feelings of gratitude.) vs. 謝意を表するために式典に出席した。(I attended the ceremony to express my gratitude.)
Another important word is 拝謝 (はいしゃ - haisha). This is a humble verb (Kenjougo) meaning 'to thank.' While 謝意 is a noun, 拝謝 is an action you perform. You will often see 拝謝 in very formal business letters, such as '厚く御礼申し上げます' or specifically '拝謝申し上げます.' It is even more humble than 謝意 and is used when you are looking 'up' at someone of much higher status. Then there is 謝礼 (しゃれい - sharei), which refers to a tangible 'token of thanks,' often in the form of money or a gift. If you give a speech and receive an honorarium, that money is called 謝礼. You express 謝意 (the feeling) and give 謝礼 (the money).
- Other Relatives
- '深謝' (Shinsha) - Profound thanks, often used in written apologies or deep acknowledgments. '多謝' (Tasha) - Many thanks, quite formal and literary.
多大なるご支援に深謝いたします。(I offer my profound thanks for your great support.)
Finally, consider 恩義 (おんぎ - ongi). This word refers to a 'debt of gratitude' or 'moral obligation.' While 謝意 is the expression of thanks, 恩義 is the weight of the favor you have received. You might say 'I feel a great 恩義 to my teacher.' This implies that you owe them something. 謝意 is the formal way to acknowledge that debt. For learners, understanding these distinctions is crucial for navigating the nuances of Japanese social exchange. Choosing 謝意 over 感謝 shows that you understand the formal requirements of the situation, while knowing when to use 拝謝 or 謝礼 shows a deep mastery of the Japanese 'gift and return' culture.
- Summary Table
- 感謝: General/Emotional. 謝意: Formal/Expressive. 拝謝: Humble/Action. 謝礼: Gift/Material. 深謝: Profound/Written.
How Formal Is It?
豆知識
The kanji 謝 contains the 'speech' radical (言), indicating that gratitude was originally seen as a verbal act of releasing a social debt.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'shai' (like 'shy' in English). In Japanese, it is two distinct syllables: sha-i.
- Extending the 'i' too long (shaii). It should be a crisp stop.
- Confusing the pitch with 'shai' (social/society), which is usually part of 'shakai'.
- Mumbling the 'i', making it sound like just 'sha'.
- Adding a 'u' sound (shayu), which is a different word.
難易度
Requires knowledge of N2-level kanji '謝' and '意' in this specific combination.
Difficult to use correctly without understanding the strict formal registers of Japanese.
Only used in very specific formal speeches, making it hard to practice naturally.
Common in news and formal announcements, so it's easier to recognize than to produce.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Honorifics (Keigo)
謝意を申し上げます (Humble form)
Noun + を + Verb
謝意を表する (Standard object-verb structure)
Particle 'ni' for recipient
支援者に謝意を伝える
Adjective modification
深い謝意 (Deep gratitude)
Compound Nouns
謝意表明 (Declaration of gratitude)
レベル別の例文
これは私の謝意です。
This is my (formal) thanks.
Simple A is B structure using the noun 謝意.
謝意を伝えます。
I will convey my gratitude.
Using the particle 'o' with the verb 'tsutaeru'.
彼は謝意を言いました。
He said his thanks.
A1 level simplified use of 'iu' (to say) instead of 'noberu'.
みんなの謝意があります。
There is everyone's gratitude.
Using 'arimasu' to show existence of the feeling.
手紙に謝意を書きました。
I wrote my gratitude in the letter.
Using 'kaku' (to write) with the location particle 'ni'.
先生への謝意です。
This is gratitude toward the teacher.
Using 'e no' to indicate the direction of the gratitude.
田中さんの謝意は深いです。
Mr. Tanaka's gratitude is deep.
Using the adjective 'fukai' to describe the noun.
プレゼントに謝意をこめます。
I put my gratitude into the gift.
Simplified version of 'shai o komete'.
社長に謝意を表しました。
I expressed gratitude to the president.
Introduction of the formal verb '表する' (hyousuru).
彼は丁寧に謝意を述べた。
He stated his gratitude politely.
Using the adverb 'teinei ni' with 'noberu'.
感謝と謝意は少し違います。
Kansha and Shai are a little different.
Comparing two nouns using 'to' and 'chigaimasu'.
式典で謝意を伝えました。
I conveyed gratitude at the ceremony.
Using the location particle 'de' for the event.
深い謝意を持っています。
I have deep gratitude.
Using 'motte iru' to show possession of the feeling.
国民は政府に謝意を示した。
The citizens showed gratitude to the government.
Using 'shimesu' (to show) as a synonym for 'hyousuru'.
手紙で謝意を述べることが大切です。
It is important to state gratitude in a letter.
Using 'koto ga taisetsu desu' to show importance.
贈り物と一緒に謝意を伝えた。
I conveyed gratitude along with a gift.
Using 'to issho ni' (together with).
長年のご指導に対し、深く謝意を表します。
I express deep gratitude for your many years of guidance.
Standard B1 formal expression using 'ni taishite'.
筆者は序文で協力者への謝意を述べている。
The author states gratitude to collaborators in the preface.
Using 'de' for the section of the book.
彼は会見の冒頭で、支援者への謝意を表明した。
At the start of the press conference, he declared his gratitude to supporters.
Using 'hyoumei suru' for a public declaration.
この場をお借りして、皆様に謝意を申し上げます。
I would like to take this opportunity to express my gratitude to everyone.
Using the formal humble phrase 'moushiagemasu'.
謝意を込めて、ささやかな記念品を贈ります。
With gratitude, I am giving a small commemorative gift.
Using 'shai o komete' as an introductory phrase.
政府は他国の迅速な援助に謝意を示した。
The government showed gratitude for the prompt aid from other countries.
Using 'shimesu' in a political context.
彼の言葉には、心からの謝意が感じられた。
Sincere gratitude could be felt in his words.
Using the passive 'kanjirareta' to show what was felt.
退職の挨拶として、同僚への謝意を述べた。
As a retirement greeting, he stated his gratitude to his colleagues.
Using 'to shite' to show the purpose of the action.
多大なるご支援を賜り、深甚なる謝意を表します。
Having received your great support, I express my most profound gratitude.
Using the high-honorific 'tamawari' and 'shinjin-naru'.
両首脳は共同声明において、互いの協力に謝意を伝えた。
Both leaders, in a joint statement, conveyed gratitude for each other's cooperation.
Using 'kyoudou seimei' (joint statement) context.
この書状をもちまして、略儀ながら謝意に代えさせていただきます。
Please allow this letter to serve as an expression of my gratitude, though it is informal.
A set phrase used in formal letters to apologize for not thanking in person.
受賞者はスピーチで、家族への尽きない謝意を語った。
In the speech, the award winner talked about their endless gratitude to their family.
Using 'tsukisenu' (endless) to modify 'shai'.
震災の際、世界中から寄せられた支援に対し謝意を表明する。
We declare our gratitude for the support gathered from around the world during the earthquake.
Using 'hyoumei suru' for a national-level statement.
彼は終始謙虚な態度で、周囲への謝意を忘れなかった。
With a consistently humble attitude, he did not forget his gratitude to those around him.
Using 'shuushi' (from beginning to end) and 'wasurenakatta'.
遺族を代表して、皆様の温かいご厚情に深く謝意を表します。
On behalf of the bereaved family, I express deep gratitude for everyone's warm kindness.
Using 'o daihyou shite' (representing).
貴社の多大なる貢献に対し、改めて謝意を述べさせていただきます。
I would like to state my gratitude once again for your company's significant contribution.
Using 'sasete itadakimasu' for a polite offer to speak.
長年にわたる不変の友情に対し、万感の思いを込めて謝意を捧げます。
For our unchanging friendship over many years, I offer my gratitude with a heart full of emotion.
Using 'bankan no omoi' (flood of emotions) and 'sasageru' (to offer/dedicate).
本稿の締めに当たり、査読者の有益な助言に対し謝意を表したい。
In concluding this paper, I wish to express my gratitude for the reviewers' helpful advice.
Using 'ni atari' (upon/at the time of) and 'shitai' (wish to).
外交文書には、儀礼的ながらも重みのある謝意が記されていた。
In the diplomatic document, a ceremonial yet weighty expression of gratitude was recorded.
Using 'nagara mo' (even while being) to show contrast.
言葉では尽くせぬほどの謝意を、この一礼に託します。
I entrust to this single bow a gratitude that words cannot fully express.
Using 'kotoba de wa tsukusenu' (inexpressible in words) and 'takusu' (to entrust).
彼は沈黙を守ることで、逆に深い謝意を相手に伝えた。
By maintaining silence, he conversely conveyed deep gratitude to the other person.
Using 'gyaku ni' (conversely) to show a subtle communication method.
公的な立場として、不測の事態における市民の協力に謝意を表明せざるを得ない。
In an official capacity, one cannot help but declare gratitude for the citizens' cooperation in the unexpected situation.
Using 'sezaru o enai' (cannot help but do).
その詩の中には、自然の恵みに対する畏敬の念と謝意が織り込まれている。
Within that poem, a sense of awe and gratitude toward nature's blessings are interwoven.
Using 'orikomarete iru' (is interwoven).
先方の誠実な対応を鑑み、こちらとしても相応の謝意を示すべきである。
Considering the other party's sincere response, we too should show an appropriate level of gratitude.
Using 'kangami' (considering/in view of).
恩師の薫陶に対し、筆舌に尽くしがたい謝意を抱きつつ、新たな門出に立つ。
While harboring an inexpressible gratitude for my mentor's guidance, I stand at a new beginning.
Using 'kuntou' (guidance/influence) and 'hitsuzetsu ni tsukushigatai' (hard to describe with pen or tongue).
国家間の相克を超え、人道支援という一点において謝意が交わされたことは特筆に値する。
It is worth noting that beyond the conflicts between nations, gratitude was exchanged on the single point of humanitarian aid.
Using 'soukoku' (conflict) and 'tokushitsu ni atai suru' (worth noting).
古希を迎え、これまでの数多の縁に対する謝意が、静かな確信として胸に去来する。
Reaching my 70th birthday, gratitude for the many connections until now comes and goes in my heart as a quiet conviction.
Using 'kyoraishu' (comes and goes) and 'amata no en' (many connections).
形式美としての謝意が、時として真実の感情を凌駕し、場の空気を支配することがある。
Gratitude as a formal beauty sometimes surpasses true emotion and dominates the atmosphere of a place.
Using 'ryouga suru' (to surpass/excel).
彼の遺稿には、最期まで世界への謝意が綴られており、読む者の心を打つ。
In his posthumous writings, gratitude to the world was composed until the very end, striking the hearts of readers.
Using 'ikou' (posthumous work) and 'kokoro o utsu' (strikes the heart).
伝統芸能の継承において、先人への謝意は単なる礼儀ではなく、芸の根幹を成す精神である。
In the succession of traditional arts, gratitude to predecessors is not mere etiquette but the spirit that forms the core of the art.
Using 'konkan o nasu' (forms the core).
政治的打算を含まない純粋な謝意の表明こそが、膠着した外交関係を打破する鍵となる。
Only the declaration of pure gratitude, free from political calculation, will be the key to breaking through deadlocked diplomatic relations.
Using 'dasan' (calculation) and 'kouchaku' (deadlock).
宇宙の深淵を前にして、人類が抱くべきは傲慢ではなく、生かされていることへの謝意であろう。
Faced with the abyss of the universe, what humanity should hold is not arrogance, but gratitude for being allowed to live.
Using 'shin'en' (abyss/depths) and 'ikasareru' (to be allowed to live).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To express gratitude formally. Used in news and official reports.
首相は国民に謝意を表した。
— Deep gratitude. Used to show a high level of thankfulness.
皆様の協力に深い謝意を抱いております。
— To state gratitude. Used specifically when speaking or writing formal words.
代表者が謝意を述べた。
— With feelings of gratitude. Often used when giving a gift.
謝意を込めて、この品を贈ります。
— To declare gratitude publicly. Common in politics and international relations.
外務省は支援国に謝意を表明した。
— To show gratitude through actions or words.
彼は沈黙して謝意を示した。
— To convey gratitude to someone, often through a medium.
秘書を通じて謝意を伝えた。
— Gratitude filled with a flood of emotions.
万感の謝意を捧げます。
— Warm and deep gratitude.
長年のご厚情に厚い謝意を表します。
— To serve as a substitute for a more formal expression of thanks.
このメールをもちまして謝意に代えさせていただきます。
よく混同される語
Means 'apology'. It uses the same first kanji but has the opposite social function.
Means 'society'. Sounds slightly similar to 'shai' but is a completely different word.
Means 'reward' or 'honorarium'. It refers to the physical object/money, not the intent.
慣用句と表現
— The standard formal idiom for showing thanks.
遺族は参列者に謝意を表した。
Formal— To offer or dedicate one's gratitude, often to a higher power or deceased.
先祖に謝意を捧げる。
Very Formal/Literary— To express gratitude to the fullest extent possible.
あらゆる手段で謝意を尽くした。
Formal— To renew one's feeling of gratitude.
新年にあたり、謝意を新たにする。
Formal— To lack gratitude; to be unthankful (formal).
彼の態度は謝意を欠いている。
Formal— To never forget the gratitude one owes.
受けた恩への謝意を忘れない。
Formal— To understand or sense someone's gratitude from their actions.
彼の控えめな言葉から謝意を汲み取った。
Formal— For one's gratitude to be understood by the other party.
ようやく私の謝意が通じたようだ。
Formal— To be overflowing with gratitude.
謝意に溢れる手紙を受け取った。
Formal— To put one's gratitude into a tangible form (like a gift).
謝意を形にしてお返しする。
Formal間違えやすい
Sounds almost identical to 'shai'.
Shagi refers to a gift of money for thanks (like at a funeral or wedding), whereas Shai is the feeling/intent.
謝儀を包む (Wrap money as thanks) vs 謝意を表す (Express gratitude).
Both mean gratitude.
Kansha is a general emotion; Shai is a formal expression or official intent.
感謝の気持ち (Feeling of thanks) vs 謝意の表明 (Declaration of thanks).
Both are formal.
Haisha is a humble verb used to describe the speaker's action; Shai is a noun representing the concept.
拝謝申し上げます (I humbly thank you) vs 謝意を表します (I express gratitude).
Both mean deep thanks.
Shinsha is often used as a standalone written word or verb; Shai is usually the object of 'hyousuru'.
多大なるご支援に深謝します (Deeply thank you for support).
Both relate to thanks in formal settings.
Shaji refers to the actual words or the speech itself; Shai is the underlying intent.
謝辞を述べる (Deliver a thank-you speech).
文型パターン
[Person]に[Adjective]謝意を表する。
先生に深い謝意を表する。
[Event]に際し、謝意を述べる。
退職に際し、謝意を述べる。
[Action]をもって謝意に代える。
書面をもって謝意に代えさせていただきます。
謝意を込めて[Gift]を贈る。
謝意を込めて花束を贈る。
[Person]の[Kindness]に対し、深甚なる謝意を表す。
皆様のご厚情に対し、深甚なる謝意を表す。
謝意を表明せざるを得ない。
彼の功績に対し、謝意を表明せざるを得ない。
筆舌に尽くしがたい謝意を抱く。
恩師に対し、筆舌に尽くしがたい謝意を抱く。
謝意が去来する。
過去を振り返り、多くの人々への謝意が去来する。
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in formal written/spoken media; Low in daily conversation.
-
Using 'shai' with close friends.
→
Using 'arigato' or 'kansha'.
Shai is too formal for friends and makes you sound distant or cold.
-
Saying 'shai-suru'.
→
Saying 'shai o hyousuru'.
Shai is a noun, not a suru-verb. It requires the object particle 'o' and a separate verb.
-
Confusing 'shai' with 'shazai'.
→
Using 'shai' for thanks and 'shazai' for apology.
Both share a kanji but have opposite meanings. Don't apologize with 'shai'!
-
Using 'shai' without honorifics.
→
Pairing 'shai' with Keigo like 'moushiageru'.
Since 'shai' is a high-formal word, the rest of your sentence should match that level of politeness.
-
Mispronouncing it as 'shy'.
→
Pronouncing as 'sha-i' (two syllables).
Japanese syllables are distinct. 'Shai' is two beats, not one English-style diphthong.
ヒント
Email Closings
When ending a very formal email, you can use '謝意に代えさせていただきます' to mean 'Please let this email serve as my thanks.'
Memory Hook
The kanji 謝 has the 'speech' radical. Think of 謝意 as 'Speaking your heart's thanks.'
Business Level
Using 'shai' shows you are at an N2/N1 level of business etiquette. It impresses Japanese colleagues in the right context.
News Keywords
When you hear 'shai' on the news, focus on the particle 'ni' before it to see who is being thanked.
Academic Acknowledgements
In a thesis, use the heading '謝意' for your acknowledgements section. It is the standard academic term.
Bowing
If you say 'shai o hyou-shimasu,' you should almost always perform a deep, formal bow (saikeirei) simultaneously.
Synonym Choice
If you want to sound warm, use 'atsui shai.' If you want to sound very serious, use 'fukai shai.'
Not a Verb
Never say 'shai-shimasu.' It sounds like a beginner mistake. Always use 'shai o ...' with a verb.
Public Speaking
In a wedding speech, 'shai' is perfect for thanking the guests for their 'gokoujou' (kindness).
Kanji Recognition
Don't confuse 謝意 (shai) with 謝礼 (sharei). If the context is about money or gifts, it's probably 'sharei'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Sha' as 'Sharing' and 'I' as 'Intent'. You have the 'Intent' of 'Sharing' your thanks.
視覚的連想
Imagine a CEO standing at a podium, bowing deeply to a crowd—this formal 'act' is the expression of 謝意.
Word Web
チャレンジ
Try to write a three-sentence email to a fictional professor expressing your 謝意 for their help with your thesis.
語源
Derived from Sinitic (Chinese) roots. The word entered Japanese through Buddhist texts and formal Chinese literature.
元の意味: The intention (意) to speak/release/thank (謝).
Sino-Japanese (Kango).文化的な背景
Never use 'shai' to a child or someone much younger than you; it will sound patronizing or confusingly formal.
In English, we often use 'sincere appreciation' or 'formal gratitude' in similar contexts.
実生活で練習する
実際の使用場面
Business Email
- 謝意を表します
- 謝意を込めて
- 厚い謝意
- 改めて謝意を
Academic Paper
- 謝意を述べる
- 謝意を表する
- 助言に対し謝意を
- 協力への謝意
Wedding Speech
- 深い謝意
- 皆様への謝意
- 謝意を伝えたい
- 心からの謝意
News Report
- 謝意を表明した
- 謝意を示した
- 謝意を伝えた
- 互いに謝意を
Funeral Greeting
- 厚い謝意
- 謝意を表します
- 参列者への謝意
- 深い謝意を
会話のきっかけ
"「謝意を表する」という言葉をニュースで聞いたことがありますか?"
"ビジネスメールで「感謝」の代わりに「謝意」を使ったことがありますか?"
"卒業式で先生に謝意を伝えるとしたら、どんな言葉を選びますか?"
"「謝意」と「謝罪」、漢字が似ていますが、使い分けは大丈夫ですか?"
"外国の首相が日本に来た時、どんなことに謝意を表すと思いますか?"
日記のテーマ
今日、あなたが誰かに「謝意」を伝えたいと思った出来事を、フォーマルな日本語で書いてみましょう。
「感謝」と「謝意」の違いについて、自分の考えを日本語でまとめてみましょう。
将来、大きな賞をもらった時のスピーチを想像して、謝意を述べる文章を書いてください。
あなたが今までで一番「深い謝意」を感じたのはいつですか?その理由を書いてください。
日本の「謝意」を表す文化について、あなたの国の文化と比較してどう思いますか?
よくある質問
10 問Yes, but usually in a formal written context like a retirement letter or a very serious email. In daily face-to-face talk, 'arigatou gozaimasu' or 'kansha itashimasu' is more natural.
No. 'Arigato' is a casual/polite greeting. 'Shai' is a formal noun meaning 'gratitude.' You don't say 'Shai!' to someone; you say 'Shai o hyousuru' (I express gratitude).
In Japanese culture, thanking someone often involves acknowledging the trouble they went through for you, which overlaps with the feeling of apologizing for causing that trouble.
The most common verb is '表する' (hyousuru), which means 'to express.' Together they mean 'to express gratitude.'
No. Even though it contains the kanji for apologize, 'shai' is strictly for expressing thanks. For an apology, use 'shazai' (謝罪).
Rarely. Only if a character is a politician, a high-ranking official, or in a very serious, formal ceremony scene.
It is written as 謝 (thanks/apologize) and 意 (intent/mind). Together: 謝意.
Yes, it is very common in formal business 'aisatsu' (greeting) letters or when thanking a client for a long-term partnership.
It's grammatically okay, but 'shai o hyousuru' or 'kansha no kimochi o motte iru' is much more common and natural.
It means 'gratitude filled with a thousand emotions.' It is a very poetic and formal way to say you are incredibly thankful.
自分をテスト 191 問
Write a formal sentence expressing gratitude to your boss using '謝意'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The author stated their gratitude in the preface.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '謝意を込めて' in a sentence about a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a politician expressing gratitude.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I express my profound gratitude for your guidance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using '謝意に代える'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a researcher thanking their mentor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to convey my gratitude to everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '万感の謝意' in a sentence about a long friendship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about expressing gratitude through a third party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He showed gratitude for the international aid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a retirement greeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '厚い謝意' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bereaved family expressed gratitude to the attendees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a joint statement between companies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I entrust my gratitude to this bow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '謝意を新たにする' in a New Year's context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to express gratitude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a quiet, unspoken gratitude.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I offer my gratitude to the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I express my gratitude' in formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I state my deep gratitude' in formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I convey my gratitude to everyone' in formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With gratitude, I give this gift' in formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I declare my gratitude' in a public setting.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I offer my gratitude to my teacher' in formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I humbly express my gratitude' using Keigo.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I express my profound gratitude' in very formal Japanese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I renew my gratitude for your guidance.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please allow this to serve as my gratitude.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I state my gratitude to all the supporters.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hold a deep gratitude for the favor.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I show my gratitude through my actions.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I express my gratitude once again.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to express my gratitude for your help.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I offer my gratitude with many emotions.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I express my warm gratitude to the guests.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I state my gratitude in the opening remarks.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I convey my gratitude to the other party.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I express my gratitude for your constant kindness.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '首相は国民に謝意を表明した。' What did the Prime Minister do?
Listen to the sentence: '深い謝意を表します。' Is this formal or informal?
Listen to the sentence: '謝意を込めて花を贈る。' What is being sent with the flowers?
Listen to the sentence: '謝意に代えさせていただきます。' Is the speaker thanking in person or via the current medium?
Listen to the sentence: '深甚なる謝意を表します。' How strong is the gratitude?
Listen to the sentence: '謝意を述べる。' Is the person speaking or just feeling?
Listen to the sentence: '万感の謝意。' What kind of emotion is involved?
Listen to the sentence: '先方に謝意を伝える。' Who is the gratitude for?
Listen to the sentence: '謝意を表明せざるを得ない。' Does the speaker feel they must express thanks?
Listen to the sentence: '厚い謝意。' Does this sound cold or warm?
Listen to the sentence: '謝意を忘れない。' What is the speaker saying?
Listen to the sentence: '謝意を形にする。' What is the person doing?
Listen to the sentence: '儀礼的な謝意。' Is this a personal or ceremonial expression?
Listen to the sentence: '謝意が通じる。' Did the other person understand the thanks?
Listen to the sentence: '謝意を捧げる。' What is the tone?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
謝意 (shai) is your go-to word for expressing 'official' gratitude. Use it in business emails, formal speeches, or academic writing to show a high level of respect and social awareness. Example: '深い謝意を表します' (I express deep gratitude).
- A highly formal noun for 'gratitude' used in professional settings.
- Commonly paired with 'hyousuru' (to express) or 'noberu' (to state).
- Found in news, business letters, academic papers, and ceremonies.
- More formal and objective than the common word 'kansha'.
Email Closings
When ending a very formal email, you can use '謝意に代えさせていただきます' to mean 'Please let this email serve as my thanks.'
Memory Hook
The kanji 謝 has the 'speech' radical. Think of 謝意 as 'Speaking your heart's thanks.'
Business Level
Using 'shai' shows you are at an N2/N1 level of business etiquette. It impresses Japanese colleagues in the right context.
News Keywords
When you hear 'shai' on the news, focus on the particle 'ni' before it to see who is being thanked.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
ぼんやり
B1物の形や色がはっきりしない様子。また、意識が集中せず、うわの空である様子。
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1飛んでくるものを受けとめて止める。また、相手の攻撃を防ぐ。
達成感
B1目標を達成したり、困難な課題を終えたりしたときに感じる満足感や誇りの気持ち。努力が報われたと感じるポジティブな感情です。
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1新しい環境に適応することは、成功のために不可欠です。
健気な
B2小さい者や弱い者が、困難に立ち向かって、けなげに振る舞う様子。感銘を与えるような勇敢さ。
感心な
B1心がけや行動などが、優れていて褒めるに値する様子。目下の人に対して使われることが多い。
感心
B1すぐれた行いや考えに、心を動かされること。ほめるべき点があると感じること。
感心する
B1人の行いや能力などがすぐれていることに心を動かされ、褒めたくなること。