At the A1 level, you only need to know that 仕事場 (shigotoba) means 'workplace.' It is a combination of 'shigoto' (work) and 'ba' (place). You can use it in very simple sentences like 'Koko wa shigotoba desu' (This is the workplace). At this stage, don't worry too much about the difference between this and other words for office. Just remember it as a place where people do their jobs. You might hear it when someone is pointing to a building or a room. It is a useful word for basic introductions about your life. For example, 'Watashi no shigotoba wa Tokyo desu' (My workplace is in Tokyo). Focus on the physical aspect—it's a place you can go to and leave. It's a concrete noun, so you can see it and touch the things inside it.
At the A2 level, you should start using 仕事場 with basic particles like 'ni' (to/at), 'de' (at/in), and 'e' (to). You should be able to say things like 'Shigotoba e ikimasu' (I am going to the workplace) or 'Shigotoba de hatarakimasu' (I work at the workplace). You should also learn simple adjectives to describe it, such as 'shizuka na shigotoba' (a quiet workplace) or 'hiroi shigotoba' (a spacious workplace). This level is about describing your daily routine and your environment. You might use this word to tell a friend where you are if they call you. It's also the level where you start to distinguish it from 'kaisha' (company). Remember: the 'kaisha' is the business entity, but the 'shigotoba' is the actual room or site where you sit and work.
At the B1 level, you can use 仕事場 to discuss more complex situations, such as your preferences for a work environment or small problems at work. You might say 'Shizuka na shigotoba ga hoshii desu' (I want a quiet workplace) or 'Shigotoba ga kitanai node, souji shimashou' (The workplace is dirty, so let's clean it). You should understand that 'shigotoba' feels a bit more personal or physical than 'shokuba.' This is the stage where you use the word in the context of hobbies or freelance work. If you are a student, you might refer to the library as your 'shigotoba' for the day. You can also use it to talk about other people's workspaces, like 'Chichi no shigotoba' (My father's workshop). You are moving beyond simple 'this is' sentences to 'this is how I feel about' sentences.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuances of 仕事場 versus 'shokuba' and 'jimusho.' You should understand that 'shigotoba' is often used by creators, artists, and craftsmen to describe their 'den' or 'studio.' You can use it in discussions about work-life balance or the impact of the environment on productivity. For example, 'Shigotoba no kankyou wa seisansei ni eikyou shimasu' (The workplace environment affects productivity). You should also be able to use it in more abstract or metaphorical ways, such as referring to a specific project site as the 'shigotoba' of a team. At this level, your vocabulary should include related terms like 'sagyouba' (work area) and you should know when 'shigotoba' sounds more natural (e.g., when emphasizing the craft or the physical labor involved).
At the C1 level, you use 仕事場 with a deep understanding of its cultural and philosophical connotations. You might discuss the 'ba' (field/space) theory in Japanese sociology, where the 'shigotoba' is seen as a space of shared intent and energy. You can use the word in professional writing or sophisticated conversation to evoke a sense of 'the place where the magic happens.' You should be able to appreciate why a high-end chef or a master architect would prefer the term 'shigotoba' over 'office'—it grounds their work in the physical world and tradition. You can use it in complex grammatical structures, such as 'Shigotoba to shite no kino o hatashite inai' (It is not functioning as a workplace). Your usage should reflect a sensitivity to the speaker's identity and their relationship to their labor.
At the C2 level, you have complete mastery over 仕事場 and can use it to explore the philosophy of work itself. You might analyze literature or interviews where the term is used to signify a sanctuary or a place of intense struggle. You understand the historical shift from traditional 'shigotoba' (workshops) to modern 'shokuba' (corporate offices) and can discuss this evolution fluently. You can use the word in puns, metaphors, or highly specific technical contexts (like construction management or artisanal apprenticeships). You are also aware of regional variations or archaic uses of the word. At this level, 'shigotoba' is not just a word for a place; it's a concept you can manipulate to express complex ideas about human activity, spatial design, and professional pride.

仕事場 in 30 Sekunden

  • Refers to the physical location where work is performed.
  • Used for offices, studios, workshops, or home desks.
  • Less formal than 'shokuba' and more focused on the site.
  • Commonly used by creative professionals and manual laborers.

The Japanese word 仕事場 (shigotoba) is a compound noun that literally translates to 'work place.' It is composed of two primary kanji: 仕事 (shigoto), meaning 'work' or 'job,' and 場 (ba), meaning 'place' or 'location.' While it is often translated simply as 'workplace,' its usage carries a specific nuance that distinguishes it from the more formal term 職場 (shokuba). In the Japanese mindset, a shigotoba often refers to the physical site where the labor happens, frequently implying a space where something is created, repaired, or physically managed.

Physicality
Unlike 'office' (jimusho), shigotoba emphasizes the activity of working rather than the administrative function of the building.

You will encounter this word most frequently when people are describing their personal workspace, such as an artist's studio, a freelancer's home office, or a craftsman's workshop. It feels more intimate and grounded than the corporate-sounding shokuba. If someone says 'This is my shigotoba,' they are inviting you into the environment where their daily efforts take shape. It is a word that bridges the gap between the professional and the personal, often used by those who take great pride in the specific environment they have curated for their tasks.

ここは私の大切な仕事場です。 (This is my precious workplace.)

In a broader sense, shigotoba can also refer to construction sites or fields of operation. For example, a carpenter might refer to a house under construction as their shigotoba for the month. It is a versatile word that scales from a tiny desk in a corner to a massive industrial site. However, in modern urban Japanese, its most common use is by creative professionals and those who work outside of traditional corporate hierarchies. If you work in a cubicle in a large bank, you would likely use shokuba; if you are a manga artist drawing at home, you would almost certainly use shigotoba.

Etymology
The kanji '仕' (shi) means to serve, and '事' (goto) means matter/thing. Together they mean 'service to a matter,' which we call work.

Understanding the cultural weight of 'ba' (場) is also crucial. In Japanese philosophy, a 'ba' is not just a coordinate on a map; it is a space where energy is focused and social interactions are defined. Therefore, your shigotoba is the space where you manifest your professional identity. It is common to hear people talk about 'cleaning the shigotoba' (仕事場を清める) as a way of preparing their mind for the day's tasks, reflecting the Shinto-influenced idea that the space we inhabit influences our spiritual and productive output.

新しい仕事場を探しています。 (I am looking for a new workplace.)

Register
Informal to Neutral. It is rarely used in high-level business documents but frequently used in conversation.

Using 仕事場 effectively requires understanding its grammatical role as a concrete noun. It most often functions as the object of a verb or the location where an action takes place. Because it refers to a physical location, it is frequently paired with the particles に (ni), で (de), and へ (e). For instance, when you are going to your workplace, you would say '仕事場へ行く' (shigotoba e iku). If you are performing a task inside that space, you would use '仕事場で働く' (shigotoba de hataraku).

Directional Usage
Use 'へ' or 'に' when moving toward the workplace. Example: 仕事場に着きました (I arrived at the workplace).

One of the most common sentence patterns involves describing the state or quality of the workplace. Adjectives like 広い (hiroi - spacious), 狭い (semai - narrow/cramped), 静か (shizuka - quiet), and うるさい (urusai - noisy) are perfect partners for this word. For example, '私の仕事場はとても狭いですが、落ち着きます' means 'My workplace is very small, but I feel calm there.' This highlights the personal connection the speaker has with the space.

彼は仕事場に忘れ物をしました。 (He left something behind at his workplace.)

When discussing the act of creating a workspace, the verb 作る (tsukuru - to make/create) or 構える (kamaeru - to set up/establish) is used. A freelancer might say, '自宅に仕事場を構えました' (I set up a workplace at my home). This implies a level of intentionality and permanence. Furthermore, when referring to the people at the workplace, you wouldn't usually use shigotoba to mean 'colleagues' (use doukyou or shokuba no hito for that); shigotoba remains focused on the physical environment.

Possessive Forms
Use '私の仕事場' (my workplace) or '父の仕事場' (my father's workplace). It sounds natural and personal.

In negative contexts, you might hear '仕事場がない' (shigotoba ga nai), meaning someone lacks a dedicated space to work. This is a common complaint among students or remote workers. Conversely, a '理想の仕事場' (risou no shigotoba) is an 'ideal workplace,' a phrase often seen in interior design magazines and productivity blogs. When using it in the past tense, '仕事場だった' (shigotoba datta), it usually refers to a place that used to serve as a workshop or office before its purpose changed.

明日は仕事場の大掃除をします。 (Tomorrow we will do a big cleaning of the workplace.)

Verb Pairing
Common verbs: 戻る (return), 離れる (leave/step away), 掃除する (clean), 案内する (show around).

In the real world, 仕事場 is a staple of everyday Japanese conversation, particularly among the 'shokunin' (craftspeople), artists, and the growing population of remote workers. If you visit a traditional pottery studio in Mashiko or a textile workshop in Kyoto, the master will likely refer to their studio as their shigotoba. It conveys a sense of grit, sawdust, and hands-on creation that the word 'office' simply cannot capture.

You will also hear this word frequently in media. In documentaries about famous creators—like Hayao Miyazaki of Studio Ghibli—the narrator will often describe the 'cluttered yet creative shigotoba' of the artist. In these contexts, the word is used to build a narrative of dedication and hard work. It suggests that the space itself is a character in the creator's life. If you are watching a TV drama about a detective, they might refer to the 'genba' (crime scene) as their shigotoba in a metaphorical, tough-guy sense, implying that the streets are where they do their real work.

「ここが私の仕事場です。どうぞ入ってください。」 (This is my workplace. Please, come in.)

In the modern era of co-working spaces, the term has seen a resurgence. People who don't have a fixed office will talk about finding a 'good shigotoba' (ii shigotoba) for the day, referring to a cafe or a library. However, even in this modern context, the word retains its focus on the physical environment's suitability for the task at hand. If the Wi-Fi is bad, one might say 'ここは仕事場としては向いていない' (This place isn't suitable as a workplace).

Daily Life
Heard at home when a spouse says 'I'm going to the shigotoba' (even if it's just the next room) to signal they shouldn't be disturbed.

Finally, you will hear it in the context of manual labor. Construction workers, gardeners, and mechanics use shigotoba to refer to the specific site they are working on that day. For them, the shigotoba changes frequently, and the word is used to coordinate where everyone should meet. It is a practical, no-nonsense term in these industries, devoid of the romanticism it might carry in an artist's studio.

「今日の仕事場は横浜の方だよ。」 (Today's job site is over in Yokohama.)

Common Phrases
仕事場にこもる (to shut oneself in the workplace), 仕事場を離れる (to leave the workplace).

While 仕事場 is a relatively straightforward word, English speakers often make the mistake of using it as a direct substitute for 'company' or 'office' in formal situations. This can lead to a slight mismatch in tone. The biggest pitfall is confusing shigotoba with shokuba (職場).

Mistake #1: Formal Contexts
Using 'shigotoba' in a job interview or a formal business letter. Use 'shokuba' or 'kisha' (your company) instead.

Another common error is using shigotoba when you actually mean the organization you work for. In English, we might say 'My workplace is great,' meaning the culture and the people are good. In Japanese, if you say '私の仕事場は良いです' (Watashi no shigotoba wa ii desu), a Japanese person might think you are talking about the physical desk, the lighting, or the comfortable chair, rather than the company culture. To talk about the environment in a social or professional sense, shokuba is the safer and more common choice.

私は仕事場で働いています。 (Technically correct but redundant; 'shigotoba de' is implied by 'hataraku'.)

Confusion also arises with the word genba (現場). While a construction worker might call their site a shigotoba, they would use genba when talking about the specific 'active' area of work or a 'scene.' Shigotoba is the general location, while genba is the specific spot where the action is happening. Using shigotoba to describe a crime scene would be incorrect and sound like the detective is the one who committed the crime!

Mistake #2: Over-specification
Saying 'shigotoba no shigoto' (work of the workplace). It's redundant. Just say 'shigoto'.

Lastly, be careful with the particle に (ni). While '仕事場に行く' (go to the workplace) is fine, if you are talking about being *at* work in the sense of 'I am busy working right now,' Japanese people usually just say '仕事中' (shigoto-chuu) or '仕事をしている' (shigoto o shite iru). Adding shigotoba often adds unnecessary physical detail unless the location itself is the point of the sentence.

今、仕事場にいます。 (I am at the workplace right now.)

Usage Note
Avoid using 'shigotoba' when talking to your boss about the company's future. It sounds too small-scale.

To truly master the concept of a 'workplace' in Japanese, you must understand the spectrum of words available. 仕事場 sits in the middle—not too formal, not too specific. Let's compare it with its closest relatives to help you choose the right word for every situation.

職場 (Shokuba)
The most common term for 'workplace' in a professional/corporate context. It refers to the company environment and the community of workers. Use this in formal settings.
事務所 (Jimusho)
Specifically means 'office.' This is used for administrative spaces, law firms, or talent agencies. If there are desks, computers, and files but no 'making' of physical goods, this is the word.
現場 (Genba)
Means 'the actual site.' Used by engineers, construction workers, and reporters. It emphasizes the place where the primary action or problem is occurring.

For creative professionals, more specific loanwords are often preferred over shigotoba to give a certain 'vibe.' An artist might use アトリエ (atorie) for their studio, while a musician might use スタジオ (sutajio). Using shigotoba in these cases sounds more humble or traditional. If a famous painter calls their studio a shigotoba, it suggests they view their art as a form of honest, physical labor rather than high-brow expression.

「私の仕事場は、この小さなアトリエです。」 (My workplace is this small atelier.)

In the context of factories or workshops, 工場 (koujou) and 作業場 (sagyousho) are common. Koujou is a large factory, while sagyousho is a more general 'work area' or 'workshop.' Shigotoba is more personal than sagyousho. You might call your personal DIY shed a shigotoba, but a government-run facility for vocational training would be a sagyousho.

Office (オフィス)
A katakana loanword used for modern, stylish corporate offices. It sounds more trendy than 'jimusho'.

Finally, consider 書斎 (shosai). This refers specifically to a 'study' or 'home library.' If your workplace is just a room filled with books where you write or read, shosai is a much more elegant and precise term than the general shigotoba. Choosing the right word among these alternatives will make your Japanese sound nuanced and sophisticated.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji '仕' actually means 'to serve a person of high rank,' reflecting the historical roots of labor in feudal Japan.

Aussprachehilfe

UK ʃɪ.ɡo.to.ba
US ʃi.ɡo.to.bɑ
None in English style; in Japanese, it follows a pitch accent pattern (typically Heiban/Flat).
Reimt sich auf
Kotoba (word) Hiroba (plaza) Asibiba (scaffolding) Noriba (boarding place) Sunaba (sandbox) Sakaba (bar/pub) Uriba (sales counter) Okiba (storage place)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'shigoto' like 'she-go-toe'. Keep the 'o' sounds short.
  • Stressing the second syllable like 'shi-GO-to-ba'. Japanese syllables have equal weight.
  • Mispronouncing 'ba' as 'bay'. It should be 'bah'.
  • Merging the sounds into 'shigotba'. Every vowel must be clear.
  • Using an English 'r' sound if there were an 'r', but here, ensure the 't' is light.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji are very common and taught early (N4/N5 level).

Schreiben 3/5

Writing 'shigoto' (仕事) is basic, but 'ba' (場) has many strokes.

Sprechen 1/5

Pronunciation is simple and follows standard Japanese phonetics.

Hören 2/5

Easily recognized in conversation due to its frequent use.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

仕事 (Work) 場所 (Place) 行く (Go) ある (Exist)

Als Nächstes lernen

職場 (Workplace - formal) 事務所 (Office) 職業 (Occupation) 給料 (Salary)

Fortgeschritten

現場主義 (Genba-ism) 作業効率 (Work efficiency) 福利厚生 (Welfare benefits)

Wichtige Grammatik

Location Particles

仕事場【で】働く (Work AT the workplace) vs 仕事場【に】行く (Go TO the workplace).

Nominalization

仕事場を【掃除すること】は大切です (CLEANING the workplace is important).

Adjective Modification

【静かな】仕事場 (A QUIET workplace).

Possessive 'No'

【私の】仕事場 (MY workplace).

Compound Nouns

【仕事場】探し (Workplace HUNTING).

Beispiele nach Niveau

1

ここは仕事場です。

This is the workplace.

Basic 'A is B' structure using 'desu'.

2

仕事場はどこですか?

Where is the workplace?

Question form using 'doko' (where).

3

私の仕事場はきれいです。

My workplace is clean.

Using 'no' for possession and an i-adjective.

4

仕事場に机があります。

There is a desk in the workplace.

Using 'ni' for location of existence with 'arimasu'.

5

これは仕事場の鍵です。

This is the key to the workplace.

Using 'no' to connect two nouns.

6

仕事場へ行きます。

I am going to the workplace.

Using 'e' for direction.

7

仕事場はあそこです。

The workplace is over there.

Using 'asoko' for a distant location.

8

仕事場が好きです。

I like the workplace.

Using 'ga suki desu' to express preference.

1

毎日、仕事場を掃除します。

I clean the workplace every day.

Using 'o' as the direct object marker.

2

仕事場でコーヒーを飲みます。

I drink coffee at the workplace.

Using 'de' for the location of an action.

3

新しい仕事場は広いです。

The new workplace is spacious.

Using 'atarashii' to modify 'shigotoba'.

4

仕事場に電話がありますか?

Is there a phone at the workplace?

Interrogative existence sentence.

5

仕事場から家まで歩きます。

I walk from the workplace to home.

Using 'kara' (from) and 'made' (to).

6

仕事場は静かではありません。

The workplace is not quiet.

Negative form of a na-adjective.

7

昨日、仕事場に忘れ物をしました。

Yesterday, I left something behind at the workplace.

Past tense verb with location marker.

8

仕事場の近くにカフェがあります。

There is a cafe near the workplace.

Using 'chikaku ni' to show proximity.

1

仕事場を自分好みに作り替えました。

I remodeled the workplace to my liking.

Using 'ni' to show the result of a change.

2

家の中に仕事場を作るのは大変です。

Making a workplace inside the house is difficult.

Nominalizing the phrase with 'no wa'.

3

仕事場が寒すぎて、仕事になりません。

It's too cold in the workplace, so I can't get any work done.

Using 'sugite' (too much) and 'ni narimasen' (doesn't become/work).

4

理想の仕事場を見つけました。

I found the ideal workplace.

Using 'risou no' (ideal) as a modifier.

5

仕事場にはいつも音楽が流れています。

Music is always playing in the workplace.

Using 'te-iru' for a continuous state.

6

仕事場まで車で30分かかります。

It takes 30 minutes to get to the workplace by car.

Using 'de' for means/method and 'kakarimasu' for time.

7

仕事場を離れるときは、電気を消してください。

When you leave the workplace, please turn off the lights.

Using 'toki' for 'when' and 'te kudasai' for requests.

8

私の仕事場は、駅から歩いて10分です。

My workplace is a 10-minute walk from the station.

Describing distance in terms of time.

1

仕事場の整理整頓は、効率アップに欠かせません。

Organizing the workplace is essential for increasing efficiency.

Using 'ni kakasemasen' (essential for).

2

彼は仕事場にこもって、新作を書き上げた。

He shut himself in his workplace and finished writing his new work.

Using 'komotte' (to shut oneself in).

3

仕事場の雰囲気が、社員のモチベーションを左右する。

The atmosphere of the workplace influences the employees' motivation.

Using 'sayuu suru' (to influence/control).

4

自宅を仕事場として登録することができます。

You can register your home as a workplace.

Using 'to shite' (as).

5

仕事場での人間関係に悩んでいます。

I am worried about human relationships at the workplace.

Using 'de no' to connect a location-action to a noun.

6

古い倉庫を改造して、仕事場にしました。

I renovated an old warehouse and made it into a workplace.

Using 'te' form for sequence and 'ni shimashita' for change.

7

仕事場へ向かう途中で、偶然友人に会った。

On my way to the workplace, I ran into a friend by chance.

Using 'mukau tochu de' (on the way to).

8

仕事場が火事になり、すべてを失いました。

The workplace caught fire, and I lost everything.

Using 'ni nari' for the result of an event.

1

仕事場におけるプライバシーの確保が課題となっている。

Ensuring privacy in the workplace has become a challenge.

Using 'ni okeru' (in/at) for formal contexts.

2

クリエイティブな仕事場には、遊び心が必要だ。

A creative workplace needs a sense of playfulness.

Using 'hitsuyou da' (is necessary).

3

仕事場という聖域を侵されたくない。

I don't want my sanctuary, which is my workplace, to be intruded upon.

Using 'to iu' to define 'shigotoba' as a sanctuary.

4

仕事場を移転することで、心機一転を図る。

By moving the workplace, I intend to make a fresh start.

Using 'de' (by means of) and 'hakaru' (to aim for).

5

デジタル化によって、仕事場の概念が大きく変わりつつある。

Due to digitalization, the concept of the workplace is undergoing a major change.

Using 'tsutsu aru' for an ongoing change.

6

仕事場での些細な会話が、思わぬアイデアを生むこともある。

Trivial conversations at the workplace can sometimes give birth to unexpected ideas.

Using 'koto mo aru' (sometimes happens).

7

彼は仕事場を、単なる作業空間以上のものと考えている。

He considers the workplace to be more than just a workspace.

Using 'ijou no mono' (more than just).

8

仕事場を共有するメンバーとの信頼関係が不可欠だ。

A relationship of trust with members sharing the workplace is indispensable.

Using 'kyouyuu suru' (to share) and 'fukaketsu' (indispensable).

1

仕事場は、個人のアイデンティティが投影される鏡である。

The workplace is a mirror in which an individual's identity is projected.

Metaphorical usage with 'touei sareru' (is projected).

2

仕事場という空間が、いかに人間の精神構造を規定するかを論じる。

We will discuss how the space known as the workplace stipulates the human mental structure.

Using 'ikan' (how) and 'kitei suru' (to stipulate/define).

3

かつての仕事場は、生活の場と未分化であった。

Workplaces of the past were undifferentiated from living spaces.

Using 'midunka' (undifferentiated) and 'katsute no' (past).

4

仕事場に漂う緊張感が、職人の技を極限まで高める。

The tension floating in the workplace heightens the craftsman's skill to the limit.

Using 'tadayou' (to drift/float) and 'kyokugen' (limit).

5

物理的な仕事場を失った現代人にとって、仮想空間が新たな拠点となる。

For modern people who have lost their physical workplace, virtual space becomes a new base.

Using 'totte' (for) and 'kyoten' (base/hub).

6

仕事場という「場」の力学が、組織の命運を握っている。

The dynamics of the 'ba' (field) known as the workplace hold the fate of the organization.

Using 'rikigaku' (dynamics) and 'meiun o nigiru' (to hold the fate).

7

仕事場における沈黙は、時に雄弁にその場の文化を語る。

Silence in the workplace sometimes eloquently speaks of the culture of that place.

Using 'yuuben ni' (eloquently).

8

仕事場を究極の機能美へと昇華させる。

To sublimate the workplace into the ultimate functional beauty.

Using 'shouka saseru' (to sublimate).

Häufige Kollokationen

仕事場を構える
仕事場にこもる
理想の仕事場
仕事場を離れる
仕事場の掃除
仕事場に向かう
静かな仕事場
仕事場を共有する
仕事場を移す
狭い仕事場

Häufige Phrasen

仕事場に行く

— To go to the workplace.

これから仕事場に行きます。

仕事場にいる

— To be at the workplace.

今は仕事場にいます。

仕事場に戻る

— To return to the workplace.

急いで仕事場に戻ります。

仕事場を片付ける

— To tidy up the workplace.

仕事場をきれいに片付けた。

仕事場を探す

— To look for a workplace.

新しい仕事場を探している。

仕事場を案内する

— To show someone around the workplace.

友人に仕事場を案内した。

仕事場を変える

— To change one's workplace.

気分転換に仕事場を変えた。

仕事場に鍵をかける

— To lock the workplace.

仕事場に鍵をかけるのを忘れた。

仕事場が遠い

— The workplace is far away.

仕事場が遠くて大変です。

仕事場が近い

— The workplace is nearby.

仕事場が近いので便利です。

Wird oft verwechselt mit

仕事場 vs 職場 (shokuba)

Shokuba is more formal and includes the social environment; shigotoba is more physical.

仕事場 vs 現場 (genba)

Genba is the 'actual site' of action; shigotoba is the general place of work.

仕事場 vs 事務所 (jimusho)

Jimusho is specifically an office building/room; shigotoba can be anywhere.

Redewendungen & Ausdrücke

"仕事場が修羅場になる"

— The workplace becomes a scene of chaos or intense struggle (like a battlefield).

締め切り前で仕事場が修羅場になっている。

Informal
"仕事場に骨を埋める"

— To dedicate one's entire life to a workplace (literally 'to bury one's bones').

彼はこの仕事場に骨を埋める覚悟だ。

Formal/Literary
"仕事場を戦場に変える"

— To turn the workplace into a battlefield (metaphor for high intensity).

新しい上司が来てから、仕事場が戦場に変わった。

Metaphorical
"仕事場が顔になる"

— The workplace represents the person's character or brand.

職人にとって、仕事場は自分の顔だ。

Proverbial
"仕事場を清める"

— To purify the workplace (often through cleaning, with spiritual undertones).

一日の始まりに、まず仕事場を清める。

Traditional
"仕事場の空気を読む"

— To read the 'air' or atmosphere of the workplace to understand social cues.

仕事場の空気を読んで、発言を控えた。

Idiomatic
"仕事場に花を添える"

— To add something beautiful or pleasant to the workplace.

彼女の笑顔が仕事場に花を添えている。

Figurative
"仕事場を我が家のように思う"

— To feel at home in the workplace.

彼は仕事場を我が家のように思っている。

Common
"仕事場に身を置く"

— To place oneself in the workplace environment.

プロとしての自覚を持ち、仕事場に身を置く。

Formal
"仕事場が息を吹き返す"

— The workplace comes back to life (after a slump or renovation).

新しいプロジェクトが始まり、仕事場が息を吹き返した。

Metaphorical

Leicht verwechselbar

仕事場 vs 工場 (koujou)

Both involve physical work.

Koujou is a large factory; shigotoba is more personal or small-scale.

この工場は私の仕事場です。

仕事場 vs 会社 (kaisha)

Both refer to where you work.

Kaisha is the company/entity; shigotoba is the physical room/desk.

会社に行きますが、仕事場は別の建物です。

仕事場 vs 作業所 (sagyousho)

Both mean a place for work.

Sagyousho sounds like a facility or a workshop for repetitive tasks.

ここは地域の作業所です。

仕事場 vs アトリエ (atorie)

Both are used by artists.

Atorie is a loanword and sounds more stylish; shigotoba is more traditional.

アトリエを仕事場と呼んでいます。

仕事場 vs 書斎 (shosai)

Both are home workspaces.

Shosai is specifically for reading/writing; shigotoba is for any work.

書斎を仕事場として使っています。

Satzmuster

A1

ここは [Place] です。

ここは仕事場です。

A2

[Place] で [Verb]。

仕事場で働きます。

B1

[Adjective] [Place] がほしいです。

静かな仕事場がほしいです。

B1

[Place] まで [Time] かかります。

仕事場まで10分かかります。

B2

[Place] に [Verb-te] います。

仕事場にこもっています。

B2

[Place] を [Verb-base] にする。

自宅を仕事場にする。

C1

[Place] における [Noun]。

仕事場におけるマナー。

C2

[Place] という [Noun]。

仕事場という聖域。

Wortfamilie

Substantive

仕事 (Work)
場所 (Place)
仕事部屋 (Work room)
職場 (Workplace - formal)

Verben

仕事する (To work)
場所を取る (To take up space)

Adjektive

仕事熱心な (Enthusiastic about work)

Verwandt

事務所
現場
作業場
アトリエ
工房

So verwendest du es

frequency

Very high in daily conversation and creative fields.

Häufige Fehler
  • Using 'shigotoba' for 'company culture'. Using 'shokuba'.

    Shigotoba is physical; shokuba is social/cultural.

  • Using 'shigotoba' in a resume. Using 'kinmusaki'.

    Shigotoba is too informal/casual for a formal application.

  • Saying 'shigotoba o hataraku'. Saying 'shigotoba DE hataraku'.

    You need the particle 'de' to show where the action happens.

  • Confusing 'shigotoba' with 'jimusho'. Using 'jimusho' for pure office work.

    Shigotoba implies a broader range of work, including manual or creative tasks.

  • Using 'shigotoba' for a crime scene. Using 'genba'.

    Genba is the specific site of an event; shigotoba is for professional work.

Tipps

Respect the Space

Japanese people often treat their shigotoba with deep respect. Keeping it clean is seen as a reflection of your work quality.

Particle Choice

Remember: 'de' for action (working), 'ni' for existence (being there), 'e' for movement (going there).

Nuance

Use 'shigotoba' when you want to sound like a dedicated professional or a creator.

Pitch Accent

Keep the pitch flat (Heiban) to sound more natural to native ears.

Kanji Practice

Practice the kanji for 'ba' (場) as it appears in many other useful words like 'basho' (place).

Context Clues

If you hear 'shigotoba,' look around for tools, desks, or computers—the physical environment is key.

Compound Power

Learn 'shigoto' and 'ba' separately to expand your vocabulary exponentially.

Networking

Asking 'Shigotoba wa doko desu ka?' is a great way to start a conversation about someone's career.

Ideal Environment

Japanese productivity blogs often focus on 'shigotoba no kankyou' (workplace environment).

Visiting Studios

If you visit a craftsman in Japan, referring to their studio as their 'shigotoba' shows you respect their craft.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'SHE' (shi) who 'GO'es (go) 'TO' (to) a 'BAR' (ba) but instead of drinking, she works there. That's her SHIGOTOBA.

Visuelle Assoziation

Visualize a classic Japanese woodworker's shop with sawdust on the floor and tools on the wall. Label this image 'SHIGOTOBA'.

Word Web

Desk Tools Office Studio Workshop Computer Chair Light

Herausforderung

Try to describe your own 'shigotoba' using three Japanese adjectives. Is it 'hiroi' (wide), 'shizuka' (quiet), or 'benri' (convenient)?

Wortherkunft

A compound of the words 'Shigoto' (仕事) and 'Ba' (場). 'Shigoto' originates from the verb 'shitsukayeru' (to serve) and 'koto' (matter). 'Ba' is an ancient Japanese word for a location or occasion.

Ursprüngliche Bedeutung: A place where one performs service or handles matters.

Japonic

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but avoid using it to refer to a place of forced labor or unpleasantness in a joking manner.

English speakers often use 'work' to mean both the activity and the place ('I'm at work'). Japanese is more specific.

Hayao Miyazaki's studio is often called his 'shigotoba' in documentaries. The manga 'Bakuman' frequently depicts the 'shigotoba' of manga artists. Japanese woodworking videos on YouTube often title their space as 'Shigotoba'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Freelance/Home Office

  • 自宅を仕事場にする
  • 静かな仕事場
  • 仕事場を整える
  • 自分だけの仕事場

Construction/Craft

  • 仕事場に向かう
  • 道具を仕事場に置く
  • 仕事場の安全
  • 今日の仕事場

Artist/Creative

  • 仕事場にこもる
  • 仕事場を公開する
  • アトリエ兼仕事場
  • 仕事場のインスピレーション

Daily Routine

  • 仕事場に行ってきます
  • 仕事場でランチ
  • 仕事場の近くの駅
  • 仕事場を掃除する

Company/Office

  • 仕事場が狭い
  • 新しい仕事場
  • 仕事場のルール
  • 仕事場の雰囲気

Gesprächseinstiege

"あなたの仕事場はどんなところですか? (What kind of place is your workplace?)"

"家以外に、お気に入りの仕事場はありますか? (Do you have a favorite workplace besides your home?)"

"理想の仕事場には、何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary for an ideal workplace?)"

"仕事場をきれいに保つコツは何ですか? (What is the secret to keeping your workplace clean?)"

"仕事場まで、どれくらい時間がかかりますか? (How long does it take you to get to your workplace?)"

Tagebuch-Impulse

今日の私の仕事場について書いてください。 (Write about your workplace today.)

将来、どのような仕事場を持ちたいですか? (What kind of workplace do you want to have in the future?)

仕事場の環境が、あなたの仕事にどう影響していますか? (How does your workplace environment affect your work?)

一番落ち着く仕事場はどこですか?その理由も教えてください。 (Where is the workplace you feel most calm? Please explain why.)

仕事場での一番の思い出は何ですか? (What is your best memory at a workplace?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can, but 'baito-saki' is more common for casual part-time work. 'Shigotoba' sounds a bit more serious.

It is gender-neutral. Anyone can use it.

Yes, if you are working there, you can say 'Kyou wa koko ga watashi no shigotoba desu' (Today, this is my workplace).

It's better to use 'shokuba' when talking to a superior about the company environment.

It is '場' (U+5834), which means place, scene, or occasion.

You say 'Risou no shigotoba' (理想の仕事場).

Yes, it is very common for remote workers to refer to their home setup as their 'shigotoba'.

Not necessarily, but it has a stronger 'hands-on' nuance than 'jimusho' (office).

No, it only refers to the place. Use 'shokuba no hito' for colleagues.

Rarely. In business emails, you would use 'shokuba' or specific terms like 'jimusho'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'My workplace is in Tokyo' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I clean my workplace every day' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am looking for a quiet workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This is my new workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I arrived at the workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The workplace environment is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is working at the workplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I left my key at the workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Ideal workplace' using kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am going back to the workplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My father's workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please come to the workplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I set up a workplace at home' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The workplace is very noisy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to see your workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am busy at the workplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The workplace is near the station' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I share a workplace with my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Clean the workplace' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Tomorrow I will go to the workplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am going to the workplace now' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is your workplace?' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My workplace is very quiet' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I clean the workplace every morning' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want a new workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I arrived at the workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It takes 10 minutes to the workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please don't come to the workplace today' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like my workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The workplace is near the station' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am working at the workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I left my phone at the workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is your workplace spacious?' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am heading to the workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The workplace atmosphere is good' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I share a workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will return to the workplace soon' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my father's workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am looking for an ideal workplace' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'あした、しごとばをそうじします。' When will the person clean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばはえきのちかくです。' Where is the workplace?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'わたしのしごとばはとてもしずかです。' How is the workplace?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばまでくるまでさんじゅっぷんです。' How long does it take by car?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばにわすれものをしました。' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'あたらしいしごとばはどうですか?' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばをかえたいです。' What does the person want to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばのなかにだれかいますか?' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'りそうのしごとばをみつけました。' What did they find?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばにこもってかいています。' Where is the person writing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばのふんいきがわるいです。' How is the atmosphere?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばをきれいにしましょう。' What is the suggestion?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばはごじにしめます。' What time does the workplace close?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばのるーるをまもってください。' What should you follow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しごとばへいくのがたのしみです。' How do they feel about going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!