At the A1 level, learners are introduced to basic travel vocabulary. 'De volta' is often first encountered in the context of the phrase 'ida e volta' (round trip). At this stage, the focus is on recognizing the phrase on signs at train stations or airports. A1 students should understand that 'de volta' indicates a return. They might use it in very simple sentences like 'Eu tenho o bilhete de volta' (I have the return ticket). The goal here is simple identification and the ability to distinguish between going ('ida') and coming back ('volta'). Understanding that Portuguese puts the description after the noun is a key takeaway for this level. Students are not expected to use it in complex metaphors, only in functional, survival-based travel situations.
At the A2 level, which is the target level for this word, students should be able to use 'de volta' actively in conversations about travel and daily routines. They should be comfortable purchasing a 'bilhete de volta' or asking about the 'viagem de volta'. At this stage, the learner understands that 'de volta' is an invariable locution—it doesn't change for gender or number. They can also start to use it in common phrases like 'caminho de volta' (the way back). The A2 learner should be able to describe their travel plans using this phrase, such as 'Minha viagem de volta é amanhã' (My return trip is tomorrow). This level focuses on the practical application of the phrase in predictable, everyday situations.
By the B1 level, learners can use 'de volta' in more varied contexts, including social and semi-professional settings. They can discuss the emotions or logistics associated with the 'viagem de volta' in more detail. For example, they might say, 'A viagem de volta foi cansativa por causa do atraso' (The return trip was tiring because of the delay). B1 students also start to recognize the phrase in media, such as news reports about people returning to their homes after an event. They begin to distinguish between 'de volta' and the more formal 'de regresso'. The usage becomes more fluid, and the student can incorporate it into longer narratives about their experiences.
At the B2 level, students are expected to use 'de volta' with a high degree of accuracy and nuance. They can use it in abstract or metaphorical ways, such as 'o caminho de volta para a sanidade' (the way back to sanity). B2 learners understand the subtle differences between 'de volta', 'de regresso', and 'de retorno' and can choose the appropriate one based on the register of the conversation. They can participate in debates about migration or commuting where 'fluxos de volta' (return flows) might be discussed. Their pronunciation is more natural, and they can use the phrase effortlessly in complex sentence structures without pausing to think about the word order.
C1 learners use 'de volta' with the sophistication of a near-native speaker. They recognize it in classical literature and contemporary journalism, understanding the stylistic choices made when an author chooses 'de volta' over a synonym. They can use the phrase in formal presentations, academic writing, and complex social interactions. For a C1 student, 'de volta' is part of a vast web of related terms, and they can play with the language, perhaps using it in puns or idiomatic expressions that are less common. They have a deep understanding of the cultural weight the concept of 'return' carries in Lusophone societies and can discuss this concept fluently.
At the C2 level, the learner has complete mastery over 'de volta' in every possible context. They can detect the slightest misuse of the phrase by others and can use it themselves to convey precise shades of meaning. Whether they are writing a legal document about 'direitos de volta' (return rights) or a poetic piece about the 'eterno caminho de volta' (the eternal way back), their usage is impeccable. They understand the historical evolution of the phrase from its Latin roots to its modern-day applications across different continents. For a C2 speaker, 'de volta' is a simple but powerful tool that they use with total confidence and stylistic flair.

de volta in 30 Sekunden

  • Used to describe tickets or trips for returning home.
  • Always placed after the noun it modifies in Portuguese.
  • Invariable: it never changes for plural or gender forms.
  • Commonly paired with 'de ida' to form 'ida e volta'.

The Portuguese phrase de volta, when functioning as an adjectival locution, is an essential component of travel and logistics vocabulary. At its core, it describes something that pertains to the return leg of a journey. While in English we might use the word 'return' as an adjective (as in a 'return ticket'), Portuguese utilizes this prepositional phrase to modify nouns like bilhete (ticket), viagem (trip), or passagem (fare/ticket). Understanding this term is crucial for anyone navigating transportation systems in Portuguese-speaking countries, as it distinguishes a one-way experience from a completed cycle of travel.

Literal Meaning
The word 'volta' translates to 'turn' or 'return'. Combined with the preposition 'de' (of/from), it creates a descriptor meaning 'of return' or 'for the way back'.

In the context of CEFR A2 learners, this phrase most frequently appears when purchasing tickets at a counter or online. You will often hear it paired with its opposite, de ida (one-way/outward). When you combine them, you get the common phrase ida e volta, which signifies a round trip. However, when used alone as an adjective, de volta specifically marks the second half of that journey. For example, if you lose your return ticket, you would say you lost your bilhete de volta.

Eu comprei apenas o bilhete de volta porque já tinha o de ida.

I only bought the return ticket because I already had the outward one.

Beyond the physical ticket, the phrase applies to the journey itself. A viagem de volta (return trip) often carries a different emotional weight than the departure. It signifies the end of a vacation, the return to work, or the coming home to family. In literature and daily conversation, the 'caminho de volta' (the way back) is a powerful metaphor for rediscovering one's roots or correcting a past mistake. It is not just a logistical term; it is a conceptual marker of returning to a point of origin.

Linguistically, it is important to note that 'de volta' can also function as an adverbial phrase meaning 'back' (e.g., 'Estou de volta' - I am back). However, its role as an adjective is strictly bound to its relationship with a preceding noun. In this capacity, it provides the necessary specification to ensure clarity in transactions. Imagine being at a busy terminal in Lisbon or São Paulo; being able to specify 'de volta' ensures you aren't stranded without a way home. The phrase is a bridge between departure and arrival, connecting the two points of a traveler's narrative.

Common Usage Scenario
At a train station: 'Quero um bilhete de ida e volta para Sintra.' (I want a round-trip ticket to Sintra).

A passagem de volta está marcada para as oito da noite.

Finally, the phrase is culturally significant. In many Lusophone cultures, the concept of 'returning' is deeply tied to the idea of home and belonging. Whether it is the return from a long day of work or the return to one's homeland after years abroad, 'de volta' is the linguistic marker of that transition. It is a simple phrase with profound implications, making it one of the most useful tools in a learner's vocabulary arsenal. By mastering its adjectival use, you gain the ability to navigate the physical world and express the cyclical nature of human movement.

Using de volta correctly requires understanding its placement within a sentence. As an adjectival locution, it almost always follows the noun it modifies. This is a standard rule in Portuguese grammar where descriptions follow the object they describe. For example, instead of saying 'return ticket' as in English, you say 'ticket of return' (bilhete de volta). This structure is consistent regardless of the formality of the situation.

Syntactic Structure
[Noun] + [de volta]. Example: 'O caminho de volta é longo.' (The way back is long).

One of the most frequent uses is in the phrase ida e volta. This is a fixed expression that functions as a single adjective modifying a ticket or a trip. If you are at a ticket window, you might say, 'Um bilhete de ida e volta, por favor.' Here, 'de ida e volta' acts as the descriptor for the ticket. If you only need the return part, you would say, 'Apenas o bilhete de volta.' It is important not to use 'voltar' (the verb) in these instances. Saying 'bilhete de voltar' is a common mistake for beginners; 'de volta' is the correct form to use when modifying a noun.

Não se esqueça de imprimir a sua confirmação de volta.

Don't forget to print your return confirmation.

Another common application is with the noun viagem (trip). A 'viagem de volta' implies the conclusion of an adventure. You might say, 'A viagem de volta foi muito cansativa' (The return trip was very tiring). Notice how 'de volta' stays the same regardless of the gender or number of the noun it modifies. It is an invariable locution. Whether you are talking about one ticket (o bilhete) or multiple tickets (os bilhetes), the phrase remains de volta. This makes it relatively easy for learners to use once they memorize the basic form.

In more advanced contexts, you might see 'de volta' used with abstract nouns. For instance, 'o bilhete de volta à realidade' (the return ticket to reality) is a metaphorical way of saying one must stop dreaming and face facts. Here, the structure remains the same: [Noun] + [de volta] + [Destination]. This flexibility allows the phrase to move from simple travel talk to deep philosophical expression. However, for an A2 learner, focusing on the logistical side—tickets, paths, and trips—is the most practical approach.

Comparison with 'de regresso'
'Viagem de volta' is more common in daily speech. 'Viagem de regresso' is often found in formal writing, news reports, or official travel documents.

Eles perderam o autocarro de volta para a cidade.

Finally, consider the rhythm of the sentence. Portuguese is a melodic language, and 'de volta' ends with a soft 'a' sound (in most dialects). When you say 'bilhete de volta,' the stress is on the 'vol' of 'volta.' Practicing the flow of the noun into the descriptor will help you sound more natural. 'O-bi-lhe-te-de-vol-ta.' Repeat this until it feels like a single unit of meaning. This mental grouping is how native speakers process the phrase, seeing it not as two separate words but as a single adjectival modifier.

If you are traveling through Portugal, Brazil, Angola, or Mozambique, de volta will be one of the most frequent phrases you hear in public spaces. The primary 'habitat' for this phrase is the world of transportation. At airports, the automated announcements might mention 'o voo de volta' (the return flight). At train stations like Santa Apolónia in Lisbon or Central do Brasil in Rio de Janeiro, you will see it printed on ticket machines and schedules. It is the language of movement and return.

Public Announcements
'Atenção: o comboio de volta para o Porto partirá da linha quatro.' (Attention: the return train to Porto will depart from platform four).

In a social context, you hear it when people discuss their plans. Friends might ask, 'Quando é a sua viagem de volta?' (When is your return trip?). It is a standard question used to understand how long someone will be staying. In this setting, the phrase is neutral and friendly. It is also common in business environments when discussing logistics or delegating travel arrangements. A secretary might say, 'Já reservei a sua passagem de volta' (I have already booked your return ticket).

Você já comprou a passagem de volta para o Brasil?

Have you already bought the return ticket to Brazil?

Another place you'll frequently encounter 'de volta' is in travel apps and websites. When booking a flight on sites like TAP Air Portugal or LATAM, the interface will offer options for 'Ida' or 'Ida e Volta'. Once you select a round trip, the second leg of the journey is almost always labeled as the 'Volta' or the 'Voo de volta'. Seeing the word in this digital context helps reinforce its meaning as a functional label. It is a word that does work—it categorizes and organizes travel data.

In popular culture, especially in music (Fado in Portugal or Samba/Sertanejo in Brazil), the theme of 'returning' is incredibly common. While the lyrics might use the verb 'voltar', the adjectival sense appears when describing the 'caminho de volta' (the path back). Songs about longing for home or a lost love often reference this 'return journey'. Listening to these songs can help you hear the phrase in a more emotional, melodic context, which aids in long-term memory retention.

Digital Interfaces
Look for 'Data de volta' (Return date) on any booking website. It is the standard way to ask when you are coming back.

O preço da viagem de volta é mais barato durante a semana.

Finally, you will hear this in the news or on the radio when traffic reports are given. 'O trânsito no caminho de volta para casa está intenso' (Traffic on the way back home is heavy). Here, 'de volta' qualifies the 'caminho' (path/way), indicating that the speaker is referring to the afternoon rush hour when people are returning from work. This everyday usage makes 'de volta' a word that connects the high-stakes world of international travel with the mundane reality of the daily commute.

One of the most frequent errors English speakers make when using de volta is treating it like a single-word adjective that can be placed before the noun. In English, we say 'return ticket.' A direct translation might tempt a student to say 'volta bilhete' or 'de volta bilhete.' This is incorrect. In Portuguese, descriptors almost always follow the noun. You must say bilhete de volta. Remembering this 'Noun + Descriptor' order is vital for sounding natural.

Mistake #1: Word Order
Incorrect: 'Eu tenho o de volta bilhete.' Correct: 'Eu tenho o bilhete de volta.'

Another common pitfall is confusing 'de volta' with the verb 'voltar' (to return) or the noun 'retorno' (return). While they are related, they serve different grammatical functions. You cannot say 'bilhete de voltar' because 'voltar' is an infinitive verb, and the phrase requires the adjectival locution 'de volta.' Similarly, while 'retorno' is a valid noun, 'bilhete de retorno' is much less common and can sound overly formal or even slightly off in a casual travel context. Stick to 'de volta' for tickets and trips.

Errado: Preciso de uma passagem de voltar. Correto: Preciso de uma passagem de volta.

Common confusion between the verb and the adjectival locution.

Learners also sometimes confuse 'de volta' with 'de novo' (again). While 'de volta' implies returning to a place or state, 'de novo' implies repeating an action. For example, if you want to say 'I am back,' you say 'Estou de volta.' If you want to say 'I am doing it again,' you say 'Estou fazendo de novo.' Using 'de volta' when you mean 'again' is a semantic error that can lead to confusion. 'De volta' is about the *direction* or *state* of return, not the frequency of an action.

There is also the issue of gender and number agreement. Beginners often try to change 'de volta' to 'da volta' or 'de voltas' to match the noun. This is unnecessary. 'De volta' is an invariable phrase. Whether you are talking about 'o bilhete' (masculine singular), 'a passagem' (feminine singular), or 'os bilhetes' (masculine plural), the phrase remains exactly the same. Don't overthink the grammar—just attach 'de volta' to the noun and you are done.

Mistake #2: Agreement
Incorrect: 'As passagens de voltas.' Correct: 'As passagens de volta.'

Não diga 'o regresso bilhete'; diga 'o bilhete de volta'.

Lastly, some students forget the 'de' entirely and just say 'bilhete volta.' In English, 'return' can stand alone as an adjective, but in Portuguese, the 'de' is the glue that connects the return concept to the noun. Without it, the sentence sounds broken and telegraphic. It’s like saying 'ticket return' instead of 'return ticket.' Always include the 'de' to ensure your Portuguese is grammatically sound and easy for native speakers to understand.

While de volta is the most common way to describe a return journey, there are several other words and phrases that can be used depending on the context and the desired level of formality. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and understand more complex texts. The most direct synonym is de regresso. This is often used in formal contexts, such as news reports or official travel itineraries.

De Regresso vs. De Volta
'De volta' is casual and universal. 'De regresso' is formal and often implies a more significant return, like returning from a long mission or a foreign country.

Another alternative is the noun retorno. While 'de volta' is used as an adjective, 'retorno' is a noun that means 'the return.' You might see 'data de retorno' (return date) on a form. In some cases, you can use 'de retorno' as an adjectival phrase, but it is much less common than 'de volta.' For example, 'viagem de retorno' sounds very technical and is usually reserved for logistics or academic writing about migration or transport patterns.

O regresso a casa é sempre o melhor momento das férias.

The return home is always the best moment of the vacation.

When talking about a round trip, the most common phrase is ida e volta. This is a set phrase that acts as a single descriptor. If you want to be very specific about the return portion only, you can also use the word reentrada (re-entry), though this is usually reserved for crossing borders or returning to a specific space like a venue. For a student at the A2 level, 'ida e volta' and 'de volta' are the most important terms to master before moving on to these more specific alternatives.

In some regional dialects, you might encounter variations. For example, in certain parts of Brazil, 'volta' can be used more broadly to mean a 'stroll' or a 'ride' (dar uma volta). However, when it is used with the preposition 'de' to modify a noun like 'passagem,' its meaning is universally understood as 'return.' This consistency across the Lusophone world makes it a very reliable phrase for learners to rely on, regardless of where they are traveling.

Comparison Table
  • De volta: Common, used for tickets/trips.
  • De regresso: Formal, used in official documents.
  • Retorno: Technical, often used for 'data' (date).

A passagem de ida e volta costuma ser mais barata.

Finally, remember that 'de volta' is also the opposite of 'de ida.' In many languages, these opposites are not as neatly balanced as they are in Portuguese. By learning 'de volta' alongside its counterpart 'de ida,' you create a mental framework for travel that is easy to recall. Whether you are buying a 'passagem de ida' or a 'passagem de volta,' you are using the same grammatical structure, which reinforces your overall understanding of how Portuguese adjectives and locutions work.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'volvere' is the same ancestor for English words like 'revolve', 'evolution', and 'volume' (which originally meant a rolled scroll).

Aussprachehilfe

UK /dʒi ˈvɔw.tɐ/
US /di ˈvoʊltə/
The primary stress is on the first syllable of the word 'volta' (VOL-ta).
Reimt sich auf
solta revolta escolta envolta folta colta tolta molta
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'l' as a hard English 'l' in Brazil (it should be more like a 'w').
  • Pronouncing the 'o' in 'volta' as a closed 'o' (like 'boat'); it should be open (like 'ball').
  • Dropping the 'de' entirely.
  • Stress on the 'de' instead of 'volta'.
  • Pronouncing the final 'a' too strongly in Portugal (it should be a schwa-like sound).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize in text.

Schreiben 2/5

Must remember the word order (Noun + de volta).

Sprechen 2/5

Pronunciation of 'volta' requires attention to the open 'o'.

Hören 1/5

Clear and distinct phrase in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

bilhete ida viagem passagem de

Als Nächstes lernen

regresso retorno voltar chegada partida

Fortgeschritten

reviravolta reversível retroceder recorrente cíclico

Wichtige Grammatik

Adjectival Locutions

Phrases like 'de volta' function as adjectives and follow the noun.

Preposition 'de'

Used to link nouns to descriptors.

Gender/Number Invariability

'De volta' does not change for 'os bilhetes'.

Word Order

Noun always precedes the adjectival locution.

Fixed Expressions

'Ida e volta' is treated as a single unit.

Beispiele nach Niveau

1

Eu quero um bilhete de volta.

I want a return ticket.

Simple noun + adjectival locution structure.

2

Onde está o meu bilhete de volta?

Where is my return ticket?

Using a possessive pronoun with the phrase.

3

A volta é às dez horas.

The return is at ten o'clock.

Here 'volta' acts as a noun, but related to the concept.

4

É um bilhete de ida e volta.

It is a round-trip ticket.

The full phrase for round-trip.

5

A passagem de volta é cara.

The return fare is expensive.

Using an adjective to describe the passage.

6

Eu perdi o caminho de volta.

I lost the way back.

'Caminho de volta' is a very common collocation.

7

O autocarro de volta já passou.

The return bus has already passed.

Using 'autocarro' (Portugal) with the phrase.

8

A viagem de volta é hoje.

The return trip is today.

Simple subject-verb-complement structure.

1

Você comprou a passagem de volta para Lisboa?

Did you buy the return ticket to Lisbon?

Adding a destination after the locution.

2

O voo de volta foi cancelado por causa da chuva.

The return flight was canceled because of the rain.

Passive voice usage.

3

Não temos mais bilhetes de volta para este horário.

We don't have any more return tickets for this time.

Negative sentence with plural noun.

4

A viagem de volta dura cinco horas.

The return trip lasts five hours.

Describing duration.

5

O caminho de volta é mais curto do que eu pensava.

The way back is shorter than I thought.

Comparative structure.

6

Eles estão no comboio de volta para casa.

They are on the return train home.

Using 'comboio' (Portugal) with a prepositional destination.

7

Preciso confirmar a minha data de volta.

I need to confirm my return date.

Using 'data' as the modified noun.

8

O bilhete de volta está na minha mala.

The return ticket is in my suitcase.

Prepositional phrase for location.

1

A viagem de volta permitiu que eu descansasse um pouco.

The return trip allowed me to rest a bit.

Using the subjunctive mood in the subordinate clause.

2

Muitos passageiros reclamaram do atraso no voo de volta.

Many passengers complained about the delay on the return flight.

Verb + preposition 'de' (reclamar de).

3

O caminho de volta foi marcado por belas paisagens.

The way back was marked by beautiful landscapes.

Passive voice with 'por'.

4

Deveríamos ter comprado os bilhetes de volta com antecedência.

We should have bought the return tickets in advance.

Modal verb 'dever' in the conditional past.

5

Ela esqueceu o casaco no autocarro de volta da escola.

She forgot her jacket on the return bus from school.

Adding a source 'da escola' to the return trip.

6

O preço da passagem de volta variou muito esta semana.

The price of the return ticket varied a lot this week.

Past tense of 'variar'.

7

A minha família está ansiosa pela minha viagem de volta.

My family is anxious for my return trip.

Adjective 'ansiosa' + preposition 'por'.

8

O bilhete de volta não é reembolsável nesta tarifa.

The return ticket is not refundable at this fare.

Negative adjective 'não reembolsável'.

1

A logística da viagem de volta requer um planeamento rigoroso.

The logistics of the return trip require rigorous planning.

Formal vocabulary like 'logística' and 'planeamento'.

2

Apesar do cansaço, o caminho de volta foi muito produtivo.

Despite the tiredness, the way back was very productive.

Concessive conjunction 'apesar de'.

3

O bilhete de volta serve como comprovativo de residência.

The return ticket serves as proof of residence.

Verb 'servir como'.

4

A incerteza sobre o voo de volta causou ansiedade no grupo.

The uncertainty about the return flight caused anxiety in the group.

Abstract noun 'incerteza' followed by 'sobre'.

5

Ele descreveu a viagem de volta como um momento de reflexão.

He described the return trip as a moment of reflection.

Verb 'descrever' + object + 'como'.

6

As condições meteorológicas afetaram gravemente o percurso de volta.

Weather conditions severely affected the return route.

Adverb 'gravemente' modifying the verb.

7

Não havia assentos disponíveis no comboio de volta para a capital.

There were no seats available on the return train to the capital.

Existential 'haver' in the imperfect tense.

8

O bilhete de volta incluía uma paragem em Madrid.

The return ticket included a stopover in Madrid.

Verb 'incluir' in the imperfect tense.

1

O caminho de volta à pátria foi repleto de nostalgia e esperança.

The way back to the homeland was full of nostalgia and hope.

Literary vocabulary like 'pátria' and 'repleto'.

2

A complexidade de organizar a viagem de volta de centenas de refugiados é imensa.

The complexity of organizing the return journey of hundreds of refugees is immense.

Complex noun phrase as the subject.

3

O bilhete de volta tornou-se um símbolo da sua liberdade condicional.

The return ticket became a symbol of his parole.

Pronominal verb 'tornar-se'.

4

Analisando friamente, a viagem de volta não compensava o investimento inicial.

Analyzing coldly, the return trip did not make up for the initial investment.

Gerund 'analisando' as an introductory phrase.

5

A melancolia do caminho de volta é um tema recorrente na literatura lusófona.

The melancholy of the way back is a recurring theme in Lusophone literature.

Abstract academic discussion.

6

A validade do bilhete de volta expira dentro de vinte e quatro horas.

The validity of the return ticket expires within twenty-four hours.

Formal verb 'expirar'.

7

Houve uma alteração súbita no itinerário de volta devido a questões técnicas.

There was a sudden change in the return itinerary due to technical issues.

Formal noun 'itinerário'.

8

O custo da passagem de volta disparou após o anúncio da greve.

The cost of the return ticket skyrocketed after the strike announcement.

Metaphorical verb 'disparar' (to skyrocket).

1

A jornada de volta transfigurou-se numa odisseia de autodescoberta.

The return journey transformed into an odyssey of self-discovery.

High-level literary verb 'transfigurar-se'.

2

O bilhete de volta, outrora garantido, tornou-se uma miragem inalcançável.

The return ticket, once guaranteed, became an unreachable mirage.

Use of the archaic/formal adverb 'outrora'.

3

A narrativa foca-se no árduo caminho de volta à inocência perdida.

The narrative focuses on the arduous way back to lost innocence.

Metaphorical and philosophical usage.

4

A impossibilidade de uma viagem de volta selou o destino dos exploradores.

The impossibility of a return trip sealed the explorers' fate.

Strong verb 'selar' (to seal/decide).

5

O bilhete de volta simboliza a ponte entre o exílio e a pertença.

The return ticket symbolizes the bridge between exile and belonging.

Abstract conceptual subject.

6

A burocracia inerente à passagem de volta pode desencorajar os viajantes mais audazes.

The bureaucracy inherent in the return passage can discourage the boldest travelers.

Adjective 'inerente' and 'audazes'.

7

A viagem de volta foi o catalisador para uma mudança profunda na sua filosofia de vida.

The return trip was the catalyst for a profound change in his life philosophy.

Noun 'catalisador' used metaphorically.

8

O caminho de volta é frequentemente mais tortuoso do que a partida.

The way back is often more tortuous than the departure.

Sophisticated adjective 'tortuoso'.

Häufige Kollokationen

bilhete de volta
passagem de volta
viagem de volta
caminho de volta
voo de volta
comboio de volta
autocarro de volta
data de volta
itinerário de volta
trajeto de volta

Häufige Phrasen

ida e volta

— Round trip. Used for tickets that cover both the departure and the return.

Quero um bilhete de ida e volta.

estar de volta

— To be back. Although 'de volta' is an adverb here, it's a vital related phrase.

Eu estou de volta!

dar a volta

— To turn around or to overcome a problem.

Vamos dar a volta a esta situação.

na volta

— On the way back or 'maybe' (in some dialects).

Na volta, compro o pão.

por volta de

— Around or approximately (referring to time).

Chego por volta das oito.

dar voltas

— To go around in circles or to think too much about something.

Não dês mais voltas a esse assunto.

meia volta

— A half-turn or about-face.

Ele deu meia volta e saiu.

à volta de

— Around or surrounding something.

Há um jardim à volta da casa.

de volta ao básico

— Back to basics.

Precisamos de ir de volta ao básico.

de volta à ativa

— Back in action.

Ele está de volta à ativa depois da lesão.

Wird oft verwechselt mit

de volta vs de novo

Means 'again'. 'De volta' means 'returning to a place'.

de volta vs voltar

This is the verb 'to return'. Use 'de volta' to describe nouns.

de volta vs retorno

A noun meaning 'return'. Less common as an adjective than 'de volta'.

Redewendungen & Ausdrücke

"dar a volta por cima"

— To overcome a difficult situation or bounce back.

Ela sofreu muito, mas deu a volta por cima.

Informal
"dar voltas à cabeça"

— To think intensely about something, often causing stress.

Isto está a dar-me voltas à cabeça.

Informal
"estar de volta das coisas"

— To be busy working on something (common in Portugal).

Estou aqui de volta das limpezas.

Informal
"não ter volta"

— To be irreversible or final.

Esta decisão não tem volta.

Neutral
"dar uma volta"

— To go for a walk or a ride.

Vamos dar uma volta ao parque?

Neutral
"em volta de"

— Concerning or regarding a topic.

A discussão em volta do clima é urgente.

Neutral
"dar a volta ao mundo"

— To travel around the world.

O meu sonho é dar a volta ao mundo.

Neutral
"trocar as voltas"

— To confuse someone or mess up their plans.

Ele trocou-me as voltas com aquela notícia.

Informal
"às voltas com"

— Struggling or busy with something.

Estou às voltas com este relatório.

Neutral
"dar a volta ao bilhete"

— To find a way around a problem (rare/slang).

Temos de dar a volta ao bilhete para entrar.

Slang

Leicht verwechselbar

de volta vs vinda

Both involve arriving.

'Vinda' is the act of coming; 'volta' is the act of returning.

A sua vinda foi uma surpresa, mas a sua volta foi triste.

de volta vs regresso

Synonyms.

'Regresso' is more formal and often used for official purposes.

O regresso do herói vs. O bilhete de volta.

de volta vs atrás

Both imply a backward direction.

'Atrás' is 'behind' or 'ago'. 'De volta' is 'return'.

Ele olhou para trás no caminho de volta.

de volta vs novamente

Both imply repetition.

'Novamente' is 'again' (action). 'De volta' is 'return' (place).

Ele viajou novamente no voo de volta.

de volta vs reverso

Both mean 'back'.

'Reverso' is the back side of a physical object.

O verso da nota vs. O bilhete de volta.

Satzmuster

A1

Eu tenho [Noun] de volta.

Eu tenho o bilhete de volta.

A2

O [Noun] de volta é [Adjective].

O voo de volta é caro.

B1

Preciso de um [Noun] de volta para [Place].

Preciso de um bilhete de volta para Faro.

B2

Apesar de [Noun], o [Noun] de volta foi [Adjective].

Apesar do atraso, o voo de volta foi calmo.

C1

O [Noun] de volta simboliza [Abstract Noun].

O caminho de volta simboliza o perdão.

C2

[Gerund], o [Noun] de volta revelou-se [Adjective].

Refletindo, o trajeto de volta revelou-se exaustivo.

A2

Onde fica o [Noun] de volta?

Onde fica o autocarro de volta?

B1

Não se esqueça do [Noun] de volta.

Não se esqueça do bilhete de volta.

Wortfamilie

Substantive

volta (turn/return)
voltagem (voltage)
volteio (turn)
reviravolta (turnaround)

Verben

voltar (to return)
revolver (to stir/revolve)
devolver (to give back)
envolver (to involve)

Adjektive

voltado (turned/facing)
volúvel (changeable)
envolto (wrapped)

Verwandt

regresso
retorno
ida
viagem
bilhete

So verwendest du es

frequency

Extremely high in travel and daily conversation.

Häufige Fehler
  • Bilhete de voltar Bilhete de volta

    You cannot use the infinitive verb 'voltar' as an adjective.

  • O de volta bilhete O bilhete de volta

    Descriptors follow nouns in Portuguese.

  • As passagens de voltas As passagens de volta

    The phrase 'de volta' is invariable and doesn't pluralize.

  • Estou de novo Estou de volta

    If you mean 'I am back (returned)', use 'de volta'. 'De novo' means 'again'.

  • Bilhete volta Bilhete de volta

    The preposition 'de' is mandatory to link the concepts.

Tipps

Invariability

Don't try to pluralize 'volta'. It stays the same even if you have ten tickets.

Travel Duo

Always learn 'de ida' and 'de volta' together as a pair of opposites.

Open O

Make sure the 'o' in 'volta' is open, like the 'o' in 'office'.

Train Stations

Look for 'Volta' on ticket machines to find return options.

Word Order

Never put 'de volta' before the noun. It's 'bilhete de volta', not 'de volta bilhete'.

Formal Writing

Use 'de regresso' in business letters for a more professional tone.

U-Turn

Associate 'de volta' with a U-turn sign in your mind.

I'm Back

You can use 'Tô de volta' in very casual settings to say you've arrived back.

Abstract Use

In books, 'caminho de volta' often means returning to a former state of mind.

Airport Audio

Listen for 'voo de volta' in airport announcements to practice your hearing.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'VOLT' of electricity going out and coming 'VOLTA' (back) to the source. Or imagine a 'VAULT' you have to return to.

Visuelle Assoziation

Visualize a U-turn sign on a road with the words 'DE VOLTA' written underneath it.

Word Web

bilhete passagem viagem caminho regresso retorno ida transporte

Herausforderung

Try to use 'de volta' three times today: once for a ticket, once for a path, and once for a trip.

Wortherkunft

Derived from the Portuguese noun 'volta', which comes from the Vulgar Latin '*volta', a feminine form of 'voltus', the past participle of 'volvere' (to roll, to turn).

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to the act of turning or revolving.

Romance (Latin-derived).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but be aware that 'de volta' can imply a return to a difficult situation in certain contexts.

English speakers often forget the 'de' because 'return' can be an adjective on its own. In Portuguese, you need the 'de' connector.

'De Volta para o Futuro' (Back to the Future) - movie title. Songs by artists like Roberto Carlos often use 'de volta'. Literary works focusing on the 'regresso' (return) of explorers.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Airport/Train Station

  • Bilhete de ida e volta
  • Passagem de volta
  • Voo de volta
  • Portão de volta

Daily Commute

  • Caminho de volta
  • Autocarro de volta
  • Trânsito de volta
  • Hora de volta

Travel Planning

  • Data de volta
  • Itinerário de volta
  • Reserva de volta
  • Preço de volta

Emotional/Social

  • Viagem de volta
  • Estar de volta
  • Sentimento de volta
  • Desejo de volta

Navigation

  • Trajeto de volta
  • Rota de volta
  • Mapa de volta
  • Sinal de volta

Gesprächseinstiege

"Você já comprou o seu bilhete de volta?"

"Como foi a sua viagem de volta?"

"A que horas é o seu voo de volta?"

"Você prefere o caminho de ida ou o caminho de volta?"

"O preço da passagem de volta estava bom?"

Tagebuch-Impulse

Descreva como você se sente durante uma viagem de volta para casa.

Escreva sobre uma vez que você perdeu o seu bilhete de volta.

O que você costuma fazer para passar o tempo no voo de volta?

Compare a emoção da partida com a emoção da viagem de volta.

Descreva o caminho de volta mais bonito que você já percorreu.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you must include the 'de'. The correct phrase is 'bilhete de volta'.

No, it is invariable. You say 'os bilhetes de volta'.

Yes, it is used throughout all Portuguese-speaking countries.

The opposite is 'de ida', referring to the outward journey.

Not usually. For 'again', use 'de novo' or 'novamente'.

Yes, but 'de regresso' is more formal.

You say 'ida e volta'.

Yes, as an adverbial phrase: 'Ele está de volta' (He is back).

Place it immediately after the noun it modifies.

Yes, it is essential for A2 level learners and beyond.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate to Portuguese: 'I need a return ticket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'The return trip was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'Where is the return bus?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I lost the way back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'The return flight is at 8 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ida e volta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'caminho de volta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'My return date is flexible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'We are on the return train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'passagem de volta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The return journey is tiring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Return itinerary'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Confirm your return flight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a return ticket using 'regresso'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Return to reality'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have two return tickets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The return path is through the forest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Check the return time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am waiting for the return bus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The return leg of the trip'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'I want a return ticket.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'The way back is long.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'When is the return trip?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'I lost my return ticket.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'Is it a round trip?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'The return flight is late.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'I need to book the return fare.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'The return bus is here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'We are going back.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Portuguese: 'Check the return date.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your last return trip in two sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a clerk for a round trip ticket to Lisbon.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend you are on the way back.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that the return ticket is in your bag.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say that you prefer the return trip at night.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The return path is easier.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I don't have a return ticket yet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The return trip was expensive.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am happy to be back.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The return flight was smooth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the announcement: 'O voo de volta para Madri partirá em breve.' Where is the flight going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O seu bilhete de volta é para amanhã às dez.' What time is the ticket for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Atenção, o autocarro de volta está na plataforma seis.' Which platform?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Eu perdi o meu bilhete de volta no aeroporto.' Where did they lose the ticket?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'A passagem de ida e volta custa cinquenta reais.' How much is the round trip?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O caminho de volta é pela avenida principal.' Which street should they take?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'A viagem de volta dura três horas.' How long is the trip?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não se esqueça de validar o bilhete de volta.' What must you do with the ticket?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O voo de volta foi antecipado em uma hora.' How was the flight changed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O preço da volta é fixo.' Is the return price variable?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Estamos de volta ao ponto de partida.' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O itinerário de volta inclui uma escala.' Does the return trip have a stopover?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'A data de volta é dia doze.' What is the date?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O bilhete de volta é digital.' Is it a paper ticket?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O caminho de volta foi cansativo.' How was the way back?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!