At the A1 level, learners should understand '拿主意' (ná zhǔyì) as a simple way to say 'to decide.' Even though it is composed of two characters, you can think of it as one action. At this stage, focus on using it in very simple sentences like '你拿主意' (You decide) or '我拿主意' (I decide). It is most commonly used when choosing food, colors, or simple activities. Imagine you and a friend are looking at a menu; you can say '你拿主意吧' to be polite and let them choose. This shows you are cooperative. Don't worry too much about the complex grammar yet; just remember it as a phrase for making a choice. At A1, you might also hear '好主意' (hǎo zhǔyi), which means 'good idea.' Linking these two—having an idea and 'taking' (making) the idea—will help you remember the meaning. Practice saying it out loud to get the tones right: second tone (ná), third tone (zhǔ), and fourth tone (yì). Actually, 'yi' is often pronounced with a neutral tone in daily speech (zhǔyi). This small detail will make you sound much more natural from the very beginning of your studies.
At the A2 level, you can start exploring the 'separable' nature of '拿主意.' This means you can put a word like '个' (ge) in the middle: '拿个主意.' This makes the phrase sound more casual and 'real.' You should also learn the negative form '拿不定主意' (ná bù dìng zhǔyi), which is a very useful way to say 'I can't decide.' This structure is extremely common when shopping or planning a trip. For example, '我拿不定主意买哪件' (I can't decide which one to buy). At this level, you are moving beyond simple statements and starting to describe your feelings and hesitations. You can also start using it with '帮' (bāng - to help) or '替' (tì - for). '帮我拿个主意' (Help me make a decision) is a phrase you will use often in China. It's a polite way to ask for advice. You should also recognize that '主意' means 'idea.' This helps you understand why the phrase is used for decisions that require thinking or planning, rather than just automatic actions. Practice using it in dialogues about daily life, like choosing a movie or a weekend activity.
At the B1 level, you should master the various ways to modify '拿主意.' You can add adjectives like '大' (dà - big/major) or '好' (hǎo - good) between the verb and the object: '拿个大主意' (make a major decision) or '拿了个好主意' (made a good decision). You should also understand the difference between '拿主意' and '决定' (juédìng). While '决定' is a general word for 'decide,' '拿主意' is more colloquial and often implies a social dynamic where one person is taking responsibility for the group. At B1, you should be comfortable using the phrase in more complex sentences, such as '这件事我还没拿定主意' (I haven't made a firm decision on this matter yet). Notice the use of '定' (dìng) here, which adds a sense of finality. You should also be able to use it in the past tense with '了' (le): '他已经拿了主意了.' Furthermore, start noticing how '拿主意' is used in office settings or family meetings. It often identifies the person with the 'final say.' Practice describing scenarios where you had to '拿主意' and explain why you made that specific choice.
At the B2 level, you should be able to use '拿主意' with a high degree of nuance and accuracy. You should understand its role in expressing authority and personal agency. For example, '别替我拿主意' (Don't make decisions for me) is a powerful way to assert independence. You should also be familiar with related terms like '有主见' (yǒu zhǔjiàn - to have one's own ideas/be decisive) and '没主见' (méi zhǔjiàn - indecisive). At this level, you can use '拿主意' in more formal discussions to suggest a course of action politely or to defer to a superior. You should also be able to handle the separable verb grammar perfectly, even in long sentences with multiple clauses. For instance, '关于要不要换工作,我拿不定主意,想听听你的意见' (Regarding whether or not to change jobs, I can't make a decision and want to hear your opinion). You should also start to recognize its use in literature and news media, where it might be used to describe political or economic decision-making in a slightly more vivid way than '决定.' Practice using it in debates or when giving presentations about complex topics.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the cultural and psychological implications of '拿主意.' You should be able to use it to discuss leadership styles, group dynamics, and the concept of 'responsibility' (责任) in Chinese society. You should be familiar with more advanced synonyms like '定夺' (dìngduó) or '拍板' (pāibǎn) and know exactly when to choose '拿主意' over them for a specific rhetorical effect. For example, using '拿主意' in a high-level meeting might make you sound more approachable and 'down-to-earth,' whereas '定夺' sounds more authoritative. You should also be able to use the phrase in idiomatic ways and understand its presence in proverbs or common sayings. At this level, your use of the potential complement '拿不定主意' should be flawless, and you should be able to play with the word order for emphasis, such as '主意还是得你拿' (The decision still must be made by you). You can also discuss the etymology of '拿' and '主意' and how the metaphor of 'grasping an idea' reflects Chinese cognitive patterns. Practice writing essays or giving speeches where you analyze the decision-making processes of famous figures using this phrase.
At the C2 level, you should be able to use '拿主意' with the same ease and cultural depth as a highly educated native speaker. You can use it in sophisticated wordplay or to convey subtle ironies. For instance, you might use it to critique someone who 'takes the idea' (makes the decision) but doesn't take the responsibility. You should understand the historical evolution of the phrase and how it relates to other '拿' constructions in the language. At this level, you can also explore the philosophical side of '主意'—what constitutes a 'good idea' in different cultural contexts. You should be able to translate complex English concepts like 'executive decision' or 'discretionary power' into appropriate Chinese using '拿主意' or its formal counterparts. Your ability to use the phrase should extend to all registers, from the most casual street slang to refined literary discourse. You can also analyze the use of '拿主意' in classical-modern hybrid styles of writing. At C2, the phrase is not just a vocabulary item but a tool for nuanced expression and cultural analysis. You should be able to lead a deep discussion on how '拿主意' reflects the balance between individual agency and collective harmony in modern China.

拿主意 em 30 segundos

  • A common colloquial phrase meaning 'to make a decision' or 'to call the shots' in everyday situations.
  • It is a separable verb (离合词), allowing modifiers like '个' or '定' to be inserted between the characters.
  • Often used to express indecision ('拿不定主意') or to defer authority to someone else in a group.
  • More proactive and informal than '决定,' it focuses on the act of selecting a specific plan or idea.

The Chinese phrase 拿主意 (ná zhǔyì) is an essential expression used to describe the act of making a decision, reaching a conclusion, or 'calling the shots.' At its core, the phrase is a verb-object construction where 拿 (ná) means 'to take' or 'to hold,' and 主意 (zhǔyi) means 'an idea' or 'a plan.' When combined, they literally translate to 'taking an idea,' which metaphorically represents the process of selecting a specific course of action from various possibilities. This phrase is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual family discussions about what to eat for dinner to high-stakes business meetings where a final verdict is required.

Linguistic Structure
It is a separable verb (离合词), meaning the two characters can be split to include modifiers or other grammatical markers, such as '拿个主意' (make a decision) or '拿不定主意' (cannot decide).

In a social context, 拿主意 often carries a sense of responsibility. If someone asks you to '拿主意,' they are not just asking for your opinion; they are deferring the final choice to you, placing you in a position of temporary leadership or authority. This is particularly common in Chinese culture, where social harmony is valued, and people may wait for a senior figure or a trusted friend to 'take the idea' and resolve a state of collective indecision. Understanding this phrase is key to navigating social dynamics in Mandarin-speaking environments.

这件事还是由你来拿主意吧。(It is better for you to make the decision regarding this matter.)

When compared to the more formal word 决定 (juédìng), which also means 'to decide,' 拿主意 is more colloquial and proactive. While 决定 can be a noun or a verb and is used in official documents, 拿主意 is almost exclusively used in spoken language to describe the mental and social process of arriving at a choice. It emphasizes the person's agency—the act of 'grasping' the right path forward.

The psychology behind 拿主意 is also worth noting. In many scenarios, it is used when there is a conflict of interest or a stalemate. For example, if a group of friends is standing on the street corner debating which movie to watch, one might eventually say, '别吵了,你拿主意吧!' (Stop arguing, you decide!). Here, the phrase acts as a tool for resolution. It identifies a 'decider' who can break the loop of indecision. It is also frequently used in the negative form, '拿不定主意' (ná bù dìng zhǔyi), to express that one is struggling to choose between options, which is a very common feeling in our modern world of overwhelming choices.

我正在为买哪辆车拿不定主意呢。(I am currently unable to make a decision about which car to buy.)

Cultural Nuance
In a family setting, the 'head of the household' (家长) is traditionally the one expected to 拿主意. However, in modern contexts, this role is more fluid and often shared.

Furthermore, the phrase can be used to describe someone's character. A person who is '有主见' (yǒu zhǔjiàn) is someone who has their own ideas and can easily 拿主意, whereas someone who is '没主见' (méi zhǔjiàn) is indecisive and always needs others to decide for them. Thus, mastering this phrase also opens up a range of ways to describe personality traits and leadership qualities in Chinese.

他是个有主见的人,这种大事他能拿主意。(He is a person with his own ideas; he can make the decision on such a big matter.)

In business contexts, 拿主意 is often used when referring to the person who has the final authority. For instance, a secretary might tell a client, '这件事得等经理回来拿主意' (This matter has to wait for the manager to come back and decide). This highlights the hierarchical nature of decision-making in many professional environments in China. Even in a flat organizational structure, there is usually one person whose 'taking of the idea' is the final step before action is taken.

我们讨论了很久,最后还是老板拿的主意。(We discussed for a long time, but in the end, it was the boss who made the decision.)

Register and Tone
Neutral to Informal. It is perfect for meetings, family gatherings, and hanging out with friends. Avoid using it in very formal legal contracts, where '裁定' or '决定' would be more appropriate.

To wrap up, 拿主意 is a versatile and essential phrase. It captures the essence of human agency and social interaction. Whether you are the one deciding or you are asking someone else to step up, this phrase provides the linguistic framework for movement from deliberation to action. By practicing its various forms—positive, negative, and modified—you will significantly improve your ability to communicate effectively and naturally in Chinese.

别再犹豫了,快点拿个主意吧!(Stop hesitating, hurry up and make a decision!)

Using 拿主意 (ná zhǔyì) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility as a separable verb. Unlike simple verbs, separable verbs in Chinese allow for various words to be placed between the verb part (拿) and the noun part (主意). This flexibility allows speakers to express degrees of certainty, the quality of the decision, and the timing of the action. This section will break down the most common patterns and provide clear examples of how to integrate this phrase into your speech.

Basic Pattern
[Subject] + 拿主意. This is the simplest form, used to state who is making the decision. Example: '你拿主意' (You decide).

One of the most important variations is the use of '定' (dìng - fixed/settled) to show that a decision has been finalized. By saying 拿定主意, you imply that the decision is firm and won't be changed. Conversely, using '不定' (bù dìng) between the characters creates the common expression 拿不定主意, which means being unable to decide or being in a state of hesitation. This is a vital structure for expressing doubt or seeking help.

我已经拿定主意要去留学了。(I have already made up my mind to go study abroad.)

Another common way to modify the phrase is by adding a measure word or an adjective. In Chinese, you often 'take a' decision. For example, '拿个主意' (ná ge zhǔyi) sounds more casual and natural than just '拿主意.' You can also describe the quality of the decision: '拿个好主意' (make a good decision) or '拿个大主意' (make a major decision). This allows the speaker to emphasize the importance or the outcome of the choice being made.

In terms of tense and aspect, 拿主意 follows standard Chinese rules. To show that a decision was made in the past, you can add '了' (le) after the verb part: '拿了主意.' If the action is ongoing, you might say '在拿主意.' However, it's more common to use it in the future or present tense as a suggestion or a request for someone to act. For instance, '请你帮我拿个主意' (Please help me make a decision) is a very common and polite way to ask for advice.

你帮我拿个主意,我穿哪件衣服好?(Help me decide, which piece of clothing should I wear?)

Separable Verb Rules
Remember that you cannot put a direct object after '拿主意.' You can't say '拿主意去哪儿.' Instead, say '拿主意决定去哪儿' or '就去哪儿拿主意.'

The phrase is also frequently used in rhetorical questions. For example, '到底谁拿主意?' (Who is actually making the decision?) is a common way to express frustration in a disorganized situation. It implies that there is a lack of leadership or that the decision-making process is unclear. This usage highlights the phrase's connection to power and authority within a group.

在这个家里,到底是谁在拿主意?(In this house, who is actually making the decisions?)

In more complex sentences, 拿主意 can be part of a conditional structure. For instance, '只要你拿主意,我们就去' (As long as you make the decision, we will go). This demonstrates how the phrase serves as a trigger for further action. It is the 'green light' in a sequence of events. By mastering these patterns, you can use the phrase to navigate everything from simple choices to complex social negotiations with confidence and clarity.

如果你不能拿主意,我们可以明天再谈。(If you can't make a decision, we can talk again tomorrow.)

Finally, consider the use of the word in a negative context beyond just '拿不定.' For example, '别替我拿主意' (Don't make decisions for me) is a strong way to assert independence. This shows that 拿主意 is not just about the act of deciding, but also about the right to decide. It is a phrase deeply tied to personal autonomy and interpersonal boundaries.

我已经长大了,可以自己拿主意了。(I have grown up; I can make my own decisions now.)

Summary of Structures
1. 拿不定主意 (Can't decide) 2. 拿定主意 (Firmly decided) 3. 拿个主意 (Make a decision - casual) 4. 替/帮某人拿主意 (Decide for/help someone decide).

By internalizing these structures, you will move beyond a simple dictionary definition and start using 拿主意 with the nuance and flair of a native speaker. It is a powerful tool for expressing will, doubt, and social dynamics in the Chinese language.

The phrase 拿主意 (ná zhǔyì) is deeply embedded in the daily life and popular culture of Chinese-speaking societies. If you spend any time in a Mandarin-speaking environment, you will hear it in various settings, from the mundane to the dramatic. Understanding these contexts will help you recognize the phrase and use it appropriately. It is not just a textbook term; it is a living, breathing part of the language used by people of all ages and backgrounds.

In Family Life
Family dynamics are perhaps the most common place to hear this phrase. In a traditional or even modern Chinese household, there is often a discussion about 'who makes the final call' on major expenses, education, or travel plans. You might hear a child ask their mother, '妈,这件事你拿主意吧' (Mom, you decide on this), or a husband and wife debating a purchase, with one saying, '我拿不定主意,你觉得呢?' (I can't decide, what do you think?).

In popular media, such as TV dramas (often called 'C-dramas'), 拿主意 is a staple of dialogue. You will often hear it in period dramas where a strategist or a family elder is consulted to '拿个主意' regarding a complex plot or a family crisis. In modern office dramas, it is used to show the power balance between a boss and their subordinates. When a character says, '这件事我不能拿主意' (I can't make the decision on this), it often signals a plot point where a higher authority must be involved, creating tension and moving the story forward.

在电视剧里,管家经常对主人说:“请老爷拿主意。” (In TV dramas, the housekeeper often says to the master: 'Please make a decision, Master.')

In the workplace, 拿主意 is used to define roles and responsibilities. During brainstorming sessions, after many ideas have been presented, the leader might say, '好了,大家都说了很多,现在我来拿个主意' (Alright, everyone has said a lot, now I will make a decision). This signals the end of the discussion phase and the beginning of the execution phase. It is a word of transition. Conversely, a team member might say, '这件事还得请您拿主意' (We still need you to make the decision on this) as a way to show respect and acknowledge the boss's authority.

Shopping is another prime location for this phrase. Whether it's at a high-end mall or a local wet market, you'll hear people '拿不定主意' about which fruit is fresher or which dress looks better. Friends shopping together will constantly ask each other, '你帮我拿个主意,哪个颜色更好看?' (Help me decide, which color looks better?). In this context, the phrase is a social lubricant, inviting others into your personal choice-making process and strengthening social bonds through shared decision-making.

商场里经常听到有人说:“这两双鞋我都喜欢,真拿不定主意。” (In the mall, you often hear people say: 'I like both pairs of shoes, I really can't decide.')

In Education
Teachers and parents often use this phrase when encouraging students to be more independent. A teacher might say, '你应该学会自己拿主意' (You should learn to make your own decisions), pushing the student to develop critical thinking skills and self-reliance.

Social media and internet culture also feature 拿主意. On platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) or Weibo, users often post polls or photos of two different items asking their followers to '帮我拿主意' (help me decide). This has turned the act of 'taking an idea' into a community event, where hundreds of strangers might weigh in on a single person's choice of what to eat for lunch or where to go for vacation.

网友们,请帮我拿个主意,我该选哪个专业?(Netizens, please help me make a decision, which major should I choose?)

Finally, in travel and tourism, you'll hear it when groups are navigating new cities. '我们要去哪家餐厅?你拿主意吧!' (Which restaurant are we going to? You decide!). In these moments of uncertainty in a foreign environment, the phrase acts as a way to delegate responsibility and keep the group moving forward. It is a phrase of action, resolution, and social coordination.

By paying attention to these contexts, you'll start to see how 拿主意 is more than just a verb; it's a reflection of how Chinese speakers interact, negotiate power, and build relationships. Whether it's a whisper in a mall or a shout in a boardroom, this phrase is everywhere.

While 拿主意 (ná zhǔyì) might seem straightforward, learners of Chinese often encounter several common pitfalls. These mistakes usually stem from confusing it with similar words like 决定 (juédìng) or failing to understand its grammatical nature as a separable verb. In this section, we will dissect these errors to help you avoid them and speak more accurately.

Mistake 1: Confusing with '决定' (juédìng)
Many learners use '决定' in every situation where 'decide' is needed. While '决定' is correct, using '拿主意' in colloquial settings makes you sound much more like a native speaker. Conversely, using '拿主意' in a formal written report is a mistake; it's too informal for that context.

A very common grammatical error is trying to place an object directly after 拿主意. Because '主意' is already the object of the verb '拿,' you cannot add another noun directly. For example, you cannot say '我拿主意去北京.' This is a classic mistake. Instead, you must use a preposition or a separate clause: '我拿主意,我们要去北京' or '我拿定了去北京的主意.'

错误:他拿主意买那本书。(Incorrect: He decided to buy that book.)
正确:他拿主意,要买那本书。(Correct: He made the decision; he's going to buy that book.)

Another frequent error involves the negative form. Beginners often try to say '不拿主意' to mean 'can't decide.' While '不拿主意' is grammatically possible (meaning 'not making a decision'), it doesn't convey the sense of being 'unable' to decide. To express indecision, you must use the potential complement structure: 拿不定主意. Forgetting the '定' (dìng) in this context is a very common mistake that changes the nuance of the sentence.

The placement of '了' (le) can also be tricky. Since 拿主意 is a separable verb, '了' should usually be placed after the verb part '拿' rather than at the end of the phrase, especially when there is a modifier. For example, '拿了个好主意' is correct, while '拿好主意了' sounds slightly less natural, although acceptable in some contexts. Understanding where to 'break' the word is key to mastering its usage.

错误:我拿主意个好。
正确:我拿了个好主意。(I made a good decision/came up with a good idea.)

Misunderstanding the 'Subject'
Sometimes learners use '拿主意' when they are simply following an order. '拿主意' implies a choice was made from several options. If there was only one path, '决定' or '听从' (obey) might be better. Don't use '拿主意' if you didn't actually have an 'idea' to choose from.

Furthermore, there is a nuance between '拿主意' and '出主意' (chū zhǔyi). '出主意' means to offer an idea or a suggestion, while '拿主意' means to make the final decision. Learners often mix these up, saying '你拿个主意吧' when they actually mean 'Give me a suggestion' (你出个主意吧). This can lead to confusion about who is actually responsible for the final choice.

别只是出主意,你得帮我拿主意。(Don't just offer suggestions; you have to help me make the final decision.)

Lastly, be careful with the word order when using '谁' (who). In English, we say 'Who decides?' In Chinese, it's '谁拿主意?' but people often mistakenly try to use English-style structures like '拿主意是谁?' which is incorrect. Stick to the standard [Subject] + [Verb Phrase] structure in Chinese.

By avoiding these common mistakes—especially the confusion with '决定' and '出主意,' and the grammatical errors related to separable verbs—you will significantly improve your fluency and accuracy. Pay attention to how native speakers 'break' the phrase and which prepositions they use, and you will soon be '拿主意' like a pro.

In Chinese, there are several ways to express the concept of 'deciding' or 'making a choice.' While 拿主意 (ná zhǔyì) is a fantastic colloquial choice, knowing its alternatives will allow you to tailor your language to different levels of formality and specific situations. This section compares 拿主意 with its closest synonyms and provides guidance on when to use each one.

决定 (juédìng)
This is the most direct and common synonym. It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. Unlike '拿主意,' '决定' can act as both a verb and a noun. It is the 'safe' choice for learners, but lacks the proactive, colloquial flavor of '拿主意.'

Another powerful alternative is 抉择 (juézé). This word is much more formal and serious than 拿主意. It implies a difficult choice between two major life paths or moral dilemmas. You would use '抉择' when talking about career changes, marriage, or ethical decisions, whereas '拿主意' is perfect for deciding which movie to watch or which color of paint to buy.

这是人生中重大的抉择。(This is a major choice in life.)

In business or official settings, you might encounter 定夺 (dìngduó). This word specifically refers to a high-level decision made by someone in authority. It carries a sense of 'finality' and 'judgment.' If a subordinate says, '请您定夺,' they are showing a very high level of respect for the manager's power. 拿主意 is more about the 'idea' itself, while '定夺' is about the 'power' to settle the matter.

A very colorful and informal alternative is 拍板 (pāibǎn). This literally means 'to strike the board,' referring to the wooden clapper used by an auctioneer or a storyteller to signal a final decision. In modern Chinese, it means to 'finalize' a deal or make a definitive decision after much discussion. It is very common in business negotiations. You might say, '老板拍板了' (The boss has made the final call).

讨论了半天,最后由经理拍板。(After discussing for a long time, the manager finally made the call.)

If you want to focus on the 'suggestion' part rather than the 'decision' part, you should use 出主意 (chū zhǔyi). As mentioned in the previous section, this means to offer an idea. Often, one person '出主意' (offers the ideas) and another person '拿主意' (makes the final choice). Distinguishing between these two is vital for clear communication.

做主 (zuòzhǔ)
This means 'to be the master' or 'to have the final say.' It is similar to '拿主意' but focuses more on the authority of the person. '这件事由我做主' (I have the final say on this) is stronger and more authoritative than '我拿主意.'

Finally, consider 主张 (zhǔzhāng). This word means to advocate for a certain position or to hold a specific view. While not exactly 'deciding,' it is often the precursor to 拿主意. If you '主张' a certain plan, you are likely the one who will eventually '拿主意' to implement it. It is a more intellectual and formal way to express a preference.

我不主张现在就辞职。(I don't advocate for resigning right now.)

By understanding these synonyms—from the formal 定夺 to the colorful 拍板—you gain a much richer palette for expressing decision-making in Chinese. You can move beyond the basics and start choosing the word that perfectly fits the tone, authority, and seriousness of the situation you are in.

To summarize, 拿主意 is your 'workhorse' for everyday decisions. Use it when the atmosphere is relaxed or when you are actively engaging with others to reach a conclusion. As you advance, experiment with the more nuanced alternatives to truly master the art of Chinese conversation.

How Formal Is It?

Curiosidade

The character '拿' is composed of '合' (combine) and '手' (hand), literally meaning 'to bring things together in the hand.'

Guia de pronúncia

UK /nǎ ʈʂù.î/
US /nɑ́ dʒù.ì/
The primary stress is on 'ná' and the secondary stress on 'zhǔ'.
Rima com
打主意 (dǎ zhǔyi) 出主意 (chū zhǔyi) 没主意 (méi zhǔyi)
Erros comuns
  • Pronouncing 'zhǔ' as 'zǔ' (forgetting the retroflex).
  • Making 'yì' too long; in this phrase, it's often short and light.
  • Misplacing the tones in '拿不定' (ná bù dìng).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Characters are common, but the separable nature requires attention.

Escrita 3/5

Writing '主意' correctly is important; '意' has many strokes.

Expressão oral 2/5

Tones are manageable, and it sounds very natural once mastered.

Audição 2/5

Commonly heard; easy to pick out in conversation.

O que aprender depois

Pré-requisitos

主意 决定

Aprenda a seguir

拍板 做主 犹豫 抉择 考虑

Avançado

当机立断 优柔寡断 深思熟虑 权衡利弊

Gramática essencial

Separable Verbs (离合词)

拿个主意, 拿了主意

Potential Complements

拿不定主意

Preposition '由' for Agency

由你拿主意

Preposition '为' for Topic

为这事拿主意

Aspect Marker '了'

他拿定了主意

Exemplos por nível

1

你拿主意。

You decide.

Simple subject + verb phrase.

2

我拿主意。

I decide.

Standard declarative sentence.

3

谁拿主意?

Who decides?

Question using the interrogative pronoun '谁'.

4

你拿主意吧。

You decide (suggestion).

Adding '吧' makes it a suggestion.

5

好主意!

Good idea!

Adjective + noun, related to the phrase.

6

他不拿主意。

He doesn't make decisions.

Negation with '不'.

7

请你拿主意。

Please make a decision.

Using '请' for politeness.

8

我们要拿主意。

We need to make a decision.

Using '要' to indicate necessity.

1

你帮我拿个主意。

Help me make a decision.

Separable verb with '个' and '帮'.

2

我拿不定主意。

I can't decide.

Potential complement '不定' for inability.

3

快点拿主意吧!

Hurry up and decide!

Adverb '快点' used for urgency.

4

他还没拿定主意。

He hasn't made up his mind yet.

Using '还没' for 'not yet' and '定' for finality.

5

这件事你拿主意。

You decide on this matter.

Topic-comment structure.

6

别让我拿主意。

Don't make me decide.

Using '别' for negative command.

7

你想好了吗?拿个主意吧。

Have you thought it through? Make a decision.

Combined with '想好了'.

8

我们可以一起拿主意。

We can decide together.

Using '一起' (together).

1

你应该拿个大主意。

You should make a major decision.

Inserting '大' (big) into the separable verb.

2

他拿了个好主意。

He made a good decision.

Past tense '了' and adjective '好'.

3

我真拿不定主意买哪件衣服。

I really can't decide which piece of clothing to buy.

Potential complement with a specific object.

4

到底谁能拿主意?

Who on earth can make the decision?

Using '到底' for emphasis.

5

这件事请经理拿主意。

Please let the manager decide on this matter.

Formal request in a work context.

6

他拿定了主意要辞职。

He has made up his mind to resign.

Verb + '定' + '了' + '主意' + result.

7

别替我拿主意,我自己来。

Don't decide for me; I'll do it myself.

Using '替' (for/instead of).

8

这需要你拿个主意。

This requires you to make a decision.

Using '需要' (need/require).

1

面对这么多选择,我拿不定主意。

Facing so many choices, I can't decide.

Participial phrase '面对...'.

2

既然你拿定了主意,我就支持你。

Since you've made up your mind, I'll support you.

Using '既然...就...' structure.

3

他是一个没主见的人,从不拿主意。

He is an indecisive person who never makes decisions.

Using '没主见' as a descriptor.

4

这件事关系重大,得由老总拿主意。

This matter is of great importance; the CEO must decide.

Using '由...拿主意' (decided by...).

5

你拿个主意,我们是走还是留?

Make a decision: are we going or staying?

Alternative question '是...还是...'.

6

我还没拿准主意,再等等吧。

I haven't made a certain decision yet; let's wait a bit.

Using '准' (accurate/certain) as a modifier.

7

他拿主意的速度非常快。

His speed of making decisions is very fast.

Noun phrase '拿主意的速度'.

8

不要在生气的时候拿主意。

Don't make decisions when you are angry.

Time phrase '在...的时候'.

1

关键时刻,还是他拿的主意。

At the critical moment, it was he who made the decision.

Emphasis using '还是...的'.

2

主意还得你拿,我们只是建议。

The decision still rests with you; we are just giving suggestions.

Inversion for emphasis on '主意'.

3

他拿不定主意是否应该接受这个挑战。

He is undecided about whether he should accept this challenge.

Complex object clause '是否...'.

4

这种小事你自己拿主意就行了。

You can just make the decision yourself for such small matters.

Using '...就行了' (will be enough).

5

在集体讨论中,很难最后拿主意。

In a group discussion, it's hard to make a final decision.

Gerund-like usage in a subject position.

6

他终于拿定了主意,决定去创业。

He finally made up his mind and decided to start a business.

Sequence of verbs.

7

为了公司的未来,他必须拿个主意。

For the future of the company, he must make a decision.

Prepositional phrase for purpose.

8

他在拿主意之前总是会听取各方意见。

He always listens to all sides' opinions before making a decision.

Using '在...之前'.

1

拿主意不仅需要勇气,更需要智慧。

Making a decision requires not only courage but also wisdom.

Abstract philosophical statement.

2

他那优柔寡断的性格使他很难拿主意。

His indecisive character makes it very hard for him to make a decision.

Using formal idiom '优柔寡断'.

3

在这场博弈中,每一步都得慎重拿主意。

In this game/gamble, every step requires a cautious decision.

Using '博弈' and '慎重'.

4

历史是由那些敢于拿主意的人创造的。

History is created by those who dare to make decisions.

Passive-like construction with '由'.

5

虽然他位高权重,但在家事上却拿不定主意。

Although he holds a high position and power, he can't make decisions on family matters.

Contrast using '虽然...但...'.

6

拿主意的过程往往比结果更重要。

The process of making a decision is often more important than the result.

Comparative structure.

7

他拿定了主意,哪怕全世界都反对。

He made up his mind, even if the whole world opposed him.

Concessive clause '哪怕...'.

8

在瞬息万变的市场中,拿主意必须果断。

In a rapidly changing market, decision-making must be decisive.

Using formal adjective '瞬息万变'.

Colocações comuns

拿不定主意
拿定主意
帮我拿个主意
自己拿主意
拿个好主意
由你拿主意
替别人拿主意
拿个大主意
还没拿主意
最后拿主意

Frases Comuns

你拿主意吧

— You decide; I'll follow your lead.

去哪家餐厅?你拿主意吧。

别拿不定主意

— Don't be so indecisive.

快点,别拿不定主意了。

我这就拿主意

— I'll decide right now.

给我一分钟,我这就拿主意。

谁拿主意?

— Who is the decider here?

这里到底谁拿主意?

我没法拿主意

— I am not in a position to decide.

这件事我没法拿主意。

你帮我拿拿主意

— Help me think of a decision (softer tone).

你帮我拿拿主意,这个好吗?

拿个主意出来

— Come up with a decision/plan.

大家快拿个主意出来。

我就拿这个主意

— I've settled on this decision.

行,我就拿这个主意了。

拿主意的人

— The decision-maker.

他是我们团队里拿主意的人。

没拿定主意

— Haven't firmly decided yet.

我还对这件事没拿定主意。

Frequentemente confundido com

拿主意 vs 出主意

Means to offer a suggestion, not make the final decision.

拿主意 vs 打主意

Often means to have designs on something or someone, sometimes with a negative connotation.

拿主意 vs 有主意

Means to have an idea or be resourceful, rather than the act of deciding.

Expressões idiomáticas

"拿定主意"

— To make up one's mind firmly.

他拿定了主意要出国。

Common
"主意已定"

— The decision is already made (more formal).

我主意已定,不必再劝。

Formal
"出谋划策"

— To provide strategies and ideas (related to的出主意).

他在幕后出谋划策。

Literary
"优柔寡断"

— Indecisive; unable to 拿主意.

他性格优柔寡断,很难成事。

Formal
"当机立断"

— To make a prompt and decisive decision.

关键时刻要当机立断。

Formal
"犹豫不决"

— Hesitating and unable to decide.

他犹豫不决,错失了良机。

Common
"三心二意"

— Half-hearted or changing one's mind constantly.

拿主意不能三心二意。

Common
"胸有成竹"

— To have a well-thought-out plan/decision in mind.

他对这次谈判胸有成竹。

Literary
"独断专行"

— To act arbitrarily and make decisions without consulting others.

他总是独断专行,不听意见。

Derogatory
"一锤定音"

— To give the final word; to settle the matter with one decision.

关键时刻,经理一锤定音。

Common

Fácil de confundir

拿主意 vs 决定

Both mean 'decide'.

决定 is neutral/formal and can be a noun; 拿主意 is colloquial and a separable verb.

这个决定很重要 vs 你拿主意吧。

拿主意 vs 抉择

Both involve choosing.

抉择 is for major life dilemmas; 拿主意 is for everyday choices.

生死抉择 vs 拿主意吃什么。

拿主意 vs 拍板

Both mean making a final call.

拍板 is specifically for finalizing a deal or ending a long debate, often in business.

经理最后拍板了。

拿主意 vs 定夺

Both mean deciding.

定夺 is formal and implies superior authority making a judgment.

请您定夺此事。

拿主意 vs 下决心

Both mean making up one's mind.

下决心 implies overcoming internal struggle; 拿主意 is more about choosing between external options.

下决心戒烟 vs 拿个主意买哪件。

Padrões de frases

A1

S + 拿主意 (+ 吧)

你拿主意吧。

A2

S + 帮 + O + 拿主意

你帮我拿主意。

A2

S + 拿不定主意

我拿不定主意。

B1

S + 拿定主意 + VP

他拿定主意要走。

B1

S + 拿了 + Adj + 主意

他拿了个好主意。

B2

由 + S + 拿主意

由老总拿主意。

C1

主意 + 还得 + S + 拿

主意还得你拿。

C2

敢于/慎重 + 拿主意

他敢于拿主意。

Família de palavras

Substantivos

主意 (idea/decision)
主见 (one's own opinion)
决策 (strategic decision)

Verbos

拿 (to take)
定 (to fix)
决定 (to decide)
出 (to issue/offer)

Adjetivos

果断 (decisive)
武断 (arbitrary)
周全 (well-considered)

Relacionado

拍板
做主
商量
犹豫
选择

Como usar

frequency

Very high in spoken Mandarin.

Erros comuns
  • 我拿主意去买菜。 我拿主意,要去买菜。

    You cannot put a verb phrase directly after '拿主意'.

  • 我不拿不定主意。 我拿不定主意。

    Double negation is incorrect here; '拿不定' is already negative.

  • 他拿主意了。 (for a suggestion) 他出主意了。

    Confusing 'making a decision' with 'giving a suggestion'.

  • 拿主意这件事。 (as a noun) 拿主意这件事 / 做决定这件事。

    While '决定' can be a noun, '拿主意' is strictly a verb phrase.

  • 我拿定主意了去北京。 我拿定了去北京的主意。

    Word order with '了' and the object '主意' when modified.

Dicas

Social Harmony

When in a group, saying '你拿主意吧' can help avoid conflict and show respect for others' preferences.

Separability

Always remember you can put '个', '了', or '不定' in the middle. This is the hallmark of a native-sounding speaker.

Noun Use

Remember that '主意' itself is a noun. You can say '好主意' (Good idea) independently.

Confidence

Saying '我拿定主意了' shows confidence and resolution. Use it when you want to stop further debate.

Key Words

Listen for '到底' (after all/on earth) before '谁拿主意' to detect frustration in a conversation.

Character '意'

The character '意' (yì) contains '音' (sound) and '心' (heart). Think of an idea as the sound of your heart.

Decision Making

Use '拿不定主意' as a conversation starter to ask for someone's opinion or help.

Responsibility

Be aware that '拿主意' implies you are responsible for the outcome. Don't take it lightly in serious matters.

Business

In meetings, if you want to defer to a boss, use '还得请您拿主意' to show respect.

Related Idioms

Learning '优柔寡断' and '当机立断' will help you talk about the *way* people 拿主意.

Memorize

Mnemônico

Imagine your brain is full of floating ideas (主意). You reach out with your hand (拿) and grab one. Now you've 'taken the idea'—you've made a decision!

Associação visual

A hand reaching into a cloud of lightbulbs and pulling one down to the ground.

Word Web

拿主意 拿不定 拿定 出主意 好主意 没主意 帮我拿 由你拿

Desafio

Try to use '拿不定主意' three times today when you are choosing what to eat, what to wear, or what to watch.

Origem da palavra

The phrase comes from the combination of '拿' (to hold/control) and '主意' (idea/plan). It implies physically 'grasping' a mental concept and making it the chosen path.

Significado original: To take hold of a plan.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Contexto cultural

Be careful when telling someone older '你拿主意'—it could be seen as either very respectful or as trying to avoid your own responsibilities. Tone matters.

Equivalent to 'make the call,' 'call the shots,' or 'make up one's mind.'

Commonly heard in the show 'Non-Stop' and various Chinese reality dating shows. A frequent phrase in the classic novel 'Dream of the Red Chamber' regarding family management. Used in modern business self-help books in China to discuss leadership.

Pratique na vida real

Contextos reais

Ordering food

  • 你拿主意吧
  • 我拿不定主意
  • 这个怎么样?
  • 听你的

Shopping

  • 帮我拿个主意
  • 哪件好看?
  • 我还没拿定主意
  • 再看看吧

Office work

  • 请您拿主意
  • 这件事由谁拿主意?
  • 我已经拿定主意了
  • 大家商量一下

Travel planning

  • 去哪儿旅游?
  • 你拿主意
  • 我拿不定主意去哪儿
  • 还是你来吧

Family matters

  • 你自己拿主意
  • 别替我拿主意
  • 这事儿得听他的
  • 商量个主意出来

Iniciadores de conversa

"如果你拿不定主意去哪儿度假,你会问谁?"

"在你们家,通常是谁拿主意?"

"你觉得拿主意是一件困难的事情吗?"

"当你的朋友拿不定主意时,你会怎么帮他?"

"你最近拿过的一个最大的主意是什么?"

Temas para diário

写一写你曾经拿不定主意的一件事,最后你是怎么决定的?

你认为一个优秀的领导者应该具备什么样的拿主意能力?

如果你有权利为全世界拿一个主意,你会拿什么样的主意?

描述一次你帮别人拿主意的经历,结果如何?

讨论一下‘自己拿主意’和‘听别人的’各有什么优缺点。

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, this is a common mistake. '拿主意' is a complete verb-object phrase. You should say '拿主意决定去哪儿' or '就去哪儿拿主意' (Decide on where to go).

'拿不定主意' means you are unable to decide despite trying. '不拿主意' simply means you are not making a decision, perhaps because you don't want to or it's not your job.

Yes, it is neutral. Asking someone '你拿主意吧' is actually very polite and cooperative in social settings.

It's better to use '决定' or '决策' in formal writing. '拿主意' is primarily a spoken expression.

You can say '我拿定主意了' or '我决定了'.

It means to give a suggestion or provide an idea. For example, '你帮我出个主意' means 'Give me a suggestion.'

Yes, '拿个主意' or '拿一个主意' are both very natural and common.

In dictionaries, yes. In daily speech, the 'yì' is often neutral: 'zhǔyi'.

Yes, it's perfect for small things like what to wear or what movie to see.

Usually the '领导' (leader) or '老板' (boss), but '拿主意' can be used for anyone making a specific choice.

Teste-se 190 perguntas

writing

Translate: 'You decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I can't decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Help me make a decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He has made up his mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't decide for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Who decides in this house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I haven't decided yet which one to buy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It was a good decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Please let the boss decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We need to make a decision quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am struggling to make a decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'You should learn to decide for yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The manager finally made the call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Whatever you decide, I support you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's hard to make a decision in such a short time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Who has the final say here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He made a major decision about his career.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Stop hesitating, decide now!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I can't decide between these two colors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's your turn to decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'You decide.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I can't decide.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please help me make a decision.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Who makes the decisions here?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I've made up my mind to learn Chinese.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't worry, you decide.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I haven't decided yet.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It's a big decision.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Hurry up and decide.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I'll decide for you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is very indecisive.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We should decide together.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I finally decided.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Which one should I buy? Help me decide.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The boss will decide tomorrow.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I can't decide what to eat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'You have to decide for yourself.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I don't want to decide for you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is it hard to decide?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's make a decision now.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: '你拿主意吧。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: '我拿不定主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: '他拿定了主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: '帮我拿个主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: '到底谁拿主意?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker's state: '哎呀,我真拿不定主意!'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is deciding: '这件事由经理拿主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the decision final: '他已经拿定了主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the request: '你能不能帮我拿个主意?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the tone: '快点拿主意!'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the missing word: '我___不定主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the missing word: '拿个___吧。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the missing word: '拿___主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the missing word: '___我拿主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the missing word: '由你___主意。'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!