At the A1 level, learners should focus on the most basic and frequent use of 'chato'. It is introduced as a simple adjective to describe things that are not fun. You learn to say 'O filme é chato' (The movie is boring) or 'A aula é chata' (The class is boring). The main grammatical focus is ensuring the word matches the gender of the noun. If the noun ends in 'o' or is masculine, use 'chato'. If it ends in 'a' or is feminine, use 'chata'. It is one of the first negative adjectives taught because it is so useful for expressing basic opinions and preferences. Students practice using it with the verb 'ser' to describe permanent states. Understanding 'chato' helps beginners communicate when they do not like an activity or find something uninteresting, which is a fundamental part of daily conversation. Vocabulary exercises at this stage often pair 'chato' with its opposite, 'legal' (cool/nice), to help memorize the concept through contrast. Mastery at A1 means simply knowing the word means 'boring' and applying basic gender rules.
At the A2 level, the understanding of 'chato' expands significantly. Learners are introduced to its second primary meaning: 'annoying'. This is a crucial step in comprehension. You learn to apply it to people and behaviors, such as 'Meu irmão é chato' (My brother is annoying). Furthermore, the distinction between the verbs 'ser' and 'estar' becomes critical. You practice saying 'Ele é chato' (He is an annoying person) versus 'Ele está chato' (He is being annoying right now). This nuance allows for much more expressive and accurate communication. Learners also start using plural forms: 'chatos' and 'chatas'. The vocabulary expands to include common phrases like 'Que chato!' (How annoying/boring!) used as an exclamation. You begin to hear and use 'chato' in short dialogues about daily routines, chores, and social interactions. The ability to express mild frustration or boredom using 'chato' makes the learner's Portuguese sound much more natural and conversational.
At the B1 level, learners dive into the broader contextual and cultural uses of 'chato'. You learn that 'chato' can describe awkward or unfortunate situations, not just boring or annoying ones. For example, 'Foi uma situação chata' means 'It was an awkward/unfortunate situation'. You also start using intensifiers naturally, such as 'muito chato', 'super chato', or 'chato pra caramba' (informal). The noun form 'chatice' (annoyance/boredom) and the verb 'chatear' (to annoy/upset) are integrated into your vocabulary. You can understand and form sentences like 'Não quero te chatear, mas...' (I don't want to bother you, but...). At this intermediate stage, you can follow native speakers when they use 'chato' in various contexts, from complaining about bureaucracy to teasing friends. You also begin to recognize regional differences, noting that Brazilians use it extensively for almost any inconvenience, while European Portuguese speakers might use it slightly differently alongside 'aborrecido'.
At the B2 level, your use of 'chato' becomes highly nuanced and idiomatic. You are comfortable using idioms like 'chato de galocha' (extremely annoying person). You understand the subtle emotional undertones when a native speaker uses the word. You can effortlessly switch between synonyms like 'maçante', 'entediante', and 'irritante' depending on the exact flavor of boredom or annoyance you wish to convey. You recognize when 'chato' is used euphemistically to soften the blow of bad news or a social faux pas. Your grammar is solid, never failing to agree the adjective with complex or abstract nouns. You can participate in debates or long discussions, using 'chato' to critique arguments, books, or societal trends. You also understand the reflexive verb 'chatear-se' (to get upset/annoyed), as in 'Ele se chateou com a piada' (He got upset with the joke). Your vocabulary is rich enough that 'chato' is just one of many tools you use to express dissatisfaction.
At the C1 level, 'chato' is fully integrated into your advanced linguistic repertoire. You understand its etymological roots (meaning 'flat') and how that metaphorically evolved into 'boring'. You can analyze literature, journalism, and complex media, recognizing when an author uses 'chato' for a specific colloquial effect versus when they choose a more elevated synonym. You are aware of the sociolinguistic aspects, knowing exactly when 'chato' is too informal for a professional setting and when it is the perfect word to build rapport in a casual environment. You can use it in complex sentence structures, subjunctive clauses, and conditional statements without hesitation. For example, 'Embora seja chato admitir, ele tem razão' (Although it's annoying to admit, he is right). You grasp the subtle irony and sarcasm that can accompany the word in native speech. You can also navigate the slang and vulgar derivatives seamlessly, understanding the cultural weight behind them.
At the C2 level, your mastery of 'chato' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess a deep, intuitive grasp of the word's micro-nuances across different Portuguese-speaking regions and social classes. You can play with the word creatively in writing and speech, inventing new contexts or using it in poetic, unconventional ways. You understand the historical and cultural evolution of the term. You can seamlessly transition from discussing a 'situação chata' in a diplomatic, high-stakes negotiation to using heavy slang with close friends. You recognize the medical/literal meaning (pubic louse or flat) and can navigate those contexts without confusion. You can articulate the exact psychological difference between 'tédio' (boredom) and 'chatice' (annoyance) in a philosophical or academic discussion. The word 'chato' is a perfect example of how a simple vocabulary item can contain multitudes of cultural and linguistic depth, and at C2, you command all of it effortlessly.

chato in 30 Sekunden

  • Means 'boring' when describing things like movies or books.
  • Means 'annoying' when describing people or behaviors.
  • Can be used as a noun to call someone a pest.
  • Changes gender and number (chato, chata, chatos, chatas).

The Portuguese word chato is an incredibly versatile adjective and noun that primarily translates to 'boring' or 'annoying' in English. Understanding its dual nature is crucial for learners, as the context dictates whether a situation is simply uninteresting or actively irritating. When describing a movie, a book, or a lecture, 'chato' usually means dull, tedious, or lacking in excitement. However, when applied to a person, a rule, or a persistent problem, it shifts towards meaning bothersome, irritating, or annoying. This flexibility makes it one of the most frequently used words in both spoken and written Portuguese, spanning across all regions, including Brazil and Portugal. The etymology of the word originally refers to something 'flat' (like 'pé chato' meaning flat foot), which metaphorically evolved to describe something lacking depth or excitement, hence 'boring'. Over time, the meaning expanded to include things that are irritating. To truly master this word, one must pay attention to the tone of voice and the accompanying nouns. A 'filme chato' puts you to sleep, but a 'cara chato' makes you want to leave the room. Furthermore, 'chato' can be used as a noun to describe an annoying person ('Ele é um chato') or even a pubic louse in medical/slang contexts, though the latter is less common in everyday polite conversation. The sheer utility of 'chato' cannot be overstated; it is the go-to expression for mild to moderate dissatisfaction in the Portuguese-speaking world.

Adjective (Boring)
Used to describe things that lack interest, such as long meetings, dull movies, or tedious tasks.
Adjective (Annoying)
Used to describe people, behaviors, or situations that cause irritation or frustration.
Noun (An annoying person)
Used directly as a label for someone who is persistently bothersome.

Este livro é muito chato, não consigo terminar de ler.

Meu vizinho é um chato, sempre reclama do barulho.

Que situação chata nós enfrentamos ontem no banco.

A aula de matemática foi incrivelmente chata hoje.

Não seja chato, deixe as crianças brincarem em paz.

Using chato correctly involves understanding Portuguese gender and number agreement, as well as the nuances of placement. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, as in 'um homem chato' (an annoying man) or 'uma tarefa chata' (a boring task). However, in colloquial speech, it can sometimes precede the noun for emphasis, though this is less common. When used with the verb 'ser' (to be - permanent), it implies an inherent characteristic: 'Ele é chato' means he is an annoying person by nature. When used with the verb 'estar' (to be - temporary), it implies a temporary state or mood: 'Ele está chato hoje' means he is being annoying today. This distinction is vital for accurate communication. Additionally, 'chato' can be intensified using adverbs like 'muito' (very), 'super' (super), or 'extremamente' (extremely). In informal Brazilian Portuguese, you might hear 'chato pra caramba' or 'chato demais' to express extreme boredom or annoyance. The word can also be transformed into the noun 'chatice' (annoyance/boredom) or the verb 'chatear' (to annoy/to bore). For example, 'Que chatice!' (What a bore/annoyance!) or 'Não me chateie' (Don't annoy me). Understanding these variations allows learners to express a wide spectrum of negative feelings, from mild disinterest to severe frustration, making 'chato' an indispensable tool in daily conversation.

With Ser vs. Estar
Ser chato = to be a boring/annoying person. Estar chato = to be acting annoying temporarily.
Intensifiers
Combine with 'muito', 'super', or 'pra caramba' to emphasize the degree of annoyance or boredom.
Derivatives
Learn related words like 'chatice' (noun) and 'chatear' (verb) to expand your vocabulary.

Ele é chato todos os dias, é a personalidade dele.

Você está chato hoje porque dormiu mal?

Esse filme é chato pra caramba, vamos mudar de canal.

A reunião foi uma verdadeira chatice.

Por favor, não me chateie com esses problemas agora.

The word chato is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, permeating almost every layer of social interaction. You will hear it in casual conversations among friends complaining about a difficult exam, in the workplace when colleagues discuss a tedious project, and in family settings when parents scold misbehaving children. It is a staple of everyday vernacular. In Brazilian pop culture, 'chato' frequently appears in soap operas (novelas), movies, and music to quickly establish a character's traits or the mood of a scene. A comedic relief character might be labeled 'o chato da turma' (the annoying one of the group). In journalism and formal writing, while 'chato' is sometimes used, writers often opt for more elevated synonyms like 'maçante' (tedious) or 'importuno' (troublesome) to maintain a professional register. However, in opinion pieces or informal blogs, 'chato' is heavily utilized to connect with the reader on a relatable level. Interestingly, the context heavily influences the severity of the word. A teenager calling a chore 'chato' is a mild complaint, whereas an adult describing a bureaucratic process as 'chato' might be expressing deep systemic frustration. Furthermore, the expression 'situação chata' is a polite, understated way to refer to an embarrassing, awkward, or unfortunate event, such as a misunderstanding between friends or a minor accident. This euphemistic usage softens the blow of negative events, showcasing the cultural tendency to avoid direct confrontation.

Casual Conversations
The most common environment, used to complain about daily inconveniences and minor frustrations.
Pop Culture
Frequently used in TV shows and movies to define character dynamics and comedic situations.
Euphemistic Contexts
Used to describe awkward or unfortunate situations politely without being overly dramatic.

Ouvir essa música o dia todo é muito chato.

Ele é conhecido como o cara mais chato do escritório.

Criou-se uma situação chata quando ele esqueceu o presente.

Lavar a louça é a tarefa mais chata da casa.

A novela estava tão chata que eu fui dormir mais cedo.

When learning to use chato, non-native speakers often make a few predictable errors. The most frequent mistake is failing to match the gender and number of the adjective with the noun it describes. Because 'chato' ends in 'o', it must change to 'chata' for feminine nouns, 'chatos' for masculine plural, and 'chatas' for feminine plural. Saying 'a festa foi chato' is grammatically incorrect and sounds jarring to native ears; it must be 'a festa foi chata'. Another common pitfall is confusing the meanings of 'boring' and 'annoying' based on context. An English speaker might try to use 'chato' to mean 'annoying' in a context where a native speaker would interpret it as 'boring', leading to miscommunication. For instance, if you say 'o cachorro é chato', it means the dog is annoying (perhaps barking too much). If you say 'o livro é chato', it means the book is boring. Using the wrong verb (ser vs. estar) is also a classic mistake. Saying 'Você é chato' (You are an annoying person) when you mean 'Você está chato' (You are being annoying right now) can unintentionally offend someone. Lastly, learners sometimes overuse 'chato' in formal writing, where more precise or sophisticated vocabulary like 'inconveniente', 'monótono', or 'tedioso' would be more appropriate. Mastering these nuances requires practice and exposure to native materials.

Gender Agreement
Failing to change 'chato' to 'chata' when describing feminine nouns like 'pessoa' or 'festa'.
Ser vs. Estar Confusion
Using 'ser' (permanent) instead of 'estar' (temporary), which can accidentally insult someone's character.
Register Inappropriateness
Using 'chato' in highly formal academic or professional writing instead of more elevated synonyms.

Incorreto: A viagem foi chato. Correto: A viagem foi chata.

Incorreto: As aulas são chato. Correto: As aulas são chatas.

Cuidado: 'Você é chato' (You are annoying) vs 'Você está chato' (You are being annoying).

Formal: O processo é monótono. Informal: O processo é chato.

Incorreto: Ele é uma pessoa chato. Correto: Ele é uma pessoa chata.

To enrich your Portuguese vocabulary, it is helpful to explore synonyms and related terms to chato. When 'chato' means 'boring', excellent alternatives include 'entediante', 'maçante', 'monótono', and 'enfadonho'. 'Entediante' directly relates to the feeling of boredom (tédio) and is slightly more formal. 'Maçante' implies something that is heavily tedious and mentally exhausting, like a very long, dry lecture. 'Monótono' means lacking in variety, literally 'one tone'. When 'chato' means 'annoying', you can use words like 'irritante', 'inconveniente', 'importuno', or 'insuportável'. 'Irritante' is a direct translation of irritating and is very common. 'Inconveniente' describes someone who lacks social grace or timing, causing annoyance. 'Insuportável' is a strong word meaning unbearable, used when someone's annoying behavior has reached its absolute limit. In slang, Brazilians might use 'mala' (literally 'suitcase') to describe an annoying person who is 'heavy' to deal with, as in 'Ele é um mala'. Another slang term is 'pé no saco' (literally 'foot in the sack'), which is a vulgar but highly common way to describe a very annoying person or situation. Understanding these synonyms allows you to express precise shades of meaning, elevating your Portuguese from basic to advanced. It also helps you adapt your language to different social contexts, choosing formal words for professional settings and colorful slang for casual chats with friends.

For Boring
Use entediante, maçante, monótono, or enfadonho for variety in your speech.
For Annoying
Use irritante, inconveniente, or insuportável depending on the severity of the annoyance.
Slang Alternatives
Mala (suitcase) or pé no saco are popular Brazilian slang terms for an annoying person.

Este documentário é muito entediante (chato).

O barulho da obra é extremamente irritante (chato).

Aquele cliente é um verdadeiro mala (chato).

O discurso do diretor foi longo e maçante (chato).

Ter que refazer o trabalho é um pé no saco (muito chato).

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Adjective-Noun Gender Agreement

Ser vs. Estar Distinction

Pluralization of Adjectives ending in -o

Use of Intensifiers (muito, super)

Impersonal expressions (É chato + infinitive)

Beispiele nach Niveau

1

O filme é chato.

The movie is boring.

Masculine singular agreement.

2

A aula é chata.

The class is boring.

Feminine singular agreement.

3

Este livro é muito chato.

This book is very boring.

Use of intensifier 'muito'.

4

Os jogos são chatos.

The games are boring.

Masculine plural agreement.

5

As festas são chatas.

The parties are boring.

Feminine plural agreement.

6

Ele é um menino chato.

He is an annoying boy.

Used as an adjective for a person.

7

Eu acho isso chato.

I think this is boring.

Used with the verb 'achar' (to think/find).

8

Não gosto, é chato.

I don't like it, it's boring.

Basic expression of preference.

1

Meu vizinho é muito chato.

My neighbor is very annoying.

Meaning 'annoying' applied to a person.

2

Você está chato hoje.

You are being annoying today.

Use of 'estar' for a temporary state.

3

Que chato! Perdi o ônibus.

How annoying! I missed the bus.

Used as an exclamation.

4

Ela é uma pessoa chata.

She is an annoying person.

'Pessoa' is always feminine, so 'chata'.

5

Lavar a louça é uma tarefa chata.

Washing dishes is a boring task.

Describing a chore.

6

Não seja chato, por favor.

Don't be annoying, please.

Negative imperative form.

7

Ouvir isso o dia todo é chato.

Hearing this all day is annoying.

Used with an infinitive verb phrase.

8

Eles são uns chatos.

They are annoying people.

Used as a noun.

1

Foi uma situação muito chata no trabalho.

It was a very awkward situation at work.

Meaning 'awkward' or 'unfortunate'.

2

Desculpe a chatice, mas preciso de ajuda.

Sorry for the annoyance, but I need help.

Use of the noun derivative 'chatice'.

3

Ele sempre me chateia com essas perguntas.

He always annoys me with these questions.

Use of the verb 'chatear'.

4

Achei o discurso do diretor super chato.

I found the director's speech super boring.

Use of the informal prefix 'super'.

5

É chato ter que acordar tão cedo no frio.

It's annoying to have to wake up so early in the cold.

Impersonal structure 'É chato + infinitive'.

6

Ela ficou chateada com o que você disse.

She got upset with what you said.

Past participle 'chateada' meaning upset.

7

Que filme chato pra caramba!

What a boring movie!

Use of informal intensifier 'pra caramba'.

8

Ele tem a mania chata de interromper os outros.

He has the annoying habit of interrupting others.

Modifying the noun 'mania' (habit).

1

Ele é um chato de galocha, ninguém o suporta.

He is incredibly annoying, nobody can stand him.

Use of the idiom 'chato de galocha'.

2

A burocracia deste país é uma chatice sem fim.

The bureaucracy of this country is an endless annoyance.

Advanced vocabulary context (burocracia).

3

Não me leve a mal, mas esse assunto já está ficando chato.

Don't take this the wrong way, but this topic is getting boring.

Use of continuous tense 'ficando'.

4

É uma situação chata, mas teremos que lidar com isso.

It's an unfortunate situation, but we'll have to deal with it.

Euphemistic use for a problem.

5

Por mais chato que pareça, as regras devem ser seguidas.

As annoying as it seems, the rules must be followed.

Concessive clause with subjunctive 'pareça'.

6

Ele se chateia por qualquer bobagem.

He gets upset over any little thing.

Reflexive verb 'chatear-se'.

7

Evite ser o chato da festa reclamando da comida.

Avoid being the party pooper by complaining about the food.

Noun phrase 'o chato da festa'.

8

Achei a palestra um tanto quanto chata e repetitiva.

I found the lecture somewhat boring and repetitive.

Use of modifier 'um tanto quanto'.

1

Embora seja chato admitir, a falha foi inteiramente nossa.

Although it is annoying to admit, the failure was entirely ours.

Subjunctive 'seja' after 'embora'.

2

O autor constrói um protagonista propositalmente chato para criticar a sociedade.

The author builds a purposely annoying protagonist to critique society.

Literary analysis context.

3

A chatice inerente às tarefas administrativas muitas vezes desmotiva a equipe.

The inherent tediousness of administrative tasks often demotivates the team.

Formal use of the noun 'chatice'.

4

Ele tem um humor peculiar que roça o chato e o genial.

He has a peculiar humor that borders on annoying and genius.

Nuanced description of personality.

5

Criou-se um clima chato após a demissão do gerente.

An awkward atmosphere was created after the manager's dismissal.

Passive voice 'Criou-se'.

6

Não quero soar chato, mas as diretrizes precisam ser revistas urgentemente.

I don't want to sound annoying, but the guidelines need to be reviewed urgently.

Professional diplomatic phrasing.

7

A monotonia da paisagem tornava a viagem incrivelmente chata.

The monotony of the landscape made the trip incredibly boring.

Descriptive narrative style.

8

É de uma chatice atroz ter que preencher esses formulários anualmente.

It is of an atrocious annoyance having to fill out these forms annually.

Advanced expression 'de uma chatice atroz'.

1

A ubiquidade do termo 'chato' na língua portuguesa atesta sua versatilidade semântica.

The ubiquity of the term 'chato' in the Portuguese language attests to its semantic versatility.

Academic/linguistic context.

2

Ele é aquele tipo de chato pedante que corrige a gramática alheia em conversas informais.

He is that type of pedantic bore who corrects others' grammar in informal conversations.

Highly specific characterization.

3

O eufemismo 'situação chata' frequentemente mascara crises institucionais profundas.

The euphemism 'awkward situation' frequently masks deep institutional crises.

Sociopolitical analysis.

4

A peça teatral oscila entre o brilhantismo e a mais absoluta chatice.

The theatrical play oscillates between brilliance and the most absolute boredom.

Critical review context.

5

Chatear-se com minúcias é o caminho mais rápido para a exaustão mental.

Getting upset over minutiae is the fastest path to mental exhaustion.

Philosophical/psychological observation.

6

O pé chato do recruta o isentou do serviço militar obrigatório.

The recruit's flat foot exempted him from mandatory military service.

Literal/medical meaning of 'chato' (flat).

7

A insistência dele beirava a importunação, tornando-o um chato incontestável.

His insistence bordered on harassment, making him an undeniable bore.

Complex vocabulary integration.

8

Desvencilhar-se de um chato em uma festa requer um misto de diplomacia e cinismo.

Extricating oneself from a bore at a party requires a mix of diplomacy and cynicism.

Advanced social commentary.

Häufige Kollokationen

cara chato
filme chato
dia chato
pessoa chata
trabalho chato
livro chato
assunto chato
chefe chato
professor chato
jogo chato

Wird oft verwechselt mit

chato vs aborrecido (can mean boring or upset)

chato vs triste (sad, not boring)

chato vs cansativo (tiring, not necessarily boring)

Leicht verwechselbar

chato vs

chato vs

chato vs

chato vs

chato vs

Satzmuster

So verwendest du es

medical slang

Can refer to pubic lice (crab louse), so be careful in medical contexts.

literal meaning

Can mean 'flat' (e.g., pé chato = flat foot).

Häufige Fehler
  • Saying 'a festa é chato' instead of 'a festa é chata'.
  • Using 'Você é chato' when you mean 'Você está chato', accidentally insulting someone's personality.
  • Using 'chato' in a formal business email instead of a more professional word.
  • Confusing 'chato' (annoying) with 'chateado' (upset).
  • Translating 'boring' as 'chato' when referring to a hole being drilled (literal boring).

Tipps

Gender Agreement

Always remember to match 'chato' with the noun. O livro chato. A aula chata. Os meninos chatos. As meninas chatas.

Ser vs Estar

Use 'ser chato' for personality traits (He is an annoying person). Use 'estar chato' for temporary moods (He is being annoying today).

Intensifiers

To sound more native, add 'pra caramba' after chato. 'Esse filme é chato pra caramba' means 'This movie is incredibly boring'.

Softening the Blow

Use 'situação chata' when you need to bring up an awkward topic or apologize for a minor mistake in a professional setting.

Alternative Slang

If you want to use slang instead of 'chato' for an annoying person, try 'mala' (suitcase). 'Ele é um mala' is very common in Brazil.

Tone Matters

Listen to the speaker's tone. A drawn-out 'chaaaato' usually means boring, while a sharp, frustrated 'chato!' means annoying.

Chato de Galocha

Memorize the phrase 'chato de galocha'. It will impress native speakers when you use it to describe someone truly unbearable.

Formal Synonyms

When writing essays, replace 'chato' with 'monótono' (boring) or 'importuno' (annoying) to elevate your text.

Exclamations

Practice saying 'Que chato!' with a sympathetic face. It is the perfect response when a friend tells you about a minor inconvenience.

Learn the Family

Don't just learn 'chato'. Learn 'chatice' (the noun) and 'chatear' (the verb) to fully master this concept in Portuguese.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a CAT (cha-to) that is very BORING and ANNOYING, constantly meowing.

Wortherkunft

From Latin 'plattus' meaning flat.

Kultureller Kontext

Often replaced by 'mala' or 'pé no saco' in very informal Brazilian contexts.

Extremely common. Used for everything from a bad movie to a terrible boss.

Common, but 'aborrecido' is frequently used for 'boring'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"Qual foi o filme mais chato que você já viu?"

"Você se considera uma pessoa chata às vezes?"

"O que é mais chato: lavar louça ou passar roupa?"

"Como você lida com um colega de trabalho chato?"

"Qual é a mania mais chata que alguém pode ter?"

Tagebuch-Impulse

Escreva sobre um dia muito chato que você teve recentemente.

Descreva uma pessoa que você acha chata e explique o porquê.

Liste três tarefas domésticas chatas e como você as torna mais divertidas.

Conte sobre uma 'situação chata' que você vivenciou e como resolveu.

Qual é a diferença para você entre algo entediante e algo irritante?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It means both! The meaning depends entirely on the context. If you are talking about a movie or a book, it usually means boring. If you are talking about a person's behavior or a loud noise, it means annoying. Native speakers rely on the situation to understand which meaning is intended.

You would say 'Ela é chata'. Remember to change the ending to 'a' because 'ela' (she) is feminine. If you want to say she is being annoying right now, use 'Ela está chata'.

It is generally not recommended. 'Chato' is quite informal. In a professional or academic setting, it is better to use words like 'inconveniente' (inconvenient), 'monótono' (monotonous), or 'tedioso' (tedious).

It is an exclamation that translates to 'How annoying!' or 'What a bummer!'. You can use it when someone tells you bad news, like their car broke down, or when you are frustrated by something.

No, it is not a swear word. It is a very common, everyday word. However, calling someone 'chato' directly to their face can be insulting, just like calling someone 'annoying' in English.

It is a popular Brazilian idiom. 'Galocha' means galoshes (rain boots). A 'chato de galocha' is someone who is so annoying that they are annoying even when wearing rain boots. It basically means an extremely, persistently annoying person.

It is a polite euphemism. Instead of saying something was a disaster, embarrassing, or highly problematic, they soften it by calling it a 'situação chata' (an awkward or unfortunate situation). It helps save face and avoid drama.

'Chato' is the adjective meaning boring or annoying. 'Chateado' is a feeling; it means upset, bummed out, or offended. If a person is 'chato', they make you feel 'chateado'.

Yes, historically and literally, it means flat. You will still see this in specific terms like 'pé chato' (flat foot). However, in 99% of daily conversation, it means boring or annoying.

Simply add an 's'. Masculine plural is 'chatos' (Eles são chatos). Feminine plural is 'chatas' (Elas são chatas). Always match the gender and number of the noun.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!