拿主意
拿主意 in 30 Sekunden
- A common colloquial phrase meaning 'to make a decision' or 'to call the shots' in everyday situations.
- It is a separable verb (离合词), allowing modifiers like '个' or '定' to be inserted between the characters.
- Often used to express indecision ('拿不定主意') or to defer authority to someone else in a group.
- More proactive and informal than '决定,' it focuses on the act of selecting a specific plan or idea.
The Chinese phrase 拿主意 (ná zhǔyì) is an essential expression used to describe the act of making a decision, reaching a conclusion, or 'calling the shots.' At its core, the phrase is a verb-object construction where 拿 (ná) means 'to take' or 'to hold,' and 主意 (zhǔyi) means 'an idea' or 'a plan.' When combined, they literally translate to 'taking an idea,' which metaphorically represents the process of selecting a specific course of action from various possibilities. This phrase is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual family discussions about what to eat for dinner to high-stakes business meetings where a final verdict is required.
- Linguistic Structure
- It is a separable verb (离合词), meaning the two characters can be split to include modifiers or other grammatical markers, such as '拿个主意' (make a decision) or '拿不定主意' (cannot decide).
In a social context, 拿主意 often carries a sense of responsibility. If someone asks you to '拿主意,' they are not just asking for your opinion; they are deferring the final choice to you, placing you in a position of temporary leadership or authority. This is particularly common in Chinese culture, where social harmony is valued, and people may wait for a senior figure or a trusted friend to 'take the idea' and resolve a state of collective indecision. Understanding this phrase is key to navigating social dynamics in Mandarin-speaking environments.
这件事还是由你来拿主意吧。(It is better for you to make the decision regarding this matter.)
When compared to the more formal word 决定 (juédìng), which also means 'to decide,' 拿主意 is more colloquial and proactive. While 决定 can be a noun or a verb and is used in official documents, 拿主意 is almost exclusively used in spoken language to describe the mental and social process of arriving at a choice. It emphasizes the person's agency—the act of 'grasping' the right path forward.
The psychology behind 拿主意 is also worth noting. In many scenarios, it is used when there is a conflict of interest or a stalemate. For example, if a group of friends is standing on the street corner debating which movie to watch, one might eventually say, '别吵了,你拿主意吧!' (Stop arguing, you decide!). Here, the phrase acts as a tool for resolution. It identifies a 'decider' who can break the loop of indecision. It is also frequently used in the negative form, '拿不定主意' (ná bù dìng zhǔyi), to express that one is struggling to choose between options, which is a very common feeling in our modern world of overwhelming choices.
我正在为买哪辆车拿不定主意呢。(I am currently unable to make a decision about which car to buy.)
- Cultural Nuance
- In a family setting, the 'head of the household' (家长) is traditionally the one expected to 拿主意. However, in modern contexts, this role is more fluid and often shared.
Furthermore, the phrase can be used to describe someone's character. A person who is '有主见' (yǒu zhǔjiàn) is someone who has their own ideas and can easily 拿主意, whereas someone who is '没主见' (méi zhǔjiàn) is indecisive and always needs others to decide for them. Thus, mastering this phrase also opens up a range of ways to describe personality traits and leadership qualities in Chinese.
他是个有主见的人,这种大事他能拿主意。(He is a person with his own ideas; he can make the decision on such a big matter.)
In business contexts, 拿主意 is often used when referring to the person who has the final authority. For instance, a secretary might tell a client, '这件事得等经理回来拿主意' (This matter has to wait for the manager to come back and decide). This highlights the hierarchical nature of decision-making in many professional environments in China. Even in a flat organizational structure, there is usually one person whose 'taking of the idea' is the final step before action is taken.
我们讨论了很久,最后还是老板拿的主意。(We discussed for a long time, but in the end, it was the boss who made the decision.)
- Register and Tone
- Neutral to Informal. It is perfect for meetings, family gatherings, and hanging out with friends. Avoid using it in very formal legal contracts, where '裁定' or '决定' would be more appropriate.
To wrap up, 拿主意 is a versatile and essential phrase. It captures the essence of human agency and social interaction. Whether you are the one deciding or you are asking someone else to step up, this phrase provides the linguistic framework for movement from deliberation to action. By practicing its various forms—positive, negative, and modified—you will significantly improve your ability to communicate effectively and naturally in Chinese.
别再犹豫了,快点拿个主意吧!(Stop hesitating, hurry up and make a decision!)
Using 拿主意 (ná zhǔyì) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility as a separable verb. Unlike simple verbs, separable verbs in Chinese allow for various words to be placed between the verb part (拿) and the noun part (主意). This flexibility allows speakers to express degrees of certainty, the quality of the decision, and the timing of the action. This section will break down the most common patterns and provide clear examples of how to integrate this phrase into your speech.
- Basic Pattern
- [Subject] + 拿主意. This is the simplest form, used to state who is making the decision. Example: '你拿主意' (You decide).
One of the most important variations is the use of '定' (dìng - fixed/settled) to show that a decision has been finalized. By saying 拿定主意, you imply that the decision is firm and won't be changed. Conversely, using '不定' (bù dìng) between the characters creates the common expression 拿不定主意, which means being unable to decide or being in a state of hesitation. This is a vital structure for expressing doubt or seeking help.
我已经拿定主意要去留学了。(I have already made up my mind to go study abroad.)
Another common way to modify the phrase is by adding a measure word or an adjective. In Chinese, you often 'take a' decision. For example, '拿个主意' (ná ge zhǔyi) sounds more casual and natural than just '拿主意.' You can also describe the quality of the decision: '拿个好主意' (make a good decision) or '拿个大主意' (make a major decision). This allows the speaker to emphasize the importance or the outcome of the choice being made.
In terms of tense and aspect, 拿主意 follows standard Chinese rules. To show that a decision was made in the past, you can add '了' (le) after the verb part: '拿了主意.' If the action is ongoing, you might say '在拿主意.' However, it's more common to use it in the future or present tense as a suggestion or a request for someone to act. For instance, '请你帮我拿个主意' (Please help me make a decision) is a very common and polite way to ask for advice.
你帮我拿个主意,我穿哪件衣服好?(Help me decide, which piece of clothing should I wear?)
- Separable Verb Rules
- Remember that you cannot put a direct object after '拿主意.' You can't say '拿主意去哪儿.' Instead, say '拿主意决定去哪儿' or '就去哪儿拿主意.'
The phrase is also frequently used in rhetorical questions. For example, '到底谁拿主意?' (Who is actually making the decision?) is a common way to express frustration in a disorganized situation. It implies that there is a lack of leadership or that the decision-making process is unclear. This usage highlights the phrase's connection to power and authority within a group.
在这个家里,到底是谁在拿主意?(In this house, who is actually making the decisions?)
In more complex sentences, 拿主意 can be part of a conditional structure. For instance, '只要你拿主意,我们就去' (As long as you make the decision, we will go). This demonstrates how the phrase serves as a trigger for further action. It is the 'green light' in a sequence of events. By mastering these patterns, you can use the phrase to navigate everything from simple choices to complex social negotiations with confidence and clarity.
如果你不能拿主意,我们可以明天再谈。(If you can't make a decision, we can talk again tomorrow.)
Finally, consider the use of the word in a negative context beyond just '拿不定.' For example, '别替我拿主意' (Don't make decisions for me) is a strong way to assert independence. This shows that 拿主意 is not just about the act of deciding, but also about the right to decide. It is a phrase deeply tied to personal autonomy and interpersonal boundaries.
我已经长大了,可以自己拿主意了。(I have grown up; I can make my own decisions now.)
- Summary of Structures
- 1. 拿不定主意 (Can't decide) 2. 拿定主意 (Firmly decided) 3. 拿个主意 (Make a decision - casual) 4. 替/帮某人拿主意 (Decide for/help someone decide).
By internalizing these structures, you will move beyond a simple dictionary definition and start using 拿主意 with the nuance and flair of a native speaker. It is a powerful tool for expressing will, doubt, and social dynamics in the Chinese language.
The phrase 拿主意 (ná zhǔyì) is deeply embedded in the daily life and popular culture of Chinese-speaking societies. If you spend any time in a Mandarin-speaking environment, you will hear it in various settings, from the mundane to the dramatic. Understanding these contexts will help you recognize the phrase and use it appropriately. It is not just a textbook term; it is a living, breathing part of the language used by people of all ages and backgrounds.
- In Family Life
- Family dynamics are perhaps the most common place to hear this phrase. In a traditional or even modern Chinese household, there is often a discussion about 'who makes the final call' on major expenses, education, or travel plans. You might hear a child ask their mother, '妈,这件事你拿主意吧' (Mom, you decide on this), or a husband and wife debating a purchase, with one saying, '我拿不定主意,你觉得呢?' (I can't decide, what do you think?).
In popular media, such as TV dramas (often called 'C-dramas'), 拿主意 is a staple of dialogue. You will often hear it in period dramas where a strategist or a family elder is consulted to '拿个主意' regarding a complex plot or a family crisis. In modern office dramas, it is used to show the power balance between a boss and their subordinates. When a character says, '这件事我不能拿主意' (I can't make the decision on this), it often signals a plot point where a higher authority must be involved, creating tension and moving the story forward.
在电视剧里,管家经常对主人说:“请老爷拿主意。” (In TV dramas, the housekeeper often says to the master: 'Please make a decision, Master.')
In the workplace, 拿主意 is used to define roles and responsibilities. During brainstorming sessions, after many ideas have been presented, the leader might say, '好了,大家都说了很多,现在我来拿个主意' (Alright, everyone has said a lot, now I will make a decision). This signals the end of the discussion phase and the beginning of the execution phase. It is a word of transition. Conversely, a team member might say, '这件事还得请您拿主意' (We still need you to make the decision on this) as a way to show respect and acknowledge the boss's authority.
Shopping is another prime location for this phrase. Whether it's at a high-end mall or a local wet market, you'll hear people '拿不定主意' about which fruit is fresher or which dress looks better. Friends shopping together will constantly ask each other, '你帮我拿个主意,哪个颜色更好看?' (Help me decide, which color looks better?). In this context, the phrase is a social lubricant, inviting others into your personal choice-making process and strengthening social bonds through shared decision-making.
商场里经常听到有人说:“这两双鞋我都喜欢,真拿不定主意。” (In the mall, you often hear people say: 'I like both pairs of shoes, I really can't decide.')
- In Education
- Teachers and parents often use this phrase when encouraging students to be more independent. A teacher might say, '你应该学会自己拿主意' (You should learn to make your own decisions), pushing the student to develop critical thinking skills and self-reliance.
Social media and internet culture also feature 拿主意. On platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) or Weibo, users often post polls or photos of two different items asking their followers to '帮我拿主意' (help me decide). This has turned the act of 'taking an idea' into a community event, where hundreds of strangers might weigh in on a single person's choice of what to eat for lunch or where to go for vacation.
网友们,请帮我拿个主意,我该选哪个专业?(Netizens, please help me make a decision, which major should I choose?)
Finally, in travel and tourism, you'll hear it when groups are navigating new cities. '我们要去哪家餐厅?你拿主意吧!' (Which restaurant are we going to? You decide!). In these moments of uncertainty in a foreign environment, the phrase acts as a way to delegate responsibility and keep the group moving forward. It is a phrase of action, resolution, and social coordination.
By paying attention to these contexts, you'll start to see how 拿主意 is more than just a verb; it's a reflection of how Chinese speakers interact, negotiate power, and build relationships. Whether it's a whisper in a mall or a shout in a boardroom, this phrase is everywhere.
While 拿主意 (ná zhǔyì) might seem straightforward, learners of Chinese often encounter several common pitfalls. These mistakes usually stem from confusing it with similar words like 决定 (juédìng) or failing to understand its grammatical nature as a separable verb. In this section, we will dissect these errors to help you avoid them and speak more accurately.
- Mistake 1: Confusing with '决定' (juédìng)
- Many learners use '决定' in every situation where 'decide' is needed. While '决定' is correct, using '拿主意' in colloquial settings makes you sound much more like a native speaker. Conversely, using '拿主意' in a formal written report is a mistake; it's too informal for that context.
A very common grammatical error is trying to place an object directly after 拿主意. Because '主意' is already the object of the verb '拿,' you cannot add another noun directly. For example, you cannot say '我拿主意去北京.' This is a classic mistake. Instead, you must use a preposition or a separate clause: '我拿主意,我们要去北京' or '我拿定了去北京的主意.'
错误:他拿主意买那本书。(Incorrect: He decided to buy that book.)
正确:他拿主意,要买那本书。(Correct: He made the decision; he's going to buy that book.)
Another frequent error involves the negative form. Beginners often try to say '不拿主意' to mean 'can't decide.' While '不拿主意' is grammatically possible (meaning 'not making a decision'), it doesn't convey the sense of being 'unable' to decide. To express indecision, you must use the potential complement structure: 拿不定主意. Forgetting the '定' (dìng) in this context is a very common mistake that changes the nuance of the sentence.
The placement of '了' (le) can also be tricky. Since 拿主意 is a separable verb, '了' should usually be placed after the verb part '拿' rather than at the end of the phrase, especially when there is a modifier. For example, '拿了个好主意' is correct, while '拿好主意了' sounds slightly less natural, although acceptable in some contexts. Understanding where to 'break' the word is key to mastering its usage.
错误:我拿主意个好。
正确:我拿了个好主意。(I made a good decision/came up with a good idea.)
- Misunderstanding the 'Subject'
- Sometimes learners use '拿主意' when they are simply following an order. '拿主意' implies a choice was made from several options. If there was only one path, '决定' or '听从' (obey) might be better. Don't use '拿主意' if you didn't actually have an 'idea' to choose from.
Furthermore, there is a nuance between '拿主意' and '出主意' (chū zhǔyi). '出主意' means to offer an idea or a suggestion, while '拿主意' means to make the final decision. Learners often mix these up, saying '你拿个主意吧' when they actually mean 'Give me a suggestion' (你出个主意吧). This can lead to confusion about who is actually responsible for the final choice.
别只是出主意,你得帮我拿主意。(Don't just offer suggestions; you have to help me make the final decision.)
Lastly, be careful with the word order when using '谁' (who). In English, we say 'Who decides?' In Chinese, it's '谁拿主意?' but people often mistakenly try to use English-style structures like '拿主意是谁?' which is incorrect. Stick to the standard [Subject] + [Verb Phrase] structure in Chinese.
By avoiding these common mistakes—especially the confusion with '决定' and '出主意,' and the grammatical errors related to separable verbs—you will significantly improve your fluency and accuracy. Pay attention to how native speakers 'break' the phrase and which prepositions they use, and you will soon be '拿主意' like a pro.
In Chinese, there are several ways to express the concept of 'deciding' or 'making a choice.' While 拿主意 (ná zhǔyì) is a fantastic colloquial choice, knowing its alternatives will allow you to tailor your language to different levels of formality and specific situations. This section compares 拿主意 with its closest synonyms and provides guidance on when to use each one.
- 决定 (juédìng)
- This is the most direct and common synonym. It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. Unlike '拿主意,' '决定' can act as both a verb and a noun. It is the 'safe' choice for learners, but lacks the proactive, colloquial flavor of '拿主意.'
Another powerful alternative is 抉择 (juézé). This word is much more formal and serious than 拿主意. It implies a difficult choice between two major life paths or moral dilemmas. You would use '抉择' when talking about career changes, marriage, or ethical decisions, whereas '拿主意' is perfect for deciding which movie to watch or which color of paint to buy.
这是人生中重大的抉择。(This is a major choice in life.)
In business or official settings, you might encounter 定夺 (dìngduó). This word specifically refers to a high-level decision made by someone in authority. It carries a sense of 'finality' and 'judgment.' If a subordinate says, '请您定夺,' they are showing a very high level of respect for the manager's power. 拿主意 is more about the 'idea' itself, while '定夺' is about the 'power' to settle the matter.
A very colorful and informal alternative is 拍板 (pāibǎn). This literally means 'to strike the board,' referring to the wooden clapper used by an auctioneer or a storyteller to signal a final decision. In modern Chinese, it means to 'finalize' a deal or make a definitive decision after much discussion. It is very common in business negotiations. You might say, '老板拍板了' (The boss has made the final call).
讨论了半天,最后由经理拍板。(After discussing for a long time, the manager finally made the call.)
If you want to focus on the 'suggestion' part rather than the 'decision' part, you should use 出主意 (chū zhǔyi). As mentioned in the previous section, this means to offer an idea. Often, one person '出主意' (offers the ideas) and another person '拿主意' (makes the final choice). Distinguishing between these two is vital for clear communication.
- 做主 (zuòzhǔ)
- This means 'to be the master' or 'to have the final say.' It is similar to '拿主意' but focuses more on the authority of the person. '这件事由我做主' (I have the final say on this) is stronger and more authoritative than '我拿主意.'
Finally, consider 主张 (zhǔzhāng). This word means to advocate for a certain position or to hold a specific view. While not exactly 'deciding,' it is often the precursor to 拿主意. If you '主张' a certain plan, you are likely the one who will eventually '拿主意' to implement it. It is a more intellectual and formal way to express a preference.
我不主张现在就辞职。(I don't advocate for resigning right now.)
By understanding these synonyms—from the formal 定夺 to the colorful 拍板—you gain a much richer palette for expressing decision-making in Chinese. You can move beyond the basics and start choosing the word that perfectly fits the tone, authority, and seriousness of the situation you are in.
To summarize, 拿主意 is your 'workhorse' for everyday decisions. Use it when the atmosphere is relaxed or when you are actively engaging with others to reach a conclusion. As you advance, experiment with the more nuanced alternatives to truly master the art of Chinese conversation.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The character '拿' is composed of '合' (combine) and '手' (hand), literally meaning 'to bring things together in the hand.'
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'zhǔ' as 'zǔ' (forgetting the retroflex).
- Making 'yì' too long; in this phrase, it's often short and light.
- Misplacing the tones in '拿不定' (ná bù dìng).
Schwierigkeitsgrad
Characters are common, but the separable nature requires attention.
Writing '主意' correctly is important; '意' has many strokes.
Tones are manageable, and it sounds very natural once mastered.
Commonly heard; easy to pick out in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Separable Verbs (离合词)
拿个主意, 拿了主意
Potential Complements
拿不定主意
Preposition '由' for Agency
由你拿主意
Preposition '为' for Topic
为这事拿主意
Aspect Marker '了'
他拿定了主意
Beispiele nach Niveau
你拿主意。
You decide.
Simple subject + verb phrase.
我拿主意。
I decide.
Standard declarative sentence.
谁拿主意?
Who decides?
Question using the interrogative pronoun '谁'.
你拿主意吧。
You decide (suggestion).
Adding '吧' makes it a suggestion.
好主意!
Good idea!
Adjective + noun, related to the phrase.
他不拿主意。
He doesn't make decisions.
Negation with '不'.
请你拿主意。
Please make a decision.
Using '请' for politeness.
我们要拿主意。
We need to make a decision.
Using '要' to indicate necessity.
你帮我拿个主意。
Help me make a decision.
Separable verb with '个' and '帮'.
我拿不定主意。
I can't decide.
Potential complement '不定' for inability.
快点拿主意吧!
Hurry up and decide!
Adverb '快点' used for urgency.
他还没拿定主意。
He hasn't made up his mind yet.
Using '还没' for 'not yet' and '定' for finality.
这件事你拿主意。
You decide on this matter.
Topic-comment structure.
别让我拿主意。
Don't make me decide.
Using '别' for negative command.
你想好了吗?拿个主意吧。
Have you thought it through? Make a decision.
Combined with '想好了'.
我们可以一起拿主意。
We can decide together.
Using '一起' (together).
你应该拿个大主意。
You should make a major decision.
Inserting '大' (big) into the separable verb.
他拿了个好主意。
He made a good decision.
Past tense '了' and adjective '好'.
我真拿不定主意买哪件衣服。
I really can't decide which piece of clothing to buy.
Potential complement with a specific object.
到底谁能拿主意?
Who on earth can make the decision?
Using '到底' for emphasis.
这件事请经理拿主意。
Please let the manager decide on this matter.
Formal request in a work context.
他拿定了主意要辞职。
He has made up his mind to resign.
Verb + '定' + '了' + '主意' + result.
别替我拿主意,我自己来。
Don't decide for me; I'll do it myself.
Using '替' (for/instead of).
这需要你拿个主意。
This requires you to make a decision.
Using '需要' (need/require).
面对这么多选择,我拿不定主意。
Facing so many choices, I can't decide.
Participial phrase '面对...'.
既然你拿定了主意,我就支持你。
Since you've made up your mind, I'll support you.
Using '既然...就...' structure.
他是一个没主见的人,从不拿主意。
He is an indecisive person who never makes decisions.
Using '没主见' as a descriptor.
这件事关系重大,得由老总拿主意。
This matter is of great importance; the CEO must decide.
Using '由...拿主意' (decided by...).
你拿个主意,我们是走还是留?
Make a decision: are we going or staying?
Alternative question '是...还是...'.
我还没拿准主意,再等等吧。
I haven't made a certain decision yet; let's wait a bit.
Using '准' (accurate/certain) as a modifier.
他拿主意的速度非常快。
His speed of making decisions is very fast.
Noun phrase '拿主意的速度'.
不要在生气的时候拿主意。
Don't make decisions when you are angry.
Time phrase '在...的时候'.
关键时刻,还是他拿的主意。
At the critical moment, it was he who made the decision.
Emphasis using '还是...的'.
主意还得你拿,我们只是建议。
The decision still rests with you; we are just giving suggestions.
Inversion for emphasis on '主意'.
他拿不定主意是否应该接受这个挑战。
He is undecided about whether he should accept this challenge.
Complex object clause '是否...'.
这种小事你自己拿主意就行了。
You can just make the decision yourself for such small matters.
Using '...就行了' (will be enough).
在集体讨论中,很难最后拿主意。
In a group discussion, it's hard to make a final decision.
Gerund-like usage in a subject position.
他终于拿定了主意,决定去创业。
He finally made up his mind and decided to start a business.
Sequence of verbs.
为了公司的未来,他必须拿个主意。
For the future of the company, he must make a decision.
Prepositional phrase for purpose.
他在拿主意之前总是会听取各方意见。
He always listens to all sides' opinions before making a decision.
Using '在...之前'.
拿主意不仅需要勇气,更需要智慧。
Making a decision requires not only courage but also wisdom.
Abstract philosophical statement.
他那优柔寡断的性格使他很难拿主意。
His indecisive character makes it very hard for him to make a decision.
Using formal idiom '优柔寡断'.
在这场博弈中,每一步都得慎重拿主意。
In this game/gamble, every step requires a cautious decision.
Using '博弈' and '慎重'.
历史是由那些敢于拿主意的人创造的。
History is created by those who dare to make decisions.
Passive-like construction with '由'.
虽然他位高权重,但在家事上却拿不定主意。
Although he holds a high position and power, he can't make decisions on family matters.
Contrast using '虽然...但...'.
拿主意的过程往往比结果更重要。
The process of making a decision is often more important than the result.
Comparative structure.
他拿定了主意,哪怕全世界都反对。
He made up his mind, even if the whole world opposed him.
Concessive clause '哪怕...'.
在瞬息万变的市场中,拿主意必须果断。
In a rapidly changing market, decision-making must be decisive.
Using formal adjective '瞬息万变'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— You decide; I'll follow your lead.
去哪家餐厅?你拿主意吧。
— Don't be so indecisive.
快点,别拿不定主意了。
— I'll decide right now.
给我一分钟,我这就拿主意。
— Who is the decider here?
这里到底谁拿主意?
— I am not in a position to decide.
这件事我没法拿主意。
— Help me think of a decision (softer tone).
你帮我拿拿主意,这个好吗?
— Come up with a decision/plan.
大家快拿个主意出来。
— I've settled on this decision.
行,我就拿这个主意了。
— The decision-maker.
他是我们团队里拿主意的人。
— Haven't firmly decided yet.
我还对这件事没拿定主意。
Wird oft verwechselt mit
Means to offer a suggestion, not make the final decision.
Often means to have designs on something or someone, sometimes with a negative connotation.
Means to have an idea or be resourceful, rather than the act of deciding.
Redewendungen & Ausdrücke
— To make up one's mind firmly.
他拿定了主意要出国。
Common— The decision is already made (more formal).
我主意已定,不必再劝。
Formal— To provide strategies and ideas (related to的出主意).
他在幕后出谋划策。
Literary— Indecisive; unable to 拿主意.
他性格优柔寡断,很难成事。
Formal— To make a prompt and decisive decision.
关键时刻要当机立断。
Formal— Hesitating and unable to decide.
他犹豫不决,错失了良机。
Common— Half-hearted or changing one's mind constantly.
拿主意不能三心二意。
Common— To have a well-thought-out plan/decision in mind.
他对这次谈判胸有成竹。
Literary— To act arbitrarily and make decisions without consulting others.
他总是独断专行,不听意见。
Derogatory— To give the final word; to settle the matter with one decision.
关键时刻,经理一锤定音。
CommonLeicht verwechselbar
Both mean 'decide'.
决定 is neutral/formal and can be a noun; 拿主意 is colloquial and a separable verb.
这个决定很重要 vs 你拿主意吧。
Both involve choosing.
抉择 is for major life dilemmas; 拿主意 is for everyday choices.
生死抉择 vs 拿主意吃什么。
Both mean making a final call.
拍板 is specifically for finalizing a deal or ending a long debate, often in business.
经理最后拍板了。
Both mean deciding.
定夺 is formal and implies superior authority making a judgment.
请您定夺此事。
Both mean making up one's mind.
下决心 implies overcoming internal struggle; 拿主意 is more about choosing between external options.
下决心戒烟 vs 拿个主意买哪件。
Satzmuster
S + 拿主意 (+ 吧)
你拿主意吧。
S + 帮 + O + 拿主意
你帮我拿主意。
S + 拿不定主意
我拿不定主意。
S + 拿定主意 + VP
他拿定主意要走。
S + 拿了 + Adj + 主意
他拿了个好主意。
由 + S + 拿主意
由老总拿主意。
主意 + 还得 + S + 拿
主意还得你拿。
敢于/慎重 + 拿主意
他敢于拿主意。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in spoken Mandarin.
-
我拿主意去买菜。
→
我拿主意,要去买菜。
You cannot put a verb phrase directly after '拿主意'.
-
我不拿不定主意。
→
我拿不定主意。
Double negation is incorrect here; '拿不定' is already negative.
-
他拿主意了。 (for a suggestion)
→
他出主意了。
Confusing 'making a decision' with 'giving a suggestion'.
-
拿主意这件事。 (as a noun)
→
拿主意这件事 / 做决定这件事。
While '决定' can be a noun, '拿主意' is strictly a verb phrase.
-
我拿定主意了去北京。
→
我拿定了去北京的主意。
Word order with '了' and the object '主意' when modified.
Tipps
Social Harmony
When in a group, saying '你拿主意吧' can help avoid conflict and show respect for others' preferences.
Separability
Always remember you can put '个', '了', or '不定' in the middle. This is the hallmark of a native-sounding speaker.
Noun Use
Remember that '主意' itself is a noun. You can say '好主意' (Good idea) independently.
Confidence
Saying '我拿定主意了' shows confidence and resolution. Use it when you want to stop further debate.
Key Words
Listen for '到底' (after all/on earth) before '谁拿主意' to detect frustration in a conversation.
Character '意'
The character '意' (yì) contains '音' (sound) and '心' (heart). Think of an idea as the sound of your heart.
Decision Making
Use '拿不定主意' as a conversation starter to ask for someone's opinion or help.
Responsibility
Be aware that '拿主意' implies you are responsible for the outcome. Don't take it lightly in serious matters.
Business
In meetings, if you want to defer to a boss, use '还得请您拿主意' to show respect.
Related Idioms
Learning '优柔寡断' and '当机立断' will help you talk about the *way* people 拿主意.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine your brain is full of floating ideas (主意). You reach out with your hand (拿) and grab one. Now you've 'taken the idea'—you've made a decision!
Visuelle Assoziation
A hand reaching into a cloud of lightbulbs and pulling one down to the ground.
Word Web
Herausforderung
Try to use '拿不定主意' three times today when you are choosing what to eat, what to wear, or what to watch.
Wortherkunft
The phrase comes from the combination of '拿' (to hold/control) and '主意' (idea/plan). It implies physically 'grasping' a mental concept and making it the chosen path.
Ursprüngliche Bedeutung: To take hold of a plan.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).Kultureller Kontext
Be careful when telling someone older '你拿主意'—it could be seen as either very respectful or as trying to avoid your own responsibilities. Tone matters.
Equivalent to 'make the call,' 'call the shots,' or 'make up one's mind.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Ordering food
- 你拿主意吧
- 我拿不定主意
- 这个怎么样?
- 听你的
Shopping
- 帮我拿个主意
- 哪件好看?
- 我还没拿定主意
- 再看看吧
Office work
- 请您拿主意
- 这件事由谁拿主意?
- 我已经拿定主意了
- 大家商量一下
Travel planning
- 去哪儿旅游?
- 你拿主意
- 我拿不定主意去哪儿
- 还是你来吧
Family matters
- 你自己拿主意
- 别替我拿主意
- 这事儿得听他的
- 商量个主意出来
Gesprächseinstiege
"如果你拿不定主意去哪儿度假,你会问谁?"
"在你们家,通常是谁拿主意?"
"你觉得拿主意是一件困难的事情吗?"
"当你的朋友拿不定主意时,你会怎么帮他?"
"你最近拿过的一个最大的主意是什么?"
Tagebuch-Impulse
写一写你曾经拿不定主意的一件事,最后你是怎么决定的?
你认为一个优秀的领导者应该具备什么样的拿主意能力?
如果你有权利为全世界拿一个主意,你会拿什么样的主意?
描述一次你帮别人拿主意的经历,结果如何?
讨论一下‘自己拿主意’和‘听别人的’各有什么优缺点。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, this is a common mistake. '拿主意' is a complete verb-object phrase. You should say '拿主意决定去哪儿' or '就去哪儿拿主意' (Decide on where to go).
'拿不定主意' means you are unable to decide despite trying. '不拿主意' simply means you are not making a decision, perhaps because you don't want to or it's not your job.
Yes, it is neutral. Asking someone '你拿主意吧' is actually very polite and cooperative in social settings.
It's better to use '决定' or '决策' in formal writing. '拿主意' is primarily a spoken expression.
You can say '我拿定主意了' or '我决定了'.
It means to give a suggestion or provide an idea. For example, '你帮我出个主意' means 'Give me a suggestion.'
Yes, '拿个主意' or '拿一个主意' are both very natural and common.
In dictionaries, yes. In daily speech, the 'yì' is often neutral: 'zhǔyi'.
Yes, it's perfect for small things like what to wear or what movie to see.
Usually the '领导' (leader) or '老板' (boss), but '拿主意' can be used for anyone making a specific choice.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate: 'You decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can't decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Help me make a decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has made up his mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't decide for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who decides in this house?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I haven't decided yet which one to buy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a good decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please let the boss decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to make a decision quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am struggling to make a decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You should learn to decide for yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager finally made the call.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Whatever you decide, I support you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's hard to make a decision in such a short time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who has the final say here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He made a major decision about his career.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop hesitating, decide now!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can't decide between these two colors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's your turn to decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'You decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please help me make a decision.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who makes the decisions here?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I've made up my mind to learn Chinese.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry, you decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I haven't decided yet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a big decision.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hurry up and decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll decide for you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is very indecisive.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should decide together.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I finally decided.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Which one should I buy? Help me decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The boss will decide tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't decide what to eat.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You have to decide for yourself.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to decide for you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it hard to decide?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's make a decision now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the phrase: '你拿主意吧。'
Identify the phrase: '我拿不定主意。'
Identify the phrase: '他拿定了主意。'
Identify the phrase: '帮我拿个主意。'
Identify the phrase: '到底谁拿主意?'
What is the speaker's state: '哎呀,我真拿不定主意!'
Who is deciding: '这件事由经理拿主意。'
Is the decision final: '他已经拿定了主意。'
What is the request: '你能不能帮我拿个主意?'
What is the tone: '快点拿主意!'
Identify the missing word: '我___不定主意。'
Identify the missing word: '拿个___吧。'
Identify the missing word: '拿___主意。'
Identify the missing word: '___我拿主意。'
Identify the missing word: '由你___主意。'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '拿主意' is your go-to expression for making choices in Chinese. Use '拿不定主意' when you're stuck and '你拿主意吧' to let others lead. Example: '我拿不定主意买哪件,你帮我拿个主意吧!' (I can't decide which one to buy, you help me decide!)
- A common colloquial phrase meaning 'to make a decision' or 'to call the shots' in everyday situations.
- It is a separable verb (离合词), allowing modifiers like '个' or '定' to be inserted between the characters.
- Often used to express indecision ('拿不定主意') or to defer authority to someone else in a group.
- More proactive and informal than '决定,' it focuses on the act of selecting a specific plan or idea.
Social Harmony
When in a group, saying '你拿主意吧' can help avoid conflict and show respect for others' preferences.
Separability
Always remember you can put '个', '了', or '不定' in the middle. This is the hallmark of a native-sounding speaker.
Noun Use
Remember that '主意' itself is a noun. You can say '好主意' (Good idea) independently.
Confidence
Saying '我拿定主意了' shows confidence and resolution. Use it when you want to stop further debate.
Beispiel
这个问题太复杂了,我不知道该怎么拿主意。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr work Wörter
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2Ein Unfall oder Missgeschick; ein unglückliches Ereignis, das Schaden oder Verletzung verursacht. Ein Autounfall ist ein 交通事故.
依照
A2依照 bedeutet 'gemäß' oder 'entsprechend'.
准确地
A21. Er hat die Frage genau (准确地) beantwortet. 2. Die Daten wurden präzise (准确地) erfasst.
做到
A2erreichen; vollbringen
积极地
A2Aktiv; enthusiastisch. Sie bereitet sich aktiv auf die Prüfung vor.
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Die Verwaltung; die Führung von Geschäften oder Regierungsangelegenheiten.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2Genehmigen, befürworten; einer Idee, einem Vorschlag oder einer Aktion zustimmen oder diese unterstützen.