At the A1 level, you only need to know that an 'inkan' is a stamp used in Japan like a signature. You might see it when a delivery person comes to your house. They will show you a paper and say 'Inkan.' You can use a small stamp or sometimes just sign your name. It is a physical object that you press into red ink and then onto paper. You don't need to worry about the complicated rules yet. Just remember: Inkan = Japanese Stamp. You might see them in 100-yen shops with common Japanese names on them. If you are a student, you might use one to sign your attendance sheet. It is a very important part of daily life in Japan, and even at this beginning level, seeing that red circle on a document helps you understand that something is being confirmed or signed.
At the A2 level, you should understand that 'inkan' is used for more than just deliveries. You will hear this word when you go to the bank or a post office. You should learn the basic sentence 'Inkan o oshite kudasai' (Please press your seal). You should also know that there are different types, though you don't need to know all their names. An A2 learner should be able to ask where to buy one or how to use it. You will notice that 'inkan' is used in formal situations where 'sain' (signature) might not be enough. It is helpful to know that you need a special red ink called 'shuniku' for an inkan. If you use a regular black ink pad, people might ask you to do it again. You should also be aware that for some official things, like a bank account, you must use the same inkan every time.
As a B1 learner, you need to understand the social and administrative importance of the 'inkan.' You should distinguish between 'inkan' (the registered impression) and 'hanko' (the physical tool). At this level, you are likely dealing with more complex procedures like renting an apartment or starting a job. You should be familiar with 'Inkan Touroku' (seal registration) at the city hall. If you move to a new city, you have to register your inkan there to get an 'Inkan Shoumeisho' (Seal Certificate). This certificate is often required for contracts. You should also understand the nuance of 'Mitome-in' (casual seal) versus 'Ginkoin' (bank seal). Being able to explain that you lost your inkan or that you need to change your registered seal using appropriate verbs like 'funshitsu suru' (to lose) or 'henkou suru' (to change) is expected at this level.
At the B2 level, you should be comfortable with the legal implications of the 'inkan.' You understand that an inkan impression on a contract is legally binding and often carries more weight than a signature in the Japanese legal system. You should know about 'Jitsuin'—the one seal that is officially registered and used for major life events like buying a car or a house. You should also be aware of the 'Hanko-less' (ハンコレス) movement in Japanese government and business, and be able to discuss the pros and cons of moving toward a digital signature system. Your vocabulary should include compound terms like 'Ouin' (the act of sealing) and 'Inkan-shoumei' (seal verification). You can navigate a conversation with a real estate agent or a lawyer where the validity of an inkan is discussed, and you understand the security risks associated with leaving your inkan and its certificate in the same place.
At the C1 level, you have a deep understanding of the 'inkan' culture and its historical roots. You can discuss the craftsmanship involved in making a high-quality inkan, including the choice of materials like 'tsuge' (boxwood) or 'suigyuu' (water buffalo horn) and the different calligraphic styles like 'Tensho-tai.' You understand the nuances of corporate seals (shaka-in) and how they are managed within a company's hierarchy (the 'kessai' system). You can read and understand legal documents that specify the requirements for seal impressions and certificates. You are also aware of the sociological aspects, such as how the inkan system reinforces traditional bureaucratic structures and the challenges it poses to remote work. You can articulate complex opinions on whether the inkan system should be preserved as a cultural heritage or abolished for the sake of economic efficiency.
At the C2 level, your knowledge of 'inkan' is near-native. You understand the intricate legal precedents regarding seal forgery and the specific 'Inkan-hou' (Seal Law) frameworks. You can appreciate the aesthetic value of an inkan impression as a form of art, similar to 'tenkoku' (seal carving). You are familiar with historical documents where seals played a role in diplomacy and samurai governance. In a professional or legal environment, you can lead discussions on the transition from physical seals to 'Electronic Signatures' (denshi shomei) and 'Trust Services,' understanding the technical and legislative hurdles involved. You can use the term 'inkan' metaphorically or in highly specialized contexts, and you have a complete grasp of the honorific and humble language used by officials when discussing seal-related procedures. You are essentially an expert on how the inkan functions as a nexus of Japanese law, culture, and identity.

印鑑 in 30 Sekunden

  • Inkan is a Japanese personal seal used for official signatures.
  • It requires a special red ink called shuniku and is pressed onto documents.
  • There are different types: registered (jitsuin), bank (ginkoin), and casual (mitome-in).
  • While 'hanko' is the object, 'inkan' is the official term for the registered mark.

The Japanese word 印鑑 (いんかん - inkan) refers to a personal or corporate seal used in Japan as a legal substitute for a handwritten signature. While the physical stamp itself is often called a hanko, the term inkan technically refers to the specific impression left by the stamp that has been officially registered with a government office or a bank. In the context of Japanese society, the inkan is an indispensable tool for adulthood, representing one's legal identity and consent in various formal transactions. Whether you are opening a bank account, renting an apartment, or signing a multi-million yen contract, the presence of your inkan impression provides the necessary validation that a signature would provide in Western cultures.

Formal Usage
Inkan are used for official documents where a high level of security and identification is required. This includes real estate transactions, vehicle registration, and legal contracts.
Daily Life
While signatures are becoming more common, many individuals still carry a small portable seal for receiving packages or confirming internal office memos.

契約書に印鑑を押してください。(Please press your seal on the contract.)

Historically, the use of seals dates back thousands of years in East Asia, but in modern Japan, it remains a pillar of bureaucracy. There are different types of inkan based on their purpose: the jitsuin (registered seal), the ginkoin (bank seal), and the mitome-in (casual seal). Understanding which one to use is a rite of passage for many young Japanese adults and foreign residents alike. The physical material of the seal can range from inexpensive plastic to high-end wood, titanium, or even ivory, reflecting the status and importance of the owner. Despite recent 'hanko-less' initiatives by the Japanese government to digitize bureaucracy, the inkan remains a deeply embedded cultural symbol of responsibility and personal authority.

銀行で印鑑の変更手続きをした。(I did the procedure to change my registered bank seal.)

Registration
The process of registering a seal at the city hall is called Inkan Touroku (印鑑登録). Once registered, you can receive an Inkan Shoumeisho (Certificate of Seal Impression), which proves the seal is yours.

When you use an inkan, the action of stamping is referred to as 押印 (ou-in) or more commonly in daily speech, 押す (osu). The ink used is usually a bright vermillion red called shuniku, which is different from the black or blue ink used in standard office stamps. The visual of a red circle on a document carries a weight of finality and commitment that a simple pen stroke often lacks in the Japanese psyche. For foreign residents, having an inkan made with their name in katakana or even kanji is often seen as a significant step in integrating into Japanese society and navigating its administrative landscape.

Using 印鑑 in a sentence requires an understanding of the verbs and particles that typically accompany it. Because it is a physical object that performs a legal function, it is most frequently the object of verbs like 'to press,' 'to bring,' 'to register,' or 'to lose.' The most common verb associated with inkan is 押す (osu), which means 'to press' or 'to stamp.' When you are asked to provide your seal, you will likely hear the phrase 'Inkan o oshite kudasai.' It is important to note that the particle を (o) is used to mark inkan as the direct object of the action.

ここに印鑑を押してください。(Please stamp your seal here.)

Another frequent context is the requirement to bring your seal. In this case, the verb 持参する (jisan suru) or 持ってくる (motte kuru) is used. For example, a bank might tell you, 'Inkan o go-jisan kudasai' (Please bring your seal). Because an inkan is a sensitive item, sentences often revolve around its security. You might hear about someone losing their seal: 'Inkan o nakushite shimatta' (I accidentally lost my seal). In such cases, the grammatical structure follows standard transitive verb patterns.

Requirement
手続きには印鑑が必要です。(A seal is necessary for the procedure.)
Possession
自分の印鑑を持っていますか? (Do you have your own seal?)

In more technical or formal writing, you will see compound words. 印鑑証明 (Inkan Shoumei) refers to the certificate of seal registration. A sentence might look like: 'Inkan shoumeisho o ichi-mai kudasai' (Please give me one copy of the seal certificate). Here, Inkan acts as a modifier for the noun shoumeisho. Similarly, 印鑑照合 (Inkan Shougou) refers to the act of verifying a seal impression against a registered one, a common practice in banking to prevent fraud.

この書類には実印の印鑑が必要です。(This document requires the impression of a registered seal.)

Finally, the word is often used with the humble or polite prefix ご (go) in customer service settings. A clerk will almost always say 'Go-inkan' to show respect to you and your property. 'Go-inkan wa o-mochi desu ka?' (Do you have your seal with you?). Understanding these variations in politeness is key for B1 learners navigating Japanese society. The word itself doesn't change, but the surrounding grammar elevates the tone from a simple request to a formal administrative requirement.

If you live in Japan, you will encounter the word 印鑑 in several specific environments. The most common is the City Hall (役所 - yakusho). When you register your address or apply for official documents, the staff will frequently ask for your inkan. This is where you perform Inkan Touroku (seal registration), which is a crucial step for long-term residents. You'll hear phrases like 'Inkan touroku wa sumi desu ka?' (Is your seal registration finished?).

銀行の窓口で「印鑑をお持ちですか」と聞かれた。(I was asked 'Do you have your seal?' at the bank counter.)

Another primary location is the Bank (銀行 - ginkou). In Japan, bank accounts are traditionally linked to a specific seal (the ginkoin) rather than a signature. When you withdraw a large amount of money over the counter or change your personal details, the teller will compare the seal you provide with the one on file. They might say, 'Inkan ga kotonarimasu' (The seal is different), which usually leads to a complicated verification process. This makes the inkan a high-stakes item in financial settings.

Real Estate
When renting or buying property, the real estate agent will emphasize the need for a jitsuin (registered seal). You will hear this word repeatedly during the explanation of the contract (juusetsu).
Workplace
In traditional offices, internal memos or expense reports often require an inkan. You might hear a colleague say, 'Kono shorui ni inkan moratte ne' (Get a seal on this document, okay?).

You will also hear this word at the Post Office (郵便局 - yuubinkyoku) or when a Delivery Person (配達員 - haitatsu-in) comes to your door. While many delivery services now accept signatures or even 'no-contact' delivery, the standard request for a registered parcel is 'Inkan ka sain o onegaishimasu' (Seal or signature, please). In this context, the word is used casually and refers to any small stamp you have on hand.

不動産屋に「印鑑と住民票を持ってきてください」と言われた。(The real estate agent told me, 'Please bring your seal and residency certificate.')

Lastly, you will see the word in Inkan Shops (印鑑屋 - inkan-ya). These are small shops, often with hundreds of seals displayed in the window. If you need a custom seal made, the shopkeeper will discuss the shotai (font style) and sozai (material) of your inkan. Here, the word is used in a very technical sense regarding the craft of seal-making. Hearing the word in this context often involves discussions about the stroke count of your name and the 'luck' associated with certain designs.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 印鑑 (inkan) with 判子 (hanko). While they are used interchangeably in casual conversation, there is a technical difference. Hanko refers to the physical object—the stick of wood or plastic you hold. Inkan refers to the impression made on the paper, specifically the one that has been registered. Using inkan when you mean the physical object is common and usually accepted, but using hanko in a highly formal legal document might sound slightly too casual.

✕ 判子登録 (Hanko Touroku)
印鑑登録 (Inkan Touroku)

Another mistake involves the verb choice. Some learners try to use kaku (to write) or tsukeru (to attach) with inkan. The correct verb is almost always 押す (osu - to press). In formal contexts, the word 押印する (ouin suru) is used. Saying 'Inkan o kakimashita' (I wrote my seal) is a grammatical error that will confuse native speakers. Remember: you press the seal, you don't write it.

Verb Misuse
Don't say 'Inkan o shite kudasai.' Instead, say 'Inkan o oshite kudasai.' The verb 'suru' is only used in formal compounds like 'ouin suru.'
Ink Type
Never use a standard ink pad (stamp pad) for an official inkan. You must use shuniku (vermillion ink). Using the wrong ink can lead to your document being rejected.

A cultural mistake often made by foreigners is using a 'Shachihata' (a self-inking rubber stamp) for official purposes. Most banks and government offices will not accept a Shachihata as an inkan because the rubber surface can deform, and the ink is not permanent. They require a hard-surfaced seal (wood, stone, or plastic) that requires a separate ink pad. If a form says 'Shachihata fuka' (Shachihata not allowed), it means you must use a proper inkan.

「シャチハタ以外の印鑑を持ってきてください」と言われた。(I was told, 'Please bring a seal other than a Shachihata.')

Finally, learners often forget that the direction of the stamp matters. An inkan has a 'top' and a 'bottom.' Stamping your name upside down or sideways is considered unprofessional and may result in having to redo the entire form. Most high-quality seals have a small notch called an atari to help you feel which way is up without looking. Checking the orientation before you osu is a hallmark of a careful and culturally aware user of Japanese seals.

While 印鑑 is the standard term for a registered seal, several other words occupy the same semantic space. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 判子 (hanko). As discussed, hanko is more colloquial and refers to the physical object. In a shop, you'd ask for a hanko-case, not an inkan-case (though both are understood).

印鑑 vs. 判子 (Hanko)
Inkan is formal and implies registration. Hanko is casual and refers to the tool itself. Use inkan at the bank; use hanko when talking to friends about your new cute stamp.
印鑑 vs. 署名 (Shomei)
Shomei means 'signature.' In modern Japan, many documents allow for either shomei OR inkan. However, for high-level legal documents, the inkan (specifically the jitsuin) is still preferred or even mandatory.

署名ではなく、印鑑が必要です。(A seal is required, not a signature.)

Another related term is 印 (shirushi). This is a very broad word meaning 'mark' or 'sign.' While inkan is a specific type of shirushi, you wouldn't use them interchangeably in a sentence. You might see the character printed on a document inside a small circle; this is the in-maku, the placeholder telling you exactly where to press your seal. You might also encounter スタンプ (sutanpu), which refers to decorative stamps (like those at train stations) or Western-style office stamps, but never to the legal inkan.

実印 (Jitsuin)
The 'true seal' registered at city hall. Used for the most important contracts like buying a house.
認印 (Mitome-in)
A casual seal for daily tasks like acknowledging a delivery. It doesn't need to be registered.

In the digital age, a new term has emerged: 電子印鑑 (denshi inkan) or 'electronic seal.' This is a digital image of your seal used in PDF documents. While it serves the same purpose of 'signing' a document, the legal weight of a denshi inkan is still a topic of debate and varies by company policy. If someone asks for your inkan, they usually mean the physical one unless they specify denshi. Finally, サイン (sain) is the loanword for signature, often used in retail or for credit card receipts where an inkan is not required.

認印としての印鑑なら、100円ショップでも買える。(If it's just a seal for casual use, you can even buy one at a 100-yen shop.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

During the Edo period, seals were primarily for the samurai and merchant classes. It wasn't until the Meiji era (1873) that the government mandated seals for all citizens as part of the modernization of the legal system.

Aussprachehilfe

UK /ɪnˈkæn/
US /ɪnˈkæn/
In Japanese (Pitch Accent): いんかん (Heiban/Flat). All syllables are pronounced with roughly the same emphasis.
Reimt sich auf
Shinkan (新刊) Minkan (民間) Kankan (カンカン) Gekkan (月刊) Shunkan (瞬間) Chukan (中間) Ninkan (認可) Tenkan (転換)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'in' like the English word 'in' (it should be more like 'een').
  • Stressing the 'kan' too heavily.
  • Confusing the 'n' sound (it is a nasal 'n' in Japanese).
  • Pronouncing it as 'ink-an' (three syllables) instead of 'in-kan' (two beats).
  • Shortening the final 'n' too much.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji are common but 'kan' (鑑) has many strokes and is slightly complex for beginners.

Schreiben 4/5

Writing '鑑' correctly requires practice with stroke order.

Sprechen 1/5

Pronunciation is very simple and easy to remember.

Hören 2/5

Easily recognizable in administrative contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

名前 銀行 押す 書類 登録

Als Nächstes lernen

署名 証明書 役所 契約 朱肉

Fortgeschritten

捺印 押印 篆書体 委任状 印影

Wichtige Grammatik

Te-form for requests

印鑑を押してください。

Noun + ga hitsuyou (Necessity)

印鑑が必要です。

Noun + o motte kuru (Bringing something)

印鑑を持ってきてください。

Toki (When)

契約するとき、印鑑を使います。

Ba-ai (In case of)

印鑑をなくした場合は、連絡してください。

Beispiele nach Niveau

1

ここに印鑑を押してください。

Please press your seal here.

Uses the 'o' particle for the object and 'te-form' for a polite request.

2

印鑑はどこですか?

Where is the seal?

Simple 'wa' particle for the topic.

3

100円ショップで印鑑を買いました。

I bought a seal at a 100-yen shop.

Past tense verb 'kaimashita'.

4

荷物の受け取りに印鑑を使います。

I use a seal for receiving packages.

'ni' particle indicates the purpose of use.

5

これは私の印鑑です。

This is my seal.

Possessive 'no' particle.

6

印鑑を持ってきましたか?

Did you bring your seal?

Question form of 'motte kuru'.

7

赤い印鑑のインクがあります。

There is red seal ink.

Adjective 'akai' modifying 'inkan'.

8

印鑑の名前を確認します。

I will check the name on the seal.

Noun modification with 'no'.

1

銀行に行くときは、印鑑を忘れないでください。

When you go to the bank, please don't forget your seal.

Uses 'toki' (when) and negative request 'naide kudasai'.

2

この書類には印鑑が必要です。

A seal is necessary for this document.

Adjective 'hitsuyou' (necessary) with 'ga' particle.

3

新しい印鑑を作りたいです。

I want to make a new seal.

Desire form 'tai' of the verb 'tsukuru'.

4

印鑑とサイン、どちらがいいですか?

Which is better, a seal or a signature?

Comparison pattern 'A to B, dochira ga...'.

5

印鑑をケースに入れました。

I put the seal in the case.

Directional particle 'ni' with 'ireru'.

6

窓口で印鑑を見せました。

I showed the seal at the counter.

Past tense 'misemashita'.

7

安い印鑑でも大丈夫ですか?

Is a cheap seal okay?

'demo' meaning 'even' or 'also'.

8

印鑑のインクがなくなりました。

The seal ink has run out.

Subject marker 'ga' with 'nakunaru'.

1

市役所で印鑑登録をしなければなりません。

I must register my seal at the city hall.

Obligation 'nakereba narimasen'.

2

印鑑を紛失した場合は、すぐに届け出てください。

If you lose your seal, please report it immediately.

Conditional 'ba-ai' (in case of) and formal 'todokederu'.

3

この契約書には実印の印鑑を押してください。

Please stamp your registered seal on this contract.

Specific noun 'jitsuin' modifying 'inkan'.

4

印鑑証明書を発行してもらった。

I had a seal certificate issued.

Causative-receiving form 'shite moratta'.

5

印鑑の代わりにサインで済ませることはできますか?

Is it possible to settle it with a signature instead of a seal?

'no kawari ni' (instead of).

6

銀行印として使っている印鑑を持参した。

I brought the seal that I use as my bank seal.

'toshite' (as) indicating a role.

7

印鑑の向きを確認してから押してください。

Please check the orientation of the seal before stamping.

'te kara' (after doing).

8

シャチハタは印鑑として認められないことが多い。

Self-inking stamps are often not accepted as official seals.

Passive potential form 'mitomerarenai'.

1

印鑑社会からデジタル化への移行が進んでいる。

The transition from a seal-based society to digitalization is progressing.

Abstract noun 'shakai' (society) attached to 'inkan'.

2

印鑑の偽造を防ぐために、複雑な書体が選ばれる。

Complex fonts are chosen to prevent the forgery of seals.

'tame ni' (in order to) and passive 'erabareru'.

3

不動産の売買には、印鑑証明の提出が不可欠だ。

The submission of a seal certificate is essential for real estate transactions.

Formal 'fukaketsu' (essential) and noun 'teishutsu' (submission).

4

印鑑を預けることは、白紙の委任状を渡すのと同じくらい危険だ。

Entrusting someone with your seal is as dangerous as giving them a blank power of attorney.

Comparison 'to onaji kurai' (about as much as).

5

電子印鑑の法的有効性については、議論が分かれている。

Opinions are divided regarding the legal validity of electronic seals.

Topic marker 'nitsuite' and formal 'yuukousei' (validity).

6

印鑑文化は日本の伝統的なビジネス習慣の一つである。

Seal culture is one of Japan's traditional business customs.

Noun modification with 'teki' (traditional).

7

遺産相続の手続きで、相続人全員の印鑑が必要になった。

All heirs' seals became necessary for the inheritance procedures.

Specific context 'isan souzoku' (inheritance).

8

印鑑の照合に時間がかかり、手続きが滞ってしまった。

The seal verification took time, and the procedure was delayed.

Compound noun 'shougou' (verification) and 'todokooru' (to be delayed).

1

印鑑の陰影が不鮮明なため、書類が受理されなかった。

The document was not accepted because the seal impression was unclear.

Formal 'in-ei' (impression) and 'fusenmei' (unclear).

2

職務権限規定に基づき、社印の印鑑を管理する。

Manage the corporate seal based on the job authority regulations.

Formal 'motozuki' (based on) and 'kanri' (management).

3

印鑑登録原簿に記載されている事項を確認する。

Verify the items recorded in the original seal registration ledger.

Highly technical term 'genbo' (ledger).

4

印鑑の廃止は、行政手続きの簡素化を目的としている。

The abolition of seals aims to simplify administrative procedures.

Formal 'haishi' (abolition) and 'kansoka' (simplification).

5

印鑑の素材には、耐久性の高い象牙やチタンが好まれる。

Materials with high durability, such as ivory or titanium, are preferred for seals.

Relative clause 'taikuusei no takai' modifying 'zougai'.

6

印鑑を押す際の力加減一つで、印象が大きく変わる。

The impression changes significantly based on the amount of pressure applied when stamping.

Compound noun 'chikara-kagen' (pressure adjustment).

7

印鑑証明の不正取得を防ぐための厳格な本人確認が行われる。

Strict identity verification is conducted to prevent the fraudulent acquisition of seal certificates.

Compound 'fusei-shutoku' (fraudulent acquisition).

8

印鑑という制度は、個人の意思決定を可視化する役割を担ってきた。

The system of seals has played the role of making individual decision-making visible.

Abstract 'yakuwari o ninau' (play a role).

1

印鑑の歴史を紐解くと、古代メソポタミアの円筒印章にまで遡る。

Unraveling the history of seals, they can be traced back to the cylinder seals of ancient Mesopotamia.

Idiomatic 'himotoku' (to unravel/read) and 'sakanoboru' (to trace back).

2

印鑑の押印が、日本独自の「合意形成」の象徴となっている。

The act of stamping a seal has become a symbol of Japan's unique 'consensus building.'

Technical term 'goui keisei' (consensus building).

3

印鑑登録制度の法的根拠は、明治時代の太政官布告に端を発する。

The legal basis for the seal registration system originates from the Meiji era's Dajokan Proclamations.

Historical term 'Dajokan Fukoku' and 'hashi o hassuru' (originate).

4

デジタル庁の創設により、長年続いた印鑑至上主義が揺らいでいる。

With the creation of the Digital Agency, the long-standing supremacy of the seal is being shaken.

Compound 'shijou-shugi' (supremacy/priority).

5

印鑑の印影解析技術の向上により、肉眼では判別不能な偽造も検知可能となった。

Due to improvements in seal impression analysis technology, forgeries indistinguishable to the naked eye can now be detected.

Complex 'hanbetsu funou' (indistinguishable).

6

印鑑の所持は、単なる事務的な必要性を超え、一種の社会的アイデンティティの表出である。

Possessing a seal goes beyond mere clerical necessity; it is an expression of a kind of social identity.

Philosophical 'hyoushutsu' (expression/manifestation).

7

印鑑の書体において、篆書体は偽造防止のみならず、その造形美においても高く評価されている。

Among seal fonts, the Seal Script (Tensho-tai) is highly valued not only for forgery prevention but also for its formal beauty.

Structure 'nominarazu' (not only).

8

印鑑の商取引における慣習的効力は、成文法を超えた実務上の重みを持っている。

The customary effectiveness of seals in commercial transactions holds a practical weight that exceeds statutory law.

Legal term 'seibun-hou' (statutory law).

Häufige Kollokationen

印鑑を押す
印鑑を登録する
印鑑を持参する
印鑑を紛失する
印鑑が必要だ
印鑑を照合する
印鑑を忘れる
印鑑の陰影
印鑑ケース
印鑑証明書

Häufige Phrasen

印鑑をお願いします

— Please provide your seal. Commonly heard at banks or post offices.

こちらに印鑑をお願いします。

印鑑をお持ちですか?

— Do you have your seal with you? A standard question from staff.

本日、印鑑をお持ちですか?

印鑑は不要です

— A seal is not necessary. Used when a signature or nothing is needed.

この手続きには印鑑は不要です。

印鑑を捺印する

— A formal way to say 'to stamp a seal.'

契約書に印鑑を捺印してください。

印鑑をご用意ください

— Please prepare your seal. Used in instructions for upcoming meetings.

次回の打ち合わせでは印鑑をご用意ください。

印鑑相違

— The seal is different. Used by bank tellers when the seal doesn't match.

印鑑相違で書類が戻ってきた。

印鑑の届出

— The registration/notification of a seal.

印鑑の届出印を変更する。

印鑑文化

— The culture surrounding the use of seals in Japan.

日本の印鑑文化は独特だ。

印鑑レス

— The movement toward not requiring seals (hanko-less).

行政の印鑑レス化が進んでいる。

印鑑を改める

— To change one's registered seal to a new one.

結婚したので印鑑を改めた。

Wird oft verwechselt mit

印鑑 vs 判子 (Hanko)

Hanko is the physical stamp; Inkan is the registered mark. In daily life, they are used almost the same way.

印鑑 vs 印 (Shirushi)

Shirushi is any mark or sign; Inkan is specifically a seal used for identification.

印鑑 vs スタンプ (Sutanpu)

Sutanpu is for fun or office use; Inkan is for legal documents.

Redewendungen & Ausdrücke

"印鑑を預ける"

— To trust someone completely (literally giving them your seal), but often used as a warning.

他人に印鑑を預けるのは危険だ。

Cautionary
"判で押したよう"

— To be exactly the same or repetitive (like something stamped by a seal).

彼は毎日、判で押したような生活をしている。

Metaphorical
"太鼓判を押す"

— To give a guarantee or a strong recommendation (literally a large seal).

彼なら大丈夫だと、先生が太鼓判を押した。

Common
"爪印を押す"

— To use a fingernail mark instead of a seal (rare/historical).

印鑑がないので爪印を押した。

Archaic
"血判状"

— A document sealed with blood (historical oath).

武士たちは血判状を作成した。

Historical
"印形を写す"

— To copy the shape of a seal (often for forgery).

犯人は印形を写して偽造した。

Technical
"消印"

— A postmark (literally a canceling seal).

当日の消印有効です。

Postal
"捨て印"

— A seal pressed in the margin of a document to allow future corrections.

訂正のために捨て印をいただく。

Legal
"契印"

— A seal pressed across two pages to show they are part of the same document.

ページのつなぎ目に契印を押す。

Legal
"割印"

— A seal pressed across two separate documents to show they match.

契約書の控えに割印をする。

Legal

Leicht verwechselbar

印鑑 vs 署名 (Shomei)

Both are used to sign documents.

Shomei is a handwritten signature; Inkan is a stamped seal. Some documents require both.

署名と印鑑の両方が必要です。

印鑑 vs 捺印 (Natsuin)

Both relate to seals.

Inkan is the noun (the seal/mark); Natsuin is the verb (the act of stamping).

ここに捺印をお願いします。

印鑑 vs 朱肉 (Shuniku)

Both are found together.

Inkan is the stamp; Shuniku is the red ink pad used with it.

印鑑を使うために朱肉を借りました。

印鑑 vs 実印 (Jitsuin)

It is a type of inkan.

Jitsuin is specifically the one seal registered at the city hall for major legal use.

これは私の実印です。

印鑑 vs 認印 (Mitome-in)

It is a type of inkan.

Mitome-in is for casual, non-registered use like receiving mail.

安い認印を買いました。

Satzmuster

A1

[Object] + o kudasai

印鑑をください。

A2

[Object] + ga hitsuyou desu

印鑑が必要です。

B1

[Object] + o motte kuru no o wasureta

印鑑を持ってくるのを忘れた。

B1

[Object] + o touroku suru

印鑑を登録する。

B2

[Object] + ni yoru natsuin

印鑑による捺印が必要です。

B2

[Object] + no shougou ni jikan ga kakaru

印鑑の照合に時間がかかる。

C1

[Object] + no in-ei ga fusenmei

印鑑の陰影が不鮮明だ。

C2

[Object] + shijou-shugi no datsu-kyaku

印鑑至上主義からの脱却。

Wortfamilie

Substantive

印鑑登録 (Seal registration)
印鑑証明 (Seal certificate)
実印 (Registered seal)
銀行印 (Bank seal)

Verben

押印する (To stamp a seal)
捺印する (To stamp a seal - formal)
調印する (To sign/seal a treaty)

Verwandt

判子 (Hanko)
印章 (Inshou)
朱肉 (Shuniku)
印影 (In-ei)
印鑑ケース (Inkan case)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in administrative, legal, and banking domains in Japan.

Häufige Fehler
  • Using black ink. Using vermillion red ink (shuniku).

    Official documents in Japan strictly require red ink for seals. Black ink is for regular office stamps or funeral-related items.

  • Stamping upside down. Checking the 'atari' notch first.

    Stamping your name upside down is considered unprofessional and may require you to redo the document.

  • Using a rubber stamp for the bank. Using a hard wood or plastic seal.

    Banks reject rubber stamps (Shachihata) because the shape can change, making verification unreliable.

  • Saying 'Inkan o kaku'. Saying 'Inkan o osu'.

    You don't 'write' a seal; you 'press' it. Using the wrong verb sounds very unnatural.

  • Storing the seal with the certificate. Storing them in separate secure locations.

    Having both together is a major security risk, as it allows anyone to perform legal actions in your name.

Tipps

The Atari Notch

Look for a small notch or sticker on the side of your inkan. This is called the 'atari.' It tells you which side is the top so you don't accidentally stamp your name upside down, which is considered a sign of being careless.

Security First

Never store your inkan and your 'Inkan Shoumeisho' (Seal Certificate) in the same place. If a thief gets both, they can legally impersonate you and perform major transactions like selling your car or house.

Clean the Surface

After using your inkan, wipe the remaining red ink off with a tissue. If the ink dries and builds up in the grooves, the impression will become blurry and might be rejected by a bank teller.

Don't Buy Too Cheap

For a bank seal (ginkoin), avoid buying a mass-produced seal from a 100-yen shop. Since they are all identical, it is very easy for someone else with the same common name to access your account.

The 'Bowing' Stamp

In some traditional companies, employees stamp their seal slightly tilted toward the boss's stamp as if 'bowing.' While mostly outdated, being aware of this shows a deep understanding of old-school Japanese office hierarchy.

Material Restrictions

If you have an expensive ivory inkan, be careful when traveling internationally. Many countries have strict bans on ivory, and you could have your seal confiscated at customs.

The Power of the Red Circle

In Japan, the physical act of stamping is often seen as more binding than a signature. Always read every word of a document before you press that seal, as it is very difficult to 'take back' a stamped agreement.

Font Choice

When ordering a seal, choose 'Tenshotai' (Seal Script). It is the most traditional font and its complex, curvy lines make it the hardest to forge, providing better security for your jitsuin.

Bring It Always

If you are visiting a government office, bank, or real estate agent, always bring your inkan even if they didn't explicitly ask. It can save you a second trip if an unexpected form needs a stamp.

Electronic Seals

For remote work, you can create a 'Denshi Inkan.' Many websites offer free services to turn your name into a digital seal image, which is increasingly accepted for internal company documents.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'IN-KAN'. You put your seal **IN** the **CAN** (case) to keep it safe. Or, 'IN' (mark) + 'KAN' (specimen) = The mark that is the official specimen.

Visuelle Assoziation

Imagine a bright red circle on a white piece of paper. That red circle is the 'Inkan' impression. Visualize the small wooden stick with your name carved on the bottom.

Word Web

Bank Contract Red Ink Stamp Signature City Hall Certificate Legal

Herausforderung

Go to a stationery shop and look for the 'Inkan' section. Try to find the kanji for your own name or a friend's name.

Wortherkunft

The word 'Inkan' (印鑑) comes from two kanji: 印 (In) meaning 'mark' or 'seal' and 鑑 (Kan) meaning 'specimen' or 'model.'

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to a reference book or ledger at a government office that held specimens of seals to verify their authenticity.

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

Be careful with high-quality materials; some older seals are made of ivory, which is now highly regulated or banned for international travel.

In English-speaking countries, a 'seal' is often seen as something for corporations or the medieval past. In Japan, it is a daily personal tool.

The Golden Seal (Kin-in) found in Fukuoka, a gift from a Chinese emperor. Government 'Hanko-less' campaigns led by Taro Kono. Stationery stores like Ginza Itoya having massive seal sections.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Banking

  • お届け印 (Registered bank seal)
  • 印鑑の変更 (Change of seal)
  • 印鑑照合 (Seal verification)
  • 印鑑を持ってくる (Bring your seal)

Real Estate

  • 実印 (Registered seal)
  • 印鑑証明書 (Seal certificate)
  • 重要事項説明 (Explanation of important matters)
  • 捺印箇所 (Where to stamp)

Office Work

  • 認印 (Casual seal)
  • 回覧板 (Circulation board)
  • 承認印 (Approval seal)
  • シャチハタ不可 (No self-inking stamps)

City Hall

  • 印鑑登録 (Seal registration)
  • 窓口 (Service counter)
  • 本人確認 (Identity verification)
  • 発行手数料 (Issuance fee)

Deliveries

  • 受領印 (Receipt seal)
  • サインか印鑑 (Signature or seal)
  • 宅配ボックス (Delivery box)
  • 不在票 (Undelivered item notice)

Gesprächseinstiege

"印鑑を持っていますか? (Do you have a seal?)"

"どこで印鑑を作りましたか? (Where did you have your seal made?)"

"印鑑登録はもう終わりましたか? (Have you finished your seal registration yet?)"

"日本の印鑑文化についてどう思いますか? (What do you think about Japan's seal culture?)"

"最近は印鑑がいらない手続きも増えましたね。 (Procedures that don't need seals have increased lately, haven't they?)"

Tagebuch-Impulse

今日、銀行で印鑑を使いました。その時の様子を書いてください。 (Today I used a seal at the bank. Write about how it went.)

自分専用の印鑑を作るなら、どんなデザインがいいですか? (If you were to make your own custom seal, what kind of design would be good?)

印鑑とサイン、どちらの方が便利だと思いますか?理由も書いてください。 (Which do you think is more convenient, a seal or a signature? Write the reasons why.)

印鑑をなくしてしまった時のトラブルを想像して書いてください。 (Imagine and write about the trouble when you lose your seal.)

日本の「ハンコレス」化について、あなたの意見を書いてください。 (Write your opinion about Japan's move toward being 'hanko-less'.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In many cases, especially for foreign residents, a signature (sain) is accepted at banks and for contracts. However, some traditional procedures or high-level legal documents like buying a house still strictly require a registered inkan. Always ask 'Sain demo ii desu ka?' to be sure.

You can go to an 'Inkan-ya' (seal shop), a large stationery store like Itoya or Loft, or even use an automated inkan-making machine found in some Don Quijote stores. For basic casual seals, 100-yen shops also carry them.

Technically, 'Hanko' is the physical tool (the stamp itself), while 'Inkan' refers to the impression it leaves on paper, particularly the one that is officially registered. However, in casual conversation, most people use 'Inkan' to refer to the physical stamp as well.

Official inkan must always use 'shuniku,' which is a specific type of vermillion (bright red) ink. Never use black, blue, or standard office stamp ink, as the document will likely be rejected.

You only need to register your inkan (Inkan Touroku) if you need a 'Jitsuin' for major legal actions like buying property, a car, or signing certain business contracts. For daily life and banking, registration at the city hall is not usually required, though the bank will 'register' it in their own system.

If you lose a registered inkan or a bank seal, you must contact the bank or the city hall immediately to invalidate it. This prevents someone else from using it to commit fraud. You will then need to register a new one.

Yes! Foreign residents can have an inkan made with their name in Katakana, English letters (if they fit), or even Kanji if they have an official alias. Most foreigners find it very useful and culturally respectful to have one.

The price depends on the material (wood, stone, titanium, etc.) and whether it is hand-carved by a master craftsman. Hand-carved seals are unique and much harder to forge, making them more valuable for legal use.

A Shachihata is a brand of self-inking rubber stamps. While convenient for office use or receiving packages, they are 'Shachihata Fuka' (not allowed) for official documents because the rubber can change shape over time.

The Japanese government is actively trying to reduce the use of seals to promote digital administration (the 'Hanko-less' movement). While it is disappearing from simple government forms, it remains deeply rooted in private business and traditional culture.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'Please bring your seal to the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I lost my seal yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Is a signature okay instead of a seal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the process of using an inkan in Japanese (3 sentences).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why a 'jitsuin' is important in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A seal certificate is required for this procedure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '印鑑登録'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need to make a new seal with my name in Katakana.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please stamp your seal here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between a clerk and a customer about an inkan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The seal impression was not clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I keep my registered seal in a safe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '印鑑ケース'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bank verified the seal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Japan is moving toward a hanko-less society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '認印'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I forgot to bring my seal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please check the top and bottom of the seal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This document requires a corporate seal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write your opinion on inkan vs. signature in 3 sentences of Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying: 'Inkan o motte kuru no o wasuremashita.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice asking: 'Sain demo ii desu ka?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your own inkan (if you have one) or what kind you want.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a friend why they need an inkan for the bank.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are at the city hall registering your inkan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short speech about 'Hanko culture' in Japan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate: Inkan vs. Digital Signatures.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'Jitsuin' and 'Mitome-in'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying: 'Inkan shoumeisho o ichimai kudasai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what to do if you lose your seal in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying: 'Koko ni inkan o oshite kudasai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about a time you forgot your seal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of 'Shuniku' (red ink).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the appearance of a traditional inkan shop.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of the hanko-less movement.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying formal term: 'Go-ouin o onegaishimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the meaning of the idiom 'Taikoban o osu'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you ask where to buy an inkan case?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the materials used for inkan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Synthesize the history of inkan in 30 seconds.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Inkan o motte kite kudasai.' What should you bring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain demo daijoubu desu.' Is a seal required?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Inkan touroku wa doko de dekimasu ka?' What is the person asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Jitsuin o o-mochi desu ka?' What specific seal is asked for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Inkan shoumeisho ga ichimai hitsuyou desu.' How many certificates are needed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shachihata wa fuka desu.' Can you use a self-inking stamp?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Inkan o nakushite shimaimashita.' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In-ei ga usui desu.' What is the problem with the stamp?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ginkoin o henkou shitai desu.' What does the person want to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Koko ni sain ka inkan o onegaishimasu.' What are the two options?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Inkan no muki ga gyaku desu.' What is wrong?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shuniku o kashite kudasai.' What is being borrowed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Inkan-ya wa eki no chikaku ni arimasu.' Where is the seal shop?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Denshi inkan o tsukatte mo ii desu ka?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kessai ni wa inkan ga hitsuyou da.' In what context is this used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!