B2 Measure Words 14 min read Mittel

Häufigkeit zählen: Einmal vs. Vom Anfang bis zum Ende (次 vs. 遍)

Nutze «次» für die reine Anzahl von Ereignissen und «遍» für komplette Abläufe vom
Anfang bis zum Ende
.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {次|cì} for frequency (how often) and {遍|biàn} for completion (from start to finish).

  • {次|cì} counts occurrences: I went to the store three times. {我去过那家店三次|Wǒ qùguò nà jiā diàn sān cì}.
  • {遍|biàn} counts full cycles: I read the book twice. {我把这本书读了两遍|Wǒ bǎ zhè běn shū dúle liǎng biàn}.
  • If you didn't finish it, don't use {遍|biàn}.
Subject + Verb + Number + {次|cì} (Occurrence) vs. Subject + {把|bǎ} + Object + Verb + Number + {遍|biàn} (Full Cycle)

Overview

### Overview
Im Chinesischen ist die Art und Weise, wie wir Häufigkeit ausdrücken, weitaus präziser als in unserer deutschen Sprache. Wenn du im Deutschen sagst:
Ich habe den Film dreimal gesehen
, ist das eine einfache Aussage. Im Chinesischen musst du dich jedoch entscheiden: War es ein bloßes Ereignis ( - cì) oder hast du den gesamten Prozess von Anfang bis Ende durchlaufen ( - biàn)?
Dieser Unterschied ist für Lernende auf B2-Niveau entscheidend, um von einer rein funktionalen Kommunikation zu einer nuancierten, natürlichen Ausdrucksweise zu gelangen. Im Deutschen haben wir zwar das Wort mal (z.B. dreimal), aber wir besitzen kein grammatikalisches Äquivalent, das zwingend zwischen einem punktuellen Ereignis und einem abgeschlossenen Prozess unterscheidet.
Im Deutschen ist dreimal ein Universalwerkzeug. Im Chinesischen hingegen ist das neutrale Zählwort für Ereignisse, während einen prozessualen Charakter trägt. Stell dir vor, du sitzt im Büro und korrigierst einen Bericht: Wenn du sagst, du hast ihn gelesen, sagst du lediglich, dass du ihn dir mehrmals vorgenommen hast.
Wenn du sagst, du hast ihn gelesen, implizierst du, dass du ihn von der ersten bis zur letzten Seite Wort für Wort geprüft hast. Das ist ein feiner, aber wichtiger Unterschied, den wir im Deutschen oft durch Adverbien wie komplett oder ganz umschreiben müssten.
### How This Grammar Works
Die Wahl zwischen und hängt stark von der Semantik des Verbs ab. In der deutschen Grammatik kennen wir die Unterscheidung zwischen punktuellen Verben (wie ankommen, treffen) und durativen Verben (wie lesen, zuhören). Genau hier liegt der Schlüssel.
(cì) ist das Standard-Zählwort für das Auftreten eines Ereignisses. Es ist zeitlich neutral und kann mit fast jedem Verb verwendet werden. Es fokussiert sich rein auf die Zählung: Wie oft ist etwas passiert?
(biàn) hingegen ist ein sogenanntes Verbal-Zählwort, das einen abgeschlossenen Zyklus beschreibt. Das Radikal deutet auf eine Bewegung hin, die sich über eine Fläche erstreckt – also eine vollständige Abdeckung. Wenn du ein Verb wie (tīng - hören) mit kombinierst, sagst du aus, dass du das gesamte Audio-Material von Anfang bis Ende konsumiert hast.
Ein wichtiger Vergleich zur deutschen Grammatik: Im Deutschen benutzen wir oft Präfixe oder Partikeln, um eine Vollendung auszudrücken (z.B. durchlesen vs. lesen).
Im Chinesischen erledigt das Zählwort diesen Job. Wenn du sagst 我读了一遍这本书, ist das äquivalent zu
Ich habe dieses Buch durchgelesen
. Das Verb allein wäre nur lesen.
Die Kombination mit verleiht dem Satz die Bedeutung der vollständigen Durchführung. Es ist logisch, präzise und für deutsche Ohren, die an Präfixverben gewöhnt sind, eigentlich ein sehr intuitives Konzept, sobald man den Fokus auf den Prozess legt.
### Formation Pattern
Die Satzstellung ist im Chinesischen starr. Während wir im Deutschen die Häufigkeit oft ans Ende oder an den Anfang stellen (
Ich habe das dreimal gemacht
oder
Dreimal habe ich das gemacht
), folgt das Chinesische einer festen Reihenfolge: Verb + (Aspektpartikel) + Häufigkeit + Objekt (bei allgemeinen Nomen).
| Strukturtyp | Chinesisches Muster | Beispiel auf Deutsch |
|---|---|---|
| Ohne Objekt | Verb + (le/guo) + Anzahl + / | Ich habe zweimal gelacht / gelesen. |
| Mit Nomen-Objekt | Verb + (le/guo) + Anzahl + / + Objekt | Ich habe den Text dreimal gelesen. |
| Mit Pronomen | Verb + Pronomen + Anzahl + / | Ich habe ihn zweimal getroffen. |
Beachte, dass bei Pronomen als Objekt die Reihenfolge zwingend Verb + Pronomen + Häufigkeit lautet. Das ist ein klarer Unterschied zum Deutschen, wo wir sagen
Ich habe ihn zweimal getroffen
. Im Chinesischen wäre *我看了三次他 falsch, korrekt ist 我看了他三次.
### When To Use It
Verwende in allen Situationen, in denen du einfach nur eine Anzahl von Vorkommnissen festhalten willst, ohne den Prozess zu betonen. Das ist dein Default-Modus. Wenn du zum Supermarkt gehst (去超市), ist das ein punktuelles Ereignis.
Du sagst: 我去了三次超市 (Ich war dreimal im Supermarkt). Es wäre unnatürlich, hier zu nutzen, da der Besuch des Supermarktes kein Durchlauf eines Prozesses ist.
Verwende immer dann, wenn es um das Lernen, das Korrigieren, das Anhören von Musik oder das Lesen von Texten geht. Wenn der Lehrer in der Uni sagt:
Bitte lesen Sie den Text noch einmal
, dann meint er 请再读一遍. Er erwartet, dass du den gesamten Text von Anfang bis Ende liest.
Wenn du sagst: 这首歌我听了十遍 (Ich habe dieses Lied zehnmal gehört), betonst du, dass du das Lied jedes Mal komplett von der ersten Note bis zum Fade-out gehört hast. Es geht um die Qualität der Wiederholung.
### Common Mistakes
  1. 1Der Standort-Fehler: Deutsche Lernende sagen oft *我去过北京三遍. Das klingt für Muttersprachler, als hättest du Beijing von einer Stadtgrenze zur anderen komplett durchquert. Da (gehen/fahren) ein punktuelles Verb ist, ist die einzige Wahl. Grund: L1-Interferenz, da wir im Deutschen
    dreimal in Beijing gewesen
    sagen, ohne über die Durchquerung nachzudenken.
  1. 1Pronomen-Platzierung: Viele Deutsche bauen den Satz wie im Deutschen auf: *我看了三次它 (Ich habe es dreimal gelesen). Das Chinesische verlangt jedoch bei Pronomen, dass sie direkt hinter dem Verb stehen: 我看了它三次. Der Grund ist die engere Bindung des Pronomens an das Verb.
  1. 1Mahlzeiten-Fehler: Deutsche sagen oft
    Ich habe das Essen zweimal gegessen
    . Im Chinesischen ist (essen) kein Prozess, den man durchläuft, sondern ein Ereignis. *我吃了一遍饭 ist falsch. Korrekt: 我吃了一次饭. Wir assoziieren essen oft mit Zeitaufwand, aber das Chinesische sieht den Akt der Nahrungsaufnahme als diskretes Ereignis.
### Contrast With Similar Patterns
| Merkmal | (cì) | (biàn) |
|---|---|---|
| Fokus | Häufigkeit des Ereignisses | Vollständiger Prozess |
| Verb-Typ | Meist punktuell | Meist durativ |
| Bedeutung | Mal (allgemein) | Durchgang / Komplett |
| Beispiel | 看一次 (einmal anschauen) | 看一遍 (einmal durchlesen) |
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich und jemals austauschen? Nein, sie haben unterschiedliche Bedeutungen. Wenn du benutzt, sagst du nur, dass es passiert ist. Mit betonst du die Gründlichkeit.
  1. 1Was mache ich, wenn ich mir unsicher bin? ist das sicherere Zählwort. Wenn du dir nicht sicher bist, ob der Prozess vollständig war, bleib bei . Du wirst eher verstanden, als wenn du falsch anwendest.
  1. 1Warum ist bei (zuhören) so wichtig? Weil oft in Lernkontexten (Audio-Dateien, Vorträge) vorkommt. Das signalisiert hier, dass du nicht nur kurz reingehört hast, sondern die gesamte Lektion absolviert hast.

Usage Comparison

Measure Word Focus Example Structure
{次|cì}
Frequency
{三次|sān cì}
Verb + Number + 次
{遍|biàn}
Completion
{三遍|sān biàn}
把 + Object + Verb + Number + 遍

Meanings

These are measure words for frequency. {次|cì} denotes an occurrence, while {遍|biàn} denotes a complete repetition of an action from beginning to end.

1

Frequency (Occurrence)

Used to count how many times an event happened, regardless of completion.

“{我昨天去了两次超市。|Wǒ zuótiān qùle liǎng cì chāoshì.}”

“{他迟到了三次。|Tā chídàole sān cì.}”

2

Full Cycle (Repetition)

Used to count how many times an action was performed from start to finish.

“{请把这首歌再唱一遍。|Qǐng bǎ zhè shǒu gē zài chàng yī biàn.}”

“{这篇文章我读了五遍。|Zhè piān wénzhāng wǒ dúle wǔ biàn.}”

Reference Table

Reference table for Häufigkeit zählen: Einmal vs. Vom Anfang bis zum Ende (次 vs. 遍)
Zähleinheitswort Fokus Typische Verben Beispiel
次 (cì)
Ereignis / Anzahl
去, 见, 听, 敲
{去过三次|qù guò sān cì}
遍 (biàn)
Kompletter Prozess
看, 听, 说, 写
{看了一遍|kàn le yí biàn}
下 (xià)
Kurze Aktion
敲, 亲, 动, 打
{等一下|děng yí xià}
趟 (tàng)
Hin- und Rückweg
去, 走, 跑
{跑一趟|pǎo yí tàng}
顿 (dùn)
Mahlzeiten/Schimpfe
吃, 骂, 打
{吃了一顿|chī le yí dùn}
阵 (zhèn)
Kurzer Zeitraum
刮, 哭, 笑
{哭了一阵|kū le yí zhèn}

Formalitätsspektrum

Formell
{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.}

{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.} (Talking about a movie)

Neutral
{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.}

{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.} (Talking about a movie)

Informell
{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.}

{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.} (Talking about a movie)

Umgangssprache
N/A

N/A (Talking about a movie)

Häufigkeitswörter im Chinesischen

Häufigkeit

Allgemeines Vorkommen

  • 次 (cì) Mal / Strichliste

Vollständiger Prozess

  • 遍 (biàn) Vom Anfang bis Ende

Kurz/Physisch

  • 下 (xià) Schnelle Bewegungen

次 (cì) vs. 遍 (biàn)

次 (Allgemein)
去北京 Nach Peking gehen
打电话 Anrufen
见朋友 Freunde treffen
遍 (Prozess)
读课文 Text lesen
听音乐 Musik hören
再说 Nochmal sagen

Welches Häufigkeitswort soll ich nutzen?

1

Ist es ein Schlag oder eine schnelle Bewegung?

YES
Nimm 下 (xià)
NO
Gehe zur nächsten Frage
2

Hat die Aktion einen klaren Anfang und Ende (wie ein Buch)?

YES
Nimm 遍 (biàn) für Gründlichkeit
NO
Nimm 次 (cì) für allgemeine Häufigkeit

Verb-Kompatibilität

📍

Immer 次

  • 去 (gehen)
  • 来 (kommen)
  • 找 (suchen)
  • 死 (sterben)
📖

Oft 遍

  • 读 (lesen)
  • 听 (hören)
  • 抄 (kopieren)
  • 翻译 (übersetzen)

Beispiele nach Niveau

1

{我去了两次。|Wǒ qùle liǎng cì.}

I went twice.

2

{请读一遍。|Qǐng dú yī biàn.}

Please read it once.

3

{我吃过一次。|Wǒ chīguò yī cì.}

I have eaten it once.

4

{再看一遍。|Zài kàn yī biàn.}

Watch it again.

1

{他给我打了三次电话。|Tā gěi wǒ dǎle sān cì diànhuà.}

He called me three times.

2

{我把课文读了两遍。|Wǒ bǎ kèwén dúle liǎng biàn.}

I read the text twice.

3

{这是我第二次来。|Zhè shì wǒ dì èr cì lái.}

This is my second time here.

4

{请把名字写一遍。|Qǐng bǎ míngzì xiě yī biàn.}

Please write your name once.

1

{我把这份报告修改了三遍。|Wǒ bǎ zhè fèn bàogào xiūgǎile sān biàn.}

I revised this report three times.

2

{他每天去健身房两次。|Tā měitiān qù jiànshēnfáng liǎng cì.}

He goes to the gym twice a day.

3

{这首歌我听了无数遍。|Zhè shǒu gē wǒ tīngle wúshù biàn.}

I've listened to this song countless times.

4

{我尝试了四次才成功。|Wǒ chángshìle sì cì cái chénggōng.}

I tried four times before succeeding.

1

{请把这些文件核对一遍。|Qǐng bǎ zhèxiē wénjiàn héduì yī biàn.}

Please check these documents from start to finish.

2

{由于系统错误,我重启了五次。|Yóuyú xìtǒng cuòwù, wǒ chóngqǐle wǔ cì.}

Due to a system error, I restarted five times.

3

{我把整部电影看了两遍。|Wǒ bǎ zhěng bù diànyǐng kànle liǎng biàn.}

I watched the whole movie twice.

4

{他反复强调了三次。|Tā fǎnfù qiángdiàole sān cì.}

He emphasized it three times.

1

{我把这本著作研读了数遍。|Wǒ bǎ zhè běn zhùzuò yándúle shù biàn.}

I have studied this work several times.

2

{尽管失败了多次,他仍未放弃。|Jǐnguǎn shībàile duō cì, tā réng wèi fàngqì.}

Despite failing many times, he did not give up.

3

{请将此流程演示一遍。|Qǐng jiāng cǐ liúchéng yǎnshì yī biàn.}

Please demonstrate this process once.

4

{他曾多次提及此事。|Tā céng duō cì tíjí cǐ shì.}

He has mentioned this matter many times.

1

{这篇论文我推敲了不下十遍。|Zhè piān lùnwén wǒ tuīqiāole bù xià shí biàn.}

I have polished this paper no less than ten times.

2

{此举虽历经多次波折,终获成功。|Cǐ jǔ suī lìjīng duō cì bōzhé, zhōng huò chénggōng.}

Although this endeavor went through many setbacks, it finally succeeded.

3

{我将这出戏看了数遍,每次皆有新感悟。|Wǒ jiāng zhè chū xì kànle shù biàn, měi cì jiē yǒu xīn gǎnwù.}

I have watched this play several times, and each time I have new insights.

4

{他多次重申其立场。|Tā duō cì chóngshēn qí lìchǎng.}

He reiterated his position multiple times.

Leicht verwechselbar

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs. {次|cì} vs {回|huí}

Both can mean 'times', but {回|huí} is specifically for trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs. {遍|biàn} vs {趟|tàng}

Both relate to completion, but {趟|tàng} is for round trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs. {遍|biàn} vs {下|xià}

Both can imply a single action.

Häufige Fehler

{我去过北京两遍|Wǒ qùguò Běijīng liǎng biàn}

{我去过北京两次|Wǒ qùguò Běijīng liǎng cì}

Visiting a city is an event, not a process.

{我写了作业一遍|Wǒ xiěle zuòyè yī biàn}

{我把作业写了一遍|Wǒ bǎ zuòyè xiěle yī biàn}

Missing the {把|bǎ} structure for process completion.

{他迟到了两遍|Tā chídàole liǎng biàn}

{他迟到了两次|Tā chídàole liǎng cì}

Lateness is a point in time, not a process.

{我看了那部电影两遍,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng biàn, dàn wǒ méi kànwán}

{我看了那部电影两次,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng cì, dàn wǒ méi kànwán}

If you didn't finish it, you can't use {遍|biàn}.

Satzmuster

Subject + 去过 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 读了 + ___ + 遍

Subject + 每天 + 练习 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 修改了 + ___ + 遍

Real World Usage

Social Media very common

{我看了好几遍这个视频。|Wǒ kànle hǎo jǐ biàn zhège shìpín.}

Job Interview common

{我把简历修改了三遍。|Wǒ bǎ jiǎnlì xiūgǎile sān biàn.}

Travel common

{我来过这里两次。|Wǒ láiguò zhèlǐ liǎng cì.}

Food Delivery occasional

{我点过一次这家外卖。|Wǒ diǎnguò yī cì zhè jiā wàimài.}

Academic very common

{请把论文读一遍。|Qǐng bǎ lùnwén dú yī biàn.}

Texting constant

{我给你打过三次电话了!|Wǒ gěi nǐ dǎguò sān cì diànhuà le!}

🎯

Der 'Anfang-bis-Ende' Test

Wenn du sagen kannst 'Ich hab's komplett durchgezogen', nimm {遍|biàn}. Wenn du nur ein Kreuz im Kalender machst, nimm {次|cì}. Beispiel: «我读了一遍。»
⚠️

Pronomen-Alarm!

Sag niemals 'Verb + Zahl + 次 + Pronomen'. Es muss 'Verb + Pronomen + Zahl + 次' heißen. Pronomen hassen es, am Ende zu stehen! Beispiel: «我找了他三次。»
💬

Höfliches Wiederholen

In einem Meeting klingt {请再说一遍|qǐng zài shuō yí biàn} viel professioneller als {再说一次|zài shuō yí cì}, weil es zeigt, dass du jedes Detail aufmerksam mitbekommen willst.

Smart Tips

Always check if you finished the item. If yes, use {遍|biàn}.

{我读了书两次|Wǒ dúle shū liǎng cì} {我把书读了两遍|Wǒ bǎ shū dúle liǎng biàn}

Never use {遍|biàn} for visits. It's always {次|cì}.

{我去过上海两遍|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng biàn} {我去过上海两次|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng cì}

Use {一遍|yī biàn} to sound polite and thorough.

{再说一次|Zài shuō yī cì} {请再说一遍|Qǐng zài shuō yī biàn}

Use {次|cì} because failures are discrete events.

{我失败了两遍|Wǒ shībàile liǎng biàn} {我失败了两次|Wǒ shībàile liǎng cì}

Aussprache

Tone of {次|cì}

Fourth tone, sharp and short.

biàn

Tone of {遍|biàn}

Fourth tone, emphasizes the completion.

Emphasis

Use a falling tone on the number + measure word.

Emphasizes the frequency or count.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of {次|cì} as a 'tick' on a calendar (a point), and {遍|biàn} as a 'loop' (a full circle).

Visuelle Assoziation

Imagine a calendar with checkmarks for {次|cì} and a spinning wheel completing a full rotation for {遍|biàn}.

Rhyme

For events that just occur, use {次|cì} to be sure. For tasks from start to end, use {遍|biàn} my friend.

Story

Xiao Wang went to the library {三次|sān cì} (three separate visits). Each time, he read the same book {一遍|yī biàn} (one full time). He was very thorough!

Word Web

{次|cì}{遍|biàn}{次数|cìshù}{反复|fǎnfù}{完整|wánzhěng}{过程|guòchéng}

Herausforderung

Write three sentences about your day: one using {次|cì} for a store visit, one using {遍|biàn} for a book you read, and one using {遍|biàn} for a song you listened to.

Kulturelle Hinweise

In business, {遍|biàn} is used to show thoroughness.

Usage is similar, but {次|cì} is very common in casual speech.

Often mixed with Cantonese grammar, but the distinction remains.

{次|cì} comes from the idea of 'stopping' or 'resting place'. {遍|biàn} comes from the idea of 'spreading' or 'covering' an entire area.

Gesprächseinstiege

How many times have you been to China?

How many times have you read this book?

How many times do you check your email daily?

How many times have you revised your thesis?

Tagebuch-Impulse

Describe your daily routine using frequency.
Write about a book or movie you have seen multiple times.
Discuss a project you had to redo.
Reflect on a skill you practiced until mastery.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Welcher Satz betont, dass man das ganze Buch von Anfang bis Ende gelesen hat? Multiple Choice

Wähle den besten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这本书我看了三遍。
遍 (biàn) wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung vom Anfang bis zum Ende abgeschlossen wurde.
Fülle die Lücke mit cì oder biàn aus.

我给妈妈打了三___电话,她都没接。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Einen Telefonanruf zu tätigen wird als Ereignis betrachtet, daher wird 次 (cì) verwendet.
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

Find and fix the mistake:

请再说一次。(Wenn man um die Wiederholung eines ganzen Satzes bittet)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请再说一遍。
Obwohl 'yí cì' verständlich ist, ist 'yí biàn' der korrekte Weg, um jemanden zu bitten, einen ganzen Satz oder eine Anweisung zu wiederholen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with {次|cì} or {遍|biàn}.

我把这本书读了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Reading a book is a process.
Choose the correct measure word. Multiple Choice

我去过上海两___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Visiting a city is an event.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他看了那部电影两遍,但没看完。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他看了那部电影两次,但没看完
If you didn't finish, you must use {次|cì}.
Transform the sentence to use {把|bǎ}. Sentence Transformation

我读了这篇文章两遍。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这篇文章读了两遍
The {把|bǎ} structure is standard for {遍|biàn}.
Match the action with the measure word. Match Pairs

1. 参观博物馆, 2. 听歌

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-次, 2-遍
Museum visits are events; listening to songs is a process.
Which is more natural? Multiple Choice

请把合同核对___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一遍
Checking a contract is a thorough process.
Fill in the blank.

这是我第___来这里。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一次
Ordinal numbers for frequency use {次|cì}.
Reorder the words. Sentence Building

把 / 读了 / 我 / 两遍 / 这本书

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这本书读了两遍
Standard {把|bǎ} structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

这个电影太感人了,我看了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle den richtigen Satz für Reisen. Multiple Choice

Wie sagst du 'Ich war zweimal in London'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我去过伦敦两次。
Korrigiere die Wortstellung. Error Correction

我找了三次他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我找了他三次。
Übersetze ins Chinesische. Übersetzung

Bitte sagen Sie es noch einmal (das Ganze).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请再说一遍。
Verbinde das Verb mit dem passenden Zählwort. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 去-次, 读-遍, 敲-下, 吃-顿
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

把 / 遍 / 课文 / 读 / 了 / 两 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把课文读了两遍。
Was bedeutet 'von Anfang bis Ende'? Multiple Choice

Auswahl für einen Podcast:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这集播客我听了一遍。
Fülle die Lücke aus. Lückentext

他刚才敲了几___门?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere das Zählwort. Error Correction

这个动作我做了五次。(Beim Üben einer Fitness-Routine)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个动作我做了五遍。
Übersetze ins Chinesische. Übersetzung

Ich habe sie einmal getroffen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我见过她一次。

Score: /10

FAQ (8)

No, only for processes that have a clear start and end.

You must use {次|cì}.

It is safer than {遍|biàn}, but it lacks the nuance of completion.

It emphasizes the object being fully processed.

Yes, but it just means you read it, not necessarily the whole thing.

{遍|biàn} is often used in formal/academic settings.

Use {几次|jǐ cì} or {几遍|jǐ biàn}.

It implies thoroughness, which often relates to quality.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

vez

Chinese requires you to specify the nature of the action (process vs. event).

French low

fois

Chinese has a dedicated word for 'full cycle' completion.

German low

Mal

Chinese distinguishes between discrete events and completed processes.

Japanese moderate

回 (kai)

Chinese has a specific measure word for completion.

Arabic low

مرة (marra)

Chinese uses measure words to encode aspectual information.

Chinese high

{次|cì} / {遍|biàn}

The distinction is fundamental to Chinese aspect.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!