At the A1 level, 'डरा' is introduced as a basic feeling word. You learn it alongside 'खुश' (happy) and 'दुखी' (sad). The focus is on the most simple sentence structure: 'मैं डरा हुआ हूँ' (I am scared). You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on recognizing the word and knowing it means 'scared'. You will mostly use it to describe yourself or someone else in a very direct way. At this stage, you should also learn that for a girl, it changes to 'डरी'. For example, 'वह डरी है' (She is scared). It is one of the essential 'survival' words to express your emotions.
At the A2 level, you begin to use 'डरा' with the postposition 'से' (se) to explain *why* someone is scared. You learn patterns like 'मैं कुत्ते से डरा हूँ' (I am scared of the dog). You also start to use 'डरा हुआ' as a compound adjective to describe nouns, such as 'डरा हुआ लड़का' (the scared boy). This level introduces the plural form 'डरे', so you can talk about groups: 'बच्चे डरे हुए हैं' (The children are scared). You are moving from just stating a feeling to describing a situation in more detail.
At the B1 level, you use 'डरा' in more varied tenses and with adverbs of degree. You can say 'वह कल बहुत डरा हुआ था' (He was very scared yesterday) or 'शायद वह डरा हुआ है' (Perhaps he is scared). You start to distinguish between 'डरा' (scared) and 'घबराया' (nervous). You also begin to understand the word in the context of stories and news, where it might describe a 'डरा हुआ समाज' (a scared society). Your ability to use the word becomes more flexible, allowing you to discuss fears in the past, present, and future.
At the B2 level, you understand the nuance between 'डरा' and its more formal synonyms like 'भयभीत' or 'आतंकित'. You can use 'डरा' in complex sentences with sub-clauses, such as 'वह इतना डरा हुआ था कि बोल भी नहीं पा रहा था' (He was so scared that he couldn't even speak). You also recognize the word in idiomatic expressions and can use it metaphorically. At this stage, you are expected to maintain perfect gender and number agreement even in long, convoluted sentences. You also start to notice how the word is used in political and social rhetoric to influence public opinion.
At the C1 level, you appreciate the stylistic choices between 'डरा' and its synonyms. You can analyze why an author chose 'डरा-सहमा' over 'भयभीत' to evoke a specific emotional response. You use the word to discuss abstract concepts, like the 'scared' nature of the stock market or the psychological state of a population under stress. You are comfortable with the word in all its inflections and can use it to add color and depth to your writing and speaking. You also understand the cultural implications of admitting fear in different Indian social contexts.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'डरा'. You can use it with subtle irony, sarcasm, or in high-level academic discussions about psychology or sociology. You understand the etymological roots and how they connect to other Indo-Aryan languages. You can effortlessly switch between 'डरा', 'खौफजदा', and 'शंकित' to suit the exact register of your conversation, whether you're at a formal conference or a casual gathering. The word is no longer just a vocabulary item; it's a tool for precise and evocative communication.

डरा 30秒で

  • Common adjective for 'scared'.
  • Changes to डरी (fem) and डरे (plural).
  • Usually paired with 'हुआ' (hua).
  • Used with the postposition 'से' (se).

The Hindi word डरा (Dara) is a high-frequency adjective derived from the root noun डर (dar), which means 'fear'. In its most basic form, 'डरा' translates to 'scared', 'frightened', or 'afraid' in English. It describes a state of being where an individual is experiencing the emotion of fear. Because Hindi is an inflected language, this word changes its ending based on the gender and number of the person who is scared. For a male, we use डरा (Dara); for a female, it becomes डरी (Dari); and for a plural group or to show respect, it becomes डरे (Dare). This specific word is extremely common in daily conversation, movies, and literature because it captures a fundamental human emotion in a simple, direct way.

Emotional Depth
While 'डरा' implies a general sense of being afraid, it is often coupled with the auxiliary verb 'हुआ' (hua) to form 'डरा हुआ' (dara hua), which literally means 'in a scared state'. This emphasizes the ongoing condition of the person. You would use this word when someone has just seen a ghost, is worried about an exam, or is intimidated by a stern boss.
Grammatical Function
It functions as a participial adjective. It is the past participle of the verb 'डरना' (darna - to fear). In Hindi, past participles are frequently used as adjectives to describe the state resulting from an action. Therefore, 'डरा' describes someone who has 'become' afraid.

वह छोटा बच्चा अँधेरे से डरा हुआ है।
(Vah chhota bachcha andhere se dara hua hai.)
Translation: That little child is scared of the dark.

To understand the full scope of 'डरा', one must look at its cousins in the Hindi vocabulary. While 'डरा' is the common word, 'भयभीत' (bhaybheet) is its more formal, Sanskritized counterpart used in news reports or high literature. If someone is 'डरा', they might just be startled; if they are 'भयभीत', they are profoundly terrified. In casual slang, you might hear people say they are 'फटी हुई है' (fati hui hai), which is a very informal way of saying they are extremely scared, though 'डरा' remains the most versatile and polite choice for most situations. Using 'डरा' correctly requires you to always look at the subject. If you are talking about a girl, you must say 'वह डरी हुई है'. If you are talking about a group of boys, 'वे डरे हुए हैं'. This gender-number agreement is the most important part of mastering the word 'डरा' for an English speaker who is used to the unchanging word 'scared'.

मेरी बिल्ली कुत्ते को देखकर डरी महसूस कर रही है।
(Meri billi kutte ko dekhkar dari mehsoos kar rahi hai.)
Translation: My cat is feeling scared after seeing the dog.

Common Contexts
1. **Physical Danger:** Seeing a snake or being in an accident.
2. **Social Anxiety:** Speaking in public or meeting someone intimidating.
3. **Supernatural:** Ghost stories or dark alleys.
4. **Consequences:** Being scared of a teacher's scolding or a boss's reaction.

In summary, 'डरा' is the bridge between the noun 'डर' (fear) and the action 'डरना' (to fear). It provides the descriptive power to paint a picture of someone's internal state. Whether you are watching a Bollywood horror movie or discussing your anxiety about a future event, 'डरा' is your go-to adjective. It is simple, effective, and deeply rooted in the Hindi linguistic psyche. As you progress, you will notice that 'डरा' is often the first word children learn to express discomfort, making it a foundational block of Hindi emotional vocabulary.

Using डरा (Dara) in a sentence requires an understanding of Hindi's subject-adjective agreement and the use of postpositions. Most commonly, 'डरा' is used with the postposition 'से' (se), which in this context means 'of' or 'from'. For example, to say 'scared of the teacher', you would say 'अध्यापक से डरा' (adhyapak se dara). The structure usually follows: [Subject] + [Object of fear] + [से] + [डरा/डरी/डरे] + [Auxiliary Verb]. This logical flow is consistent across most sentences involving this adjective.

The 'Hua' (हुआ) Addition
In natural Hindi, we rarely just say 'डरा'. We almost always add 'हुआ' (hua) after it. 'डरा हुआ' (dara hua) functions as a single unit meaning 'in a state of fear'. This is because 'डरा' is technically a past participle, and 'हुआ' helps solidify its role as a descriptive state. For example, 'वह डरा हुआ आदमी' means 'that scared man'. Without 'हुआ', the sentence can sometimes feel incomplete or overly poetic.

तुम इतने डरे हुए क्यों हो?
(Tum itne dare hue kyon ho?)
Translation: Why are you (plural/respect) so scared?

Let's look at how the word changes with gender. If a man says 'I am scared', he says 'मैं डरा हुआ हूँ' (Main dara hua hoon). If a woman says it, she says 'मैं डरी हुई हूँ' (Main dari hui hoon). This distinction is vital. If you get it wrong, native speakers will understand you, but it will sound grammatically incorrect. Furthermore, when describing a plural subject, like 'the children', you must use 'डरे हुए' (dare hue). For example, 'बच्चे डरे हुए हैं' (Bachche dare hue hain). This consistency in inflection is a hallmark of Hindi adjectives ending in the 'aa' sound.

साँप को देखकर वह लड़की बहुत डरी हुई थी।
(Saanp ko dekhkar vah ladki bahut dari hui thi.)
Translation: Seeing the snake, that girl was very scared.

Negative Sentences
To say someone is NOT scared, simply add 'नहीं' (nahi) before the adjective. 'मैं डरा हुआ नहीं हूँ' (I am not scared). Interestingly, in negative contexts, people often switch to the noun form: 'मुझे डर नहीं लग रहा' (I am not feeling fear). Both are correct, but 'डरा हुआ नहीं हूँ' specifically emphasizes your state of being.

Another advanced usage involves using 'डरा' to describe inanimate objects or situations metaphorically. While rare, a writer might describe a 'डरी हुई रात' (a scared night) to personify the atmosphere of a scene. In most cases, however, it remains strictly for living beings (humans and animals). When you are writing a story in Hindi, using 'डरा' followed by a description of the character's physical reaction (like trembling or sweating) makes for very evocative prose. For example: 'वह डरा हुआ था और उसके हाथ काँप रहे थे' (He was scared and his hands were trembling). This combination of the state (डरा) and the action (काँपना) provides a complete picture of fear.

क्या तुम पुलिस से डरे हुए हो?
(Kya tum police se dare hue ho?)
Translation: Are you scared of the police?

Finally, consider the intensity. You can modify 'डरा' with adverbs like 'बहुत' (bahut - very), 'थोड़ा' (thoda - a little), or 'ज़रा' (zara - slightly). 'वह थोड़ा डरा हुआ है' (He is a little scared). This allows you to express the exact degree of fear. Mastery of 'डरा' in sentences is less about the word itself and more about the grammatical ecosystem of gender, number, and postpositions that surrounds it. Once you master the 'डरा/डरी/डरे' triad, you can express fear in almost any context in Hindi.

The word डरा is ubiquitous in Hindi-speaking environments, from the bustling streets of Mumbai to the quiet villages of Uttar Pradesh. If you are a fan of Bollywood, you will hear this word in almost every thriller or horror movie. Characters often scream 'मैं बहुत डरी हुई हूँ!' (I am very scared!) when facing a villain or a supernatural entity. In these cinematic contexts, the word is often delivered with high emotional stakes, making it easy for learners to remember through auditory association.

In the News
Hindi news channels frequently use 'डरा' or its plural 'डरे' when reporting on public sentiment. For example, during an economic downturn, a news anchor might say, 'बाज़ार में निवेशक डरे हुए हैं' (Investors in the market are scared). Here, it moves from a personal emotion to a collective social state. It describes a general atmosphere of uncertainty and apprehension.
Daily Conversations
In everyday life, parents use it with children: 'तुम क्यों डरे हुए हो? मैं यहाँ हूँ।' (Why are you scared? I am here). It is a word used for comfort as much as it is for description. Friends might tease each other after a prank: 'तू तो डरा हुआ लग रहा है!' (You look scared!). This casual usage often drops the formal 'हुआ' and just uses 'डरा' for brevity.

परीक्षा के परिणामों से छात्र डरे हुए हैं।
(Pareeksha ke parinaamon se chhatra dare hue hain.)
Translation: Students are scared of the exam results.

Another place you will frequently encounter 'डरा' is in Hindi Literature and Poetry. While poets often prefer the more rhythmic 'भय' (bhay), 'डरा' appears in modern prose to ground the characters in reality. In stories by famous authors like Premchand, the word is used to describe the plight of the poor or the oppressed who are 'डरे-सहमे' (scared and cowering). The pairing of 'डरा' with 'सहमा' (sahma - cowering/shrunk in fear) is a common literary device to emphasize extreme fear that leads to physical shrinking or silence.

वह अपनी गलती पकड़े जाने पर डरा हुआ था।
(Vah apni galti pakde jaane par dara hua tha.)
Translation: He was scared upon his mistake being caught.

In corporate settings, the word might be used more subtly. A manager might say, 'टीम के सदस्य बदलाव से डरे हुए हैं' (The team members are scared of the changes). Here, it conveys resistance to change or anxiety about job security. Even in the high-stakes world of politics, you will hear leaders accuse their opponents of being 'डरा हुआ' (scared) to project strength. For example, 'विपक्ष सरकार से डरा हुआ है' (The opposition is scared of the government). This shows that 'डरा' is not just for children or horror movies; it is a powerful tool for political rhetoric and social commentary.

जंगल में अकेले होकर वह बहुत डरा महसूस कर रहा था।
(Jangal mein akele hokar vah bahut dara mehsoos kar raha tha.)
Translation: Being alone in the forest, he was feeling very scared.

Ultimately, 'डरा' is a word that bridges the gap between the internal psyche and the external world. Whether it's the 'डरा हुआ चेहरा' (scared face) of a child or the 'डरा हुआ समाज' (scared society) described in an editorial, the word resonates because it touches upon a universal experience. When you hear it, pay attention to the context—is it physical danger, social anxiety, or political posturing? The word remains the same, but the world it describes changes significantly.

For English speakers learning Hindi, the word डरा presents several pitfalls, primarily due to Hindi's complex verb and adjective systems. The most common mistake is confusing 'डरा' (the adjective) with 'डर' (the noun) or 'डरना' (the verb). In English, 'scared' can be both a past tense verb and an adjective. In Hindi, these are distinct. If you say 'मैं डर हूँ', you are saying 'I am fear' instead of 'I am scared'. The correct way is 'मैं डरा हुआ हूँ'.

The Gender Trap
As mentioned before, failing to change the ending of 'डरा' to match the subject is a frequent error. A woman must say 'डरी' and a man must say 'डरा'. Many learners default to the masculine 'डरा' for everything, which sounds jarring. For example, saying 'मेरी माँ डरा हुआ है' is incorrect; it must be 'मेरी माँ डरी हुई है'.
Confusing 'डरा' with 'डराया'
This is a major point of confusion. 'डरा' (Dara) means 'scared' (the person feeling the fear). 'डराया' (Daraya) is the past tense of 'डराना' (to scare someone else). If you say 'उसने मुझे डरा', it's grammatically broken. You should say 'उसने मुझे डराया' (He scared me). Use 'डरा' to describe how you feel, and 'डराया' to describe what someone did to you.

Incorrect: वह लड़की डरा है।
Correct: वह लड़की डरी हुई है।
Note: Adjectives must agree with the noun's gender.

Another mistake is using the wrong postposition. In English, we are 'scared OF' something. In Hindi, we are 'something SE' (से) scared. Some learners try to use 'का' (ka - of) because it's the literal translation of 'of'. For example, saying 'कुत्ते का डरा' instead of 'कुत्ते से डरा'. This is a classic 'translation-itis' error. Always remember: [Thing] + [से] + [डरा].

Incorrect: मैं अँधेरे का डरा हूँ।
Correct: मैं अँधेरे से डरा हुआ हूँ।
Note: Use 'से' to indicate the source of fear.

Overusing 'डरा'
While 'डरा' is common, using it for every level of fear can make your Hindi sound basic. If someone is absolutely petrified, 'डरा' isn't enough; you should use 'खौफजदा' (khaufzada) or 'आतंकित' (aatankit). Conversely, if someone is just a bit nervous, 'घबराया हुआ' (ghabraya hua) might be better. Learning when *not* to use 'डरा' is as important as learning when to use it.

Finally, be careful with the word order. In English, we say 'The scared boy'. In Hindi, it's 'डरा हुआ लड़का'. If you say 'लड़का डरा हुआ', it means 'The boy is scared'. While both are useful, switching them up by mistake can change a descriptive phrase into a full statement, which might not be what you intended in a longer sentence. Practice the 'Gender + हुआ + Noun' pattern to describe people effectively. For example, 'डरी हुई बिल्ली' (The scared cat) vs 'बिल्ली डरी हुई है' (The cat is scared).

Incorrect: वे डरा लोग हैं।
Correct: वे डरे हुए लोग हैं।
Note: Plural subjects require the 'e' ending.

To avoid these mistakes, always think about the 'Big Three': Gender (A/I/E), State (Hua), and Source (Se). If you keep these in mind, your use of 'डरा' will be flawless and natural.

The Hindi language is rich with synonyms for fear, each carrying a slightly different weight and register. While डरा (Dara) is the most common and versatile, knowing its alternatives will help you express yourself more precisely and understand more complex texts. The most direct synonym is भयभीत (Bhaybheet), which comes from the Sanskrit 'bhay' (fear) and 'bheet' (scared). This is used in formal writing, speeches, and classical literature.

डरा vs. घबराया (Ghabraya)
'डरा' implies fear of a specific threat (like a snake or a ghost). 'घबराया' (Ghabraya) implies nervousness, anxiety, or being flustered. You are 'डरा' when you see a lion, but you are 'घबराया' before an interview. 'घबराया' is more about internal agitation, while 'डरा' is a reaction to danger.
डरा vs. सहमा (Sahma)
'सहमा' (Sahma) describes a specific kind of fear where the person becomes quiet or cowers. It is often used for children or animals who are intimidated. If 'डरा' is the feeling, 'सहमा' is the physical manifestation of that feeling—shrinking away from the source of fear.

वह शेर को देखकर भयभीत हो गया।
(Vah sher ko dekhkar bhaybheet ho gaya.)
Translation: He became terrified upon seeing the lion. (Formal)

For more intense fear, you can use खौफजदा (Khaufzada), which has Persian roots. This word implies being gripped by 'khauf' (terror). It is common in Urdu poetry and dramatic Hindi films. If a whole city is 'खौफजदा', it means there is a palpable sense of terror in the air. Another intense word is आतंकित (Aatankit), which means 'terrorized' or 'living in terror', often used in political or social contexts (related to the word 'aatankwad' or terrorism).

Register Comparison
- **डरा (Dara):** Common, everyday use. Suitable for all ages.
- **भयभीत (Bhaybheet):** Formal, literary. Used in books and news.
- **खौफजदा (Khaufzada):** Poetic, dramatic. Used in Urdu-influenced Hindi.
- **सहम (Saham):** Used to describe a sudden shock or being 'startled-scared'.

बच्चा कोने में सहमा हुआ बैठा था।
(Bachcha kone mein sahma hua baitha tha.)
Translation: The child was sitting cowered in the corner.

In some contexts, you might hear शंकित (Shankit), which means 'fearful' in the sense of being 'suspicious' or 'doubtful'. If you are 'शंकित' about a plan, you are afraid it might fail. This is a more intellectualized version of fear. On the other hand, हैरान-परेशान (Hairan-Pareshan) can sometimes overlap with fear, meaning 'worried and shocked'. While not a direct synonym, people often use it when they are overwhelmed by a scary situation.

वह इस खबर से शंकित है।
(Vah is khabar se shankit hai.)
Translation: He is apprehensive/fearful because of this news.

Choosing the right word depends on the 'flavor' of fear you want to convey. If you want to sound natural and relate to most people, stick with 'डरा'. If you want to describe a character in a novel who is paralyzed by terror, 'सहमा' or 'भयभीत' will add that extra layer of descriptive power. By understanding these alternatives, you move beyond basic communication and start to appreciate the emotional nuances of the Hindi language.

レベル別の例文

1

मैं डरा हुआ हूँ।

I am scared.

Masculine singular form.

2

वह डरी हुई है।

She is scared.

Feminine singular form.

3

बच्चा डरा है।

The child is scared.

Subject-adjective agreement.

4

क्या तुम डरे हो?

Are you scared?

Plural/Respectful form.

5

मेरी बिल्ली डरी है।

My cat is scared.

Feminine agreement for cat.

6

वे डरे हुए हैं।

They are scared.

Plural form.

7

मैं डरा नहीं हूँ।

I am not scared.

Negative sentence.

8

वह बहुत डरा है।

He is very scared.

Use of 'bahut' (very).

1

वह अँधेरे से डरा हुआ है।

He is scared of the dark.

Use of postposition 'se'.

2

लड़की कुत्ते से डरी हुई थी।

The girl was scared of the dog.

Past tense 'thi' with feminine 'dari'.

3

क्या तुम मुझसे डरे हुए हो?

Are you scared of me?

Pronoun 'mujh' with 'se'.

4

डरा हुआ बच्चा रो रहा था।

The scared child was crying.

Adjective preceding the noun.

5

हम पुलिस से डरे हुए हैं।

We are scared of the police.

First person plural.

6

वह शेर से डरा हुआ महसूस कर रहा है।

He is feeling scared of the lion.

Using 'mehsoos karna' (to feel).

7

डरी हुई बिल्ली पेड़ पर चढ़ गई।

The scared cat climbed the tree.

Feminine adjective phrase.

8

तुम अचानक क्यों डरे?

Why did you get scared suddenly?

Short form in a question.

1

वह खबर सुनकर काफी डरा हुआ लग रहा था।

He was looking quite scared after hearing the news.

Adverb 'kaafi' (quite).

2

अगर तुम डरे हुए हो, तो मुझे बताओ।

If you are scared, then tell me.

Conditional sentence.

3

वह डरा हुआ था, फिर भी उसने काम किया।

He was scared, yet he did the work.

Contrastive conjunction 'phir bhi'.

4

पूरा गाँव उस शिकारी से डरा हुआ है।

The whole village is scared of that hunter.

Collective subject.

5

डरे हुए लोगों ने भागना शुरू कर दिया।

The scared people started running.

Oblique case 'logon' with 'dare hue'.

6

वह अपनी माँ की डाँट से डरी हुई है।

She is scared of her mother's scolding.

Genitive 'ki' with 'daant'.

7

क्या तुम भविष्य को लेकर डरे हुए हो?

Are you scared about the future?

Phrase 'ko lekar' (regarding).

8

वह डरा हुआ था क्योंकि वह अकेला था।

He was scared because he was alone.

Conjunction 'kyonki' (because).

1

बाज़ार में गिरावट की वजह से निवेशक डरे हुए हैं।

Investors are scared because of the market crash.

Economic context.

2

वह इतना डरा हुआ था कि उसकी आवाज़ ही नहीं निकली।

He was so scared that his voice didn't even come out.

Result clause 'itna... ki'.

3

डरे हुए मन से कोई भी बड़ा काम नहीं होता।

Nothing great is achieved with a scared mind.

Abstract usage.

4

वह डरी-सहमी सी कोने में बैठी थी।

She was sitting in the corner, looking scared and cowered.

Compound synonym 'dari-sahmi'.

5

क्या तुम्हें लगता है कि वह हमसे डरा हुआ है?

Do you think he is scared of us?

Embedded question.

6

डरे हुए गवाह ने बयान देने से मना कर दिया।

The scared witness refused to give a statement.

Legal context.

7

वह अपनी पहचान उजागर होने से डरा हुआ है।

He is scared of his identity being revealed.

Complex gerund phrase.

8

समाज का एक बड़ा हिस्सा इस बदलाव से डरा हुआ है।

A large part of society is scared of this change.

Sociological context.

1

उसकी आँखों में एक डरा हुआ सा भाव था जो उसने छिपाने की कोशिश की।

There was a sort of scared expression in his eyes that he tried to hide.

Nuanced description.

2

युद्ध की आहट से सीमावर्ती लोग डरे हुए हैं।

Border people are scared by the sounds/hints of war.

Metaphorical 'aahat'.

3

वह डरा हुआ तो था, पर उसने अपनी कायरता को साहस का मुखौटा पहना दिया।

He was scared, but he masked his cowardice with courage.

Literary contrast.

4

सत्ता के गलियारों में हर कोई इस नए कानून से डरा हुआ है।

Everyone in the corridors of power is scared of this new law.

Idiomatic 'satta ke galiyare'.

5

डरे हुए व्यक्ति का तर्क अक्सर कमजोर होता है।

The logic of a scared person is often weak.

Philosophical statement.

6

वह डरी हुई हिरणी की तरह इधर-उधर देख रही थी।

She was looking here and there like a scared doe.

Simile usage.

7

क्या यह संभव है कि वह अपनी ही परछाईं से डरा हुआ हो?

Is it possible that he is scared of his own shadow?

Subjunctive mood 'ho'.

8

डरे हुए समाज में अभिव्यक्ति की स्वतंत्रता सबसे पहले मरती है।

In a scared society, freedom of expression dies first.

Political commentary.

1

उसके डरे हुए मौन ने वह सब कह दिया जो शब्द नहीं कह सकते थे।

His scared silence said everything that words could not.

Personification of silence.

2

वह अस्तित्वगत संकट से डरा हुआ एक दार्शनिक लग रहा था।

He looked like a philosopher scared of an existential crisis.

Existential terminology.

3

डरे हुए चेहरों की उस भीड़ में वह अकेला था जो मुस्कुरा रहा था।

In that crowd of scared faces, he was the only one who was smiling.

Juxtaposition.

4

क्या उसकी डरी हुई आत्मा कभी शांति पा सकेगी?

Will his scared soul ever be able to find peace?

Metaphysical usage.

5

वह अपनी ही सफलता के बोझ से डरा हुआ था।

He was scared by the burden of his own success.

Paradoxical fear.

6

डरे हुए विवेक के साथ लिया गया निर्णय कभी सही नहीं होता।

A decision taken with a scared conscience is never right.

Moral philosophy.

7

उसकी डरी हुई निगाहें कमरे के हर कोने को टटोल रही थीं।

His scared gaze was fumbling through every corner of the room.

Evocative verb 'tatolna'.

8

वह डरा हुआ नहीं, बल्कि अपनी ही शक्तियों से आतंकित था।

He wasn't scared, but rather terrorized by his own powers.

Subtle distinction between synonyms.

よく使う組み合わせ

डरा हुआ चेहरा
बहुत डरा
अकेले होने से डरा
डरा हुआ महसूस करना
डरा-सहमा

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!