B2 Measure Words 14 min read Moyen

Compter les fois : Une fois vs Du début à la fin (次 vs 遍)

Utilise «次» pour compter les événements simples et «遍» pour les processus complétés
du début à la fin
.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {次|cì} for frequency (how often) and {遍|biàn} for completion (from start to finish).

  • {次|cì} counts occurrences: I went to the store three times. {我去过那家店三次|Wǒ qùguò nà jiā diàn sān cì}.
  • {遍|biàn} counts full cycles: I read the book twice. {我把这本书读了两遍|Wǒ bǎ zhè běn shū dúle liǎng biàn}.
  • If you didn't finish it, don't use {遍|biàn}.
Subject + Verb + Number + {次|cì} (Occurrence) vs. Subject + {把|bǎ} + Object + Verb + Number + {遍|biàn} (Full Cycle)

Overview

### Overview
En tant que francophone apprenant le chinois, tu as sûrement remarqué que la précision est le maître-mot de cette langue. Quand on veut exprimer la fréquence d'une action, le français est assez flexible. On utilise souvent « fois » pour tout : « Je l'ai vu trois fois », « J'ai lu ce livre trois fois », « Je suis allé à Paris trois fois ».
C'est simple, c'est efficace. En chinois, c'est une autre paire de manches. Tu dois choisir entre (cì) et (biàn).
Pourquoi ? Parce que le chinois ne se contente pas de compter le nombre d'occurrences ; il s'intéresse à la nature même de l'action. Est-ce un simple événement isolé ou un processus complet, du début à la fin ?
Cette distinction est capitale pour passer d'un niveau intermédiaire à une maîtrise plus naturelle. Si tu utilises quand tu devrais utiliser , tu sonneras comme quelqu'un qui a fait les choses « à moitié ». À l'inverse, utiliser à tort peut rendre tes phrases étranges, voire grammaticalement incorrectes.
En français, nous n'avons pas d'équivalent direct pour cette distinction de « processus complet ». Nous devons ajouter des adverbes ou des compléments de phrase comme « en entier » ou « de A à Z » pour traduire ce que exprime naturellement en un seul caractère. Comprendre cette nuance, c'est enfin arrêter de traduire mot à mot et commencer à penser comme un locuteur natif.
### How This Grammar Works
La logique derrière et repose sur une classification sémantique des verbes, un concept que nous, francophones, devons analyser avec rigueur.
  1. 1 (cì) est le compteur universel pour les événements ponctuels. Il traite l'action comme un point sur une ligne temporelle. C'est l'équivalent de notre « fois ». Il est utilisé avec des verbes que l'on pourrait qualifier de « ponctuels » (瞬间动词), comme (venir), (aller), (voir/rencontrer). Ces actions n'ont pas de durée interne ; elles se produisent, un point c'est tout.
  1. 1 (biàn) est, quant à lui, le compteur des processus (持续动词). Il insiste sur la complétude. L'étymologie du caractère contient le radical de la marche, suggérant l'idée de parcourir un chemin du début jusqu'à la fin. C'est exactement ce que nous appelons en français un « aspect accompli » ou « global ». Quand tu dis 我读了一遍 (J'ai lu une fois - du début à la fin), tu soulignes que le processus de lecture a été mené à terme.
En français, si je dis « J'ai lu ce livre », le sens est ambigu : est-ce que je l'ai feuilleté ou terminé ? En chinois, le choix entre et lève cette ambiguïté. C'est une précision que nous n'avons pas nativement dans notre système verbal, ce qui demande un effort conscient pour s'adapter.
En gros, compte les occurrences, mesure l'exhaustivité de l'action.
### Formation Pattern
La structure en chinois est très rigide, contrairement au français où les compléments de fréquence peuvent parfois se déplacer. Voici comment organiser tes phrases :
| Fonction | Structure | Exemple (Chinois) | Traduction française |
|---|---|---|---|
| Sans objet | Verbe + (particule) + Nb + Compteur | 他读了三遍。 | Il a lu trois fois (en entier). |
| Avec objet nom commun | Verbe + (particule) + Nb + Compteur + Objet | 我看了三次电影。 | J'ai vu un film trois fois. |
| Avec pronom | Verbe + (particule) + Pronom + Nb + Compteur | 我找过他两次。 | Je l'ai cherché deux fois. |
| Topic-Comment | Objet + Sujet + Verbe + Nb + Compteur | 这首歌我听了两遍。 | Cette chanson, je l'ai écoutée deux fois. |
Note bien que si l'objet est un pronom personnel (moi, toi, lui), il doit impérativement se placer avant le compteur : 找他三次 (chercher lui trois fois). C'est une erreur classique de mettre le pronom à la fin, comme nous le ferions en français (« J'ai cherché trois fois lui » serait une faute grave en chinois).
### When To Use It
Utilise (cì) dans 90% des cas où tu comptes une fréquence simple. C'est le choix par défaut. Si tu parles de tes voyages, de tes rendez-vous chez le médecin ou du nombre de fois où tu as mangé dans un restaurant, est ton meilleur ami.
Exemple : 我去年去过三次北京 (Je suis allé à Pékin trois fois l'année dernière). Ici, le fait d'être allé à Pékin est un événement ponctuel.
Utilise (biàn) quand tu veux insister sur le travail fourni ou la répétition d'un processus complet. C'est très courant dans le milieu académique ou professionnel. Si ton professeur te dit 请再写一遍 (S'il vous plaît, réécrivez-le une fois), il attend que tu refasses le travail en entier.
Situation typique : tu apprends une langue. 我听了一遍录音 (J'ai écouté l'enregistrement une fois - de A à Z). Si tu dis 我听了一次录音, cela peut signifier que tu as entendu l'enregistrement par hasard, sans forcément l'avoir étudié. La différence est subtile mais elle change tout ton niveau de langage.
### Common Mistakes
  1. 1L'interférence du français avec les verbes de déplacement : Les francophones ont tendance à dire *我去过三遍中国. C'est une erreur due à notre habitude de traduire « fois » par un seul mot. Comme (aller) est un verbe ponctuel, il ne peut pas être « parcouru » de A à Z. Il faut dire 我去过三次中国.
  1. 1La mauvaise place des pronoms : En français, nous disons « J'ai vu trois fois cette personne ». En chinois, le pronom est inséparable du verbe. Dire *我看见三次她 est une erreur de structure typique de l'apprenant qui calque la syntaxe française. Rappelle-toi : Verbe + Pronom + Fréquence.
  1. 1L'abus de pour paraître « avancé » : Certains élèves pensent que fait plus « lettré » que . Résultat : ils l'utilisent partout. Dire *我吃了一遍饭 (J'ai mangé un repas en entier) est bizarre. On ne « parcourt » pas un repas comme on parcourt un livre. reste le mot standard.
### Contrast With Similar Patterns
Voici un tableau comparatif pour t'aider à mieux visualiser les différences structurelles :
| Concept | Français | Chinois (Standard) | Nuance |
|---|---|---|---|
| Occurrence | Une fois | 一次 | Ponctuel, simple |
| Processus | Une fois (complet) | 一遍 | Exhaustif, fini |
| Déplacement | Aller 3 fois | 去三次 | Événement unique |
| Lecture | Lire 3 fois | 读三遍 | Répétition du processus |
La différence majeure est que le français utilise le même mot « fois » pour les deux colonnes de droite, ce qui crée une confusion chez l'apprenant. En chinois, le choix du compteur agit comme un indicateur d'aspect : est neutre, est focalisé sur l'achèvement.
### Quick FAQ
Q : Puis-je utiliser avec n'importe quel verbe ?
R : Non, seulement avec des verbes qui impliquent un processus (lire, écrire, écouter, vérifier, répéter, expliquer). Évite-le avec les verbes de mouvement ou d'état.
Q : Si j'ai commencé un livre mais ne l'ai pas fini, quel mot utiliser ?
R : Utilise . 我读过一次那本书 (J'ai lu ce livre une fois) ne garantit pas que tu es arrivé à la fin. Si tu avais dit 我读了一遍那本书, les Chinois comprendraient que tu l'as lu entièrement.
Q : Est-ce qu'il existe d'autres compteurs de temps ?
R : Oui, comme (tàng) pour les allers-retours ou (huí) pour les actions répétées, mais et couvrent la majorité des besoins du niveau B2. Maîtrise bien ces deux-là avant de complexifier ton vocabulaire.

Usage Comparison

Measure Word Focus Example Structure
{次|cì}
Frequency
{三次|sān cì}
Verb + Number + 次
{遍|biàn}
Completion
{三遍|sān biàn}
把 + Object + Verb + Number + 遍

Meanings

These are measure words for frequency. {次|cì} denotes an occurrence, while {遍|biàn} denotes a complete repetition of an action from beginning to end.

1

Frequency (Occurrence)

Used to count how many times an event happened, regardless of completion.

“{我昨天去了两次超市。|Wǒ zuótiān qùle liǎng cì chāoshì.}”

“{他迟到了三次。|Tā chídàole sān cì.}”

2

Full Cycle (Repetition)

Used to count how many times an action was performed from start to finish.

“{请把这首歌再唱一遍。|Qǐng bǎ zhè shǒu gē zài chàng yī biàn.}”

“{这篇文章我读了五遍。|Zhè piān wénzhāng wǒ dúle wǔ biàn.}”

Reference Table

Reference table for Compter les fois : Une fois vs Du début à la fin (次 vs 遍)
Classificateur Focus Verbes communs Exemple
次 (cì)
Occurrence / Événement
去, 见, 听, 敲
去过三次
遍 (biàn)
Processus complet
看, 听, 说, 写
看了一遍
下 (xià)
Action brève
敲, 亲, 动, 打
等一下
趟 (tàng)
Aller-retour
去, 走, 跑
跑一趟
顿 (dùn)
Repas / Réprimande
吃, 骂, 打
吃了一顿
阵 (zhèn)
Courte période
刮, 哭, 笑
哭了一阵

Spectre de formalité

Formel
{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.}

{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.} (Talking about a movie)

Neutre
{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.}

{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.} (Talking about a movie)

Informel
{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.}

{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.} (Talking about a movie)

Argot
N/A

N/A (Talking about a movie)

Classificateurs de fréquence en chinois

Fréquence

Occurrence générale

  • 次 (cì) Fois / Événement

Processus complet

  • 遍 (biàn) Du début à la fin

Bref / Physique

  • 下 (xià) Mouvements rapides

次 (cì) vs. 遍 (biàn)

次 (Général)
去北京 Aller à Pékin
打电话 Téléphoner
见朋友 Voir un ami
遍 (Processus)
读课文 Lire un texte
听音乐 Écouter de la musique
再说 Répéter

Quel mot de fréquence utiliser ?

1

Est-ce un coup physique ou un mouvement rapide ?

YES
Utilise 下 (xià)
NO
Question suivante
2

L'action a-t-elle un début et une fin clairs (livre, chanson) ?

YES
Utilise 遍 (biàn) pour la précision
NO
Utilise 次 (cì) pour la fréquence générale

Compatibilité des verbes

📍

Toujours 次

  • 去 (aller)
  • 来 (venir)
  • 找 (chercher)
  • 死 (mourir)
📖

Souvent 遍

  • 读 (lire)
  • 听 (écouter)
  • 抄 (copier)
  • 翻译 (traduire)

Exemples par niveau

1

{我去了两次。|Wǒ qùle liǎng cì.}

I went twice.

2

{请读一遍。|Qǐng dú yī biàn.}

Please read it once.

3

{我吃过一次。|Wǒ chīguò yī cì.}

I have eaten it once.

4

{再看一遍。|Zài kàn yī biàn.}

Watch it again.

1

{他给我打了三次电话。|Tā gěi wǒ dǎle sān cì diànhuà.}

He called me three times.

2

{我把课文读了两遍。|Wǒ bǎ kèwén dúle liǎng biàn.}

I read the text twice.

3

{这是我第二次来。|Zhè shì wǒ dì èr cì lái.}

This is my second time here.

4

{请把名字写一遍。|Qǐng bǎ míngzì xiě yī biàn.}

Please write your name once.

1

{我把这份报告修改了三遍。|Wǒ bǎ zhè fèn bàogào xiūgǎile sān biàn.}

I revised this report three times.

2

{他每天去健身房两次。|Tā měitiān qù jiànshēnfáng liǎng cì.}

He goes to the gym twice a day.

3

{这首歌我听了无数遍。|Zhè shǒu gē wǒ tīngle wúshù biàn.}

I've listened to this song countless times.

4

{我尝试了四次才成功。|Wǒ chángshìle sì cì cái chénggōng.}

I tried four times before succeeding.

1

{请把这些文件核对一遍。|Qǐng bǎ zhèxiē wénjiàn héduì yī biàn.}

Please check these documents from start to finish.

2

{由于系统错误,我重启了五次。|Yóuyú xìtǒng cuòwù, wǒ chóngqǐle wǔ cì.}

Due to a system error, I restarted five times.

3

{我把整部电影看了两遍。|Wǒ bǎ zhěng bù diànyǐng kànle liǎng biàn.}

I watched the whole movie twice.

4

{他反复强调了三次。|Tā fǎnfù qiángdiàole sān cì.}

He emphasized it three times.

1

{我把这本著作研读了数遍。|Wǒ bǎ zhè běn zhùzuò yándúle shù biàn.}

I have studied this work several times.

2

{尽管失败了多次,他仍未放弃。|Jǐnguǎn shībàile duō cì, tā réng wèi fàngqì.}

Despite failing many times, he did not give up.

3

{请将此流程演示一遍。|Qǐng jiāng cǐ liúchéng yǎnshì yī biàn.}

Please demonstrate this process once.

4

{他曾多次提及此事。|Tā céng duō cì tíjí cǐ shì.}

He has mentioned this matter many times.

1

{这篇论文我推敲了不下十遍。|Zhè piān lùnwén wǒ tuīqiāole bù xià shí biàn.}

I have polished this paper no less than ten times.

2

{此举虽历经多次波折,终获成功。|Cǐ jǔ suī lìjīng duō cì bōzhé, zhōng huò chénggōng.}

Although this endeavor went through many setbacks, it finally succeeded.

3

{我将这出戏看了数遍,每次皆有新感悟。|Wǒ jiāng zhè chū xì kànle shù biàn, měi cì jiē yǒu xīn gǎnwù.}

I have watched this play several times, and each time I have new insights.

4

{他多次重申其立场。|Tā duō cì chóngshēn qí lìchǎng.}

He reiterated his position multiple times.

Facile à confondre

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {次|cì} vs {回|huí}

Both can mean 'times', but {回|huí} is specifically for trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {遍|biàn} vs {趟|tàng}

Both relate to completion, but {趟|tàng} is for round trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {遍|biàn} vs {下|xià}

Both can imply a single action.

Erreurs courantes

{我去过北京两遍|Wǒ qùguò Běijīng liǎng biàn}

{我去过北京两次|Wǒ qùguò Běijīng liǎng cì}

Visiting a city is an event, not a process.

{我写了作业一遍|Wǒ xiěle zuòyè yī biàn}

{我把作业写了一遍|Wǒ bǎ zuòyè xiěle yī biàn}

Missing the {把|bǎ} structure for process completion.

{他迟到了两遍|Tā chídàole liǎng biàn}

{他迟到了两次|Tā chídàole liǎng cì}

Lateness is a point in time, not a process.

{我看了那部电影两遍,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng biàn, dàn wǒ méi kànwán}

{我看了那部电影两次,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng cì, dàn wǒ méi kànwán}

If you didn't finish it, you can't use {遍|biàn}.

Structures de phrases

Subject + 去过 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 读了 + ___ + 遍

Subject + 每天 + 练习 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 修改了 + ___ + 遍

Real World Usage

Social Media very common

{我看了好几遍这个视频。|Wǒ kànle hǎo jǐ biàn zhège shìpín.}

Job Interview common

{我把简历修改了三遍。|Wǒ bǎ jiǎnlì xiūgǎile sān biàn.}

Travel common

{我来过这里两次。|Wǒ láiguò zhèlǐ liǎng cì.}

Food Delivery occasional

{我点过一次这家外卖。|Wǒ diǎnguò yī cì zhè jiā wàimài.}

Academic very common

{请把论文读一遍。|Qǐng bǎ lùnwén dú yī biàn.}

Texting constant

{我给你打过三次电话了!|Wǒ gěi nǐ dǎguò sān cì diànhuà le!}

🎯

Le test du 'Début à la Fin'

Si tu peux dire 'j'ai tout fini' ou 'de A à Z', utilise «遍». Sinon, reste sur «次». Par exemple : «这本书我看了三遍。»
⚠️

Alerte Pronom !

Le pronom déteste être à la fin de la phrase. On dit toujours : «我找了他三次。» et jamais l'inverse.
💬

Politesse et précision

En entretien, utiliser «请再说一遍» montre que tu veux saisir chaque détail, ce qui est plus pro que «再说一次». «请再说一遍。»

Smart Tips

Always check if you finished the item. If yes, use {遍|biàn}.

{我读了书两次|Wǒ dúle shū liǎng cì} {我把书读了两遍|Wǒ bǎ shū dúle liǎng biàn}

Never use {遍|biàn} for visits. It's always {次|cì}.

{我去过上海两遍|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng biàn} {我去过上海两次|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng cì}

Use {一遍|yī biàn} to sound polite and thorough.

{再说一次|Zài shuō yī cì} {请再说一遍|Qǐng zài shuō yī biàn}

Use {次|cì} because failures are discrete events.

{我失败了两遍|Wǒ shībàile liǎng biàn} {我失败了两次|Wǒ shībàile liǎng cì}

Prononciation

Tone of {次|cì}

Fourth tone, sharp and short.

biàn

Tone of {遍|biàn}

Fourth tone, emphasizes the completion.

Emphasis

Use a falling tone on the number + measure word.

Emphasizes the frequency or count.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of {次|cì} as a 'tick' on a calendar (a point), and {遍|biàn} as a 'loop' (a full circle).

Association visuelle

Imagine a calendar with checkmarks for {次|cì} and a spinning wheel completing a full rotation for {遍|biàn}.

Rhyme

For events that just occur, use {次|cì} to be sure. For tasks from start to end, use {遍|biàn} my friend.

Story

Xiao Wang went to the library {三次|sān cì} (three separate visits). Each time, he read the same book {一遍|yī biàn} (one full time). He was very thorough!

Word Web

{次|cì}{遍|biàn}{次数|cìshù}{反复|fǎnfù}{完整|wánzhěng}{过程|guòchéng}

Défi

Write three sentences about your day: one using {次|cì} for a store visit, one using {遍|biàn} for a book you read, and one using {遍|biàn} for a song you listened to.

Notes culturelles

In business, {遍|biàn} is used to show thoroughness.

Usage is similar, but {次|cì} is very common in casual speech.

Often mixed with Cantonese grammar, but the distinction remains.

{次|cì} comes from the idea of 'stopping' or 'resting place'. {遍|biàn} comes from the idea of 'spreading' or 'covering' an entire area.

Amorces de conversation

How many times have you been to China?

How many times have you read this book?

How many times do you check your email daily?

How many times have you revised your thesis?

Sujets d'écriture

Describe your daily routine using frequency.
Write about a book or movie you have seen multiple times.
Discuss a project you had to redo.
Reflect on a skill you practiced until mastery.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Quelle phrase insiste sur la lecture du livre en entier, de la première à la dernière page ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
遍 (biàn) est utilisé pour indiquer qu'une action a été complétée du début à la fin.
Remplis le vide avec cì ou biàn

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Passer un coup de fil est considéré comme un événement ponctuel, donc 次 (cì) est utilisé.
Trouve et corrige l'erreur pour demander de répéter une phrase entière.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bien que 'yí cì' soit compréhensible, 'yí biàn' est la façon correcte de demander de répéter une instruction complète.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with {次|cì} or {遍|biàn}.

我把这本书读了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Reading a book is a process.
Choose the correct measure word. Choix multiple

我去过上海两___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Visiting a city is an event.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他看了那部电影两遍,但没看完。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他看了那部电影两次,但没看完
If you didn't finish, you must use {次|cì}.
Transform the sentence to use {把|bǎ}. Sentence Transformation

我读了这篇文章两遍。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这篇文章读了两遍
The {把|bǎ} structure is standard for {遍|biàn}.
Match the action with the measure word. Match Pairs

1. 参观博物馆, 2. 听歌

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-次, 2-遍
Museum visits are events; listening to songs is a process.
Which is more natural? Choix multiple

请把合同核对___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一遍
Checking a contract is a thorough process.
Fill in the blank.

这是我第___来这里。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一次
Ordinal numbers for frequency use {次|cì}.
Reorder the words. Sentence Building

把 / 读了 / 我 / 两遍 / 这本书

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这本书读了两遍
Standard {把|bǎ} structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remplis le vide Texte trous

这个电影太感人了,我看了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choisis la bonne phrase pour un voyage Choix multiple

Comment dis-tu 'Je suis allé à Londres deux fois' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我去过伦敦两次。
Corrige l'ordre des mots Error Correction

我找了三次他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我找了他三次。
Traduis en chinois Traduction

S'il vous plaît, dites-le encore une fois (en entier).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请再说一遍。
Associe le verbe au classificateur le plus probable Match Pairs

Associe les éléments suivants :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 去-次, 读-遍, 敲-下, 吃-顿
Remets les mots dans l'ordre Sentence Reorder

把 / 遍 / 课文 / 读 / 了 / 两 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把课文读了两遍。
Lequel implique 'du début à la fin' ? Choix multiple

Pour un podcast :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这集播客我听了一遍。
Remplis le vide Texte trous

他刚才敲了几___门?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige le classificateur Error Correction

这个动作我做了五次。(En pratiquant un mouvement de gym)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个动作我做了五遍。
Traduis en chinois Traduction

Je l'ai rencontrée une fois.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我见过她一次。

Score: /10

FAQ (8)

No, only for processes that have a clear start and end.

You must use {次|cì}.

It is safer than {遍|biàn}, but it lacks the nuance of completion.

It emphasizes the object being fully processed.

Yes, but it just means you read it, not necessarily the whole thing.

{遍|biàn} is often used in formal/academic settings.

Use {几次|jǐ cì} or {几遍|jǐ biàn}.

It implies thoroughness, which often relates to quality.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

vez

Chinese requires you to specify the nature of the action (process vs. event).

French low

fois

Chinese has a dedicated word for 'full cycle' completion.

German low

Mal

Chinese distinguishes between discrete events and completed processes.

Japanese moderate

回 (kai)

Chinese has a specific measure word for completion.

Arabic low

مرة (marra)

Chinese uses measure words to encode aspectual information.

Chinese high

{次|cì} / {遍|biàn}

The distinction is fundamental to Chinese aspect.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !